(ES) č. 753/2002NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů

Publikováno: Úř. věst. L 118, 4.5.2002, s. 1-54 Druh předpisu: Nařízení
Přijato: 29. dubna 2002 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 11. května 2002 Nabývá účinnosti: 11. května 2002
Platnost předpisu: Zrušen předpisem (ES) č. 607/2009 Pozbývá platnosti: 1. srpna 2009
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Nařízení Komise (ES) č. 753/2002

ze dne 29. dubna 2002,

kterým se stanoví některá prováděcí pravidla nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem [1], naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2585/2001 [2], a zejména na články 53 a 80 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1) Kapitola II hlavy V a přílohy VII a VIII nařízení (ES) č. 1493/1999 stanoví prováděcí pravidla pro popis, označování a obchodní úpravu některých produktů, na něž se uvedené nařízení vztahuje ("vinařské produkty"), a pro ochranu některých označení a výrazů. Proto je nezbytné stanovit prováděcí pravidla k těmto ustanovením a zrušit stávající právní předpisy v této oblasti, tj. nařízení Komise (EHS) č. 3201/90 ze dne 16. října 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro označování a obchodní úpravu vína a hroznového moštu [3], naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 885/2001 [4], dále nařízení (EHS) č. 3901/91 ze dne 18. prosince 1991, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla pro označování a obchodní úpravu speciálních vín [5], (ES) č. 554/95 ze dne 13. března 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro označování a obchodní úpravu šumivých vín a šumivých vín dosycených oxidem uhličitým [6], ve znění nařízení (ES) č. 1915/96 [7], a (ES) č. 881/98 ze dne 24. dubna 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro ochranu doplňujících tradičních výrazů pro některé druhy jakostních vín stanovených pěstitelských oblastí [8], naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1608/2000 [9].

(2) Některá pravidla pro označování potravin jsou stanovena směrnicí Rady 75/106/EHS ze dne 19. prosince 1974 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zhotovení některých kapalných výrobků v hotovém balení podle objemu [10], naposledy pozměněnou směrnicí 89/676/EHS [11], směrnicí Rady 89/396/EHS ze dne 14. června 1989 o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří [12], naposledy pozměněnou směrnicí 92/11/EHS [13], a směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ESES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy [14], ve znění směrnice Komise 2001/101/ES [15]. Tato prováděcí pravidla se vztahují také na vinařské produkty s výjimkou případů, které uvedené směrnice výslovně vylučují.

(3) Toto nařízení by mělo přihlížet ke zkušenostem získaným při provádění stávajících právních předpisů o vinařských produktech a předpisů stanovených uvedenými směrnicemi. Tyto předpisy je nutno zejména co nejvíce zjednodušit, učinit je srozumitelnějšími a harmonizovat jejich ustanovení pro různé skupiny produktů se zřetelem na různorodost produktů.

(4) Toto nařízení by mělo zohlednit cíle stanovené v čl. 47 odst. 1 nařízení (ES) č. 1493/1999, které se týkají ochrany oprávněných zájmů spotřebitele a producenta, zajištění řádného fungování vnitřního trhu a podpory produkce jakostních produktů. Mělo by rovněž splňovat požadavky článku 77 uvedeného nařízení, aby tak zároveň mohl být brán náležitý zřetel na cíle obsažené v článcích 33 a 131 Smlouvy a na závazky vyplývající z mezinárodních dohod uzavřených v souladu s článkem 300 odst. 2.

(5) Měl by být upřesněn pojem označování "etiketou", aby se jeho význam omezil pouze na ty aspekty obchodní úpravy vinařských produktů, které se týkají povahy, jakosti nebo původu samotných produktů.

(6) V zájmu spotřebitele by měla každá nádoba obsahovat povinné sdělení uvedené ve stejném zorném poli, měly by být stanoveny přípustné odchylky v uvedení skutečného obsahu alkoholu a mělo by se přihlédnout ke specifickému charakteru dotyčných produktů.

(7) Ukázalo se, že stávající pravidla pro užívání kódů na etiketách jsou užitečná, a měla by proto zůstat zachována.

(8) Některé vinařské produkty nemusí být nutně určeny k přímé lidské spotřebě. Členským státům by proto mělo být umožněno vyjmout tyto produkty z působnosti pravidel o označování etiketou, pokud existují přiměřené kontrolní mechanismy. Totéž se vztahuje rovněž na některá jakostní vína s. o., která zrají v láhvích.

(9) Vyvážené vinařské produkty někdy musejí splňovat pravidla o označování etiketou platná ve třetích zemích nebo poskytovat spotřebitelům v těchto zemích užitečné údaje. Členské státy proto musejí být schopny umožnit užití jiných jazyků pro některé údaje na etiketě.

(10) Nařízení (ES) č. 1493/1999 harmonizovalo označování etiketami všech vinařských produktů s již zavedeným modelem pro šumivá vína tím, že umožňuje užívat jiné výrazy než výrazy výslovně stanovené v právních předpisech Společenství, pokud jsou takové výrazy správné. Prováděcí pravidla k tomuto nařízení musejí proto být také stejným způsobem harmonizována s použitím modelu pro šumivá vína, přičemž je nutno dbát na zamezení záměny takových jiných výrazů s výrazy stanovenými v právních předpisech Společenství a na podmínku, že při užití uvedených výrazů musí hospodářský subjekt prokázat v případě pochybností jejich správnosti.

(11) V zájmu právní jistoty by měly být zachovány stávající definice pojmů "stáčírna" a "plnění" a zavedena definice "dovozce".

(12) Používání kapslí vyráběných na bázi olova k obalení uzávěrů nádob, v nichž jsou uchovávány produkty, na které se vztahuje nařízení (ES) č. 1493/1999, by mělo být zakázáno, aby se zabránilo jednak nebezpečí kontaminace, zejména náhodným kontaktem s těmito výrobky, jednak nebezpečí znečištění životního prostředí odpadem obsahujícím olovo z uvedených kapslí.

(13) Používání některých typů lahví pro některé produkty má ve Společenství i ve třetích zemích dlouholetou tradici. Vzhledem k této tradici si spotřebitel může s danou láhví spojovat určitou vlastnost nebo původ produktu. Proto jsou uvedené typy láhví vyhrazeny i pro určitá vína.

(14) Z důvodu možnosti zpětného vysledování a kontroly vinařských produktů se musejí v souladu s nařízením Komise (ES) č. 884/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a pro evidenční knihy vedené v odvětví vína [16], určité náležitosti uváděné na etiketě zopakovat i v evidenčních knihách a v průvodních dokladech.

(15) Nařízení (ES) č. 1493/1999 stanoví podmínky, kterými se musí řídit užívání určitých výrazů. Pro stanovení některých z těchto výrazů jsou nezbytná pravidla Společenství, aby bylo možno zajistit řádné fungování vnitřního trhu. Uvedená pravidla musejí obecně vycházet ze stávajících předpisů. Pro jiné výrazy by měl každý členský stát stanovit pravidla, která budou slučitelná s právními předpisy Společenství a budou se vztahovat na vína vyráběná na jeho území, aby byla vytvořena koncepce co nejbližší producentovi. V každém případě musí být zajištěna průhlednost uvedených předpisů.

(16) Pokud jde o povinné uvádění jména nebo obchodní firmy stáčírny nebo odesílatele a nepovinné uvedení jména, adresy a postavení jedné nebo více právnických nebo fyzických osob, které se podílejí na obchodování, měla by se povinně uvádět i činnost uvedených osob za pomocí výrazů, jako např. "vinohradník", "sklizeno", "obchodník s vínem", "distribuováno", "dovozce", "dovezeno" apod.

(17) Výrazy odkazující na ekologickou produkci vinných hroznů se řídí výhradně nařízením Rady (EHS) č. 2092/91 ze dne 24. června 1991 o ekologickém zemědělství a k tomu se vztahujícímu označování zemědělských produktů a potravin [17], naposledy pozměněným nařízením Komise (ES) č. 473/2002 [18], které povoluje jejich užívání pro všechny vinařské produkty. Na tyto výrazy se tedy nevztahuje toto nařízení o údajích týkajících se způsobu získávání nebo výrobní metodě.

(18) Užití a právní úprava některých výrazů (s výjimkou označení původu) pro popis jakostních vinařských produktů má ve Společenství dlouholetou tradici. Tyto tradiční výrazy mohou ve spotřebiteli vyvolávat dojem spojitosti s metodou produkce, metodou zrání, jakostí, barvou nebo druhem vína nebo historickou událostí, která se k minulosti vína váže. Proto by měl být v zájmu zajištění spravedlivé hospodářské soutěže a ochrany spotřebitele před uvedením v omyl vytvořen společný rámec pro zápis a ochranu uvedených tradičních výrazů.

(19) V zájmu jednoduchosti a jasnosti se musí v nejvyšší míře harmonizovat označování etiketou likérových a perlivých vín s náležitým zřetelem na různorodost produktu a s využitím postupu stanoveného v nařízení (ES) č. 1493/1999 pro tichá vína. Postup označování etiketou ostatních vinařských produktů musí být harmonizován obdobným způsobem, i když specifická povaha těchto produktů a dotčených trhů vyžaduje vyšší stupeň rozlišení, zejména pokud jde o povinné údaje.

(20) Pravidla pro označování etiketou vinařských produktů ze třetích zemí nacházejících se na trhu Společenství, musí být také v co nejvyšší míře harmonizována s postupem schváleným pro vinařské produkty Společenství s cílem zabránit klamání spotřebitele a nekalé hospodářské soutěži mezi producenty. Nicméně je nutno vzít v úvahu i rozdíly v produkčních podmínkách, vinařské tradici a právních předpisech třetích zemí.

(21) Tímto nařízením by neměly být dotčeny žádné zvláštní předpisy sjednané v rámci dohod se třetími zeměmi, které byly uzavřeny postupem podle článku 133 Smlouvy.

(22) V příloze III nařízení (ES) č. 1493/1999 již byla stanovena zvláštní pravidla pro označování šumivých vín. Nicméně je třeba ještě stanovit některá doplňující prováděcí pravidla.

(23) Pravidla pro perlivá vína dosycená oxidem uhličitým by pokud možno měla s náležitým zřetelem na různorodost produktů odpovídat pravidlům stanoveným v nařízení (ES) č. 1493/1999 pro perlivá vína dosycená oxidem uhličitým.

(24) Článek 80 nařízení (ES) č. 1493/1999 stanoví, že budou přijata opatření k usnadnění přechodu od dřívějších právních předpisů pro odvětví vína k právní úpravě uvedeného nařízení. Aby se zabránilo nadměrnému zatížení hospodářských subjektů, je žádoucí přijmout ustanovení, která umožní pokračovat v uvádění produktů označených etiketou v souladu s platnými pravidly tohoto odvětví na trh a přechodně používat etikety vytištěné v souladu s těmito pravidly.

(25) Článek 81 nařízení (ES) 1493/1999 zrušuje stávající právní předpisy Rady pro odvětví vína, včetně předpisů zabývajících se aspekty, na něž se vztahuje toto nařízení. Aby byl umožněn hladký přechod a zajištěno pokračování platné úpravy až do dokončení a schválení prováděcích opatření, stanoví nařízení (ES) č. 1608/2000, naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 699/2002 [19], že některá ustanovení Rady zrušená článkem 81 zůstávají na krátké přechodné období v platnosti. Změny stávajících předpisů stanovené tímto nařízením vyžadují od členských států přijetí řady prováděcích opatření. V zájmu poskytnutí přiměřené lhůty pro přijetí uvedených opatření a aby se hospodářské subjekty mohly přizpůsobit novým pravidlům, zůstávají některá ustanovení Rady zrušená článkem 81 nařízení (ES) č. 1493/1999 v platnosti ještě na dodatečné krátké přechodné období. Nařízení (ES) č. 1608/2000 by proto mělo být zrušeno.

(26) Opatření tohoto nařízení by se měla vztahovat pouze na produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999, aniž jsou dotčena ustanovení uvedeného nařízení týkající se jiných produktů, zejména čl. 52 odst. 2, 3 a 4 uvedeného nařízení a příloh VII části C a VIII části I bodu 3 uvedené přílohy.

(27) Řídící výbor pro víno nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

HLAVA I

SPOLEČNÁ PRAVIDLA

Článek 1

Předmět

Tímto nařízením se stanoví prováděcí pravidla ke kapitole II hlavy V a k přílohám VII a VIII nařízení (ES) č. 1493/1999, která se vztahují na popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů.

Článek 2

Etikety

Za součást etikety definované v úvodní části přílohy VII a přílohy VIII části A bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 nejsou považovány údaje, značky ani ostatní známky:

a) stanovené členskými státy v prováděcích pravidlech ke směrnici Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES [20];

b) odkazující na výrobce nebo obsah nádoby a nesmazatelně uvedené přímo na nádobě;

c) používané ke kontrolám při plnění produktu; v této souvislosti si členské státy mohou přesně stanovit nebo odsouhlasit systém označení dne plnění vína a hroznového moštu, které se provádí na jejich území;

d) používané k identifikaci produktu prostřednictvím číselného kódu a/nebo strojově čitelného symbolu;

e) stanovené členskými státy v ustanoveních o kontrole jakosti a množství produktů podléhajících systematické úřední kontrole;

f) odkazující na cenu daného produktu;

g) stanovené v daňových předpisech členského státu;

h) na něž se nevztahují písmena a) až g) tohoto výčtu, pokud žádným způsobem nesouvisejí s charakterizací daného produktu a neřídí se nařízením (ES) č. 1493/1999 nebo tímto nařízením.

Článek 3

Uvádění povinných údajů

1. Povinné údaje uvedené v příloze VII části A nařízení (ES) č. 1493/1999 se uvádějí na nádobě v jednom zorném poli zřetelným, čitelným, nesmazatelným a dostatečně velkým písmem, které se znatelně odlišuje od pozadí, na němž jsou natištěny, aby byly jasně odlišeny od všech ostatních nápisů nebo vyobrazení na etiketě.

Povinné údaje o dovozci a číslu šarže však lze uvést mimo zorné pole, ve kterém se nacházejí ostatní povinné údaje.

2. Skutečný obsah alkoholu v % objemových, stanovený v příloze VII části A bodu 1 třetí odrážce a příloze VIII části B bodu 1 písm. d) nařízení (ES) č. 1493/1999, se uvádí v celých jednotkách nebo v jednotkách zaokrouhlených na pět desetin procenta objemového. Aniž jsou dotčeny přípustné odchylky stanovené referenční metodou rozboru, nesmí být udaný obsah alkoholu vyšší nebo nižší o více než 0,5 % objemového oproti obsahu alkoholu stanovenému rozborem. U jakostních vín s. o. skladovaných v láhvích déle než tři roky, u šumivých vín, šumivých vín dosycených oxidem uhličitým, perlivých vín, perlivých vín dosycených oxidem uhličitým a likérových vín však, aniž jsou dotčeny přípustné odchylky stanovené referenční metodou rozboru, nesmí být udaný obsah alkoholu vyšší nebo nižší o více než 0,8 % objemového oproti obsahu alkoholu stanovenému rozborem. Za číselným údajem skutečného obsahu alkoholu se uvádí symbol "% obj." a tomuto symbolu mohou předcházet slova "skutečný obsah alkoholu", "skutečný alkohol", případně zkratka "alk."

Skutečný obsah alkoholu v % objemových se na etiketě uvádí číslicemi, které jsou v případě jmenovitého objemu většího než 100 cl vysoké nejméně 5 mm, v případě jmenovitého objemu většího než 20 cl do 100 cl vysoké nejméně 3 mm a v případě jmenovitého objemu 20 cl a méně vysoké nejméně 2 mm.

Článek 4

Používání kódů na etiketě

1. Kódy uvedené v příloze VII části E nařízení (ES) č. 1493/1999 stanoví členský stát, v němž má své sídlo stáčírna, odesílatel nebo dovozce, zatímco kódy uvedené v příloze VIII části D bodech 4 a 5 uvedeného nařízení stanoví členský stát, v němž má své sídlo producent vína nebo prodejce.

2. Odkaz na členský stát se v kódu podle odstavce 1 uvádí ve formě poštovní zkratky, po níž následují zbývající části kódu.

Článek 5

Odchylky

1. V případě vín vyráběných na jejich území se mohou členské státy odchýlit od ustanovení týkající se etiketovací povinnosti uvedené v příloze VII části G bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 v případě:

a) produktů převážených mezi dvěma nebo více zařízeními jednoho podniku, které se nacházejí v jedné správní jednotce nebo v sousedících správních jednotkách; uvedené jednotky nesmějí být větší než regiony, jejichž velikost odpovídá úrovni III statistického názvosloví územních jednotek (NUTS III), s výjimkou ostrovních území, kde správní jednotka odpovídá úrovni II statistického názvosloví územních jednotek (NUTS II);

b) množství hroznového moštu a vína nepřesahujícího 30 litrů na jednu šarži, které není určeno k prodeji;

c) množství hroznového moštu a vína určeného ke spotřebě v rodině producenta a jeho zaměstnanců.

Dotyčné členské státy mohou dále pro tento účel stanovit přesně vymezené odchylky pro některá jakostní vína s. o. uvedená v čl. 29 odst. 1 písm. b) druhé odrážce tohoto nařízení, která dlouhou dobu před prodejem zrála v láhvích za předpokladu, že byly stanoveny kontrolní podmínky a pravidla pro oběh těchto produktů.

2. Odchylně od přílohy VII části D bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 mohou členské státy dovolit, aby se údaje na etiketě, zejména povinné údaje, uvedly i v jiných jazycích než v úředních jazycích Společenství, pokud jsou uvedené produkty určeny na vývoz a pokud to vyžadují právní předpisy třetí země.

Článek 6

Společná pravidla pro všechny výrazy na etiketě

1. V souladu s přílohou VII částí B bodem 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 lze údaje na etiketách produktů, na které se uvedená příloha vztahuje, doplňovat o další údaje, pokud tyto údaje nemohou uvést osoby, jimž jsou určeny, v omyl, zejména záměnou těchto údajů s povinnými údaji uvedenými v části A bodu 1 nebo s nepovinnými údaji uvedenými v části B bodu 1 uvedené přílohy.

2. V případě produktů uvedených v příloze VII části B bodu 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 si mohou orgány uvedené v čl. 72 odst. 1 zmíněného nařízení při dodržení obecných procesních pravidel jednotlivých členských států vyžádat od stáčírny, odesílatele nebo dovozce prokázání správnosti údajů použitých pro označení a týkajících se povahy, totožnosti, jakosti, složení, původu dotyčného produktu nebo produktů použitých k jeho výrobě nebo týkajících se místa, odkud byl dovezen či byly dovezeny.

V případě, že takový požadavek vznese příslušný orgán toho členského státu, v němž jsou stáčírna, odesílatel nebo dovozce usazeni, vyžádá si dotyčný příslušný orgán prokázání přímo od této osoby.

V případě, že takový požadavek vznese příslušný orgán jiného členského státu, poskytne tento orgán v rámci přímé spolupráce příslušnému orgánu té země, v níž jsou stáčírna, odesílatel nebo dovozce usazeni, veškeré skutečnosti nezbytné k tomu, aby si mohl vyžádat náležité prokázání. Žadatelský orgán bude informován o následném postupu spojeném s vyřízením jeho žádosti.

Pokud příslušné orgány zjistí, že pravdivost použitých údajů nebyla prokázána, jsou dotyčné údaje považovány za neslučitelné s nařízením (ES) č. 1493/1999 nebo tímto nařízením.

Článek 7

Definice pojmů "stáčírna", "plnění" a "dovozce"

Pro účely tohoto nařízení se:

a) "stáčírnou" rozumí fyzická nebo právnická osoba nebo seskupení těchto osob, které se na vlastní účet zabývají plněním nebo nechávají plnění provádět;

b) "plněním" rozumí umisťování produktů pro obchodní účely do nádob o objemu nejvýše 60 litrů;

c) "dovozcem" se rozumí fyzická nebo právnická osoba nebo seskupení těchto osob usazené v Evropském společenství, které přebírá odpovědnost za propuštění zboží, které není zbožím Společenství, do volného oběhu ve smyslu čl. 4 odst. 8 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 [21].

Článek 8

Zákaz použití kapslí nebo folií vyrobených na bázi olova

Uzávěr na produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 nesmí být obalen kapslí nebo fólií vyrobenou na bázi olova.

Článek 9

Vyhrazené užívání některých typů láhví

1. Podmínky pro užívání některých typů láhví jsou uvedeny v příloze I.

2. Do přílohy I mohou být zařazeny jen typy láhví, které splňují tyto podmínky:

a) jejich užití vychází ze zvyklostí poctivě a tradičně uplatňovaných v posledních 25 letech ve stanovených regionech nebo produkčních oblastech Společenství;

b) jejich užití odkazuje na charakteristický rys nebo určitý původ vína;

c) daný typ láhve nesmí být užíván pro jiná vína na trhu Společenství.

3. Členské státy sdělí Komisi:

a) skutečnosti, které opodstatňují uznání každého typu láhve;

b) popis jednotlivých typů láhví, které splňují požadavky uvedené v odstavci 2, a víno, pro které jsou tyto láhve vyhrazeny.

4. Odchylně od odstavců 1, 2 a 3 se povoluje užívání některých typů láhví uvedených v příloze I i pro vína pocházející ze třetích zemí, pokud:

a) uvedené země předložily Komisi odůvodněnou žádost a

b) byly splněny podmínky považované za rovnocenné podmínkám uvedeným v odstavcích 2 a 3.

U každého typu láhve jsou spolu s pravidly jejich užívání v příloze I uvedeny i dotčené třetí země.

5. Některým typům láhví tradičně užívaným ve třetích zemích, které nejsou zahrnuty do seznamu v příloze I, může být za účelem jejich uvedení na trh Společenství a za podmínky vzájemnosti přiznána ochrana pro tento typ lahve uvedená v tomto článku.

První pododstavec se provádí prostřednictvím dohod s dotčenými třetími zeměmi, které se uzavírají postupem podle článku 133 Smlouvy.

Článek 10

Evidenční knihy, průvodní a jiné doklady

1. Označení produktů uvedených v příloze VII části A bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999, s výjimkou perlivých vín a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým, které je zapsáno v evidenčních knihách vedených hospodářskými subjekty podle článku 11 nařízení (ES) č. 884/2001 a v dalších evidenčních knihách, průvodních a jiných Společenstvím předepsaných dokladech, a pokud žádný průvodní doklad nebyl vystaven, v obchodních dokladech, obsahuje kromě údajů stanovených nařízením (ES) č. 884/2001 i nepovinné údaje uvedené v příloze VII části B bodech 1 a 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 za předpokladu, že jsou nebo mají být uvedeny na etiketě.

2. Označení produktů uvedených v příloze VIII části A bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 a perlivých vín, včetně perlivých vín dosycených oxidem uhličitým, které je zapsáno v evidenčních knihách vedených výrobci vína, a v dalších evidenčních knihách, průvodních a jiných Společenstvím předepsaných dokladech, a pokud žádný průvodní doklad nebyl vystaven, v obchodních dokladech, obsahuje kromě údajů stanovených nařízením (ES) č. 884/2001:

- v případě produktů uvedených v příloze VIII části A bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 rovněž přesné obchodní označení produktu a údaj o druhu produktu podle přílohy VIII části B bodu 1 písm. a) a c) nařízení (ES) č. 1493/1999 a u perlivých vín a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým přesné obchodní označení produktu podle přílohy VII části A bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999,

- v případě produktů uvedených v příloze VIII části A bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 rovněž nepovinné údaje uvedené v příloze VIII části E nařízení (ES) č. 1493/1999 a u perlivých vín a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým nepovinné údaje uvedené v příloze VII části B bodech 1 a 2 nařízení (ES) č. 1493/1999, pokud jsou nebo mají být uvedeny na etiketě.

3. Označení produktů uvedených v hlavě II, které je zapsáno v evidenčních knihách vedených hospodářskými subjekty podle článku 11 nařízení (ES) č. 884/2001 a v dalších evidenčních knihách, průvodních a jiných Společenstvím předepsaných dokladech, a pokud žádný průvodní doklad nebyl vystaven, v obchodních dokladech, obsahuje kromě údajů stanovených nařízením (ES) č. 884/2001 rovněž nepovinné údaje uvedené v čl. 13 odst. 1 a čl. 14 odst. 1 a 3 tohoto nařízení, pokud jsou nebo mají být uvedeny na etiketě.

4. Označení zapsané v evidenčních knihách vedených jinými osobami než producenty nebo výrobci obsahuje alespoň údaje uvedené v závislosti na případu v odstavcích 1, 2 nebo 3. Nepovinné údaje uvedené v závislosti na případu v odstavcích 1, 2 nebo 3 mohou být v těchto knihách nahrazeny číslem průvodního dokladu nebo čísly jiných Společenstvím předepsaných dokladů a datem jejich vystavení.

5. Nádoby pro uchování produktů uvedených v odstavcích 1, 2 a 3 se identifikují a uvede se jejich jmenovitý objem.

Na těchto nádobách jsou rovněž uvedeny údaje stanovené za tímto účelem členskými státy, které umožňují kontrolou pověřenému subjektu určit s pomocí evidenčních knih nebo dokladů, které uvedené knihy nahrazují, jejich obsah.

V případě nádob s obsahem nejvýše 600 litrů naplněných stejným produktem a společně uskladněných v jedné šarži může být označení jednotlivých nádob nahrazeno označením celé šarže, pokud je daná šarže od ostatních zřetelně oddělena.

HLAVA II

PRAVIDLA PRO HROZNOVÝ MOŠT, ČÁSTEČNĚ ZKVAŠENÝ HROZNOVÝ MOŠT, ZAHUŠTĚNÝ HROZNOVÝ MOŠT, MLADÉ VÍNO V PROCESU KVAŠENÍ A VÍNO Z PŘEZRÁLÝCH HROZNŮ

Článek 11

Obecná ustanovení

1. Mají-li se etiketou označit produkty uvedené v čl. 53 odst. 2 písm. g) nařízení (ES) č. 1493/1999 nebo stejné produkty vyráběné ve třetích zemích (dále jen "produkty hlavy II"), musí etiketa odpovídat článkům 12, 13 a 14.

2. Ustanovení čl. 3 odst. 1 se použije obdobně na povinné údaje uvedené v článku 12.

3. Příloha VII část E nařízení (ES) č. 1493/1999 a článek 4 tohoto nařízení se použijí obdobně na produkty hlavy II.

Článek 12

Povinné údaje

1. Na etiketách produktů hlavy II se uvádí obchodní označení produktu vyjádřené:

a) výrazem definovaným v nařízení (ES) č. 1493/1999, který produkt co nejvýstižněji popisuje, nebo

b) výrazy, které nejsou definovány v předpisech Společenství, ale jejichž užívání právně upravuje dotyčný členský stát nebo třetí země, pokud tyto výrazy sdělí Komisi, která zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tyto výrazy byly uvedeny ve známost.

2. Na etiketách produktů hlavy II se uvádí jmenovitý objem produktu.

3. Na etiketách produktů hlavy II se uvádějí tyto údaje:

a) v případě nádob se jmenovitým objemem nejvýše 60 litrů jméno nebo obchodní firma stáčírny a obce a členského státu, v němž má stáčírna své hlavní sídlo;

b) v případě jiných nádob jméno nebo obchodní firma odesílatele a obce a členského státu, v němž má odesílatel své hlavní sídlo;

c) v případě dovážených produktů jméno dovozce nebo, provede-li se plnění ve Společenství, jméno stáčírny.

V případě údajů uvedených pod písmeny a), b) a c) se na produkty vyrobené ve Společenství použije obdobně článek 15 a na produkty vyrobené ve třetích zemích se použije obdobně čl. 34 odst. 1 písm. a).

4. U hroznového moštu nebo u zahuštěného hroznového moštu se na etiketě uvádí jeho hustota.

U částečně zkvašeného hroznového moštu nebo u mladého vína v procesu kvašení se na etiketě uvádí skutečný a/nebo celkový obsah alkoholu v % objemových.

Při uvádění celkového obsahu alkoholu v % objemových, zejména u částečně zkvašeného hroznového moštu, nesmí být udaný celkový obsah alkoholu vyšší nebo nižší o více než 0,5 % objemového oproti celkovému obsahu alkoholu stanoveného rozborem.

Za číselným údajem celkového obsahu alkoholu se uvádí symbol "obj. %", a tomuto symbolu předcházejí slova "celkový obsah alkoholu" nebo "celkový alkohol". Tento údaj se na etiketě uvádí číslicemi se stejnou minimální výškou, jaká je stanovená pro skutečný obsah alkoholu.

U vín vyráběných z přezrálých hroznů se na etiketě uvádí skutečný obsah alkoholu v % objemových. Skutečný obsah alkoholu v % objemových se uvádí v celých jednotkách nebo v jednotkách zaokrouhlených na pět desetin procenta objemového. Udaný obsah alkoholu nesmí být vyšší nebo nižší o více než 0,5 % objemového oproti obsahu alkoholu stanovenému rozborem. Za číselným údajem skutečného obsahu alkoholu se uvádí symbol "obj. %", a tomuto symbolu mohou předcházet slova "skutečný obsah alkoholu", "skutečný alkohol", případně zkratka "alk".

Skutečný obsah alkoholu v % objemových se na etiketě uvádí číslicemi, které jsou v případě jmenovitého objemu většího než 100 cl vysoké nejméně 5 mm, v případě jmenovitého objemu většího než 20 cl do 100 cl vysoké nejméně 3 mm a v případě jmenovitého objemu 20 cl a méně vysoké nejméně 2 mm.

5. V případě zasílání nebo vývozu produktů hlavy II do jiného členského státu se na etiketách uvádí:

a) u hroznového moštu vyrobeného v členském státě, v němž byly hrozny sklizeny, název tohoto členského státu;

b) u vín uvedených v tomto článku, získaných z hroznů sklizených a vinifikovaných na území jednoho členského státu, název tohoto státu.

6. V případě produktů hlavy II vyrobených ve třetí zemi se na etiketě uvádí název dané třetí země.

7. V případě produktů hlavy II vyrobených scelováním produktů pocházejících ze dvou nebo více členských států se na etiketě uvádějí slova "směs z produktů různých zemí Evropského společenství".

V případě hroznového moštu, který nebyl vyroben v členském státě, v němž byly použité hrozny sklizeny, obsahuje etiketa slova "mošt vyrobený v …. z hroznů sklizených v….".

V případě vína, které nebylo vinifikováno v členském státě, v němž byly použité hrozny sklizeny, obsahuje etiketa slova "víno vyrobeno v…z hroznů sklizených v …".

8. Na etiketách produktů hlavy II se v souladu se směrnicí 89/396/EHS uvádí číslo šarže.

Článek 13

Nepovinné údaje

1. Etiketa produktů hlavy II může být doplněna těmito údaji:

a) jménem, adresou a postavením jedné nebo více osob podílejících se na uvádění produktů na trh; článek 15 se na dané produkty použije obdobně;

b) druhem produktu za podmínek stanovených producentským členským státem;

c) zvláštní barvou za podmínek stanovených producentským členským státem; článek 17 se na dané produkty použije obdobně.

2. Etikety na produktech hlavy II mohou být doplněny dalšími nepovinnými údaji. Článek 6 se na tyto produkty použije obdobně.

Článek 14

Etikety se zeměpisným označením

1. Částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě a víno z přezrálých hroznů vyrobené ve Společenství mohou nést zeměpisné označení. V těchto případech obsahuje obchodní označení uvedené v čl. 12 odst. 1 tyto údaje:

a) výraz "částečně zkvašený hroznový mošt", případně "víno z přezrálých hroznů";

b) název zeměpisné jednotky;

c) zvláštní tradiční výraz; obsahuje-li tento výraz obchodní označení produktu, nemusí se označení opakovat.

Členské státy stanoví zvláštní tradiční výrazy uvedené v písm. c) prvním pododstavci, které se užívají pro částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě a víno z přezrálých hroznů vyrobené na jejich území.

Článek 51 nařízení (ES) č. 1493/1999, článek 28 tohoto nařízení a ustanovení nařízení (ES) č. 1493/1999 a tohoto nařízení, která se týkají ochrany názvů stolních vín se zeměpisným označením, se použijí obdobně na částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením určený k přímé lidské spotřebě a na víno z přezrálých hroznů se zeměpisným označením.

2. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě odstavce 1. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost.

3. Etiketa částečně zkvašeného hroznového moštu se zeměpisným označením, který je určen k přímé lidské spotřebě, a vína z přezrálých hroznů se zeměpisným označením, které bylo vyrobeno v Evropském společenství, může být doplněna těmito údaji:

a) ročníkem sklizně; články 18 a 20 se použijí obdobně;

b) názvem odrůdy nebo odrůd révy; články 19 a 20 se použijí obdobně;

c) odkazem na ocenění, medaili nebo soutěž; článek 21 se použije obdobně;

d) údajem o způsobu získávání nebo výrobní metodě; článek 22 se použije obdobně;

e) doplňujícími tradičními výrazy; články 23 a 24 se použijí obdobně;

f) názvem podniku; článek 25 se použije obdobně;

g) údajem o plnění ve vinohradnickém podniku, seskupením vinohradnických podniků nebo v podniku, který se nachází v produkčním regionu; článek 26 se použije obdobně.

HLAVA III

PRAVIDLA PRO STOLNÍ VÍNA, STOLNÍ VÍNA SE ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM A JAKOSTNÍ VÍNA S. O.

Článek 15

Údaj o jméně, adrese a postavení jedné nebo více osob podílejících se na uvádění produktu na trh

1. Povinné údaje stanovené v příloze VII části A bodu 3 písm. a) první odrážce a nepovinné údaje stanovené v příloze VII části B bodu 1 písm. a) první odrážce nařízení (ES) č. 1493/1999 se doplňují údajem o činnosti stáčírny, odesílatele nebo osob podílejících se na uvádění produktu na trh, a to prostřednictvím výrazů jako "vinohradník", "sklizeno v", "obchodník s vínem", "distribuováno…", "dovozce", "dovezeno…" nebo jiných podobných výrazů.

Zejména údaj o stáčírně se doplňuje výrazy "stáčírna" nebo "plněno v".

Při plnění za úhradu musí být označení stáčírny doplněno slovy "plněno pro…", nebo je-li uvedeno jméno, adresa a postavení osoby, která provedla plnění na účet třetí strany, slovy "plněno pro… v …."

Na používání jiných nádob než láhví se vztahuje druhý a třetí pododstavec. Slova "stáčírna" a "plněno" se však nahrazují výrazy "balírna" a "baleno".

Nicméně, použije-li se jedno z označení uvedených v článcích 26 a 33, nevyžaduje se užití žádného z výrazů uvedených ve druhém, třetím a čtvrtém pododstavci.

Použitím tohoto odstavce není dotčen odstavec 2.

Provádí-li se plnění nebo odesílání v jiné obci, než je obec stáčírny nebo odesílatele nebo okolní obec, doplňují se údaje uvedené v tomto odstavci o odkaz na obec, kde uvedená operace proběhla, případně, proběhla-li v jiném členském státě, o název tohoto státu.

2. Údaje uvedené v odst. 1 prvním pododstavci smí obsahovat výrazy odkazující na zemědělský podnik, pouze pokud byl dotyčný produkt vyroben výhradně z hroznů sklizených na vinicích vinohradnického podniku nebo podniku osoby označené daným výrazem a vinifikace se uskutečnila v tomto podniku.

Pro účely prvního pododstavce se nepřihlíží k přídavku zahuštěného hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu určeného ke zvýšení přirozeného obsahu alkoholu v dotyčném produktu.

Členské státy stanoví tyto údaje pro vína vyráběná na jejich území a upraví rozsah a podmínky jejich užívání.

Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě třetího pododstavce. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost.

3. Nepovinné údaje uvedené v odst. 1 prvním pododstavci se používají pouze se souhlasem dotčené osoby nebo dotčených osob.

Vyžadují-li předpisy členského státu uvedení jména, adresy a postavení osoby, která provádí plnění za mzdu, pak se na uvedené údaje první pododstavec nevztahuje.

4. Název členského státu, v němž se nachází stáčírna nebo odesílatel, se na etiketě uvádí stejným typem a velikostí písma jako jméno, adresa a postavení nebo obchodní firma dotyčných osob. Název členského státu se uvádí:

a) celý, za názvem obce nebo její části;

b) případně jako poštovní zkratka spolu s poštovním směrovacím číslem dané obce.

5. U stolních vín se název obce, v níž má hlavní sídlo osoba nebo osoba uvedené v odst. 1 prvním pododstavci, uvádí na etiketě písmem, které dosahuje nejvýše poloviční velikosti nápisu "stolní víno".

U stolních vín se zeměpisným označením se název obce, v níž má hlavní sídlo osoba nebo osoby uvedené v odst. 1 prvním pododstavci, uvádí na etiketě písmem, které dosahuje nejvýše poloviční velikosti nápisu použitého pro zeměpisné označení.

U jakostních vín s. o. se název obce, v níž má hlavní sídlo osoba nebo osoby uvedené v odst. 1 prvním pododstavci, uvádí na etiketě písmem, které dosahuje nejvýše poloviční velikosti nápisu označujícího stanovenou pěstitelskou oblast.

Tento odstavec se nepoužije, pokud je obec uvedena prostřednictvím kódu podle přílohy VII části E nařízení č. 1493/1999.

Článek 16

Údaj o druhu produktu

1. Podle přílohy VII části B bodu 1 písm. a) druhé odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 se na etiketách stolních vín, stolních vín se zeměpisným označením a jakostních vín s. o., s výjimkou jakostních likérových vín s. o. a jakostních perlivých vín s. o., na které se vztahuje čl. 39 odst. 1 písm. b), používají pouze tyto výrazy:

a) "sec", "trocken", "secco" nebo "asciutto", "dry", "tør", "ξηρός", "seco", "kuiva", "droog" nebo "torrt", jestliže obsah zbytkového cukru v dotyčném víně nepřesahuje:

i) 4 gramy na litr nebo

ii) 9 gramů na litr, pokud celkový obsah kyselin přepočtený na kyselinu vinnou na jeden litr je nejméně o 2 gramy nižší než hodnota obsahu zbytkového cukru;

b) "demi-sec", "halbtrocken", "abbocato", "medium dry", "halvtør", "ξημίξηρός", "semiseco" nebo "meio seco", "adamado", "puolikuiva", "halfdroog" nebo "halvtorrt", jestliže je obsah zbytkového cukru v dotyčném víně větší než nejvyšší hodnota stanovená pod písmenem a), ale nepřesahuje:

i) 12 gramů na litr nebo

ii) 18 gramů na litr, byl-li minimální celkový obsah kyselin stanoven členským státem podle odstavce 2;

c) "moelleux", "lieblich", "amabile", "medium", "medium sweet", "halvsød", "ημίγλυκος", "semidulce" nebo "meio doce", "puolimakea", "halfzoet" nebo "halvsött", jestliže obsah zbytkového cukru v dotyčném víně je větší než nejvyšší hodnota stanovená pod písmenem b), ale dosahuje nejvýše 45 gramů na jeden litr;

d) "doux", "süß", "dolce", "sweet", "sød", "γλυκός", "dulce" nebo "doce", "makea", "zoet" nebo "sött" ("sladké"), jestliže obsah zbytkového cukru v dotyčném víně je nejméně 45 gramů na jeden litr.

2. Členské státy mohou pro užívání:

a) výrazů uvedených v odst. 1 písm. a) a b) v případě některých vín vyráběných na jejich území stanovit jako doplňující kritérium minimální celkový obsah kyselin,

b) výrazů uvedených v odst. 1 písm. d) v případě některých jakostních vín s. o. vyráběných na jejich území stanovit minimální obsah zbytkového cukru 35 gramů na litr.

3. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě odstavce 2. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost.

Článek 17

Údaje o barvě

Členské státy stanoví podle přílohy VII části B bodu 1 písm. a) třetí odrážky nařízení č. 1493/1999 způsob označování zvláštní barvy stolních vín, stolních vín se zeměpisným označením a jakostních vín s. o., která se vyrábějí na jejich území, upraví rozsah a podmínky užívání uvedeného označení a sdělí Komisi dotyčná opatření. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost.

HLAVA IV

PRAVIDLA PRO STOLNÍ VÍNA SE ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM A JAKOSTNÍ VÍNA S. O.

KAPITOLA I

SPOLEČNÁ PRAVIDLA

Článek 18

Údaj o ročníku sklizně

Ročník sklizně uvedený v příloze VII části B bodu 1 písm. b) první odrážce nařízení (ES) č. 1493/1999 může být na etiketě stolního vína se zeměpisným označením nebo jakostního vína s. o. uveden za předpokladu, že po odečtení množství produktů užitých k případnému slazení bylo nejméně 85 % hroznů použitých k výrobě vína sklizeno v daném roce.

U vín, která se tradičně získávají z hroznů sklízených v zimě, se namísto ročníku sklizně uvádí rok zahájení běžného hospodářského roku.

Článek 19

Údaj o odrůdách révy

1. Název odrůd révy užívaných k výrobě stolních vín se zeměpisným označením nebo jakostních vín s. o. nebo jejich synonyma je možno na etiketě uvést pouze tehdy, když:

a) tyto odrůdy a jejich případná synonyma jsou zahrnuty v zatřídění odrůd révy vypracovaném členským státem na základě článku 19 nařízení (ES) č. 1493/1999;

b) jsou tyto odrůdy stanoveny členským státem na základě přílohy VI části B bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 a čl. 28 druhého pododstavce tohoto nařízení pro dotyčná vína;

c) název odrůdy nebo jedno z jeho synonym nezahrnuje zeměpisné označení používané u jakostního vína s. o., stolního vína nebo dovezeného vína, které je předmětem dohod uzavřených mezi Společenstvím a třetími zeměmi, a je-li k němu připojeno jiné zeměpisné označení, uvádí se na etiketě bez tohoto zeměpisného označení;

d) v případě použití názvu pouze jedné odrůdy nebo jejího synonyma bylo vyrobeno z uvedené odrůdy, která musí být určující pro charakter daného vína, nejméně 85 % produktu po odečtení produktů užitých k případnému slazení; je-li však daný produkt vyroben výhradně z uvedené odrůdy, včetně produktů užitých k případnému slazení, s výjimkou rektifikovaného moštového koncentrátu, lze uvést, že produkt je vyroben výhradně z uvedené odrůdy;

e) v případě použití názvů dvou nebo tří odrůd nebo jejich synonym bylo vyrobeno z uvedených odrůd 100 % daného produktu po odečtení produktů užitých k případnému slazení, přičemž odrůdy musí být zapsány písmem stejné velikosti, a to v sestupném pořadí podle použitého množství;

f) v případě použití názvů více než tří odrůd nebo jejich synonym se názvy odrůd nebo jejich synonyma uvádějí mimo zorné pole, ve kterém se nacházejí povinné údaje uvedené v čl. 3 odst. 1; použité písmo nesmí přesahovat velikost 3 mm.

2. Odchylně od odst. 1 písm. c):

a) může být název odrůdy nebo jednoho z jejích synonym, které obsahuje zeměpisné označení, uváděn na etiketě vína s tímto zeměpisným označením;

b) mohou být za podmínek stanovených platnými vnitrostátními předpisy a předpisy Společenství používány názvy odrůd uvedené v příloze II a jejich synonyma, které byly používány ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost.

3. Dotyčné členské státy sdělí Komisi do 1. října 2002 opatření uvedená v odst. 2 písm. b). Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost.

Článek 20

Pravidlo 85 %

Články 18 a čl. 19 odst. 1 písm. d) mohou být použity současně za předpokladu, že po odečtení produktů užitých k případnému slazení pochází nejméně 85 % vína ve směsi z odrůdy révy a ročníku sklizně, které jsou uvedeny v označení dotyčného vína.

Článek 21

Ocenění a medaile

Podle přílohy VII části B bodu 1 písm. b) třetí odrážky nařízení (ES) č 1493/1999 lze na etiketě stolních vín se zeměpisným označením a jakostních vín s. o. uvádět ocenění a medaile, pokud byly uděleny celé šarži dotyčného vína v soutěži uznané členským státem nebo třetí zemí, jejíž pravidla hodnocení zaručují nestrannost. Členské státy a třetí země sdělí Komisi seznam uznaných soutěží. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tyto seznamy byly uvedeny ve známost.

Článek 22

Údaje o způsobu získávání nebo výrobní metodě

1. Uvedou-li členské státy u vín, která se vyrábějí na jejich území, podle přílohy VII části B bodu 1 písm. b) čtvrté odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999, údaje o způsobu získávání nebo výrobní metodě stolních vín se zeměpisným označením a jakostních vín s. o., musejí upravit rozsah a podmínky jejich užívání.

Údaje nezahrnují odkazy na ekologickou produkci hroznů, které jsou upraveny nařízením (EHS) č. 2092/91.

2. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě odstavce 1. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost.

Článek 23

Doplňující tradiční výrazy

Pro účely přílohy VII části B bodu 1 písm. b) páté odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 se "doplňujícími tradičními výrazy" v případě vín uvedených v této hlavě rozumějí doplňující výrazy, které producentské členské státy tradičně užívají zejména k označení metody produkce nebo zrání či výrobní metodu, případně jakosti, barvy, místa nebo historické události, která se k minulosti vína váže, a jež jsou vymezeny v právních předpisech členského státu týkajících se označování vín na území daného státu.

Článek 24

Ochrana tradičních výrazů

1. Pro účely tohoto článku se "tradičními výrazy" rozumějí doplňující tradiční výrazy uvedené v článku 23, výrazy uvedené v článku 28 a zvláštní tradiční výrazy uvedené v čl. 14 odst. 1 prvním pododstavci písm. c), článku 29 a čl. 38 odst. 3.

2. Tradiční výrazy vyjmenované v příloze III se vyhrazují pro vína, se kterými se pojí, a jsou chráněny proti:

a) jakémukoli zneužití, napodobení nebo vyvolání domněnky, i když je chráněné označení doprovázeno výrazem jako "druh", "typ", "způsob", "imitace", "známka" nebo podobným výrazem;

b) jakémukoli dalšímu nekalému, lživému nebo klamavému údaji, který se vztahuje k povaze nebo podstatným vlastnostem vína a který je uveden na obalu nebo vnějším balení produktu, reklamních materiálech nebo dokumentech týkajících se daného produktu;

c) všem ostatním praktikám způsobilým uvést veřejnost v omyl zejména tím, že vyvolávají zdání, že se na víno vztahuje chráněný tradiční výraz.

3. K označení vína na etiketě nesmějí být použity známky, které obsahují tradiční výrazy uvedené v příloze III, pokud dané víno nemá právo k označení takovým tradičním výrazem.

První pododstavec se však nepoužije v případě ochranných známek, které byly v dobré víře a v souladu s právem zapsány ve Společenství nebo které oprávněně ve Společenství nabyly práv tím, že byly v dobré víře užívány před datem vyhlášení tohoto nařízení (nebo před datem doplnění v případě tradičních výrazů doplněných do přílohy III po vstupu tohoto nařízení v platnost), a byly od doby uvedeného zápisu nebo nabytí práv skutečně a oprávněně používány v dobré víře. Tento pododstavec se použije pouze v členském státě, v němž byla dotyčná ochranná známka zapsána nebo v němž byla práva získána uvedeným užíváním.

Použitím tohoto odstavce není dotčena příloha VII část F a příloha VIII část H nařízení (ES) č. 1493/1999.

4. Spadá-li tradiční výraz uvedený v příloze III tohoto nařízení do jedné z kategorií údajů uvedených v příloze VII částech A a B bodech 1 a 2 nařízení (ES) č. 1493/1999, vztahují se na daný tradiční výraz ustanovení tohoto článku namísto jiných ustanovení hlavy IV nebo hlavy V.

Ochrana tradičního výrazu se vztahuje pouze na jazyk nebo jazyky, ve kterém nebo ve kterých je dotyčný výraz uveden v příloze III.

Každý tradiční výraz uvedený v příloze III se pojí s jednou nebo více kategoriemi vína. Uvedenými kategoriemi jsou:

a) jakostní likérová vína s. o. a likérová vína se zeměpisným označením; v tomto případě se ochrana tradičního výrazu vztahuje pouze na označení likérových vín;

b) jakostní šumivá vína s. o. (včetně jakostních aromatických šumivých vín s. o.); v tomto případě se ochrana tradičního výrazu vztahuje pouze na označení šumivých vín a šumivých vín dosycených oxidem uhličitým;

c) jakostní perlivá vína s. o. a perlivá vína se zeměpisným označením; v tomto případě se ochrana tradičního výrazu vztahuje pouze na označení perlivých vín a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým;

d) jakostní vína s. o., na která se nevztahují písmena a), b) nebo c) a stolní vína se zeměpisným označením; v tomto případě se ochrana tradičního výrazu vztahuje pouze na označení vín, která nespadají do kategorie vín likérových, šumivých, šumivých dosycených oxidem uhličitým, perlivých a perlivých dosycených oxidem uhličitým,

e) částečně zkvašený hroznový mošt s udáním zeměpisného označení určený k přímé lidské spotřebě; v tomto případě se ochrana tradičního výrazu vztahuje pouze na označení částečně zkvašeného hroznového moštu;

f) víno z přezrálých hroznů s udáním zeměpisného označení; v tomto případě se ochrana tradičního výrazu vztahuje pouze na označení vína z přezrálých hroznů.

5. Pro zařazení do přílohy III části A musí tradiční výraz splňovat tyto podmínky:

a) musí jít o tradiční výraz sám o sobě specifický a přesně vymezený v právních předpisech členského státu;

b) musí být dostatečně odlišný a/nebo dobře znám na trhu Společenství;

c) musí být tradičně používán v daném členském státě nejméně po dobu deseti let;

d) musí být užíván pro jedno nebo případně větší množství vín nebo kategorií vín ze zemí Společenství.

6. Pro zařazení do přílohy III části B musejí tradiční výrazy splňovat podmínky uvedené v odstavci 5, musejí se užívat pro vína se zeměpisným označením a musejí identifikovat původ dotyčného vína v dané oblasti nebo v daném místě na území Společenství, pokud lze typickou jakost, pověst nebo jiné vlastnosti vína vyjádřené daným tradičním výrazem přičíst především tomuto zeměpisnému původu.

7. Členské státy sdělí Komisi:

a) skutečnosti opodstatňující uznání každého výrazu;

b) tradiční výrazy uznané v jejich právních předpisech, které splňují výše uvedené podmínky, a vína, pro která jsou tyto výrazy vyhrazeny;

c) popřípadě všechny tradiční výrazy, které přestávají být v jejich zemi původu chráněny.

8. Odchylně od odstavců 1 až 7 se na etiketě vín se zeměpisným označením, která pocházejí ze třetích zemí, povoluje užití některých tradičních výrazů uvedených v příloze III části A v jazyce třetí země původu, nebo v jiném jazyce, pokud je dotyčný jazyk pro tyto údaje tradičně používán, za předpokladu, že

a) tyto země předložily Komisi odůvodněnou žádost a doručily jí znění právního předpisu týkajícího se daného výrazu a

b) byly splněny podmínky stanovené v odstavcích 5 a 9 a

c) pravidla dotyčných třetích zemí týkající se daného výrazu nemohou uvést spotřebitele v omyl.

Dotyčné třetí země spolu se všemi tradičními výrazy jsou uvedeny v příloze III části A.

9. Podle přílohy VII části D bodu 1 šestého pododstavce nařízení (ES) č. 1493/1999 a odstavce 8 tohoto článku se užití jiného jazyka pro tradiční výraz než jazyka úředního považuje v dané zemi za tradiční, je-li užívání tohoto jazyka stanoveno v právních předpisech dané země a je-li tento jazyk nepřetržitě používán k vyjádření tradičního výrazu po dobu nejméně 25 let.

10. Použitím tohoto článku nejsou dotčeny články 28 a 29.

Článek 25

Název podniku

1. Název podniku se smí na základě přílohy VII části B bodu 1 písm. b) šesté odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 použít pouze se souhlasem podniku, pokud se dotyčný podnik podílí na uvádění produktu na trh.

Je-li podnik vinohradnickým podnikem, kde bylo víno vyrobeno, použije se název tohoto podniku pouze tehdy, bylo-li víno vyrobeno výhradně z hroznů sklizených na vinicích tohoto vinohradnického podniku a proběhla v něm i vinifikace.

Členské státy stanoví podmínky užívání názvů podniků u vín vyráběných na jejich území.

2. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě odstavce 1. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost.

Článek 26

Údaje o plnění

1. Členské státy stanoví podle přílohy VII části B bodu 1 písm. b) sedmé odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 u vín vyráběných na jejich území údaje o tom, že stolní vína se zeměpisným označením a jakostní vína s. o. byla plněna:

a) ve vinohradnickém podniku nebo

b) seskupením vinohradnických podniků nebo

c) v podniku, který se nachází v produkčním regionu, nebo v případě jakostních vín s. o. podle přílohy VI části D bodu 3 v bezprostřední blízkosti tohoto regionu.

Členské státy upraví rozsah a podmínky pro užití těchto údajů.

2. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě odstavce 1. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost.

Článek 27

Doplňující ustanovení producentských členských států

Použitím pravidel této hlavy týkajících se některých nepovinných údajů není dotčena možnost producentských členských států učinit z těchto údajů údaje povinné, zakázat je nebo omezit jejich užívání v případě vín získaných na jejich území podle přílohy VII části B bodu 4 nařízení (ES) č. 1493/1999. Z důvodu omezení užívání těchto nepovinných údajů mohou členské státy zavést přísnější podmínky, než jaké jsou stanoveny v této hlavě.

KAPITOLA II

ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO STOLNÍ VÍNA SE ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM

Článek 28

Užití zeměpisných označení

Pokud jde o stolní vína označovaná jako:

- "Landwein" v případě stolních vín pocházejících z Německa, Rakouska a provincie Bolzano v Itálii;

- "vin de pays" v případě stolních vín pocházejících z Francie, Lucemburska a regionu Valle dAosta v Itálii;

- "indicazione geografica tipica" v případě stolních vín pocházejících z Itálie;

- "vino de la tierra" v případě stolních vín pocházejících ze Španělska;

- "ονομασία κατά παράδοση" (appellation traditionnelle) nebo "τοπικός οίνος" (vin de pays) v případě stolních vín pocházejících z Řecka;

- "vinho regional" v případě stolních vín pocházejících z Portugalska;

- "regional wine" v případě stolních vín pocházejících ze Spojeného království;

- "landwijn" v případě stolních vín pocházejících z Nizozemska

sdělí každý producentský členský stát Komisi v souladu s přílohou VII částí A bodem 2 písm. b) třetí odrážkou nařízení (ES) č. 1493/1999:

a) seznam názvů zeměpisných jednotek menších než členský stát podle čl. 51 odst. 1 nařízení (ES) č. 1493/1999, jejichž užití je povoleno, a předpisy upravující užívání výrazů a názvů jednotek;

b) každou následnou změnu v seznamu a v předpisech uvedených pod písmenem a).

Vnitrostátní pravidla pro užívání výrazů uvedených v prvním pododstavci musí vyžadovat, aby se tyto výrazy pojily s užíváním stanoveného zeměpisného označení jednotky menší než členský stát a aby byly vyhrazeny pro stolní vína splňující určité výrobní požadavky, zejména pokud jde o odrůdu révy, minimální obsah alkoholu v % objemových a vyhodnocení nebo uvedení organoleptických vlastností.

Pravidla uvedená v druhém pododstavci však mohou umožnit užití výrazů "ονομασία κατά παράδοση" (appellation traditionelle) nebo "τοπικός οίνος" (vin de pays) ve spojení s výrazem "Ρετσίνα" ("retsina"), aniž by nezbytně musely být vázány na stanovená zeměpisná označení.

Producentské členské státy mohou stanovit přísnější pravidla užívání těchto výrazů pro vína vyráběná na jejich území.

Komise zveřejní názvy zeměpisných jednotek, které jí byly sděleny na základě prvního pododstavce, v řadě C Úředního věstníku Evropských společenství.

KAPITOLA III

ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO JAKOSTNÍ VÍNA S. O.

Článek 29

Zvláštní tradiční výrazy

1. Aniž jsou dotčeny doplňující výrazy povolené vnitrostátními právními předpisy, stanoví se za předpokladu, že budou dodrženy příslušné vnitrostátní předpisy a předpisy Společenství o víně, tyto zvláštní tradiční výrazy uvedené v příloze VII části A bodu 2 písm. c) čtvrté pododrážce nařízení (ES) č. 1493/1999:

a) pro Belgii:

- "gecontroleerde oorsprongsbenaming"

- "appellation d’origine contrôlée";

b) pro Německo:

tyto výrazy, které doprovázejí údaje o původu vína

- "Qualitätswein", "Qualitätswein garantierten Ursprungs"

- "Qualitätswein mit Prädikat" ve spojení s jedním z těchto výrazů: "Kabinett", "Spätlese", "Auslese"; "Beerenauslese", "Trockenbeerenauslese" nebo "Eiswein";

c) pro Řecko:

- "Oνομασία προελεύσεως ελεγχόμευη" ("ΟΠΕ") (appellation d'origine contrôlée)

- "Oνομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητος" ("ΟΠΑΠ") (appellation d'origine de qualité supérieure)

Uvede-li se však na etiketě název podniku nebo odrůdy révy nebo známka, zopakuje se název stanovené pěstitelské oblasti mezi slovy "Oνομασία προελεύσεως" a "Ελεγχόμευη" nebo mezi slovy "Oνομασία προελεύσεως" a "Aνωτέρας Ποιότητος", přičemž se vše uvádí písmem stejného typu, stejné velikosti a barvy;

- "Οίνος γλυκός φυσικός" (vin doux naurel)

- "Οίνος φυσικώς γλυκύς" (vin naturellement doux);

d) pro Španělsko:

- "Denominación de origen", "Denominación de origen calificada", "D.O.", "D.O.Ca."

Tyto výrazy se však musejí uvádět na etiketě bezprostředně pod názvem stanovené pěstitelské oblasti;

- "vino generoso", "vino generoso de licor", "vino dulce natural";

e) pro Francii:

- "appellation dorigine contrôlée", "appellation contrôlée"

Uvede-li se však na etiketě název podniku nebo odrůdy révy nebo známka, zopakuje se název stanovené pěstitelské oblasti mezi slovy "appellation" a "contrôlée", přičemž se vše uvádí písmem stejného typu, stejné velikosti a barvy;

- "appellation dorigine vin délimité de qualité supérieure", "vin doux naturel".

Tyto výrazy se mohou uvádět ve formě zkratky pouze tehdy, pokud jsou doprovázeny logem, které pro každou z těchto kategorií definovala Francie;

f) pro Itálii:

- "Denominazione di origine controllata", "Denominazione di origine controllata e garantita", "vino dolce naturale", "D.O.C.", "D.O.C.G."

Na etiketách vín označených D.O.C., která byla vyrobena v provincii Bolzano, lze uvést výraz "Kontrollierte Ursprungsbezeichnung", a na etiketách vín D.O.C.G. vyrobených v provincii Bolzano lze uvést výraz "Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung";

g) pro Lucembursko:

- "Marque nationale" doplněný výrazem "Appellation contrôlée" nebo "Appellation dorigine contrôlée" ve spojení s názvem stanovené pěstitelské oblasti "Moselle luxembourgeoise", "A.O.C."

Slova "marque nationale" se mohou objevit na doplňkové etiketě;

- "vendange tardive", "vin de paille", a "vin de glace", ve spojení s názvem stanovené pěstitelské oblasti "Moselle luxembourgeoise - Appellation contrôlée";

h) pro Rakousko:

tyto výrazy, které doprovázejí údaje o původu vína:

- "Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer"

- "Qualitätswein"

- "Kabinett" nebo "Kabinettwein"

- "Qualitätswein besonderer Reife und Leseart" nebo "Predikätswein"

- "Spätlese" nebo "Spätlesewein"

- "Auslese" nebo "Auslesewein"

- "Beerenauslese" nebo "Beerenauslesewein"

- "Ausbruch" nebo "Ausbruchwein"

- "Trockenbeerenauslese" nebo "Trockenbeerenauslesewein"

- "Eiswein"

- "Strohwein"

- "Schilfwein"

- "Districtus Austria Controllatus" nebo "D.A.C";

i) pro Portugalsko:

- "Denominação de origem", "Denominação de origem controlada", "Indicação de proveniência regulamentada", "vinho generoso", "vinho dolce natural", "D.O.", "D.O.C."a "I.P.R".

Výraz "região demarcada" lze použít ve spojení s výrazem "denominação de origem controlada";

j) pro Spojené království:

- "English vineyard quality wine psr" a "Welsh vineyard quality wine psr".

2. Zvláštními tradičními výrazy uvedenými v příloze VIII části D bodu 2 písm. c) druhé odrážce nařízení (ES) č. 1493/1999, které se musejí používat k obchodnímu označení jakostních šumivých vín s. o., jsou:

a) pro Německo:

- "Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs";

b) pro Řecko:

- "Oνομασία προελεύσεως ελεγχόμευη" ("ΟΠΕ") (appellation dorigine contrôlée)

- "Oνομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητος" ("ΟΠΑΠ") (appellation dorigine de qualité supérieure)

Uvede-li se však na etiketě název podniku nebo odrůdy révy nebo známka, zopakuje se název stanovené pěstitelské oblasti mezi slovy "Oνομασία προελεύσεως" a "ελεγχόμευη" nebo mezi slovy "Oνομασία προελεύσεως" a "ανωτέρας Ποιότητος", přičemž vše se uvádí písmem stejného typu, stejné velikosti a barvy;

c) pro Španělsko:

- "Denominación de origen" a "Denominación de origen calificada", "D.O." a "D.O.Ca".

Tyto výrazy se však musejí na etiketě uvést bezprostředně pod názvem stanovené pěstitelské oblasti;

d) pro Francii:

- "appellation dorigine contrôlée"

- "appellation contrôlée"

Uvede-li se však na etiketě, kde je uveden výraz "appellation contrôlée" název podniku nebo odrůdy révy nebo známka, zopakuje se mezi slovy "appellation" a "contrôlée" název stanovené pěstitelské oblasti, přičemž vše se uvádí písmem stejného typu, stejné velikosti a barvy;

- "appellation dorigine vin délimité de qualité supérieure".

Tyto výrazy se mohou uvádět ve formě zkratky pouze tehdy, pokud jsou doprovázeny logem, které pro každou z těchto kategorií definovala Francie;

e) pro Itálii:

- "Denominazione di origine controllata", "Denominazione di origine controllata e garantita", "D.O.C" a "D.O.C.G."

Na etiketách vín označených D.O.C., která byla vyrobena v provincii Bolzano, lze uvést výraz "Kontrollierte Ursprungsbezeichnung", a na etiketách vín D.O.C.G. vyrobených v provincii Bolzano lze uvést výraz "Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung";

f) pro Lucembursko:

- "Marque nationale" doplněný výrazem "Appellation contrôlée" nebo "Appellation dorigine contrôlée" ve spojení s názvem stanovené pěstitelské oblasti "Moselle luxembourgeoise" a "A.O."

Slova "marque nationale" se povolují na doplňkové etiketě;

g) pro Portugalsko:

- "Denominação de origem", "Denominação de origem controlada", "Indicação de proveniência regulamentada", "D.O.", "D.O.C."a "I.P.R".

Článek 30

Odchylky od povinného užívání zvláštního tradičního výrazu

Odchylně od přílohy VII části A bodu 2 písm. c) druhé odrážky nařízení (ES) č.1493/1999 smí být vína pouze označená názvem dané stanovené pěstitelské oblasti uváděna na trh, mající v souladu s platnými vnitrostátními předpisy a předpisy Společenství nárok nést jeden z názvů těchto stanovených pěstitelských oblastí:

a) pro Řecko:

- "Σάμος" ("Samos");

b) pro Španělsko:

- "Cava"

- "Jerez", "Xérès" nebo "Sherry"

- "Manzanilla";

c) pro Francii:

- "Champagne";

d) pro Itálii:

- "Asti"

- "Marsala"

- "Franciacorta";

e) pro Portugalsko:

- "Madeira" nebo "Madère"

- "Porto" nebo "Port".

Článek 31

Zeměpisná jednotka menší než stanovená pěstitelská oblast

1. Pro účely označení jakostního vína s. o. na etiketě v souladu s přílohou VII části B bodem 1 písm. c) první odrážkou nařízení (ES) č. 1493/1999 se názvem "zeměpisné jednotky menší než stanovená pěstitelská oblast", rozumí název:

a) malé lokality nebo skupiny lokalit;

b) obce nebo její části;

c) vinařské podoblasti nebo její části.

2. Producentské členské státy mohou přidělit název zeměpisné jednotky menší než stanovená pěstitelská oblast jakostnímu vínu s. o. za předpokladu, že:

a) je tato zeměpisná jednotka přesně vymezena;

b) všechny vinné hrozny, z nichž byla vína vyrobena, pocházejí z uvedené jednotky.

3. Získává-li se jakostní víno s. o. z produktů hroznů sklizených v různých zeměpisných jednotkách v rámci jedné stanovené pěstitelské oblasti, jak se uvádí v odstavci 1, je jediným povoleným doplňujícím údajem k názvu stanovené pěstitelské oblasti název větší zeměpisné jednotky, která zahrnuje všechny dotyčné plochy vinic.

K označení jakostního vína s. o. však mohou producentské členské státy schválit v souladu s článkem 20 užití:

a) názvu zeměpisné jednotky uvedené v odstavci 1, bylo-li víno slazeno produktem vyrobeným ve stejné stanovené pěstitelské oblasti, s výjimkou rektifikovaného moštového koncentrátu;

b) názvu zeměpisné jednotky uvedené v odstavci 1, je-li víno získáno ze směsi hroznů, hroznových moštů, mladých vín v procesu kvašení nebo - s platností do 31. srpna 2003 - vín pocházejících ze zeměpisné jednotky, jejíž název je určen k označení vína, s produktem získaným ve stejné stanovené pěstitelské oblasti, ale mimo uvedenou jednotku, pokud bylo nejméně 85 % daného jakostního vína s. o. získáno z hroznů sklizených v zeměpisné jednotce, jejímž názvem je označeno a pokud bylo uvedené opatření s ohledem na výjimku, jejíž platnost končí dnem 31. srpna 2003, povoleno ustanoveními daného producentského členského státu přede dnem 1. září 1995;

c) názvu zeměpisné jednotky uvedené v odstavci 1 spolu s názvem obce nebo její části, nebo s názvem jedné z obcí, do níž uvedená zeměpisná jednotka zasahuje, za předpokladu, že:

i) je takové opatření tradiční a obvyklé a bylo stanoveno v předpisech dotčeného členského státu přede dnem 1. září 1976 a

ii) název obce nebo její části, případně jeden z názvů těchto obcí uvedených na vypracovaném seznamu je užit jako reprezentativní za všechny obce, jejichž území tato zeměpisná jednotka pokrývá.

Producentské členské státy sestaví seznam jednotlivých druhů zeměpisných jednotek, na které se vztahuje odchylka platná do 31. srpna 2003, stanovená pod písmenem b), a názvů stanovených pěstitelských oblastí, do nichž tyto zeměpisné jednotky patří. Tento seznam doručí Komisi.

Producentské členské státy sestaví seznam názvů obcí uvedených v písm. c) bodu ii) tohoto článku a doručí jej Komisi.

Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tyto seznamy byly uvedeny ve známost.

4. Název stanovené pěstitelské oblasti a název zeměpisné jednotky uvedené v odstavci 1 se nepřidělí:

- vínu, které vzniká ze směsi jakostního šumivého vína s. o. a produktu získaného mimo dotyčnou stanovenou pěstitelskou oblast;

- jakostnímu šumivému vínu s. o., které bylo slazeno produktem získaným mimo dotyčnou stanovenou pěstitelskou oblast.

První pododstavec se nevztahuje na vína uvedená na seznamu, jenž bude sestaven na základě přílohy VI části D bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999.

Článek 32

Zeměpisná jednotka větší než stanovená pěstitelská oblast

Sestaví-li členské státy v případě vín vyráběných na jejich území členské státy podle přílohy VII části B bodu 1 písm. c) druhé odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 seznam zeměpisných jednotek větších než stanovená pěstitelská oblast, upraví rozsah a podmínky jeho užití a Komisi sdělí přijatá opatření. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost.

Článek 33

Plnění ve stanovené pěstitelské oblasti

1. Členské státy stanoví podle přílohy VII části B bodu 1 písm. c) třetí odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 u vín vyráběných na jejich území výraz, kterým se označuje, že víno bylo plněno ve stanovené pěstitelské oblasti. Upraví rozsah a podmínky jeho užití.

2. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě odstavce 1. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost.

3. Výrazy uvedené v odstavci 1 se užívají pouze tehdy, bylo-li plnění provedeno v dotyčné stanovené pěstitelské oblasti nebo v zařízeních v bezprostřední blízkosti uvedené oblasti ve smyslu článku 2 nařízení Komise (ES) č. 1607/2000 [22].

HLAVA V

PRAVIDLA PRO DOVÁŽENÉ PRODUKTY

Článek 34

Společná pravidla

1. Podle přílohy VII části B bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 mohou být etikety vín pocházejících ze třetích zemí, s výjimkou šumivých vín a šumivých vín dosycených oxidem uhličitým, a produktů hlavy II vyrobených v třetích zemích, doplněny těmito údaji:

a) jménem, adresou a postavením jedné nebo více osob podílejících se na jejich uvádění na trh za předpokladu, že dotyčná třetí země upraví podmínky jejich užívání;

b) druhem produktu; článek 16 se použije obdobně;

c) zvláštní barvou za předpokladu, že dotyčná třetí země upraví podmínky jejího užívání.

V případě likérových vín, perlivých vín, perlivých vín dosycených oxidem uhličitým a produktů hlavy II vyráběných ve třetích zemích se údaje stanovené v prvním pododstavci písm. b) smějí používat za předpokladu, že dotyčná třetí země upraví podmínky jejich užívání.

2. Pokud jde o údaje uvedené v odst. 1 prvním pododstavci písm. a) a o označení dovozce, nebo o označení stáčírny v případě, že se plnění provádí ve Společenství, které jsou stanoveny v příloze VII části A bodu 3 písm. b) nařízení (ES) č. 1493/1999, použijí se obdobně čl. 15 odst. 1, čl. 15 odst. 2 první a druhý pododstavec, čl. 15 odst. 3 první pododstavec a čl. 15 odst. 4 tohoto nařízení.

V případě produktů bez zeměpisného označení ze třetích zemí se na etiketě uvádí název obce, v níž má hlavní sídlo osoba nebo osoby uvedené v prvním pododstavci, a to písmem, které dosahuje nejvýše poloviční velikosti písma, jímž je uvedeno slovo "víno" za názvem třetí země.

V případě produktů se zeměpisným označením ze třetích zemí se na etiketě uvádí název obce, v níž má hlavní sídlo osoba nebo osoby uvedené v prvním pododstavci, a to písmem, které dosahuje nejvýše poloviční velikosti písma, jímž je uvedeno zeměpisné označení.

Druhý a třetí pododstavec se nepoužijí v případech, kdy je obec nebo její část uvedena prostřednictvím kódu uvedeného v příloze VII části E nařízení (ES) č. 1493/1999.

Článek 35

Názvy třetích zemí

Název země původu uvedený v příloze VII části A bodu 2 písm. d) nařízení (ES) č. 1493/1999 se doplňuje těmito údaji:

a) na vínech vyrobených ze směsi produktů pocházejících z více třetích zemí: výrazem "směs vín z různých zemí mimo Evropské společenství" nebo "směs vín z…", doplněným výčtem názvů dotyčných třetích zemí,

b) na vínech vinifikovaných ve třetí zemi z hroznů získaných v jiné třetí zemi: výrazem "víno vyrobené v …z hroznů sklizených v…", doplněným o názvy dotyčných třetí zemí.

Článek 36

Dovezená vína se zeměpisným označením

1. Na etiketě dovezeného vína, včetně vína vyrobeného z přezrálých hroznů nebo částečně zkvašeného hroznového moštu určeného k přímé lidské spotřebě a pocházejícího ze třetí země, která je členem Světové obchodní organizace (WTO), lze uvést název zeměpisné oblasti uvedené v příloze VII části A bodu 2 písm. d) nařízení (ES) č. 1493/1999, pokud tento slouží k označení vína, které pochází ze třetí země, v některé z jejích stanovených pěstitelských oblastí či v jiném místě uvedené třetí země, a pokud lze jakost, pověst nebo určitou jinou vlastnost produktu přičíst především tomuto zeměpisnému původu.

Pokud však jde o údaje, které slouží jen výjimečně k označení vína, které jako celek pochází ze třetí země, mohou být na etiketě dovezeného vína použity údaje uvedené v příloze IV tohoto nařízení.

2. Je-li produkt uvedený v odstavci 1 dovezen ze třetí země, která není členem Světové obchodní organizace, musejí být kromě podmínky stanovené v tomto odstavci splněny ještě tyto podmínky:

a) dané zeměpisné označení se vztahuje na přesně vymezenou produkční oblast menší než celkové vinařské území dané třetí zemi;

b) hrozny, z nichž byl produkt vyroben, pocházejí z této zeměpisné jednotky;

c) hrozny, z nichž se vyrábějí vína splňující typické požadavky na jakost, byly sklizeny v této zeměpisné jednotce a

d) zeměpisné označení je používáno k označení vína na vnitřním trhu dotyčné třetí země a je k tomuto účelu stanoveno v právních předpisech této země.

Dotyčná třetí země předloží uvedené právní předpisy Komisi. Jsou-li uvedené podmínky splněny, zařadí se název třetí země do seznamu v příloze V tohoto nařízení.

3. Zeměpisná označení uvedená v odstavcích 1 a 2 nesmějí být zaměněna se zeměpisným označením používaným k označení jakostního vína s. o., stolního vína nebo jiného dovezeného vína uvedeného na seznamech v dohodách, které Společenství uzavřelo se třetími zeměmi.

Některá zeměpisná označení třetích zemí stanovená v prvním pododstavci, která se shodují se zeměpisnými označeními pro jakostní víno s. o., stolní víno nebo dovezené víno, se však mohou užívat na základě praktických podmínek, které zajistí jejich vzájemné odlišení s ohledem na rovné zacházení s dotčenými producenty tak, aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl.

Podobně se některé výrazy třetích zemí, které slouží k identifikaci vína jako vína pocházejícího z oblasti, regionu nebo místa v dané třetí zemi, pokud lze jakost, pověst nebo určitou jinou vlastnost produktu vyjádřenou těmito výrazy přičíst tomuto zeměpisnému původu, a které se shodují s tradičními výrazy uvedenými v příloze III části B, mohou používat na základě praktických podmínek, které zajistí jejich vzájemné odlišení s ohledem na rovné zacházení s dotyčnými producenty tak, aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl.

Tato označení, výrazy a praktické podmínky jsou stanoveny v příloze VI.

4. Zeměpisná označení a tradiční výrazy uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 se nesmějí používat, ačkoli jsou výstižné, pokud oblast, region nebo místo, z něhož produkt pochází, by mohly vést k dojmu, že produkty pocházejí z jiné země.

5. Víno dovážené ze Spojených států amerických může být označeno názvem státu, doplněným případně názvem county nebo vinařské oblasti také tehdy, pokud víno bylo alespoň ze 75 % získáno z hroznů sklizených v jednom státě nebo county, jehož názvem je označeno, za podmínky, že toto víno bylo získáno výhradně z hroznů sklizených na území Spojených států amerických.

První pododstavec se však použije pouze do doby vstupu v platnost dohody, která je výsledkem jednání se Spojenými státy o dohodě o obchodu s vínem a o enologických postupech a především o ochraně zeměpisných označení, nejdéle však do 31. prosince 2003.

Článek 37

Jiná označení povolená na etiketě dovezených vín se zeměpisným označením

1. Podle přílohy VII části B bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 se údaje na etiketě vína pocházejícího ze třetí země (s výjimkou šumivých vín a šumivých vín dosycených oxidem uhličitým, ale včetně vín z přezrálých hroznů) a na etiketě částečně zkvašeného hroznového moštu určeného k přímé lidské spotřebě a vyrobeného ve třetí zemi, na nichž je v souladu s článkem 36 uvedeno zeměpisné označení, mohou doplnit těmito údaji:

a) ročníkem sklizně; údaj o ročníku sklizně lze užít pouze za předpokladu, že dotyčná třetí země upraví podmínky jejich užívání a že po odečtení množství produktů užitých k případnému slazení bylo nejméně 85 % hroznů použitých k výrobě vína sklizeno v daném roce;

b) názvem odrůdy nebo odrůd; uvedené názvy odrůd se povolují za předpokladu, že:

i) dotyčná třetí země upraví podmínky jejich užívání;

ii) označení odrůd a jejich synonyma odpovídají ustanovením čl. 20 odst. 3 písm. a), b) a c) nařízení Komise (ES) č. 1227/2000 [23]; a

iii) jsou splněny podmínky čl. 19 odst. 1 písm. c), d), e) a f) tohoto nařízení; čl. 19 odst. 2 se použije obdobně;

c) odkazem na ocenění, medaili nebo soutěž; článek 21 se použije obdobně;

d) údajem o způsobu získávání nebo výrobní metodě, pokud dotyčná třetí země upraví podmínky jeho užívání;

e) v případě vín ze třetích zemí a částečně zkvašených hroznových moštů určených k přímé lidské spotřebě, které byly vyrobeny ve třetích zemích, jiné tradiční výrazy, než které jsou uvedeny v příloze III v souladu s právními předpisy dotyčné třetí země, a doplňující tradiční výrazy uvedené v příloze III, pokud dotyčná třetí země upraví v souladu s články 23 a 24 podmínky jejich užívání;

f) názvem podniku, pokud dotyčná třetí země upraví podmínky jeho užívání; čl. 25 odst. 1se použije obdobně;

g) údajem o plnění:

i) buď ve vinohradnickém podniku, seskupením vinohradnických podniků nebo v podniku, který se nachází v produkčním regionu, nebo

ii) v produkčním regionu, pokud plnění proběhlo v dotyčném produkčním regionu, nebo v zařízeních v bezprostřední blízkosti uvedeného region, jestliže dotyčná třetí země upraví podmínky jejího užívání.

2. Údaje uvedené v odst. 1 písm. a) a b) se smějí užívat současně, pokud po odečtení produktů užitých k případnému slazení nejméně 85 % vína ve směsi pochází z odrůdy révy a ročníku sklizně, které jsou uvedeny v označení dotyčných produktů.

3. Odchylně od odst. 1 písm. b) mohou být vína dovážená ze Spojených států amerických označena názvem odrůdy, pokud bylo dotyčné víno alespoň ze 75 % získáno z hroznů dané odrůdy, jestliže je daná odrůda pro charakter dotyčného vína určující.

Tato odchylka se však použije pouze do doby vstupu v platnost dohody, která je výsledkem jednání se Spojenými státy o dohodě o obchodu s vínem a o enologických postupech a především o ochraně zeměpisných označení, nejdéle však do 31. prosince 2003.

HLAVA VI

PRAVIDLA PRO LIKÉROVÁ VÍNA, PERLIVÁ VÍNA A PERLIVÁ VÍNA DOSYCENÁ OXIDEM UHLIČITÝM

Článek 38

Povinné údaje

1. Podle přílohy VII části A bodu 4 nařízení (ES) č. 1493/1999 se na etiketách likérových vín, perlivých vín a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým uvádějí kromě povinných údajů stanovených v části A bodu 1 uvedené přílohy tyto údaje:

a) jméno nebo obchodní firma stáčírny, název obce a členského státu, v němž se stáčírna nachází, nebo u nádob se jmenovitým objemem větším než 60 litrů jméno odesílatele; v případě perlivých vín může být jméno stáčírny nahrazeno jménem výrobce;

b) u dovážených vín jméno dovozce, nebo je-li víno plněno ve Společenství, jméno stáčírny.

Pokud jde o údaje stanovené v prvním pododstavci, použije se článek 15 obdobně na produkty vyrobené ve Společenství a čl. 34 odst. 1 písm. a) se použije obdobně na produkty vyrobené ve třetích zemích.

2. Výraz "perlivá vína dosycená oxidem uhličitým" stanovený v příloze VII části A bodu 2 písm. g) nařízení (ES) č.1493/1999 se uvádí na etiketě s povinnými údaji, jejichž užití je stanoveno v uvedené příloze. Tento výraz se doplňuje slovy "získáno dosycením oxidem uhličitým", uvedenými písmem stejného typu a velikosti, pokud není ze samotného výrazu zřejmé, že došlo k dosycení oxidem uhličitým.

Tyto údaje se uvádějí na stejném řádku jako obchodní označení nebo na řádku bezprostředně následujícím.

3. Pro účely přílohy VII části A bodu 4 nařízení (ES) č. 1493/1999 se povoluje uvádění zeměpisného označení u likérových vín a perlivých vín vyrobených ve Společenství. V takovém případě obsahuje obchodní označení tyto údaje:

a) výraz "likérové víno" nebo "perlivé víno";

b) název zeměpisné jednotky;

c) zvláštní tradiční výraz; obsahuje-li tento výraz obchodní označení produktu, není třeba označení opakovat.

Členské státy stanoví zvláštní tradiční výrazy pro vína vyráběná na jejich území.

Článek 51 nařízení (ES) č. 1493/1999, článek 28 tohoto nařízení a ustanovení nařízení (ES) č. 1493/1999 a tohoto nařízení, která se týkají ochrany názvů stolních vín se zeměpisným označením, se použijí obdobně na likérová vína se zeměpisným označením a na perlivá vína se zeměpisným označením.

4. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě odstavce 3. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost.

5. Ustanovení tohoto článku se nevztahují na jakostní likérová vína s. o. a jakostní perlivá vína s. o., na která se vztahuje hlava III.

Článek 39

Nepovinné údaje

1. Podle přílohy VII části B bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 mohou být etikety likérových vín, perlivých vín a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým, která pocházejí ze Společenství, doplněny těmito údaji:

a) jménem, adresou a postavením jedné nebo více osob podílejících se na jejich uvádění na trh; článek 15 tohoto nařízení se použije obdobně;

b) druhem produktu za podmínek stanovených producentským členským státem;

c) zvláštní barvou za podmínek stanovených producentským členským státem; článek 17 se použije obdobně.

2. Pro účely přílohy VII části B bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 mohou být etikety likérových vín se zeměpisným označením a perlivých vín se zeměpisným označením pocházejících ze Společenství doplněny těmito údaji:

a) ročníkem sklizně; články 18 a 20 tohoto nařízení se použijí obdobně;

b) názvem odrůdy nebo odrůd; články 19 a 20 se použijí obdobně;

c) odkazem na ocenění, medaili nebo soutěž; článek 21 se použije obdobně;

d) údajem o způsobu získávání nebo výrobní metodě; článek 22 se použije obdobně;

e) doplňujícími tradičními výrazy; články 23 a 24 se použijí obdobně;

f) názvem podniku; článek 25 se použije obdobně;

g) údajem o plnění ve vinohradnickém podniku, seskupením vinohradnických podniků nebo v podniku, který se nachází v produkčním regionu; článek 26 se použije obdobně.

3. Odstavec 1, s výjimkou písmena b), a odstavec 2 se nevztahují na jakostní likérová vína s. o. a jakostní perlivá vína s. o., na která se vztahuje hlava IV.

Článek 40

Podmínky užívání výrazů "likérové víno", "perlivé víno" a "perlivé víno dosycené oxidem uhličitým" pro vína ze třetích zemí

Odchylně od přílohy VII části C bodu 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 mohou být vína ze třetích zemí označena výrazy "likérové víno", "perlivé víno" a "perlivé víno dosycené oxidem uhličitým", splňují-li podmínky stanovené, v závislosti na případu, v písmenech d), g) a h) přílohy XI nařízení Komise (ES) č. 883/2001 [24].

HLAVA VII

PRAVIDLA PRO ŠUMIVÁ VÍNA A ŠUMIVÁ VÍNA DOSYCENÁ OXIDEM UHLIČITÝM

Článek 41

Šumivá vína dosycená oxidem uhličitým

Výraz "šumivá vína dosycená oxidem uhličitým" stanovený v příloze VIII části D bodu 2 písm. f) nařízení (ES) č. 1493/1999 se uvádí na etiketě s povinnými údaji, jejichž užití je stanoveno v uvedené příloze. Tento výraz se doplňuje slovy "získáno dosycením oxidem uhličitým" uvedenými písmem stejného typu a velikosti, pokud není ze samotného výrazu zřejmé, že došlo k dosycení oxidem uhličitým.

Tyto údaje se uvádějí na stejném řádku jako obchodní označení nebo na řádku bezprostředně následujícím.

Článek 42

Definice výrazu "prodejce"

1. Za prodejce uvedeného v příloze VIII části B bodu 2 druhé odrážce nařízení (ES) č. 1493/1999 je považována jakákoli fyzická nebo právnická osoba, na kterou se nevztahuje definice producenta a která drží svým jménem šumivá vína nebo šumivá vína dosycená oxidem uhličitým za účelem jejich uvedení na trh ke spotřebě. Tato definice se vztahuje rovněž na seskupení uvedených fyzických nebo právnických osob.

2. Ustanovení čl. 15 odst. 1 první pododstavec se použije obdobně na údaje uvedené v příloze VIII části B bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999.

Článek 43

Označení jiné zeměpisné jednotky než stanovené pěstitelské oblasti

Názvy zeměpisných jednotek (jiných než stanovené pěstitelské oblasti) menších než členský stát, které lze užívat v souladu s přílohou VIII částí E bodem 1 druhou odrážkou nařízení (ES) č. 1493/1999, jsou uvedeny na seznamu v příloze VII tohoto nařízení.

Článek 44

Šumivá vína pocházející ze třetí země

Šumivá vína pocházející ze třetí země, která jsou uvedena v příloze VIII části E bodu 1 třetí odrážce nařízení (ES) č. 1493/1999, jsou uvedena na seznamu v příloze VIII tohoto nařízení.

Článek 45

Doplňující ustanovení

1. Články 23 a 24 se použijí obdobně na šumivé víno.

2. Ustanovení čl. 29 odst. 2, článku 30 a čl. 31 odst. 4 se vztahují na jakostní šumivá vína s. o.

Podle přílohy VIII části E bodu 12 písm. a) druhé odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 se článek 22 použije obdobně na jakostní šumivá vína s. o.

3. Ustanovení hlavy III a hlavy IV se s výjimkou ustanovení uvedených v odstavcích 1 a 2 nevztahují na jakostní šumivá vína s. o.

Článek 46

Odrůdy révy "Pinot"

V případě jakostních šumivých vín s. o. nebo jakostních šumivých vín mohou být názvy odrůd užívané jako doplněk k označení produktu "Pinot blanc", "Pinot noir" nebo "Pinot gris" a odpovídajících názvů v ostatních jazycích Společenství nahrazeny synonymem "Pinot".

HLAVA VIII

PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 47

Přechodná ustanovení

1. Produkty, na něž se vztahuje toto nařízení, jejichž označení a obchodní úprava odpovídala v době jejich uvedení do oběhu platným předpisům, ale v důsledku vstupu tohoto nařízení v platnost jim již neodpovídají, mohou být drženy za účelem prodeje, uváděny do oběhu a vyváženy až do vyčerpání zásob.

Etikety a hotová balení obsahující údaje, které v době jejich uvedení do oběhu byly vytištěny podle platných předpisů, ale v důsledku použitelnsoti tohoto nařízení jim již neodpovídají, mohou být užívány do 1. srpna 2003.

2. Odchylně od některých ustanovení nařízení (ES) č. 1493/1999 se níže uvedené předpisy použijí pouze do 31. prosince 2002:

a) čl. 15 odst. 2 a 7 nařízení Rady (EHS) č. 823/87 [25];

b) nařízení Rady (EHS) č. 2392/89 [26];

c) článek 2 nařízení Rady (EHS) č. 3895/91 [27];

d) články 8, 9 a 11 nařízení Rady (EHS) č. 2333/92 [28];

e) článek 72 nařízení Rady (EHS) č. 822/87 [29].

Článek 48

Zrušení

1. Zrušuje se nařízení (EHS) č. 3201/90, (EHS) č. 3901/91 a (ES) č. 554/95.

2. Zrušují se nařízení (ES) č. 881/98 a (ES) č. 1608/2000.

Článek 49

Vstup v platnost

1. Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.

Použije se ode dne 1. ledna 2003, s výjimkou čl. 19 odst. 3, čl. 47 odst. 2 a čl. 48 odst. 2, které se použijí ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. dubna 2002.

Za Komisi

Franz Fischler

člen Komise

[1] Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1.

[2] Úř. věst. L 345, 29.12.2001, s. 10.

[3] Úř. věst. L 309, 8.11.1990, s. 1.

[4] Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 54.

[5] Úř. věst. L 368, 31.12.1991, s. 15.

[6] Úř. věst. L 56, 14.3.1995, s. 3.

[7] Úř. věst. L 252, 4.10.1996, s. 10.

[8] Úř. věst. L 124, 25.4.1998, s. 22.

[9] Úř. věst. L 185, 25.7.2000, s. 24.

[10] Úř. věst. L 42, 15.2.1975, s. 1.

[11] Úř. věst. L 398, 30.12.1989, s. 18.

[12] Úř. věst. L 186, 30.6.1989, s. 21.

[13] Úř. věst. L 65, 11.3.1992, s. 32.

[14] Úř. věst. L 109, 6.5.2000, s. 29.

[15] Úř. věst. L 310, 28.11.2001, s. 19.

[16] Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 32.

[17] Úř. věst. L 198, 22.7.1991, s. 1.

[18] Úř. věst. L 75, 16.3.2002, s. 21.

[19] Úř. věst. L 109, 25.4.2002, s. 20.

[20] Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 10.

[21] Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.

[22] Úř. věst. L 185, 25.7.2000, s. 17.

[23] Úř. věst. L 143, 16.6.2000, s. 1.

[24] Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 1.

[25] Úř. věst. L 84, 27.3.1987, s. 59.

[26] Úř. věst. L 232, 9.8.1989, s. 13.

[27] Úř. věst. L 368, 31.12.1991, s. 1.

[28] Úř. věst. L 231, 13.8.1992, s. 9.

[29] Úř. věst. L 84, 27.3.1987, s. 1.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA I

Vyhrazené užívání určitých typů láhví, uvedené v čl. 9 odst. 1

1. "Flûte d’Alsace":

a) typ: skleněná láhev tvořená rovnou válcovitou částí a dlouhým hrdlem, přibližně těchto rozměrů:

celková výška/průměr dna = 5:1;

výška válcovité části láhve = 1/3 celkové výšky;

b) vína, pro která je tento typ láhve vyhrazen: v případě vín vyrobených z hroznů sklizených na francouzském území se jedná o jakostní vína s. o.:

- "Alsace" nebo "vin dAlsace", "Alsace Grand Cru",

- "Crépy",

- "Château-Grillet",

- "Côtes de Provence", červené a růžové,

- "Cassis",

- "Jurançon", "Jurançon sec",

- "Béarn", "Béarn-Bellocq", růžové,

- "Tavel", růžové.

Omezení týkající se užívání tohoto typu láhví se však vztahuje pouze na vína vyrobená z hroznů sklizených na francouzském území.

2. "Bocksbeutel" nebo "Cantil":

a) typ: skleněná láhev s krátkým hrdlem, zploštělá, ale vypouklého tvaru, s elipsovitým dnem a elipsovitým průřezem v místě největšího vyklenutí láhve:

poměr mezi hlavní a vedlejší osou elipsovitého průřezu = přibližně 2:1;

poměr mezi výškou klenutého těla láhve a délkou válcovitého hrdla láhve = přibližně 2,5:1;

b) vína, pro která je tento typ láhve vyhrazen:

i) německá jakostní vína s. o.:

- Franken,

- Baden,

- pocházející z Taubertalu nebo Schüpfergrundu,

- pocházející z následujících částí obce Baden-Baden: Neuweier, Steinbach, Umweg a Varnhalt;

ii) italská jakostní vína s. o.:

- Santa Maddalena (St. Magdalener),

- Valle Isarco (Eisacktaler) vyrobené z odrůd Sylvaner a Müller-Thürgau,

- Terlaner, vyrobené z odrůdy Pinot bianco,

- Bozner Leiten,

- Alto Adige (Südtiroler), vyrobené z odrůd Riesling, Müller-Thürgau, Pinot nero, Moscato giallo, Sylvaner, Lagrein, Pinot blanco (Weissburgunder) a Moscato rosa (Rosenmuskateller),

- Greco di Bianco,

- Trentino, vyrobené z odrůdy Moscato;

iii) řecká vína:

- Agioritiko,

- Rombola Kephalonias,

- vína z ostrova Kefalonia,

- vína z ostrova Paros,

- vína z Peloponnésu;

iv) portugalská vína:

- růžová vína a pouze ta další jakostní vína s. o. a "vinho regional", která byla prokazatelně tradičně a poctivým způsobem plněna do lahví typu "Cantil" ještě předtím, než byla zařazena jako jakostní vína s. o. a "vinho regional".

3. "Clavelin":

a) typ: skleněná láhev s krátkým hrdlem o obsahu 0,62 litrů, válcovitou částí se širokorameným nasazením, které dodává láhvi zavalitý vzhled, přibližně těchto rozměrů:

celková výška/průměr dna = 2,75;

výška válcovité části = celková výška/2;

b) vína, pro která je tento typ láhve vyhrazen:

francouzská jakostní vína s. o.:

- Côte du Jura,

- Arbois,

- L’Etoille,

- Château Chalon.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA II

Seznam názvů odrůd révy, včetně zeměpisného označení [1], a synonym odrůd, které se v souladu s čl. 19 odst. 2 smějí na etiketách vín používat

Název odrůdy nebo synonymum | Země, které smějí používat název odrůdy nebo jedno ze synonym |

Agiorgitiko | Řecko |

Aglianico | Itálie, Řecko |

Aglianicone | Itálie, Řecko |

Alicante Bouschet | Řecko, Itálie, Portugalsko, Alžírsko, Tunisko, Spojené státy americké |

Alicante Branco | Portugalsko |

Alicante Henri Bouschet | Francie |

Alicante | Itálie |

Alikant Buse | Svazová republika Jugoslávie |

Auxerrois | Austrálie, Kanada, Švýcarsko, Belgie, Německo, Francie, Lucembursko, Nizozemsko, Spojené království |

Benatski rizling | Svazová republika Jugoslávie |

Barbera Bianca | Itálie |

Barbera | Argentina, Austrálie, Chorvatsko, Mexiko, Slovinsko, Uruguay, Spojené státy, Řecko, Itálie |

Barbera Sarda | Itálie |

Beli burgundec, Weißburgunder, Weißer Burgunder | Slovinsko |

Blauburgunder | Kanada, Chile, Itálie |

Blauer Burgunder, Blauer Spätburgunder, Blauburgunder | Rakousko |

Blauer Frühburgunder, Frühburgunder | Německo |

Blauer Limberger | Německo |

Blauer Spätburgunder, Spätburgunder | Německo |

Blauer Spätburgunder | Slovinsko |

Bonarda | Itálie |

Borba | Španělsko |

Bosco | Itálie |

Bragão | Portugalsko |

Burgundac beli, Weisse Burgunder | Svazová republika Jugoslávie |

Burgundac Crni | Chorvatsko |

Burgundac crni, Blauer Burgunder, Spätburgunder | Svazová republika Jugoslávie |

Burgundac sivi | Svazová republika Jugoslávie |

Burgundac sivi | Chorvatsko |

Burgundec bel | Bývalá jugoslávská republika Makedonie |

Burgundec crn, Blauburgunder, Blauer Spätburgunder, Spätburgunder | Bývalá jugoslávská republika Makedonie |

Burgundec siv | Bývalá jugoslávská republika Makedonie |

Calabrese, Nero dAvola | Itálie |

Campanário | Portugalsko |

Canari | Argentina |

Carignan Blanc | Francie |

Carignan | Argentina, Chorvatsko, Izrael, Maroko, Nový Zéland, Tunisko, Kypr, Řecko, Francie, Portugalsko |

Carignane | Austrálie, Mexiko, Turecko, Spojené státy |

Carignano | Itálie |

Chardonnay, Pinot Chardonnay | Argentina, Austrálie, Bulharsko, Kanada, Švýcarsko, Chile, Česká republika, Chorvatsko, Maďarsko, Indie, Izrael, Moldavsko, Mexiko, Nový Zéland, Rumunsko, Rusko, San Marino, Slovensko, Slovinsko, Tunisko, Bývalá jugoslávská republika Makedonie, Spojené státy, Uruguay, Svazová republika Jugoslávie, Jižní Afrika, Zimbabwe, Německo, Francie, Řecko, Itálie, Lucembursko, Nizozemsko, Spojené království, Španělsko, Portugalsko, Rakousko, Belgie |

Chardonnay Musqué | Kanada |

Chelva | Španělsko |

Corinto Nero | Itálie |

Cserszegi füszeres | Maďarsko |

Dornfelder | Kanada, Německo, Nizozemsko, Spojené království, Belgie |

Durasa | Itálie |

Early Burgundy | Spojené státy |

Findling | Německo, Spojené království |

Frühburgunder | Nizozemsko |

Graciosa | Portugalsko |

Grauburgunder | Maďarsko |

Grauer Burgunder, Grauburgunder | Bulharsko, Kanada, Rumunsko, Německo, Rakousko |

GrossBurgunder | Rumunsko |

Ioana | Spojené státy americké |

Izsáki | Maďarsko |

Kanzler | Německo, Spojené království |

Kardinal | Bulharsko |

Kisburgundi kék | Maďarsko |

Korinthiaki | Řecko |

Leira | Portugalsko |

Limberger | Nový Zéland, Belgie |

Limnio | Řecko |

Maceratino | Itálie |

Monemvasia | Řecko |

Montepulciano | Itálie |

Moslavac, Mozler | Bývalá jugoslávská republika Makedonie |

Mosler | Slovinsko |

Mouratón | Španělsko |

Müller-Thurgau | Rakousko, Německo, Lucembursko, Nizozemsko, Itálie, Belgie, Řecko, Francie, Portugalsko, Spojené království, Austrálie, Bulharsko, Spojené státy, Nový Zéland, Rusko |

Nagyburgundi, Burgundi | Maďarsko |

Olivella Nera | Itálie |

Orange Muscat | Austrálie, Spojené státy |

Pau Ferro | Portugalsko |

Pinella | Itálie |

Portoghese | Itálie |

Pozsonyi, Pozsonyi Fehér | Maďarsko |

Raboso | Itálie |

Rheinriesling | Bulharsko, Rakousko |

Riminèse | Francie |

Santareno | Portugalsko |

Schönburger | Kanada, Nový Zéland, Německo, Belgie, Spojené království, Nizozemsko |

Sciaccarello | Francie |

Spätburgunder | Bulharsko, Kanada, Chile, Maďarsko, Moldavsko, Rumunsko, Slovinsko, Itálie, Nizozemsko, Spojené království |

Štajerska Belina | Chorvatsko, Slovinsko |

Subirat | Španělsko |

Terrantez do Pico | Portugalsko |

Tintilla de Rota | Španělsko |

Tinto basto | Španělsko |

Tinto de Pegões | Portugalsko |

Tocai Friulano, Tocai Italico | Itálie |

Tokay Pinot gris | Francie |

Torrontés riojano | Argentina |

Traminer aromatico, Gewürztraminer | Německo, Rakousko, Španělsko, Francie, Itálie, Řecko, Portugalsko, Lucembursko, Nizozemsko |

Trebbiano | Austrálie, Kanada, Chorvatsko, Uruguay, Spojené státy |

Trebbiano Giallo, Trebbiano | Itálie |

Trigueira | Portugalsko |

Verdea | Itálie |

Verdeca | Itálie |

Verdejo | Španělsko |

Verdelho | Austrálie, Nový Zéland, Spojené státy, Portugalsko |

Verdelho Roxo | Portugalsko |

Verdelho Tinto | Portugalsko |

Verdello | Itálie |

Verdese | Itálie |

Weißburgunder | Kanada, Maďarsko, Jižní Afrika, Chile, Itálie, Německo, Rakousko, Spojené království |

Weißer Burgunder | Německo, Rakousko, Chile, Švýcarsko |

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA III

Seznam tradičních výrazů podle článku 24

SEZNAM A

Tradiční výrazy | Dotčená vína | Druh produktu | Jazyk | Datum zapsané v příloze III (odlišné od data přijetí tohoto nařízení) | Dotčená třetí země |

NĚMECKO

Zvláštní tradiční výrazy uvedené v článku 29

Qualitätswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Qualitätswein garantieren Ursprungs/Q.g.U | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Qualitätswein mit Predikät/Q.b.A.m.Pr. nebo Predikätswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U | všechna | jakostní šumivé víno s. o. | německý | | |

Auslese | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Beerenauslese | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Eiswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Kabinett | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Spätlese | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Trockenbeerenauslese | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Výrazy uvedené v článku 28

Landwein | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | | | |

Doplňující tradiční výrazy

Badisch Rotgold | Baden | jakostní víno s. o. | německý | | |

Klassik oder Classic | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Ehrentrudis | Baden | jakostní víno s. o. | německý | | |

Riesling-Hochgewächs | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Schillerwein | Württemberg | jakostní víno s. o. | německý | | |

Weißherbst | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Winzersekt | všechna | jakostní šumivé víno s. o. | německý | | |

RAKOUSKO

Zvláštní tradiční výrazy uvedené v článku 29

Qualitätswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart nebo Predikätswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Ausbruch nebo Ausbruchwein | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Auslese nebo Auslesewein | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Beerenauslese (wein) | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Eiswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Kabinett nebo Kabinettwein | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Schilfwein | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Spätlese nebo Spätlesewein | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Strohwein | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Trockenbeerenauslese | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Výrazy uvedené v článku 28

Landwein | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | | | |

Doplňující tradiční výrazy

Ausstich | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý | | |

Auswahl | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý | | |

Bergwein | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením. | německý | | |

Klassik nebo Classic | všechna | jakostní víno s. o. | německý | | |

Erste Wahl | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením. | německý | | |

Hausmarke | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením. | německý | | |

Heuriger | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením. | německý | | |

Jubiläumswein | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením. | německý | | |

Sturm | všechna | částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | německý | | |

ŠPANĚLSKO

Zvláštní tradiční výrazy uvedené v článku 29

Denominacion de origen (DO) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | španělský | | |

Denominacion de origen calificada (DOCa) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | španělský | | |

Vino dulce natural | všechna | jakostní likérové víno s. o. | španělský | | |

Vino generoso | | jakostní likérové víno s. o. | španělský | | |

Vino generoso de licor | | jakostní likérové víno s. o. | španělský | | |

Výrazy uvedené v článku 28

Vino de la Tierra | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | | | |

Doplňující tradiční výrazy

Aloque | DO Valdepeñas | jakostní víno s. o. | španělský | | |

Añejo | všechna | jakostní víno s.o., stolní víno se zeměpisným označením | španělský | | |

Clásico | DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora | jakostní víno s. o. | španělský | | |

Cream | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | jakostní likérové víno s. o. | anglický | | |

Criadera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | jakostní likérové víno s. o. | španělský | | |

Criaderas y Soleras | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | jakostní likérové víno s. o. | španělský | | |

Crianza | všechna | jakostní víno s. o. | španělský | | |

Dorado | DO Rueda DO Málaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský | | |

Gran Reserva | všechna jakostní vína s. o. | jakostní víno s. o. | španělský | | |

Cava | jakostní šumivé víno s. o. | španělský | | |

Noble | všechna | jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením | španělský | | |

Pajarete | DO Málaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský | | |

Pálido | DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský | | |

Primero de cosecha | DO Valencia | jakostní víno s. o. | španělský | | |

Rancio | všechna | jakostní likérové víno s. o., jakostní víno s. o. jakostní víno s. o. | španělský | | |

Raya | DO Montilla-Moriles | jakostní likérové víno s. o., jakostní víno s. o. | španělský | | |

Reserva | všechna | jakostní víno s. o. | španělský | | |

Sobremadre | DO vinos de Madrid | jakostní víno s. o. | španělský | | |

Solera | DDOO Jérez-Xerès Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | jakostní likérové víno s. o., jakostní víno s. o. | španělský | | |

Superior | všechna | jakostní víno s. o. | španělský | | |

Trasañejo | DO Málaga | jakostní likérové víno s. o., jakostní víno s. o. | španělský | | |

Vino Maestro | DO Málaga | jakostní likérové víno s. o., jakostní víno s. o. | španělský | | |

Vendimia inicial | DO Utiel-Requena | jakostní víno s. o. | španělský | | |

Viejo | všechna | jakostní likérové víno s. o., jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením, jakostní likérové víno s. o. | španělský | | |

Vino de tea | DO La Palma | jakostní víno s. o. | španělský | | |

FRANCIE

Zvláštní tradiční výrazy uvedené v článku 29

Apellation d’origine contrôlée | všechna | jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. | francouzský | | |

Apellation contrôlée | všechna | jakostní šumivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.jakostní víno s. o., | | | |

Apellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure | všechna | jakostní perlivé víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | francouzský | | |

Vin doux naturel | AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes | jakostní likérové víno s. o. | francouzský | | |

Výrazy uvedené v článku 28

Vin de pays | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | francouzský | | |

Doplňující tradiční výrazy

Ambré | všechna | jakostní likérové víno s. o.stolní víno se zeměpisným označením | francouzský | | |

všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | | |

Château | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. | francouzský | | |

Cinquième Cru classé | AOC Haut-Médoc, Margaux, St-Julien, Pauillac, St-Estèphe, Pessac-Leognan | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

Clairet | AOC Bourgogne, AOC Bordeaux | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

Clos | Všechna | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

Cru Artisan | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St- Julien, Pauillac, St-Estèphe | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

Cru Bourgeois | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St-Julien, Pauillac, St-Estèphe | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

Cru Classé | AOC Côtes de Provence, Graves, St-Émilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St-Julien, Pauillac, St-Estèphe, Sauternes, Pessac Lèognan, Barsac | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

Deuxième Cru classé | AOC Haut-Médoc, Margaux, St-Julien, Pauillac, St-Estèphe, Pessac-Leognan | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

Grand Cru | AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyères ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Champagne, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St-Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St-Émilion | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

Grand Cru classé | St-Émilion Grand Cru | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

Hors d’âge | AOC Rivesaltes | jakostní likérové víno s. o. | francouzský | | |

Premier Cru | AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey-St-Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St-Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

Premier Cru classé | AOC Haut-Médoc, Margaux, St-Julien, Pauillac, St-Estèphe, Pessac-Leognan | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

Premier Grand Cru classé | St-Émilion Grand Cru | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

Primeur | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | francouzský | | |

Quatrième cru classé | AOC Haut-Médoc, Margaux, St-Julien, Pauillac, St-Estèphe, Pessac-Leognan | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

Rancio | AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau | jakostní likérové víno s. o. | francouzský | | |

Schillerwein | AOC Alsace | jakostní víno s. o. | německý | | |

Sélection de grains nobles | AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste-Croix du Mont, Côteaux de l’Aubance, Cadillac | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

Sur Lie | AOC Muscadet, Muscadet- Coteaux de la Loire, Muscadet- Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, Vin de pays d’OC a Vin de pays des Sables du Golfe du Lion | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | francouzský | | |

Troisième cru classé | AOC Haut-Médoc, Margaux, St-Julien, Pauillac, St-Estèphe, Pessac-Leognan | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

Tuilé | AOC Rivesaltes | jakostní likérové víno s. o. | francouzský | | |

Vendange tardive | AOC Alsace, Jurançon | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

Villages | AOC Anjou, Beaujolais, Côtes de Beaune, Côtes de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Rousillon, Mâcon | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

Vin de paille | AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

ŘECKO

Zvláštní tradiční výrazy uvedené v článku 29

Ονομασία Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d'origine controlée) | všechna | jakostní víno s. o. | řecký | | |

Ονομασία Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΑΠ) (Appellation d'origine de qualité supérieure) | všechna | jakostní víno s. o. | řecký | | |

Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) | Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρώ (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Αήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Kεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) | jakostní likérové víno s. o. | řecký | | |

Οίνος φυσικώς γλυκύς (Vin naturellement doux) | Vins de paille: Kεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnès), Αήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρώ (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) | jakostní víno s. o. | řecký | | |

Výrazy uvedené v článku 28

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | řecký | | |

Τοπικός οίνος (vins de pays) | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | řecký | | |

Doplňující tradiční výrazy

Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký | | |

Αμπέλι (Ampeli) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký | | |

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký | | |

Αρχοντικό (Archontiko) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký | | |

Κάφα (Cava) | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | řecký | | |

Από διαλεκτούς αμπελώνές (Grand Cru) | Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρώ (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Αήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) | jakostní likérové víno s. o. | řecký | | |

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) | všechna | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | řecký | | |

Κάστρο (Kastro) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký | | |

Κτήμα (Ktima) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký | | |

Λιαστός (Liastos) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký | | |

Μετόκι (Metochi) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký | | |

Μοναστήρι (Monastiri) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký | | |

Νάμα (Nama) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký | | |

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký | | |

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký | | |

Πύργος (Pyrgos) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký | | |

Επιλεγμένος (Réserve) | všechna | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | řecký | | |

Παλαιωζείς επιλεγμένος (Veille réserve) | všechna | jakostní likérové víno s. o. | řecký | | |

Βερντέα (Verntea) | Zakynthos | stolní víno se zeměpisným označením | řecký | | |

ITÁLIE

Zvláštní tradiční výrazy uvedené v článku 29

Denominazione di origine controllata | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | italský | | |

Denominazione di origine controllata e garantita | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | italský | | |

Vino dolce naturale | všechna | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský | | |

Výrazy uvedené v článku 28

Indicazione geografica tipica (IGT) | všechna | stolní víno, zemské víno, perlivé víno, likérové víno, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | italský | | |

Landwein | vína se zeměpisným označením vyrobená v autonomní provincii Bolzano | stolní víno, zemské víno, perlivé víno, likérové víno, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | německý | | |

Vin de pays | vína se zeměpisným označením vyrobená v kraji Aosta | stolní víno, zemské víno, perlivé víno, likérové víno, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | francouzský | | |

Doplňující tradiční výrazy

Alberata nebo vigneti ad alberata | DOC Aversa | jakostní víno s. o. a jakostní šumivé víno s. o. | italský | | |

Ambra | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský | | |

Ambrato | DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský | | |

Annoso | DOC Controguerra | jakostní víno s. o. | italský | | |

Apianum | DOC Fiano di Avellino | jakostní víno s. o. | latinský | | |

Auslese | DOC Caldaro/Caldaro classico – Alto Adige | jakostní víno s. o. | německý | | |

Barco Reale | DOC Barco Reale di Carmignano | jakostní víno s. o. | italský | | |

Buttafuoco | DOC Oltrepò Pavese | jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | italský | | |

Cacce mitte | DOC Cacce Mitte di Lucera | jakostní víno s. o. | italský | | |

Cagnina | DOC Cagnina di Romagna | jakostní víno s. o. | italský | | |

Cerasuolo | DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo | jakostní víno s. o. | italský | | |

Chiaretto | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský | | |

Ciaret | DOC Monferrato | jakostní víno s. o. | italský | | |

Château | DOC z regionu Aosta | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | francouzský | | |

Classico | všechna | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | italský | | |

Dunkel | DOC Alto Adige DOC Trentino | jakostní víno s. o. | německý | | |

Fine | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský | | |

Fior d’Arancio | DOC Colli Euganei | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský | | |

Falerio | DOC Falerio dei colli Ascolani | jakostní víno s. o. | italský | | |

Flétri | DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste | jakostní víno s. o. | italský | | |

Garibaldi Dolce (nebo GD) | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský | | |

Italia Particolare (nebo IP) | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský | | |

Klassisch nebo Klassisches Ursprungsgebiet | DOC Caldaro DOC Alto Adige (s označením Santa Maddalena e Terlano) | jakostní víno s. o. | německý | | |

Kretzer | DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano | jakostní víno s. o. | německý | | |

Lacrima | DOC Lacrima di Morro dAlba | jakostní víno s. o. | italský | | |

London Particolar (nebo LP nebo Inghilterra) | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský | | |

Occhio di Pernice | DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dellEtruria centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, SantAntimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano | jakostní víno s. o. | italský | | |

Oro | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský | | |

Pagadebit | DOC pagadebit di Romagna | jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | italský | | |

Passito | všechna | jakostní likérové víno s. o., jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský | | |

Ramie | DOC Pinerolese | jakostní víno s. o. | italský | | |

Rebola | DOC Colli di Rimini | jakostní víno s. o. | italský | | |

Riserva | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno, jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský | | |

Rubino | DOC Marsala | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský | | |

DOC Rubino di Cantavenna | | |

DOC Oltrepò Pavese | | |

Sangue di Giuda | DOC Oltrepò Pavese | jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | italský | | |

Scelto | všechna | jakostní víno s. o. | italský | | |

Spätlese | DOC a IGT de Bolzano | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý | | |

Soleras | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský | | |

Stravecchio | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský | | |

Strohwein | DOC a IGT de Bolzano | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý | | |

Superiore | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský | | |

Superiore Old Marsala (nebo SOM) | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský | | |

Torchiato | všechna | jakostní víno s. o. | italský | | |

Vecchio | DOC Collo di Conegliano | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský | | |

Vendemmia Tardiva | DOC Rosso Barletta, Agliamico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico | jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský | | |

Verdolino | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský | | |

Vermiglio | všechna | jakostní likérové víno s. o. | italský | | |

Vino Fiore | DOC Colli Etruria | jakostní víno s. o. | italský | | |

Vino Novello nebo Novello | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský | | |

Vivace | všechna | jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský | | |

LUCEMBURSKO

Zvláštní tradiční výrazy uvedené v článku 29

Marque nationale | všechna | jakostní víno s. o. a jakostní šumivé víno s. o. | francouzský | | |

Appellation contrôlée | všechna | jakostní víno s. o. a jakostní šumivé víno s. o. | francouzský | | |

Appellation d’origine contrôlée | všechna | jakostní víno s. o. a jakostní šumivé víno s. o. | francouzský | | |

Výrazy uvedené v článku 28

Vin de pays | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | francouzský | | |

Doplňující tradiční výrazy

Grand premier cru | všechna | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

Premier cru | všechna | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

Vin classé | všechna | jakostní víno s. o. | francouzský | | |

Château | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. | francouzský | | |

PORTUGALSKO

Zvláštní tradiční výrazy uvedené v článku 29

Denominação de origem (DO) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | portugalský | | |

Denominação de origem controlada (DOC) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | portugalský | | |

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | portugalský | | |

Vinho doce natural | všechna | jakostní likérové víno s. o. | portugalský | | |

Vinho generoso | DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos | jakostní likérové víno s. o. | portugalský | | |

Výrazy uvedené v článku 28

Vinho regional | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | portugalský | | |

Doplňující tradiční výrazy

Colheita Seleccionada | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | portugalský | | |

Crusted/Crusting | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | anglický | | |

Escolha | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | portugalský | | |

Escuro | DO Madeira | jakostní likérové víno s. o. | portugalský | | |

Fino | DO Porto DO Madeira | jakostní likérové víno s. o. | portugalský | | |

Garrafeira | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | portugalský | | |

Lágrima | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | portugalský | | |

Leve | Estremadura e Ribatejano | stolní víno se zeměpisným | portugalský | | |

DO Madeira, DO Porto | označením jakostní likérové víno s. o. | | |

Nobre | DO Dão | jakostní víno s. o. | portugalský | | |

Reserva | všechna | jakostní víno, s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | portugalský | | |

Reserva velha (nebo grande reserva) | DO Madeira | jakostní šumivé víno s. o. jakostní likérové víno s. o. | portugalský | | |

Solera | DO Madeira | jakostní likérové víno s. o. | portugalský | | |

Super reserva | všechna | jakostní šumivé víno s. o. | portugalský | | |

Superior | všechna | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | portugalský | | |

Tradiční výraz | Dotyčné víno | Druh produktu | Jazyk | Datum zapsané v příloze III (odlišné od data přijetí tohoto nařízení) |

NĚMECKO

Affentaler | Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden | jakostní víno s. o. | německý | |

Hock | Rhein | stolní víno se zeměpisným označením | německý | |

Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | jakostní víno s. o. | |

Liebfrau(en)milch | Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | jakostní víno s. o. | německý | |

Moseltaler | Mosel-Saar-Ruwer | jakostní víno s. o. | německý | |

RAKOUSKO

Schilcher | Steiermark | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý | |

ŠPANELSKO

Amontillado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles | jakostní likérové víno s. o. | španělský | |

Chacoli/Txakolina | DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava | jakostní víno s. o. | španělský | |

Fino | DO Montillla Moriles | jakostní likérové víno s. o. | španělský | |

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla | |

Sanlúcar de Barrameda | |

Fondillon | DO Alicante | jakostní víno s. o. | španělský | |

Lágrima | DO Malaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský | |

Oloroso | DO Málaga, DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles | jakostní likérové víno s. o. | španělský | |

Palo Cortado | DDOO Jerez-Xérès Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles | jakostní likérové víno s. o. | španělský | |

FRANCIE

Claret | AOC Bordeaux | jakostní víno s. o. | francouzský | |

Edelzwicker | AOC Alsace | jakostní víno s. o. | německý | |

Passe-tout-grains | AOC Bourgogne | jakostní víno s. o. | francouzský | |

Vin jaune | AOC du Jura (Côtes du Jura) Arbois, L’Etoile, Château-Châlon | jakostní víno s. o. | francouzský | |

ŘECKO

Vinsanto | ΟΠΑΠ Santorini | jakostní likérové víno s. o. a jakostní víno s. o. | řecký | |

Νυχτέρι | ΟΠΑΠ Santorini | jakostní víno s. o. | řecký | |

ITÁLIE

Amarone | DOC Valpolicella | jakostní víno s. o. | italský | |

Cannellino | DOC Frascati | jakostní víno s. o. | italský | |

Brunello | DOC Brunello di Montalcino | jakostní víno s. o. | italský | |

Est! Est! Est!!! | DOC Est! Est! Est!!! di Montefiascone | jakostní víno s. o. a jakostní šumivé víno s. o. | latinský | |

Falerno | DOC Falerno del Massico | jakostní víno s. o. | italský | |

Governo alluso toscano | DOCG Chianti a Chianti Classico | jakostní víno s. o. | italský | |

IGT Colli della Toscana Centrale | a stolní víno se zeměpisným označením | |

Gutturnio | DOC Colli Piacentini | jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | italský | |

Lacryma Christi | DOC Vesuvio | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský | |

Lambicatto | DOC Castel San Lorenzo | jakostní víno s. o. | italský | |

Morellino | DOC Morellino di Scansano | jakostní víno s. o. | italský | |

Recioto | DOC Valpolicella | jakostní víno s. o. | italský | |

DOC Gambellara | jakostní šumivé víno s. o. | |

DOCG Recioto di Soave | | |

Sciacchetrà (nebo Sciactrà) | DOC Cinque Terre DOC Riviera Lugure di Ponente | jakostní víno s. o. | italský | |

Sforzato, Sfurzat | DO Valtellina | jakostní víno s. o. | italský | |

Torcolato | DOC Breganze | jakostní víno s. o. | italský | |

Vergine | DOC Marsala DOC Val di Chiana | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský | |

Vino Nobile | Vino Nobile di Montepulciano | jakostní víno s. o. | italský | |

Vin santo nebo Vino Santo nebo Vinsanto | DOC a DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinevole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’ Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino | jakostní víno s. o. | italský | |

PORTUGALSKO

Canteiro | DO Madeira | jakostní likérové víno s. o. | portugalský | |

Frasqueira | DO Madeira | jakostní likérové víno s. o. | portugalský | |

Ruby | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | anglický | |

Tawny | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | anglický | |

Vintage doplneno o Late Bottle (LBV) nebo Character | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | anglický | |

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA IV

Seznam údajů, které podle čl. 36 odst. 1 slouží jen výjimečně k označení vína, které jako celek pochází ze třetí země

(…)

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA V

Seznam třetích zemí uvedený v čl. 36 odst. 2, které nejsou členy Světové obchodní organizace

1. Alžírsko

2. Bývalá jugoslávská republika Makedonie

3. Rusko

4. San Marino

5. Ukrajina

6. Svazová republika Jugoslávie

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA VI

Seznam shodných zeměpisných označení a praktické podmínky jejich použití uvedené v čl. 36 odst. 3

(…)

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA VII

Seznam názvů zeměpisných jednotek uvedený v článku 43, které mohou být uvedeny na etiketách jakostních šumivých vín pocházejících ze Společenství

1. Německo:

Rhein-Mosel:

a) Rhein

b) Mosel

Bavorsko:

a) Main

b) Lindau

c) Bayerische Donau

2. Rakousko:

Steiermark

3. Spojené království:

a) England

b) Wales

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA VIII

Seznam šumivých vín pocházejících ze třetí země, uvedený v článku 44, kde podmínky pro produkci těchto vín odpovídají podmínkám stanoveným pro jakostní šumivá vína označená názvem zeměpisné jednotky

1. Šumivá vína pocházející z Bulharska, jejichž označení na etiketě obsahuje v souladu s bulharskými předpisy výraz: "висококачествсно вино c географски произход" ("víno vyšší jakosti se zeměpisným označením původu").

2. Šumivá vína pocházející z Maďarska, jestliže příslušný úřední subjekt uvedl na dokladu V I 1, že dotyčné šumivé víno odpovídá maďarským předpisům, pokud jde o výchozí produkty k jeho výrobě a o požadavky na jakost.

3. Šumivá vína pocházející z Jižní Afriky, jestliže příslušný úřední subjekt uvedl na dokladu V I 1, že dotyčné šumivé víno bylo vyrobeno ze surovin, které lze v souladu s jihoafrickými předpisy označit výrazem "cultivar wine", "wine of origin", "vintage wine" nebo "superior wine".

4. Šumivá vína pocházející ze Spojených států amerických, jestliže příslušný úřední subjekt nebo výrobce schválený příslušným úředním subjektem potvrdili na dokladu V I 1, že dotyčné šumivé víno bylo vyrobeno z výchozích produktů, které mohou být v souladu s předpisy Spojených států amerických označeny výrazem "appellation of origin" společně s názvem odrůdy, s výjimkou odrůd druhu Vitis labrusca, nebo výrazem "vintage year".

5. Šumivá vína pocházející z území bývalého Sovětského svazu, jestliže příslušný úřední subjekt uvedl na doklad V I 1, že dotyčné šumivé víno odpovídá vnitrostátním předpisům, pokud jde o výchozí produkty k jeho výrobě a o jakost hotového výrobku.

6. Šumivá vína pocházející z Rumunska, jestliže příslušný úřední subjekt uvedl na doklad V I 1, že dotyčné šumivé víno odpovídá rumunským předpisům, pokud jde o výchozí produkty k jeho výrobě a jakost hotového výrobku.

--------------------------------------------------

© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU