(ES) č. 1782/2003Oprava nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003 , kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce a kterým se mění nařízení (EHS) č. 2019/93, (ES) č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001, (ES) č. 1454/2001, (ES) č. 1868/94, (ES) č. 1251/1999, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 1673/2000, (EHS) č. 2358/71 a (ES) č. 2529/2001 ( Úř. věst. L 270 ze dne 21.10.2003 ) (Zvláštní vydání v českém jazyce, kapitola 03, svazek 40, s. 269)

Publikováno: Úř. věst. L 238, 5.9.2008, s. 34-36 Druh předpisu: Oprava
Přijato: 5. září 2008 Autor předpisu: Rada Evropské unie
Platnost od: 5. září 2008 Nabývá účinnosti: 5. září 2008
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Oprava nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce a kterým se mění nařízení (EHS) č. 2019/93, (ES) č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001, (ES) č. 1454/2001, (ES) č. 1868/94, (ES) č. 1251/1999, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 1673/2000, (EHS) č. 2358/71 a (ES) č. 2529/2001

( Úřední věstník Evropské unie L 270 ze dne 21. října 2003 )

(Zvláštní vydání v českém jazyce, kapitola 03, svazek 40, s. 269)

1)

Strana 270, obsah, nadpis přílohy IV a 2. bod odůvodnění; strana 271, 3. a 12. bod odůvodnění; strana 272, 17. a 24. bod odůvodnění; strana 275, čl. 2 písm. c); strana 276, čl. 3 odst. 1 a 2, čl. 5 nadpis a odst. 1, čl. 6 odst. 1; strana 278, čl. 13 odst. 2; strana 280, čl. 25 odst. 2 první pododstavec; strana 288, čl. 56 odst. 1 první pododstavec; strana 326, příloha IV nadpis:

místo

:

„dobrý zemědělský a ekologický stav“,

má být

:

„dobrý zemědělský a environmentální stav“

v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

2)

Strana 276, čl. 3 odst. 1 a 2, čl. 4 nadpis a odst. 1 a čl. 6 odst. 1; strana 277, článek 8; strana 278, čl. 13 odst. 2; strana 280, čl. 25 odst. 2 první pododstavec:

místo

:

„požadavky podle předpisů v oblasti řízení“,

má být

:

„povinné požadavky na hospodaření“

v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

3)

Strana 269, obsah, nadpis kapitoly 2; strana 271, 7. a 11. bod odůvodnění; strana 272, 18. bod odůvodnění; strana 277, kapitola 2, nadpis a článek 10 nadpis, odst. 3 druhý pododstavec a odst. 4 první pododstavec; strana 278, čl. 11 odst. 1; strana 283, článek 39 nadpis; strana 314, čl. 145 písm. b):

místo

:

„odlišení“,

má být

:

„modulace“

v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

4)

Strana 281, článek 29:

místo:

„Aniž jsou dotčena případná ustanovení v jednom nebo druhém režimu podpor …“,

má být:

„Aniž jsou dotčena případná ustanovení v jednotlivých režimech podpor …“.

5)

Strana 286, čl. 47 odst. 2; strana 287, článek 50 nadpis; strana 390, článek 62 nadpis a první pododstavec; strana 298, kapitola 7 nadpis a čl. 95 nadpis a odst. 1:

místo

:

„prémie pro mléčné výrobky“,

má být

:

„prémie na mléko“

v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

6)

Strana 287, čl. 52 odst. 1; strana 314, čl. 145 písm. g); strana 336, příloha IX sloupec „Popis“ bod 2 třetí položka; strana 337, příloha IX poznámka (2):

místo:

„tetrahydrokannabinolu“,

má být:

„tetrahydrokanabinolu“.

7)

Strana 292, čl. 69 první a druhý pododstavec:

místo:

„Členské státy si mohou ponechat až 10 % složky vnitrostátních stropů uvedených v článku 41, která odpovídá každému odvětví uvedenému v příloze VI. Pokud jde o odvětví plodin na orné půdě, hovězího a telecího masa, skopového a kozího masa, zohlední se toto opatření pro použití maximálních procentních sazeb, které jsou stanoveny v článcích 66, 67 a 68 v uvedeném pořadí.

V tomto případě a v mezích stropu stanoveného v souladu s čl. 64 odst. 2 vyplatí dotyčný členský stát na ročním základě dodatečnou platbu zemědělcům v odvětví nebo v odvětvích, kterých se týká uvedené opatření.“,

má být:

„Členské státy mohou zadržet až 10 % složky vnitrostátních stropů uvedených v článku 41, která odpovídá každému odvětví uvedenému v příloze VI. Pokud jde o odvětví plodin na orné půdě, hovězího a telecího masa, skopového a kozího masa, zohlední se toto zadržení pro použití maximálních procentních sazeb, které jsou stanoveny v článcích 66, 67 a 68 v uvedeném pořadí.

V tomto případě a v mezích stropu stanoveného v souladu s čl. 64 odst. 2 vyplatí dotyčný členský stát na ročním základě dodatečnou platbu zemědělcům v odvětví nebo v odvětvích, kterých se týká uvedené zadržení.“

8)

Strana 294, čl. 74 odst. 2:

místo:

„2.   Členský stát může svou základní plochu rozdělit na základní dílčí plochy.“,

má být:

„2.   Členský stát může svou základní plochu rozdělit na základní dílčí plochy podle objektivních kritérií.“

9)

Strana 294, čl. 76 druhý pododstavec:

místo:

„Bílkovinné plodiny zahrnují:

hrách kódu KN 0713 10,

koňský bob kódu KN 0713 50,

vlčí bob kódu KN ex 1209 29 50.“,

má být:

„Bílkovinné plodiny zahrnují:

hrách kódu KN 0713 10,

boby a koňské boby kódu KN 0713 50,

semena sladkého vlčího bobu kódu KN ex 1209 29 50.“

10)

Strana 299, čl. 100 odst. 3 a čl. 102 odst. 4:

místo

:

„silážní píce“,

má být

:

„píce určená k silážování“

v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

11)

Strana 300, čl. 103 druhý pododstavec:

místo:

„Regionalizační plán může být znovu prozkoumán podle objektivních kritérií dotyčným členským státem z jeho podnětu nebo na žádost Komise nebo z podnětu uvedeného členského státu.“,

má být:

„Regionalizační plán může být znovu prozkoumán podle objektivních kritérií dotyčným členským státem na žádost Komise nebo z podnětu uvedeného členského státu.“

12)

Strana 300, čl. 107 odst. 2 první pododstavec:

místo:

„… a je vyňata z produkce.“,

má být:

„… a je vyňata z produkce v souladu s touto kapitolou.“

13)

Strana 305, čl. 119 odst. 2 druhá odrážka:

místo:

„… Doplňkové částky mohou být podmíněny splněním požadavků na hustotu stáda …“,

má být:

„… Doplňkové částky mohou být podmíněny splněním požadavků na intenzitu chovu …“.

14)

Strana 306, čl. 123 odst. 1:

místo:

„Zemědělec, který chová ve svém zemědělském podniku skot samičího pohlaví …“,

má být:

„Zemědělec, který chová ve svém zemědělském podniku skot samčího pohlaví …“.

15)

Strana 311, čl. 132 odst. 5:

místo:

„… upraví Komise, je-li to nezbytné, částky stanovené v odstavci 2 …“,

má být:

„… upraví Komise, je-li to nezbytné, částky stanovené v odstavci 2 tohoto článku …“.

16)

Strana 326, příloha IV sloupec „Normy“ první řádek druhá odrážka:

místo:

„—

Minimální správa půdy odrážející specifické místní podmínky“,

má být:

„—

Minimální úroveň obhospodařování půdy odrážející specifické místní podmínky“.

17)

Strana 326, příloha IV sloupec „Normy“ druhý řádek druhá odrážka:

místo:

„—

Správa polí se strništěm“,

má být:

„—

Obdělávání orné půdy se strništěm“.

18)

Strana 327, příloha V sloupec „Odvětví“ čtvrtá položka:

místo:

„Agroenvironmentální odvětví“,

má být:

„Agroenvironmentální opatření“.

19)

Strana 333, příloha IX sloupec „Popis“ bod III druhá a třetí položka:

místo:

„Bob a koňský bob

Semena vlčího bobu“,

má být:

„Boby a koňské boby

Semena sladkého vlčího bobu“.

20)

Strana 333, příloha IX sloupec „Popis“ bod V:

místo:

„Konopí, surové nebo máčené, pěstované na vlákno …“,

má být:

„Konopí, surové nebo rosené, pěstované na vlákno …“.

21)

Strana 336, příloha XI sloupec „Popis“ bod 1 druhá položka druhá odrážka:

místo:

„… poměr mezi jejich délkou a šířkou je maximálně 3“,

má být:

„… poměr mezi jejich délkou a šířkou je méně než 3“.

22)

Strana 337, příloha XI sloupec „Popis“ bod 4, desátá položka (ex 0713 50 10):

místo:

Vicia faba L. (partim) (bob polní)“,

má být:

Vicia faba L. (partim) (boby a koňské boby)“.


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU