(ES) č. 671/2004Nařízení Komise (ES) č. 671/2004 ze dne 7. dubna 2004, kterým se mění nařízení (ES) č. 800/1999 v důsledku přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii

Publikováno: Úř. věst. L 105, 14.4.2004 Druh předpisu: Nařízení
Přijato: 7. dubna 2004 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 1. května 2004 Nabývá účinnosti: 1. května 2004
Platnost předpisu: Zrušen předpisem (ES) č. 612/2009 Pozbývá platnosti: 6. srpna 2009
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Nařízení Komise (ES) č. 671/2004

ze dne 7. dubna 2004,

kterým se mění nařízení (ES) č. 800/1999 v důsledku přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na Smlouvu o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska, a zejména na čl. 2 odst. 3 této smlouvy,

s ohledem na Akt o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska, a zejména na čl. 57 odst. 2 tohoto aktu,

vzhledem k těmto důvodům:

(1) Z důvodu přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska ke Společenství dne 1. května 2004 se ukazuje jako nezbytné provést technické a jazykové úpravy nařízení Komise (ES) č. 800/1999 ze dne 15. dubna 1999, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty [1].

(2) Přílohy II a IV nařízení Komise (ES) č. 800/1999 obsahují seznamy třetích zemí, mezi nimiž jsou uvedeny některé nové členské státy. Názvy těchto zemí by měly být z výše uvedených seznamů odstraněny.

(3) Příloha X nařízení (ES) č. 800/1999 obsahuje seznam ústředních úřadů členských států, kterým se má zasílat oznámení o odebrání nebo pozastavení schválení dozorčích společností. Měly by být doplněny názvy příslušných úřadů v nových členských státech.

(4) Nařízení (ES) č. 800/1999 by tedy mělo být změněno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 800/1999 se mění takto:

1. v čl. 9 odst. 1 písm. c) se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

"V tomto případě doplní příslušný orgán členského státu určení kontrolního výtisku T5 nebo členského státu, kde se jako důkaz používá vnitrostátní doklad, do kolonky Kontrola použití a/nebo místa určení v rubrice Poznámky kontrolního výtisku T5 nebo v odpovídající rubrice vnitrostátního dokladu jednu z těchto poznámek:

- Documento de transporte con destino fuera de la CE presentado

- Přepravní doklad s místem určení mimo ES předložen

- Transportdokument med destination uden for EF forelagt

- Beförderungspapier mit Bestimmung außerhalb der EG wurde vorgelegt

- Yποβαλλόμενο έγγραφο μεταφοράς με προορισμό εκτός EK

- Transport document indicating a destination outside the customs territory of the Community has been presented

- Transpordiks väljaspool EÜd asuvasse sihtkohta on esitatud veodokument

- Document de transport avec destination hors CE présenté

- EK-n kívüli rendeltetésű szállítmány szállítási okmánya bemutatva

- Documento di trasporto con destinazione fuori CE presentato

- Pateiktas paskirties vietą už EB ribų nurodantis gabenimo dokumentas

- Uzrādīts transporta dokuments ar galamērķi ārpus EK

- Dokument tat–trasport b'destinazzjoni għal barra mill–KE, ippreżentat

- Vervoerdocument voor bestemming buiten de EG voorgelegd

- Przedstawiony dokument przewozowy wskazujący miejsce przeznaczenia poza WE

- Documento transporte com destino fora da CE apresentado

- Prepravný doklad s miestom určenia mimo ES bol predložený

- Predložena je bila prevozna listina za destinacijo izven ES

- Kuljetusasiakirja, jossa ilmoitetaan yhteisön tullialueen ulkopuolinen määräpaikka, on esitetty

- Transportdokument med slutlig destination, utanför gemenskapens tullområde har lagts fram"

2. článek 10 se mění takto:

a) v odstavci 4 se první pododstavec nahrazuje tímto:

"4. Je-li produkt, který se pohybuje v rámci režimu vnějšího tranzitu Společenství nebo společného tranzitního režimu, propuštěn v jiném členském státě, než je členský stát vývozu, do jednoho z režimů uvedených v odstavci 1, aby byl dopraven do stanice určení nebo aby byl dodán adresátovi mimo celní území Společenství, uvede celní úřad, u kterého byl produkt propuštěn do jednoho z výše uvedených režimů, na zadní stranu originálu kontrolního výtisku T5 do kolonky Kontrola použití a/nebo místa určení v rubrice Poznámky jednu z těchto poznámek:

- - Documento de transporte:

- tipo:

- número:

- Fecha de aceptación para el transporte por parte de la administración ferroviaria o de la empresa de transportes de que se trate:

- - Přepravní doklad:

- druh:

- číslo:

- Den přijetí pro přepravu orgány železnice nebo příslušným přepravcem:

- - Transportdokument:

- type:

- nummer:

- Dato for overtagelse ved jernbane eller ved det pågældende transportfirma:

- - Beförderungspapier:

- Art:

- Nummer:

- Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung oder das betreffende Beförderungsunternehmen:

- - Έγγραφο μεταφοράς:

- τύπος:

- αριθμός:

- Ημερομηνία αποδοχής για μεταφορά από τη σιδηροδρομική αρχή ή την ενδιαφερόμενη εταιρεία μεταφοράς:

- - Transport document:

- type:

- number:

- Date of acceptance for carriage by the railway authorities or the transport undertaking concerned:

- - Veodokument:

- liik:

- number:

- Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste või asjaomase transpordiasutuse poolt:

- - Document de transport:

- espèce:

- numéro:

- Date d'acceptation pour le transport par l'administration des chemins de fer ou par l'entreprise de transports concernée:

- - Szállítási okmány:

- típus:

- szám:

- A szállítás elfogadásának dátuma a vasút vagy az érintett szállítmányozási vállalat ügyintézése által:

- - Documento di trasporto:

- tipo:

- numero:

- Data di accettazione per il trasporto da parte delle ferrovie o dell'impresa di trasporto interessata:

- - Gabenimo dokumentas:

- rūšis:

- numeris:

- Geležinkelių administracijos ar atitinkamos transporto įmonės priėmimo pervežimui data:

- - Transporta dokuments:

- veids:

- numurs:

- Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes vai attiecīgais transporta uzņēmums:

- - Dokument ta' trasport:

- ġeneru:

- numru:

- Data ta' l–aċċettazzjoni għat–trasport mill–amministrazzjoni tal–ferrovija jew mill–impriża tat–trasporti konċernata:

- - Vervoerdocument:

- Type:

- Nummer:

- Datum van aanneming ten vervoer door de betrokken spoorwegadministratie of de betrokken vervoeronderneming:

- - Dokument przewozowy:

- rodzaj:

- numer:

- Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową lub przez określone przedsiębiorstwo transportowe:

- - Documento de transporte:

- tipo:

- número:

- Data de aceitação para o transporte pela administração dos caminhos–de–ferro ou pela empresa de transporte interessada:

- - Prepravný doklad:

- typ:

- číslo:

- Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti alebo zo strany príslušnej prepravnej spoločnosti:

- - Prevozna listina:

- vrsta:

- številka:

- Datum, ko je železnica ali zadevni prevoznik blago prevzel za prevoz:

- - Kuljetusasiakirja:

- tyyppi:

- numero:

- Päivä, jona rautatieviranomainen tai asianomainen kuljetusyritys hyväksyi kuljetettavaksi:

- - Transportdokument:

- typ:

- nummer:

- Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget eller det berörda transportföretaget:"

b) v odstavci 5 se první pododstavec nahrazuje tímto:

"5. Je-li produkt převzat železniční společností v členském státě vývozu nebo v jiném členském státě a pohybuje se v režimu vnějšího tranzitu Společenství nebo ve společném tranzitním režimu v rámci přepravní smlouvy pro kombinovanou železniční a silniční dopravu, aby byl dopraven po železnici do místa určení mimo celní území Společenství, uvede celní úřad, do jehož územní působnosti spadá nebo v jehož blízkosti se nachází nádraží, ve kterém železniční společnost produkt přebírá, na zadní stranu originálu kontrolního výtisku T5 do kolonky Kontrola použití a/nebo místa určení v rubrice Poznámky jednu z těchto poznámek:

- - Documento de transporte:

- tipo:

- número:

- Fecha de aceptación del transporte por parte de la administración ferroviaria:

- - Přepravní doklad:

- druh:

- číslo:

- Den přijetí pro přepravu orgány železnice:

- - Transportdokument:

- type:

- nummer:

- Dato for overtagelse ved jernbane:

- - Beförderungspapier:

- Art:

- Nummer:

- Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung:

- - Έγγραφο μεταφοράς:

- είδος:

- αριθμός:

- Ημερομηνία αποδοχής για τη μεταφορά από τη διοίκηση των σιδηροδρόμων:

- - Transport document:

- type:

- number:

- Date of acceptance for carriage by the railway authorities:

- - Veodokument:

- liik:

- number:

- Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste poolt:

- - Document de transport:

- espèce:

- numéro:

- Date d'acceptation pour le transport par l'administration des chemins de fer:

- - Szállítási okmány:

- típus:

- szám:

- A szállítás elfogadásának dátuma a vasúti ügyintézés által:

- - Documento di trasporto:

- tipo:

- numero:

- Data di accettazione del trasporto da parte dell'amministrazione delle ferrovie:

- - Gabenimo dokumentas:

- rūšis:

- numeris:

- Geležinkeliu administracijos priėmimo pervežimui data:

- - Transporta dokuments:

- veids:

- numurs:

- Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes:

- - Dokument ta' trasport:

- ġeneru:

- numru:

- Data ta' l–aċċettazzjoni għat–trasport mill–amministrazzjoni tal–ferrovija jew mill–impriża tat–trasporti konċernata:

- - Vervoerdocument:

- Type:

- Nummer:

- Datum van aanneming ten vervoer door de spoorwegadministratie:

- - Dokument przewozowy:

- rodzaj:

- numer:

- Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową:

- - Documento de transporte:

- tipo:

- número:

- Data de aceitação do transporte pela administração dos caminhos–de–ferro ou pela empresa de transporte interessada:

- - Prepravný doklad:

- typ:

- číslo:

- Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti:

- - Prevozna listina:

- vrsta:

- številka:

- Datum, ko je železnica prevzela blago v prevoz:

- - Kuljetusasiakirja:

- tyyppi:

- numero:

- Päivä, jona rautatieviranomainen hyväksyi kuljetettavaksi:

- - Transportdokument:

- typ:

- nummer:

- Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget:"

3. v čl. 30 odst. 2 se písmena a) a b) nahrazují tímto:

"a) Do kolonky 104 kontrolního výtisku se v rubrice Ostatní uvede jedna z těchto poznámek:

- Prefinanciación de la restitución – Artículo 30 del Reglamento (CE) no 800/1999. Declaración de exportación que debe ser presentada, a más tardar, el … (fecha límite establecida para el plazo contemplado en el apartado 5 del artículo 29)

- Předbĕžné financování náhrady – nařízení (ES) č. 800/1999, článek 30. Vývozní prohlášení musí být podáno nejpozději … (mezní datum stanovené na základě lhůty uvedené v odstavci 5 článku 29)

- Forudbetaling af restitutionen – Artikel 30 i forordning (EF) nr. 800/1999. Udførselsangivelsen skal indgives senest den … (dato fastsat efter den i artikel 29 stk. 5, omhandlede frist)

- Vorfinanzierung der Erstattung – Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999. Die Ausfuhranmeldung ist bis spätestens … vorzulegen (durch die Frist gemäß Artikel 29 Absatz 5 festgelegter Schlusstermin)

- Εκ των προτέρων πληρωμή της επιστροφής — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/1999. Η δήλωση εξαγωγής πρέπει να κατατεθεί το αργότερο μέχρι … (ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας που αναφέρεται στο άρθρο 29 παράγραφος 5)

- Prefinancing of the refund – Regulation (EC) No 800/1999, Article 30. Export declaration to be lodged by … (deadline set by the time limit referred to in Article 29(5))

- Toetuse eelfinantseerimine – määrus (EÜ) nr 800/1999, artikkel 30. Ekspordideklaratsioon esitada hiljemalt … (artikli 29 lõikes 5 osutatud tähtaja alusel kindlaksmääratud viimane esitamispäev)

- Préfinancement de la restitution – Règlement (CE) no 800/1999, article 30. Déclaration d'exportation à déposer au plus tard le … (date limite fixée par le délai visé au paragraphe 5 de l'article 29)

- Visszatérítés előfinanszírozása – A 800/1999/EK rendelet 30. cikke. Kiviteli nyilatkozat benyújtása legkésőbb …-ig (a 29. cikk (5) bekezdésében említett határidőre vonatkozóan megállapított utolsó nap)

- Prefinanziamento della restituzione – Regolamento (CE) n. 800/1999, articolo 30. Dichiarazione d'esportazione da presentare entro il … (data limite fissata in base ai termini indicati al paragrafo 5 dell'articolo 29)

- Išankstinis grąžinamosios išmokos finansavimas – Reglamento (EEB) Nr. 800/1999 30 straipsnis. Eksporto deklaraciją pateikti iki … (galutinė data nustatyta, remiantis 29 straipsnio 5 dalies nuostatomis dėl galiojimo termino)

- Kompensācijas iepriekšējs finansējums – Regulas (EK) Nr. 800/1999, 30. pants. Eksporta deklarācija jāiesniedz līdz … (beigu termiņš, kas noteikts saskaņā ar 29. panta 5. punktu)

- Finanzjament minn qabel tar-restituzzjoni – artikolu 30, Regolament Nru 800/1999/KE. Id-Dikjarazzjoni ta' l-esportazzjoni trid titpogga mhux aktar tard mill-… (limitu stabbilit skond it-terminu tal-paragrafu 5 ta' l-Artikolu 29)

- Voorfinanciering van de restitutie – Artikel 30 van Verordening (EG) nr. 800/1999. De aangifte ten uitvoer moet uiterlijk worden ingediend op … (uiterste datum vastgesteld op basis van de in artikel 29, lid 5, bedoelde termijn)

- Wstępne finansowanie refundacji – art. 30 rozporządzenia (WE) nr 800/1999. Zgłoszenie wywozowe należy złożyc najpóżniej do … (ostateczna data określona zgodnie z terminem ustanowionym w art. 29 ust. 5)

- Pré-financiamento da restituição – Regulamento (CE) n.o 800/1999, artigo 30.o Apresentação da declaração de exportação o mais tardar em … (data limite fixada pelo prazo referido no n.o 5 do artigo 29.o)

- Predbežné financovanie náhrady – Nariadenie (ES) č. 800/1999, článok 30. Predloženie vývozného colného vyhlásenia najneskôr do … (posledný deň stanovený časovou lehotou, ktorá je zakotvená v článku 29 ods. 5)

- Predfinanciranje nadomestila – Uredba (ES) št. 800/1999, člen 30. Izvozna deklaracija mora biti vložena najkasneje do… (skrajni rok določen z rokom iz člena 29(5))

- Ennakolta maksettu tuki – asetuksen (EY) N:o 800/1999 30 artiklan, vienti–ilmoitus annettava viimeistään … (määräpäivä vahvistetaan 29 artiklan 5 kohdassa mainitun aikarajoituksen mukaisesti)

- Förfinansiering av exportbidrag – artikel 30 i förordning (EG) nr 800/1999. Exportdeklaration skall ges in senast den … (tidpunkt fastställd enligt den i av artikel 29.5 angivna tidsfristen)

b) Kontrolní úřad skladu pro skladování si ponechá kontrolní výtisk T5 a do kolonky Kontrola použití a/nebo místa určení na zadní straně kontrolního výtisku uvede v rubrice Poznámky jeden z těchto údajů:

- La fecha de aceptación de la declaración de exportación: …

- La fecha de salida del territorio aduanero o la de llegada al destino correspondiente: …

- Den přijetí vývozního prohlášení: …

- Den opuštĕní celního území Společenství nebo příchodu na místo urcení: …

- Datoen for antagelsen af udførselsangivelsen: …

- Datoen for udgangen af toldområdet eller ankomsten til destinationen: …

- Zeitpunkt der Annahme der Ausfuhranmeldung: …

- Zeitpunkt des Verlassens des Zollgebiets oder des Erreichens der Bestimmung: …

- την ημερομηνία αποδοχής της διασάφησης εξαγωγής: …

- την ημερομηνία εξόδου από το τελωνειακό έδαφος ή αφίξεως στον προορισμό: …

- Date of acceptance of the export declaration: …

- Date of exit from the customs territory or arrival at destination: …

- Ekspordideklaratsiooni vastuvõtmise kuupäev: …

- Tolliterritooriumilt lahkumise või sihtkohta jõudmise kuupäev: …

- La date d'acceptation de la déclaration d'exportation: …

- La date de sortie du territoire douanier ou de l'arrivée à destination: …

- A kiviteli nyilatkozat elfogadásának dátuma: …

- A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való megérkezésnek a dátuma: …

- La data di accettazione della dichiarazione d'esportazione: …

- La data di uscita dal territorio doganale o dell'arrivo a destinazione: …

- Eksporto deklaracijos priėmimo data:…

- Išvežimo iš muitų teritorijos arba pristatymo į paskirties vietą data:…

- Eksporta deklarācijas pieņemšanas datums: …

- Izvešanas no muitas teritorijas vai ievešanas galamērķī datums: …

- Id-data ta' l-aċċettazzjoni tad-dikjarazzjoni ta' l-esportazzjoni: …

- Id-data tal-ħruġ mit-territorju doganali jew tal-wasla fid-destinazzjoni: …

- Datum van aanvaarding van de aangifte ten uitvoer: …

- Datum waarop de producten of goederen het douanegebied hebben verlaten of ter bestemming zijn aangekomen: …

- Data przyjęcia zgłoszenia wywozowego: …

- Data wywozu z obszaru celnego Wspólnoty lub dotarcia do miejsca przeznaczenia: …

- Data de aceitação da declaração de exportação: …

- Data de saída do território aduaneiro ou da chegada ao destino: …

- Dátum prijatia vývozného colného vyhlásenia: …

- Dátum výstupu z colného územia Spoločenstva alebo príchodu na miesto určenia: …

- Datum sprejetja izvozne deklaracije: …

- Datum izstopa s carinskega območja ali dosega destinacije: …

- Vienti-ilmoituksen vastaanottopäivämäärä: …

- Päivä, jona viety tullialueelta tai saapunut määräpaikkaan: …

- Mottagningsdag för exportdeklaration: …

- Utförseldag från tullområdet eller ankomstdag till destinationen: …"

4. v čl. 41 odst. 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

"V kontrolním výtisku T5 se vyplní kolonky 33, 103, 104 a popřípadě 105. Do kolonky 104 kontrolního výtisku T5 se v rubrice Ostatní uvede jedna z těchto poznámek:

- Depositado con entrega obligatoria para el avituallamiento – Aplicación del artículo 40 del Reglamento (CE) no 800/1999

- Uskladnění ve skladu s povinnou dodávkou určenou k zásobování – použití článku 40 nařízení (ES) č. 800/1999

- Anbringelse på oplag med obligatorisk levering til proviantering – anvendelse af artikel 40 i forordning (EF) nr. 800/1999

- Einlagerung ins Vorratslager mit Lieferpflicht zur Bevorratung – Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999

- Εναποθήκευση με υποχρεωτική παράδοση για τον ανεφοδιασμό — εφαρμογή του άρθρου 40 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 800/1999

- Compulsory entry into warehouse for delivery for victualling – Article 40 of Regulation (EC) No 800/1999

- Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40

- Mise en entrepôt avec livraison obligatoire pour l'avitaillement – application de l'article 40 du règlement (CE) no 800/1999

- A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való megérkezésnek a dátuma:

- Deposito con consegna obbligatoria per l'approvvigionamento – applicazione dell'articolo 40 del regolamento (CE) n. 800/1999

- Pristatyta į maisto atsargu tiekimo sandėlį, taikant Reglamento (EEB) Nr. 800/1999 40 straipsnio nuostatas

- Obligāta ievešana pārtikas krājumu noliktavā piegādēm – Regulas (EK) Nr. 800/1999 40. pants

- Impoġġi fil-maħżen b'konsenja obbligatorja għar-razzjonar – Applikazzjoni ta' l-Artikolu 40 tar-Regolament Nru 800/1999/KE

- Opslag in depot onder verplichting van levering voor de bevoorrading van zeeschepen of luchtvaartuigen – Toepassing van artikel 40 van Verordening (EG) nr. 800/1999

- Złożenie w magazynie żywności z obowiązkową dostawą – zastosowanie art. 40 rozporządzenia (WE) nr 800/1999

- Colocado em entreposto com destino obrigatório para abastecimento – aplicação do artigo 40.o do Regulamento (CE) n.o 800/1999

- Uskladnenie v sklade s povinnou dodávkou určenou na zásobovanie – uplatnenie článku 40 nariadenia (ES) č. 800/1999

- Dano v skladišče z obvezno dobavo za oskrbo – uporaba člena 40 Uredbe (ES) št. 800/1999

- Siirto varastoon sekä pakollinen toimittaminen muonitustarkoituksiin – asetuksen (EY) N:o 800/1999 40 artiklan soveltaminen

- Placering i lager med skyldighet att leverera för proviantering – artikel 40 i förordning (EG) nr 800/1999"

5. v článku 44 se odstavec 5 nahrazuje tímto:

"5. Pokud se článek 8 použije na dodávky na plošinu, uvede se do kolonky 104 kontrolního výtisku T5 v rubrice Ostatní jedna z těchto poznámek:

- Suministro para el abastecimiento de las plataformas – Reglamento (CE) no 800/1999

- Dodávka určená k zásobování plošin – nařízení (ES) č. 800/1999

- Proviant til platforme – forordning (EF) nr. 800/1999

- Bevorratungslieferung für Plattformen – Verordnung (EG) Nr. 800/1999

- Προμήθειες τροφοδοσίας για εξέδρες — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/1999

- Catering supplies for 'rigs' – Regulation (EC) No 800/1999

- Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40

- Livraison pour l'avitaillement des plates–formes – Règlement (CE) no 800/1999

- Élelmezési ellátmány szállítása fúrótornyokra – 800/1999/EK rendelet

- Provviste di bordo per piattaforma – Regolamento (CE) n. 800/1999

- Maisto atsargų tiekimas platformoms – Reglamentas (EEB) Nr. 800/1999

- Nogāde ieguves urbšanas vai ekstrakcijas platformu personāla apgādei ar pārtiku – Regula (EK) Nr. 800/1999

- Konsenja gat-tqassim tal-pjattaformi – Regolament Nru 800/1999/KE

- Leverantie van boordproviand aan platform – Verordening (EG) nr. 800/1999

- Dostawa zaopatrzenia dla platform – rozporzadzenie (WE) nr 800/1999

- Fornecimentos para abastecimento de plataformas – Regulamento (CE) n.o 800/1999

- Dodávka určená na zásobovanie plošín – Nariadenie (ES) č. 800/1999

- Dobava za oskrbo ploščadi – Uredba (ES) št. 800/1999

- Muonitustoimitukset lautoille – asetus (EY) N:o 800/1999

- Proviant till plattformar – Förordning (EG) nr 800/1999"

6. příloha II se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení;

7. příloha IV se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení;

8. příloha X se nahrazuje zněním uvedeným v příloze III tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. května s výhradou vstupu v platnost Smlouvy o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 7. dubna 2004.

Za Komisi

Franz Fischler

člen Komise

[1] Úř. věst. L 102, 17.4.1999, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2010/2003 (Úř. věst. L 297, 15.11.2003, s. 13).

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA I

"

„PŘÍLOHA II

Seznam třetích zemí uvedených v čl. 16 odst. 2 písm. d), které podmiňují provedení platby dovozem produktů

Alžírsko

Burundi

Rovníková Guinea

Keňa

Lesotho

Malawi

Sv. Lucie

Senegal

Tanzanie“

"

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA II

"

„PŘÍLOHA IV

Seznam třetích zemí nebo území uvedených v čl. 17 písm. b) a c)

Albánie

Andorra

Arménie

Ázerbájdžán

Bělorusko

Bosna a Hercegovina

Bulharsko

Bývalá jugoslávská republika Makedonie

Ceuta a Melilla

Gibraltar

Gruzie

ostrov Helgoland

Chorvatsko

Island

Lichtenštejnsko

Maroko

Moldavsko

Norsko

Rumunsko

Rusko

Srbsko a Černá Hora

Švýcarsko

Turecko

Ukrajina

Vatikánský městský stát“

"

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA III

"

„PŘÍLOHA X

Seznam ústředních úřadů v členských státech uvedených v článku 16e

Členský stát | Ústřední úřad |

Belgie | Bureau d'intervention et de restitution belge (BIRB) Belgisch Interventie- en Restitutiebureau (BIRB) |

Česká republika | Státní zemědělský intervenční fond (SZIF) |

Dánsko | Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri, Direktoratet for FødevareErhverv |

Německo | Bundesministerium der Finanzen – Hauptzollamt Hamburg-Jonas |

Estonsko | Põllumajandusministeerium |

Řecko | Οργανισμός Πληρωμών και Ελέγχου Κοινοτικών Ενισχύσεων Προσανατολισμού και Ελλυήσεων (ΟΠΕΚΕΠΕ) |

Španělsko | Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación-Fondo Español de Garantía Agraria (FEGA) |

Francie | Commission interministérielle d'agrément (CIA) des sociétés de contrôle et de surveillance – Direction générale des douanes et droits indirects (DGDDI) |

Irsko | Department of Agriculture and Food |

Itálie | Agenzia delle Dogane – Servizio Autonomo Interventi Settore Agricolo (SAISA) |

Kypr | Οργανισμός Αγροτικών Πληρωμών (ΟΑΠ) |

Lotyšsko | Lauku atbalsta dienests (LAD) |

Litva | Nacionalinė mokėjimo agentūra prie Žemės ūkio ministerijos (NMA) |

Lucembursko | Ministère de l'agriculture, de la viticulture et du développement rural |

Maďarsko | Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal (MVH) |

Malta | Internal Audit and Investigations Department (IAID) |

Nizozemsko | Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij |

Rakousko | Bundesministerium für Finanzen |

Polsko | Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi |

Portugalsko | Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas |

Slovinsko | Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja |

Slovensko | Pôdohospodárska platobná agentúra (PPA) |

Finsko | Maa-ja metsätalousministeriö Interventioyksikkö |

Švédsko | Statens Jordbruksverk (SJV) |

Spojené království | Rural Payments Agency (RPA) |

"

--------------------------------------------------

© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU