(ES) č. 1602/2000Nařízení Komise (ES) č. 1602/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex SpolečenstvíText s významem pro EHP.

Publikováno: Úř. věst. L 188, 26.7.2000 Druh předpisu: Nařízení
Přijato: 24. července 2000 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 2. srpna 2000 Nabývá účinnosti: 2. srpna 2000
Platnost předpisu: Zrušen předpisem (EU) 2016/481 Pozbývá platnosti: 1. května 2016
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Nařízení Komise (ES) č. 1602/2000

ze dne 24. července 2000,

kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství

(Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [1], naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 955/1999 [2] (dále jen "kodex"), a zejména na článek 249 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1) K zajištění jednotného zacházení se žádostmi o závazné informace o sazebním zařazení zboží (ZISZ) a s ohledem na větší jistotu v souvislosti s nimi by měl být zaveden společný tiskopis pro žádosti o závazné informace o sazebním zařazení zboží.

(2) Podmínky pro uplatňování zvýhodněného sazebního zacházení v případě některého zboží z důvodu jeho povahy jsou spojeny se sazebním zařazením tohoto zboží podle jednotného textu v kombinované nomenklatuře. Dřívější ustanovení nařízení (EHS) č. 2454/93 [3] naposledy pozměněného nařízením (ES) č. 1662/1999 [4] musí být proto zrušena.

(3) Pravidla Společenství pro systém všeobecných celních preferencí upravují regionální kumulaci platnou mimo jiné pro země, které jsou členskými státy Sdružení národů jihovýchodní Asie (ASEAN). Do této regionální kumulace je třeba zahrnout Kambodžu, která vstoupila do ASEAN 30. dubna 1999. Státům, které jsou členy Jihoasijského sdružení pro regionální spolupráci (SAARC), by mělo být umožněno využívat regionální kumulace, jakmile splní základní povinnosti umožňující správní spolupráci požadovanou Společenstvím.

(4) V části 1 hlavě IV kapitole 2 oddílech 1 a 2 týkajících se systému všeobecných celních preferencí a nástupnických států bývalé Jugoslávie by měla být harmonizována forma a platná pravidla původu, s ohledem na zvláštní povahu jednotlivých preferenčních režimů.

(5) Uvedená ustanovení by se již neměla uplatňovat na západní břeh Jordánu a pásmo Gazy, neboť na tyto oblasti se vztahují smluvní preferenční sazební opatření.

(6) Nařízením Rady (ES) č. 1763/1999 [5] byla zavedena autonomní opatření ve prospěch Albánie.

(7) Nařízením Rady (ES) č. 6/2000 [6] byla zavedena opatření pro dovoz vína pocházejícího z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a z Republiky Slovinsko.

(8) Z důvodu přehlednosti je vhodné znovu zveřejnit úplné znění článků 66 až 123.

(9) Byly nahrazeny tiskopisy celního prohlášení o obsahu poštovních zásilek, upravené Světovou poštovní unií.

(10) V rámci zjednodušení a racionalizace celních předpisů a celního řízení je žádoucí, aby byl zpružněn celní dohled v případě zvláštního použití, aby odpovídal rozmanitosti vnitřního trhu a aby se stal užitečným nástrojem pro více odvětví. Pružnost musí být vyvážena vyšší účinností celního dohledu, aby se zabránilo podvodům a zneužívání v oblasti zvýhodněného sazebního zacházení a snížených celních sazeb, které jsou poskytovány na základě zvláštního použití určitého zboží.

(11) Vyžaduje to, aby se článek 82 kodexu vztahoval na zvýhodněné sazební zacházení poskytované podle článku 21 kodexu. Systém celního dohledu upravený v tomto nařízení se zakládá na povolení uděleném celními orgány a vztahuje se na zvláštní použití uvedená v článku 82 kodexu jen potud, pokud platné právní předpisy toto povolení vyžadují.

(12) Články 463 až 470 se týkají použití článku 843 v případech, kdy se používá režim tranzitu. K harmonizaci společných částí těchto ustanovení je vhodné je sloučit v článku 843.

(13) Ustanovení o kontrolním výtisku T5 stanoví postup, který se použije bez ohledu na to, do jakého celního režimu bylo zboží propuštěno, pokud to vyžadují celní nebo jiné předpisy Společenství. Tato ustanovení je vhodné začlenit do nové části.

(14) Je rovněž vhodné harmonizovat opatření pro případy, kdy předpisy Společenství odkazující na tento systém kontroly vyžadují poskytnutí zajištění nebo stanoví lhůtu a kdy je zjištěno, že předepsané použití a/nebo místo určení nebylo plně dodrženo.

(15) Ke zpřísnění kontrolních opatření týkajících se použití kontrolního výtisku T5 je třeba, aby byly zpřesněny některé údaje ke ztotožnění dopravního prostředku. Proto se musí přiměřeně upravit vzory kontrolního výtisku v příloze 63 a vysvětlivky k nim v příloze 66. Není vyloučeno použití více kontrolních výtisků současně, avšak k různým účelům.

(16) V některých případech existují zvláštní předpisy o odpovědnosti hospodářských subjektů a o poskytování a uvolňování jistot, zejména v oblasti společné zemědělské politiky na základě nařízení (EHS) č. 2220/85 ze dne 22. července 1985, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu jistot pro zemědělské produkty [7], naposledy pozměněného nařízením (ES) č. 1932/1999 [8]. Proto musí být upraveny odchylky od obecných pravidel.

(17) Seznamy týkající se jednotkových hodnot vyžadují aktualizaci.

(18) Z hospodářských důvodů je třeba rozšířit a aktualizovat pořadové číslo 14 v seznamu v příloze 87.

(19) Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění takto:

1. Článek 1a se nahrazuje tímto:

"Článek 1a

Pro účely článků 291 až 300 se země Hospodářské unie Beneluxu považují za jediný členský stát."

2. V čl. 6 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

"Žádost o vydání závazné informace o sazebním zařazení zboží se podává na tiskopise podle vzoru v příloze 1b."

3. V článku 8 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

"1. Celní orgány příslušného členského státu předají neprodleně Komisi kopii žádosti o vydání závazné informace o sazebním zařazení zboží (příloha 1b), oznámení (vyhotovení č. 2 v příloze 1) a údaje (vyhotovení č. 4 v téže příloze), nebo kopii oznámené závazné informace o původu zboží a údaje. Toto předání se uskuteční pomocí elektronického přenosu dat."

4. V části 1 se zrušuje hlava III "Zvýhodněné sazební zacházení uplatňované na základě povahy zboží" (články 16 až 34).

5. V části I hlavě IV se kapitola 2 (články 66 až 123) nahrazuje tímto:

"KAPITOLA 2

Preferenční původ zboží

Článek 66

Pro účely této kapitoly se rozumí:

a) "výrobou" každé zpracování nebo opracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;

b) "materiálem" jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě;

c) "produktem" či "výrobkem" získaný produkt či výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

d) "zbožím" jak materiál, tak produkty či výrobky;

e) "celní hodnotou" celní hodnota určená v souladu Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);

f) "cenou ze závodu" v seznamu v příloze 15 cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci, v jehož podniku došlo k poslednímu zpracování nebo opracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

g) "hodnotou" v seznamu v příloze 15 celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo ve zvýhodněné zemi ve smyslu čl. 67 odst. 1 nebo ve zvýhodněné republice ve smyslu čl. 98 odst. 1. Pokud je třeba určit hodnotu použitých původních materiálů, použije se toto písmeno přiměřeně;

h) "kapitolami" a "čísly" kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém;

i) "zařazením" zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla;

j) "zásilkou" produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou dopravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury.

Oddíl 1

Systém všeobecných preferencí

Pododdíl 1

Definice pojmu "původní produkty" či "produkty pocházející z"

Článek 67

1. Pro účely předpisů o celních preferencích poskytovaných Společenstvím na produkty pocházející z rozvojových zemí (dále jen "zvýhodněné země") se za produkty pocházející ze zvýhodněné země považují

a) produkty, které byly v dané zemi zcela získány ve smyslu článku 68;

b) produkty, které byly v této zvýhodněné zemi vyrobeny s použitím jiných produktů, než které jsou uvedeny v písmenu a), jestliže byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 69.

2. Pro účely tohoto oddílu se produkty pocházející ze Společenství ve smyslu odstavce 3 považují za produkty pocházející ze zvýhodněné země, pokud byly v této zemi podrobeny zpracování nebo opracování přesahujícímu operace vyjmenované v článku 70.

3. Odstavec 1 se použije přiměřeně k určování původu produktů vyrobených nebo získaných ve Společenství.

4. Pokud Norsko a Švýcarsko poskytují všeobecné celní preference na produkty pocházející ze zvýhodněných zemí zmíněných v odstavci 1 a uplatňují pojem původu odpovídající pojmu definovanému v tomto oddíle, považují se produkty pocházející ze Společenství, Norska nebo Švýcarska, které jsou v některé zvýhodněné zemi podrobeny zpracování nebo opracování přesahujícímu operace vyjmenované v článku 70, za pocházející z této zvýhodněné země.

První pododstavec se vztahuje pouze na produkty pocházející ze Společenství, Norska nebo Švýcarska (podle pravidel původu týkajících se dotyčných celních preferencí), které jsou přímo vyváženy do zvýhodněných zemí.

První pododstavec se nevztahuje na produkty kapitol 1 až 24 harmonizovaného systému.

Komise v řadě C Úředního věstníku Evropských společenství zveřejní datum, od kterého se použijí ustanovení prvního a druhého pododstavce.

5. Odstavec 4 se použijí za podmínky, že Norsko a Švýcarsko poskytují na základě vzájemnosti stejné zacházení produktům Společenství.

Článek 68

1. Produkty zcela získanými ve zvýhodněné zemi nebo ve Společenství se rozumějí

a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;

b) rostlinné produkty tam sklizené;

c) živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná;

d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných;

e) produkty tamního lovu a rybolovu;

f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo jejich pobřežní vody tamními plavidly;

g) produkty vyrobené na palubě tamních výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);

h) vyřazené předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin;

i) odpady a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených;

j) produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo pobřežní vody, má-li tato země nebo Společenství výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).

2. Pojmy "tamní plavidla" a "tamní výrobní plavidla" v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla,

- která jsou registrována nebo přihlášena ve zvýhodněné zemi nebo v některém členském státě,

- která plují pod vlajkou zvýhodněné země nebo některého členského státu,

- která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci zvýhodněné země nebo členských států nebo společnosti, jejíž hlavní sídlo se nachází ve zvýhodněné zemi nebo v některém členském státě a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky zvýhodněné země nebo členských států, a v případě společností navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní zvýhodněná země nebo členské státy, veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci zvýhodněné země nebo členských států,

- jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci zvýhodněné země nebo členských států a

- jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci zvýhodněné země nebo členských států.

3. Pojmy "zvýhodněná země" a "Společenství" zahrnují rovněž pobřežní vody této země nebo členských států.

4. Zámořská plavidla včetně výrobních plavidel, na nichž se produkty rybolovu zpracovávají nebo opracovávají, se považují za součást území zvýhodněné země nebo členského státu, kterému náležejí, jestliže splňují požadavky odstavce 2.

Článek 69

Pro účely článku 67 se produkty, jež nejsou zcela získány v některé zvýhodněné zemi nebo ve Společenství, považují za dostatečně zpracované nebo opracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze 15.

Tyto podmínky popisují pro všechny produkty, na které se vztahuje tento oddíl, zpracování nebo opracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se výhradně na tyto materiály.

Je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.

Článek 70

1. Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za zpracování nebo opracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 69, následující operace:

a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy nebo skladování (větrání, rozprostření, sušení, chlazení, naložení do slaného nebo sirného nálevu nebo vody s přidáním jiných látek, odstranění poškozených částí a obdobné operace);

b) jednoduché operace spočívající ve zbavování prachu, prosévání, výběru, třídění (včetně skládání souprav produktů), umývání, natírání, krájení;

c) i) výměna obalů, rozdělení nebo spojování nákladových kusů;

ii) prosté plnění do lahví, baněk, uložení do pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky apod. a veškeré ostatní jednoduché operace obalové úpravy;

d) připevňování značek, štítků nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

e) jednoduché mísení produktů, též různého druhu, pokud jedna nebo více součástí směsi nesplňuje podmínky stanovené v této hlavě, aby mohly být považovány za produkt pocházející z některé zvýhodněné země nebo ze Společenství;

f) jednoduché spojení částí produktů za účelem vytvoření úplného produktu;

g) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až f);

h) porážení zvířat.

2. Při určování, zda se zpracování nebo opracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechna zpracování a opracování provedená na tomto produktu ve zvýhodněné zemi nebo ve Společenství posuzují dohromady.

Článek 70a

1. Určující jednotkou pro použití tohoto oddílu je produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaném systému.

Z toho vyplývá, že

a) je-li produkt sestávající ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;

b) sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento oddíl na každý dotyčný produkt samostatně.

2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro výklad harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za tvořící jeden celek s produktem.

Článek 71

1. Odchylně od článku 69 lze nepůvodní materiály použít při výrobě daného produktu, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny produktu ze závodu.

Je-li v seznamu uveden jeden nebo více procentních podílů pro nejvyšší přípustnou hodnotu nepůvodních materiálů, nesmějí být tyto podíly při použití prvního pododstavce překročeny.

2. Odstavec 1 se nevztahuje na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

Článek 72

1. Odchylně od článku 67 se při určování, zda je produkt vyrobený ve zvýhodněné zemi, která je členem regionálního sdružení, původním produktem ve smyslu článku 67, považují produkty pocházející z kterékoli jiné země daného regionálního sdružení použité při výrobě za produkty pocházející ze země, v níž se daná výroba uskutečnila (regionální kumulace).

2. Země původu hotového produktu se určuje podle článku 72a.

3. Regionální kumulace se vztahuje na čtyři různá regionální sdružení zvýhodněných zemí, které využívají systém všeobecných celních preferencí:

a) Sdružení zemí jihovýchodní Asie (ASEAN) (Brunei-Darussalam, Filipíny, Indonésie, Kambodža [9], Laos, Malajsie, Singapur, Thajsko, Vietnam);

b) Středoamerický společný trh (CACM) (Guatemala, Honduras, Kostarika, Nikaragua, Panama [10], Salvador);

c) Andská skupina (Bolívie, Ekvádor, Kolumbie, Peru, Venezuela);

d) Jihoasijské sdružení pro regionální spolupráci (SAARC) (Bangladéš, Bhútán, Indie, Maledivy, Nepál, Pákistán, Srí Lanka) [11].

4. "Regionálním sdružením" se podle souvislosti rozumí ASEAN, CACM, Andská skupina nebo SAARC.

Článek 72a

1. Je-li zboží pocházející z některé země regionálního sdružení zpracováno nebo opracováno v jiné zemi stejného regionálního sdružení, pochází nadále z té země regionálního sdružení, v níž bylo provedeno poslední zpracování nebo opracování, jestliže

a) zde přidaná hodnota podle definice v odstavci 3 je vyšší než nejvyšší celní hodnota použitých produktů pocházejících z kterékoli jiné země regionálního sdružení a

b) zpracování nebo opracování, které zde bylo provedeno, přesahuje rámec operací uvedených v článku 70 a v případě textilních výrobků též rámec opracování uvedených v příloze 16.

2. Pokud nejsou splněny podmínky uvedené v odst. 1 písm. a) a b), pochází produkt z té země regionálního sdružení, ze které pocházejí produkty s nejvyšší celní hodnotou ze všech produktů pocházejících ze zemí regionálního sdružení.

3. "Přidanou hodnotou" se rozumí cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech začleněných produktů pocházejících z některé jiné země regionálního sdružení.

4. Původ zboží vyváženého ze země regionálního sdružení do jiné země stejné skupiny, kde má být dále zpracováno nebo opracováno nebo odkud má být zpětně vyvezeno v případě, že nedochází k žádnému dalšímu zpracování ani opracování, se prokazuje osvědčením o původu na tiskopise A vydaným v první uvedené zemi.

5. Status původu, nabytý nebo ponechaný podle článku 72, tohoto článku a článku 72b, se u zboží vyváženého ze země regionálního sdružení do Společenství prokazuje osvědčním o původu na tiskopise A vydaným podle odstavce 4, anebo prohlášením na faktuře vystaveným v uvedené zemi na základě osvědčení o původu na tiskopise A vydaného podle odstavce 4.

6. Země původu se vyznačuje v kolonce 12 osvědčení o původu na tiskopise A nebo na prohlášení na faktuře, a touto zemí je

- v případě produktů vyvezených bez dalšího zpracování nebo opracování podle odstavce 4 země výroby,

- v případě produktů vyvezených po dalším zpracování nebo opracování země původu, určená podle odstavce 1.

Článek 72b

1. Články 72 a 72a se použijí pouze tehdy, jestliže

a) je právní úprava obchodu mezi zeměmi regionálního sdružení s ohledem na regionální kumulaci totožná s ustanoveními tohoto oddílu;

b) se každá země regionálního sdružení zaváže, že bude dodržovat ustanovení tohoto oddílu nebo dbát na jejich dodržování a že zajistí nezbytnou správní spolupráci se Společenstvím i ostatními zeměmi regionálního sdružení, aby bylo zabezpečeno řádné vydávání osvědčení o původu zboží na tiskopise A a ověřování osvědčení o původu zboží na tiskopise A a prohlášení na faktuře.

O tomto závazku uvědomí Komisi sekretariát regionálního sdružení.

Sekretariáty se podle jednotlivých případů rozumějí

- Generální sekretariát ASEAN,

- Secretaría de integración económica centroamericana (SIECA),

- Junta del Acuerdo de Cartagena,

- Sekretariát SAARC.

2. Komise uvědomí členské státy, jakmile jednotlivá regionální sdružení splní podmínky stanovené v odstavci 1.

3. Ustanovení čl. 78 odst. 1 písm. b) se nevztahuje na produkty pocházející ze zemí regionálního sdružení, pokud přecházejí přes území některé jiné země regionálního sdružení, bez ohledu na to, zda se zde uskutečňuje další zpracování nebo opracování.

Článek 73

Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.

Článek 74

Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy produktů, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních součástí netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.

Článek 75

Při určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto položek, jež mohou být použity při jeho výrobě:

a) energie a palivo;

b) zařízení a vybavení;

c) stroje a nástroje;

d) zboží, které se nestává a nemá se stát součástí konečného složení produktu.

Článek 76

1. Ve prospěch nejméně rozvinutých zemí zvýhodněných systémem všeobecných celních preferencí mohou být učiněny odchylky od ustanovení tohoto oddílu, jestliže k tomu opravňuje rozvoj stávajících průmyslových odvětví nebo zahájení činnosti nových průmyslových odvětví. Nejméně rozvinuté země jsou uvedeny v nařízeních Rady a v rozhodnutí ESUO o uplatňování všeobecných celních preferencí. Dotyčná země za tímto účelem podá Společenství žádost o udělení odchylky a připojí podklady vypracované podle odstavce 3.

2. Při posuzování žádostí se přihlíží zejména

a) k případům, kdy by uplatňování stávajících pravidel o prokazování původu značně omezilo schopnost průmyslových odvětví ve zvýhodněné zemi pokračovat ve svém vývozu do Společenství, a zejména k případům, kdy by uplatnění pravidel mohlo vést k ukončení činnosti;

b) ke zvláštním případům, kdy může být jednoznačně prokázáno, že by se v důsledku uplatňování pravidel o prokazování původu neuskutečnily významné investice do některého průmyslového odvětví a kdy by odchylka podpořila investiční program, jenž by postupně umožnil dodržování těchto pravidel;

c) k hospodářským a sociálním dopadům rozhodnutí, která mají být přijata, zejména s ohledem na stav zaměstnanosti ve zvýhodněných zemích a ve Společenství.

3. Aby usnadnily posuzování žádostí o udělení odchylky, předloží země, které je podávají, pokud možno úplné podklady k jejich zůvodnění, odpovídající zejména na tyto otázky:

- název hotového produktu,

- druh a množství materiálů pocházejících ze třetích zemí,

- výrobní postup,

- přidaná hodnota,

- počet zaměstnanců daného podniku,

- předpokládaný objem vývozu do Společenství,

- další možné zdroje dodávek surovin,

- odůvodnění požadované doby platnosti,

- jiné poznámky.

4. Komise předloží žádost o odchylku výboru. Rozhodne se o ní postupem podle článku 249 kodexu.

5. Použije-li se odchylka, uvede se v kolonce 4 osvědčení o původu na tiskopise A nebo v prohlášení na faktuře podle článku 89 tato poznámka:

"Odchylka — nařízení (ES) č. …"

6. Odstavce 1 až 5 se vztahují i na případné žádosti o prodloužení platnosti.

Článek 77

Podmínky pro nabytí statusu původu obsažené v tomto oddíle musí být plněny ve zvýhodněné zemi nebo ve Společenství nepřetržitě.

Jsou-li původní produkty vyvezené ze zvýhodněné země nebo ze Společenství do jiné země vráceny do zvýhodněné země nebo do Společenství, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li příslušným orgánům věrohodně prokázat, že

- vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými,

- byly případně podrobeny pouze operacím nezbytným pro jejich uchování v nezměněném stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při jejich vývozu.

Článek 78

1. Za dopravené přímo ze zvýhodněné země do Společenství nebo ze Společenství do dané zvýhodněné země se považují

a) produkty, jejichž přeprava se uskutečňuje bez vstupu na území jiné země, s výjimkou jiné země téhož regionálního sdružení, použije-li se článek 72;

b) produkty, které tvoří jedinou zásilku a jejichž přeprava se uskutečňuje přes území jiných zemí než zvýhodněné země nebo Společenství, též s překládkou nebo dočasným uskladněním v těchto zemích, pokud tyto produkty zůstanou v zemi tranzitu nebo uskladnění pod celním dohledem a nejsou tam podrobeny jiným operacím než případné vykládce, překládce anebo operacím, jejichž účelem je jejich uchování v nezměněném stavu;

c) produkty, jejichž přeprava se uskutečňuje přes území Norska nebo Švýcarska a jsou následně zcela nebo částečně zpětně vyvezeny do Společenství nebo do zvýhodněné země, pokud tyto produkty zůstanou v zemi tranzitu nebo uskladnění pod celním dohledem a nejsou podrobeny jiným operacím než případné vykládce, překládce anebo operacím, jejichž účelem je jejich uchování v nezměněném stavu;

d) produkty, jejichž přeprava se uskutečňuje bez přerušení potrubím přes území jiných zemí než přes území zvýhodněné země nebo Společenství.

2. Splnění podmínek stanovených v odst. 1 písm. b) a c) se prokazuje tak, že se příslušným celním orgánům předloží

a) buď jediný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu;

b) nebo potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující

- přesný popis produktů,

- data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků a

- osvědčení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu;

c) nebo, nemohou-li být předloženy, jakékoli jiné průkazní doklady.

Článek 79

1. Jsou-li produkty pocházející ze zvýhodněné země zaslány na výstavu do jiné země a prodány za účelem dovozu do Společenství, uplatní se na ně celní preference uvedené v článku 67, jestliže splňují podmínky stanovené v tomto oddíle pro to, aby byly považovány za pocházející z dané zvýhodněné země, a je-li příslušným celním orgánům ve Společenství věrohodně prokázáno, že

a) vývozce zaslal tyto produkty přímo ze zvýhodněné země do země konání výstavy a vystavil je tam;

b) vývozce tyto produkty prodal příjemci ze Společenství nebo je na něj převedl;

c) produkty byly do Společenství zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;

d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

2. Celním orgánům ve Společenství se předloží osvědčení o původu zboží na tiskopise A obvyklým způsobem. Musí v něm být uveden název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o druhu produktů a o okolnostech, za kterých byly vystavovány.

3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a podobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zahraniční produkty.

Pododdíl 2

Prokazování původu

Článek 80

Na produkty pocházející ze zvýhodněných zemí se celní preference uvedené v článku 67 vztahují po předložení

a) buď osvědčení o původu na tiskopise A, jehož vzor je uveden v příloze 17;

b) nebo v případech uvedených v čl. 89 odst. 1 prohlášení, jehož text je uveden v příloze 18, uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčný produkt dostatečně podrobně, aby umožnil jeho ztotožnění (dále jen "prohlášení na faktuře").

a) OSVĚDČENÍ O PŮVODU NA TISKOPISE A

Článek 81

1. Na původní produkty ve smyslu tohoto oddílu se při dovozu do Společenství mohou vztahovat celní preference uvedené v článku 67, pokud byly dopraveny do Společenství přímo ve smyslu článku 78, po předložení osvědčení o původu zboží na tiskopise A, jestliže toto osvědčení vydaly celní orgány nebo jiné příslušné vládní orgány zvýhodněné země a jestliže daná země

- sdělila Komisi údaje požadované podle článku 93 a

- poskytuje Společenství pomoc tím, že umožňuje celním orgánům členských států ověřit pravost osvědčení a správnost údajů o skutečném původu dotyčných produktů.

2. Osvědčení o původu zboží na tiskopise A smí být vydáno pouze v případě, že má sloužit k prokázání nároku na uplatnění celních preferencí uvedených v článku 67.

3. Osvědčení o původu zboží na tiskopise A se vydává pouze na základě písemné žádosti vývozce nebo jeho zmocněného zástupce.

4. Vývozce nebo jeho zástupce připojí k žádosti veškeré podklady potřebné k prokázání, že pro vyvážené produkty může být vydáno osvědčení o původu zboží na tiskopise A.

5. Osvědčení vydává příslušný vládní orgán zvýhodněné země, pokud vyvážené produkty mohou být považovány za produkty pocházející z této země ve smyslu pododdílu 1. Osvědčení se předá vývozci, jakmile je vývoz skutečně proveden nebo zajištěn.

6. K ověření toho, zda je splněna podmínka stanovená v odstavci 5, může příslušný vládní orgán požadovat předložení všech podkladů nebo provádět veškeré kontroly, které považuje za účelné.

7. Příslušný vládní orgán zvýhodněné země dbá na to, aby tiskopisy osvědčení o původu zboží a žádosti byly řádně vyplněny.

8. Vyplnění kolonky 2 osvědčení o původu zboží na tiskopise A není povinné. V kolonce 12 tohoto osvědčení musí být nezbytně obsažen údaj "Evropské společenství" nebo název některého členského státu.

9. Datum vydání osvědčení o původu zboží na tiskopise A se uvádí v kolonce 11. Podpis, jenž má být v této kolonce obsažen a je vyhrazen příslušnému vládnímu orgánu vydávajícímu osvědčení, musí být vlastnoruční.

Článek 82

Jsou-li na žádost dovozce za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, spadající do tříd XVI či XVII nebo čísel 7308 či 9406 harmonizovaného systému, prokazuje se jejich původ celním orgánům pouze při dovozu první části.

Článek 83

Vzhledem k tomu, že osvědčení o původu zboží na tiskopise A slouží k prokázání nároku na uplatnění celních preferencí uvedených v článku 67, jsou příslušné vládní orgány země vývozu povinny přijmout předpisy potřebné k ověření původu produktů a správnosti ostatních údajů uvedených v osvědčení.

Článek 84

Doklady o původu zboží se předkládají celním orgánům členského státu dovozu postupy uvedenými v článku 62 kodexu. Tyto orgány mohou požadovat jejich překlad. Dále mohou požadovat, aby bylo dovozní celní prohlášení doplněno prohlášením dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití tohoto oddílu.

Článek 85

1. Odchylně od čl. 81 odst. 5 může být osvědčení o původu na tiskopise A ve výjimečných případech vydáno po skutečném vývozu produktů, jichž se týká, jestliže

a) nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností nebo

b) bylo příslušným vládním orgánům uspokojivě prokázáno, že osvědčení o původu na tiskopise A bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických příčin.

2. Příslušné vládní orgány mohou vydat osvědčení o původu zboží dodatečně pouze v případě, že ověří, že údaje uvedené v žádosti vývozce souhlasí s odpovídající vývozní dokumentací a že osvědčení o původu zboží na tiskopise A splňující podmínky tohoto oddílu nebylo vydáno již při vývozu dotyčných produktů.

3. V osvědčeních o původu zboží na tiskopise A vydaných dodatečně musí být v kolonce 4 obsažena poznámka

nebo

.

Článek 86

1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení osvědčení o původu zboží na tiskopise A může vývozce požádat příslušné vládní orgány o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které má vývozce v držení. Duplikát tiskopisu A musí v kolonce 4 obsahovat poznámku

nebo

a musí být opatřen datem vydání a pořadovým číslem prvopisu osvědčení.

2. Pro účely článku 90b nabývá duplikát účinku dnem, kdy byl vydán prvopis osvědčení.

Článek 87

1. Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství, je možné nahradit původní doklad o původu zboží jedním nebo více osvědčeními o původu na tiskopise A pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiné místo ve Společenství nebo do Norska nebo Švýcarska. Náhradní osvědčení o původu na tiskopise A vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.

2. Náhradní osvědčení vydané podle odstavce 1 nebo článku 88 se považuje za konečné osvědčení o původu produktů v něm uvedených. Náhradní osvědčení se vydává na základě písemné žádosti zpětného vývozce.

3. V náhradním osvědčení musí být v kolonce vpravo nahoře uveden název prostřednické země, v níž bylo náhradní osvědčení vydáno.

V kolonce 4 se uvede jedna z poznámek

nebo

a datum vydání původního osvědčení a jeho pořadové číslo.

V kolonce 1 se uvede jméno zpětného vývozce.

V kolonce 2 může být uvedeno jméno konečného příjemce.

Do kolonek 3 až 9 je nutno přenést veškeré údaje obsažené v původním osvědčení, které se vztahují na zpětně vyvážené produkty.

V kolonce 10 je nutno uvést odkaz na fakturu zpětného vývozce.

V kolonce 11 musí být uveden úřední záznam celních orgánů, které náhradní osvědčení vydaly. Odpovědnost těchto orgánů se týká pouze vydání náhradního osvědčení. V kolonce 12 se uvedou místo původu a místo určení obsažené v původním osvědčení. Tuto kolonku podepisuje zpětný vývozce. Zpětný vývozce, který kolonku podepsal v dobré víře, neodpovídá za správnost údajů v původním osvědčení.

4. Celní úřad, který vydává náhradní osvědčení uvedené v odstavci 1, zaznamená do původního osvědčení hmotnost, čísla a druh odesílaných nákladových kusů a pořadová čísla jednoho nebo více odpovídajících náhradních osvědčení. Původní osvědčení musí daný celní úřad uchovávat po dobu nejméně tří let.

5. K náhradnímu osvědčení může být přiložena fotokopie původního osvědčení.

6. Vztahují-li se na produkty ve Společenství celní preference zmíněné v článku 67 na základě odchylky stanovené článku 76, použije se postup podle tohoto článku jen tehdy, jsou-li tyto produkty určeny pro Společenství.

Článek 88

Na původní produkty ve smyslu tohoto oddílu se při dovozu do Společenství mohou vztahovat celní preference uvedené v článku 67 po předložení náhradního osvědčení o původu zboží na tiskopise A, jestliže toto osvědčení vydaly celní orgány Norska nebo Švýcarska na základě osvědčení o původu zboží na tiskopise A vydaného příslušnými orgány zvýhodněné země, jestliže jsou splněny podmínky uvedené v článku 78 a jestliže Norsko nebo Švýcarsko poskytují Společenství pomoc tím, že umožňují celním orgánům členských států ověřit pravost a pravdivost vydaných osvědčení. Ověřovací postup stanovený v článku 94 se použije přiměřeně. Lhůta uvedená v čl. 94 odst. 3 se prodlužuje na osm měsíců.

b) PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE

Článek 89

1. Prohlášení na faktuře může učinit

a) schválený vývozce Společenství ve smyslu článku 90 nebo

b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6000 EUR, pokud se na tento postup rovněž vztahuje pomoc zmíněná v čl. 81 odst. 1.

2. Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotyčné produkty považovat za pocházející ze Společenství nebo z některé zvýhodněné země a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto oddíle.

3. Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli předložit, na žádost celních nebo jiných příslušných vládních orgánů země vývozu, veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto oddíle.

4. Prohlášení na faktuře, jehož text je uveden v příloze 18, vyhotovuje vývozce buď ve francouzštině, nebo angličtině, psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu, nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.

5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 90 však není povinen podepisovat tato prohlášení, jestliže se celním orgánům písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.

6. V případech uvedených v odst. 1 písm. b) podléhá použití prohlášení na faktuře těmto zvláštním podmínkám:

a) pro každou zásilku je vyhotoveno jedno prohlášení na faktuře;

b) bylo-li zboží obsažené v zásilce již kontrolováno v zemi vývozu, pokud jde o definici pojmu "původní produkt", může vývozce v prohlášení na faktuře na tuto kontrolu odkázat.

První pododstavec nezprošťuje vývozce povinnosti splnit případné jiné formality požadované celními nebo poštovními předpisy.

Článek 90

1. Celní orgány Společenství mohou povolit kterémukoli vývozci (dále jen "schválený vývozce"), který často odesílá produkty pocházející ze Společenství ve smyslu čl. 67 odst. 2 a který k uspokojení celních orgánů skýtá veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a ke splnění všech ostatních požadavků tohoto oddílu, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů.

2. Celní úřady mohou vázat poskytnutí statusu schváleného vývozce na splnění jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.

3. Celní úřady udělí schválenému vývozci číslo povolení, které musí být uváděno v prohlášení na faktuře.

4. Celní úřady dohlížejí na používání povolení schváleným vývozcem.

5. Celní úřady mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neskýtá záruky zmíněné v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak jakýmkoli způsobem zneužívá.

Článek 90a

1. Status původu produktů Společenství ve smyslu čl. 67 odst. 2 se prokazuje předložením

a) průvodního osvědčení EUR.1 podle vzoru uvedeného v příloze 21 nebo

b) prohlášení uvedeného v článku 89.

2. Vývozce nebo jím zmocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 slova "Pays bénéficaires du SPG" a "CE" nebo "GSP beneficiary countries" a "EC".

3. Ustanovení tohoto oddílu o vydávání, používání a dodatečném ověřování osvědčení o původu zboží na tiskopise A se použijí přiměřeně na průvodní osvědčení EUR.1 a, s výjimkou ustanovení o jejich vydávání, na prohlášení na faktuře.

Článek 90b

1. Doklady o původu zboží platí deset měsíců ode dne vydání v zemi vývozu země a v této lhůtě musí být předloženy celním orgánům země dovozu.

2. Doklady o původu zboží, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění celních preferencí uvedených v článku 67 pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.

3. V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu zboží je mohou celní orgány země dovozu přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.

4. Na žádost dovozce může být za podmínek stanovených celními orgány členského státu dovozu těmto orgánům předkládán doklad o původu pouze při dovozu první zásilky, jestliže zboží

a) je dováženo v rámci pravidelných a trvalých operací značné obchodní hodnoty;

b) je předmětem téže kupní smlouvy a strany této smlouvy jsou usazeny v zemi vývozu a ve Společenství;

c) je zařazeno do stejné podpoložky (osm číslic) kombinované nomenklatury;

d) pochází výhradně od stejného vývozce, je určeno pro stejného dovozce a plní vstupní formality u stejného celního úřadu ve Společenství.

Tento postup lze použít na množství a období určená příslušnými celními orgány. Uvedené období nesmí za žádných okolností přesáhnout tři měsíce.

Článek 90c

1. Produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, na které se vztahují celní preference ve smyslu článku 67, aniž by bylo třeba předložit osvědčení o původu zboží na tiskopise A nebo prohlášení na faktuře, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňují všechny podmínky pro použití tohoto oddílu, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení neexistují žádné pochybnosti.

2. Za neobchodní dovoz se považuje příležitostný dovoz, který se týká výlučně produktů pro osobní použití příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.

Dále celková hodnota těchto produktů nesmí u malých zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1200 EUR.

Článek 91

1. Použije-li se čl. 67 odst. 2, 3 nebo 4, přihlížejí příslušné vládní orgány zvýhodněné země, kterým je podána žádost o vydání osvědčení o původu zboží na tiskopise A pro produkty, při jejichž výrobě byl použit materiál pocházející ze Společenství, z Norska nebo ze Švýcarska, k průvodnímu osvědčení EUR.1 nebo případně k prohlášení na faktuře.

2. V kolonce 4 osvědčení o původu zboží na tiskopise A se v případech uvedených v odstavci 1 uvede "cumul CE", "cumul Norvège", "cumul Suisse" nebo "EC cumulation", "Norway cumulation", "Switzerland cumulation".

Článek 92

Jsou-li zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v osvědčení o původu na tiskopise A, v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře a údaji v podkladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktu, není tím zapříčiněna neplatnost osvědčení, je-li možné nesporně prokázat, že se osvědčení vztahuje na předložené produkty.

Zjevné formální chyby, například překlepy v osvědčení o původu zboží na tiskopise A, v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře nevedou k odmítnutí dokladů, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnost o správnosti údajů obsažených v těchto dokladech.

Pododdíl 3

Způsoby správní spolupráce

Článek 93

1. Zvýhodněné země sdělí Komisi názvy a adresy vládních orgánů na svém území příslušných pro vydávání osvědčení o původu na tiskopise A, vzory otisků razítek, která tyto orgány používají, a názvy a adresy vládních orgánů příslušných ke kontrole osvědčení o původu na tiskopise A a prohlášení na faktuře. Tato razítka jsou platná od data, kdy je Komise obdrží. Komise tyto údaje sdělí celním orgánům členských států. Jsou-li tato sdělení činěna formou aktualizace předchozích sdělení, uvede Komise datum začátku platnosti nových razítek v souladu s údaji poskytnutými příslušnými vládními orgány zvýhodněných zemí. Tyto informace jsou důvěrné; má-li však být zboží propuštěno dovolného oběhu, mohou dotyčné celní orgány dovolit dovozci nebo jeho řádně pověřenému zástupci, aby se seznámil s otisky vzorů razítek zmíněnými v tomto odstavci.

2. Komise zveřejní v řadě C Úředního věstníku Evropských společenství datum, ke kterému nové zvýhodněné země ve smyslu článku 97 splní povinnosti podle odstavce 1.

3. Komise zašle zvýhodněným zemím vzory otisků razítek, která používají celní orgány členských států při vydávání průvodních osvědčení EUR.1.

Článek 93a

Při používání předpisů o celních preferencích uvedených v článku 67 musí zvýhodněné země dodržovat ustanovení o původu zboží, o vydávání osvědčení o původu zboží na tiskopise A, o podmínkách pro použití prohlášení na faktuře a o správní spolupráci nebo zajistit jejich dodržování.

Článek 94

1. Dodatečné ověření osvědčení o původu zboží na tiskopise A a prohlášení na faktuře se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány ve Společenství odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu, o statusu původu dotyčného produktu nebo o splnění jiných povinností stanovených v tomto oddíle.

2. Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány ve Společenství osvědčení o původu zboží na tiskopise A a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopii těchto dokladů příslušným vládním orgánům zvýhodněné země vývozu, a případně uvedou důvody pro jeho ověření. Spolu s žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané informace nebo doklady nasvědčující, že údaje uvedené v dokladu o původu zboží nejsou správné.

Jestliže se dané orgány rozhodnou pozastavit uplatňování celních preferencí uvedených v článku 67 až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.

3. Pokud byla podána žádost o dodatečné ověření podle odstavce 1, musí být ověření provedeno ve lhůtě šesti měsíců a jeho výsledky musí být v této lhůtě sděleny celním orgánům ve Společenství. Z výsledků musí být zřejmé, zda se napadený doklad o původu zboží vztahuje na skutečně vyvezené produkty a zda lze tyto produkty považovat za produkty pocházející ze zvýhodněné země nebo ze Společenství.

4. V případě osvědčení o původu zboží na tiskopise A vydaných podle článku 91 musí odpověď obsahovat zaslání jedné nebo více kopií odpovídajících průvodních osvědčení EUR.1, nebo případně prohlášení na faktuře.

5. Jestliže v případě odůvodněných pochybností po uplynutí šestiměsíční lhůty uvedené v odstavci 2 neobdrží celní orgány odpověď nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, zašle se příslušnému orgánu druhé sdělení. Jestliže ve lhůtě čtyř měsíců od tohoto druhého sdělení nejsou celním orgánům sděleny výsledky ověření, o které požádaly, nebo jestliže výsledky neumožňují rozhodnout o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, odmítnou příslušné orgány uplatnit celní preference, s výjimkou existence mimořádných okolností.

První pododstavec se použije mezi zeměmi téhož regionálního sdružení pro účely dodatečného ověření osvědčení o původu zboží vzoru A vydaných v souladu s tímto oddílem.

6. Pokud ověřovací postup nebo jiné dostupné informace naznačují, že nejsou dodržována ustanovení tohoto oddílu, provede zvýhodněná země vývozu z vlastního podnětu nebo na žádost Společenství potřebná šetření nebo přijme vhodná opatření, aby tato šetření byla provedena s požadovanou naléhavostí, aby byly takové přestupky odhaleny a aby jim bylo možno předcházet. Společenství se může na šetření k tomuto účelu podílet.

7. Pro účely dodatečného ověření osvědčení o původu zboží na tiskopise A musí příslušné vládní orgány zvýhodněné země vývozu uchovávat kopie osvědčení o původu zboží a případné související vývozní doklady alespoň po dobu tří let.

Článek 95

Ustanovení čl. 78 odst. 1 písm. c) a článku 88 se použijí pouze v případě, že Norsko a Švýcarsko používají v rámci celních preferencí, jež poskytují určitým produktům pocházejícím z rozvojových zemí, předpisy obdobné předpisům Společenství.

Komise uvědomí celní orgány členských států o přijetí těchto předpisů Norskem a Švýcarskem a sdělí jim datum, od něhož se použijí čl. 78 odst. 1 písm. c) a článek 88 a obdobné předpisy přijaté Norskem a Švýcarskem.

Tato ustanovení se použijí za podmínky, že Společenství, Norsko a Švýcarsko uzavřou dohodu, jež mimo jiné stanoví, že si vzájemně poskytují nezbytnou pomoc v záležitostech správní spolupráce.

Pododdíl 4

Ceuta a Melilla

Článek 96

1. Pojem "Společenství" používaný v tomto oddíle nezahrnuje Ceutu a Melillu. Pojem "produkty pocházející ze Společenství" nezahrnuje produkty pocházející z Ceuty a Melilly.

2. Tento oddíl se použije přiměřeně při určování, zda lze určité produkty považovat za produkty pocházející z vyvážející zvýhodněné země, na kterou se vztahuje systém všeobecných celních preferencí, dovezené do Ceuty a Melilly nebo za pocházející z Ceuty a Melilly.

3. Ceuta a Melilla se považují za jediné území.

4. Ustanovení tohoto oddílu o vydávání, používání a dodatečném ověřování osvědčení o původu na tiskopise A se použijí přiměřeně na produkty pocházející z Ceuty a Melilly.

5. Španělské celní orgány zajistí použití tohoto oddílu v Ceutě a Melille.

Pododdíl 5

Závěrečná ustanovení

Článek 97

Je-li země nebo území přijato nebo znovu přijato jako zvýhodněné v rámci systému všeobecných celních preferencí, pokud jde o produkty uvedené v nařízeních Rady nebo v rozhodnutí ESUO, může být zmíněný systém uplatňován na zboží pocházející z této země nebo území za podmínky, že je vyváženo z této země nebo území ode dne uvedeného v čl. 92 odst. 3.

Oddíl 2

Albánská republika, Republika Bosna a Hercegovina, Chorvatská republika; Bývalá jugoslávská republika Makedonie (pro určitá vína), Republika Slovinsko (pro určitá vína)

Pododdíl 1

Definice pojmu "původní produkty" či "produkty pocházející z"

Článek 98

1. Pro účely předpisů o celních preferencích poskytovaných Společenstvím na produkty pocházející z Albánské republiky, Republiky Bosna a Hercegovina, Chorvatské republiky, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie (pro určitá vína) a Republiky Slovinsko (pro určitá vína) (dále jen "zvýhodněné republiky") se za produkty pocházející ze zvýhodněné republiky považují

a) produkty, které byly v dané republice zcela získány ve smyslu článku 99;

b) produkty, které byly v této zvýhodněné republice vyrobeny s použitím jiných produktů, než které jsou uvedeny v písmenu a), jestliže byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 100.

2. Pro účely tohoto oddílu se produkty pocházející ze Společenství ve smyslu odstavce 3 považují za produkty pocházející ze zvýhodněné republiky, pokud byly v této republice podrobeny zpracování nebo opracování přesahujícímu operace vyjmenované v článku 101.

3. Odstavec 1 se použije přiměřeně k určování původu produktů vyrobených nebo získaných ve Společenství.

Článek 99

1. Produkty zcela získanými ve zvýhodněné republice nebo ve Společenství se rozumějí

a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;

b) rostlinné produkty tam sklizené;

c) živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a odchovaná;

d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných;

e) produkty tamního lovu a rybolovu;

f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo jejich pobřežní vody tamními plavidly;

g) produkty vyrobené na palubě tamních výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);

h) vyřazené předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin;

i) odpady a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených;

j) produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo pobřežní vody, má-li tato republika nebo Společenství výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).

2. Pojmy "tamní plavidla" a "tamní výrobní plavidla" v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla,

- které jsou registrována nebo přihlášena ve zvýhodněné republice nebo v některém členském státě,

- které plují pod vlajkou zvýhodněné republiky nebo některého členského státu,

- která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci zvýhodněné republiky nebo členských států nebo společnosti, jejíž hlavní sídlo se nachází ve zvýhodněné republice nebo v některém členském státě a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky zvýhodněné republiky nebo členských států, a v případě společností navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní zvýhodněná republika nebo členské státy, veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci zvýhodněné republiky nebo členských států,

- jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci zvýhodněné republiky nebo členských států a

- jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci zvýhodněné republiky nebo členských států.

3. Pojmy "zvýhodněná republika" a "Společenství" zahrnují rovněž pobřežní vody této republiky nebo členských států.

4. Zámořská plavidla včetně výrobních plavidel, na nichž se produkty rybolovu zpracovávají nebo opracovávají, se považují za součást území zvýhodněné republiky nebo členského státu, kterému náležejí, jestliže splňují požadavky odstavce 2.

Článek 100

Pro účely článku 98 se produkty, jež nejsou zcela získány v některé zvýhodněné republice nebo ve Společenství, považují za dostatečně zpracované nebo opracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze 15.

Tyto podmínky stanoví pro všechny produkty, na které se vztahuje tento oddíl, zpracování nebo opracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se výhradně na tyto materiály.

Je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.

Článek 101

1. Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za zpracování nebo opracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 100, následující operace:

a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy nebo skladování (větrání, rozprostření, sušení, chlazení, naložení do slaného nebo sirného nálevu nebo vody s přidáním jiných látek, odstranění poškozených částí a obdobné operace);

b) jednoduché operace spočívající ve zbavování prachu, prosévání, výběru, třídění (včetně skládání souprav produktů), umývání, natírání, krájení;

c) i) výměna obalů, rozdělení nebo spojování nákladových kusů;

ii) prosté plnění do lahví, baněk, uložení do pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky apod. a veškeré ostatní jednoduché operace obalové úpravy;

d) připevňování značek, štítků nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

e) jednoduché mísení produktů, též různého druhu, pokud jedna nebo více součástí směsi nesplňuje podmínky stanovené v této hlavě, aby mohly být považovány za produkt pocházející z některé zvýhodněné republiky nebo ze Společenství;

f) jednoduché spojení částí produktů za účelem vytvoření úplného produktu;

g) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až f);

h) porážení zvířat.

2. Při určování, zda se zpracování nebo opracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechna zpracování a opracování provedená na tomto produktu ve zvýhodněné republice nebo ve Společenství posuzují dohromady.

Článek 101a

1. Určující jednotkou pro použití tohoto oddílu je produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaném systému.

Z toho vyplývá, že

a) je-li produkt sestávající ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;

b) sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento oddíl na každý dotyčný produkt samostatně.

2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro výklad harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za tvořící jeden celek s produktem.

Článek 102

1. Odchylně od článku 100 lze nepůvodní materiály použít při výrobě daného produktu, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny produktu ze závodu.

Je-li v seznamu uveden jeden nebo více procentních podílů pro nejvyšší přípustnou hodnotu nepůvodních materiálů, nesmějí být tyto podíly při použití prvního pododstavce překročeny.

2. Odstavec 1 se nevztahuje na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

Článek 103

Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.

Článek 104

Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy produktů, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních součástí netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.

Článek 105

Při určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:

a) energie a palivo;

b) zařízení a vybavení;

c) stroje a nástroje;

d) zboží, které se nestává a nemá se stát součástí konečného složení produktu.

Článek 106

Podmínky pro nabytí statusu původu obsažené v tomto oddíle musí být plněny ve zvýhodněné republice nebo ve Společenství nepřetržitě.

Jsou-li původní produkty vyvezené ze zvýhodněné republiky nebo ze Společenství do jiné země vráceny do zvýhodněné republiky nebo do Společenství, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li příslušným orgánům věrohodně prokázat, že

- vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými,

- byly případně podrobeny pouze operacím nezbytným pro jejich uchování v nezměněném stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při jejich vývozu.

Článek 107

1. Za dopravené přímo ze zvýhodněné republiky do Společenství nebo ze Společenství do dané zvýhodněné republiky se považuje

a) produkty, jehož přeprava se uskutečňuje bez vstupu na území jiné země;

b) produkty, které tvoří jedinou zásilku a jehož přeprava se uskutečňuje přes území jiných zemí než zvýhodněné republiky nebo Společenství, též s překládkou nebo dočasným uskladněním v těchto zemích, pokud tyto produkty zůstanou v zemi tranzitu nebo uskladnění pod celním dohledem a nebylo tam podrobeno jiným operacím než případné vykládce, překládce anebo operacím, jejichž účelem je jeho uchování v nezměněném stavu;

c) produkty, jejichž přeprava se uskutečňuje bez přerušení potrubím přes území jiných zemí než přes území zvýhodněné republiky nebo Společenství.

2. Splnění podmínek stanovených v odst. 1 písm. b) a c) se prokazuje tak, že se příslušným celním orgánům předloží

a) buď jediný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu;

b) nebo potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující

- přesný popis produktů,

- data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků a

- osvědčení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu,

c) nebo, nemohou-li být předloženy, jakékoli jiné průkazní doklady.

Článek 108

1. Jsou-li produkty pocházející ze zvýhodněné republiky zaslány na výstavu do jiné země a prodány za účelem dovozu do Společenství, uplatní se na ně celní preference uvedené v článku 98, jestliže splňují podmínky stanovené v tomto oddíle pro to, aby byly považovány za pocházející z dané zvýhodněné republiky, a je-li příslušným celním orgánům ve Společenství věrohodně prokázáno, že

a) vývozce zaslal tyto produkty přímo ze zvýhodněné republiky do země konání výstavy a vystavil je tam;

b) vývozce tyto produkty prodal příjemci ze Společenství nebo je na něj převedl;

c) produkty byly do Společenství zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;

d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

2. Celním orgánům ve Společenství se předloží průvodní osvědčení EUR.1 obvyklým způsobem. Musí v něm být uveden název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o druhu produktů a o okolnostech, za kterých byly vystavovány.

3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a podobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zahraniční produkty.

Pododdíl 2

Prokazování původu

Článek 109

Na produkty pocházející ze zvýhodněných republik se celní preference uvedené v článku 98 vztahují po předložení

a) buď průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze 21;

b) nebo v případech uvedených v čl. 116 odst. 1 prohlášení, jehož text je uveden v příloze 22, uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčný produkt dostatečně podrobně, aby umožnil jeho ztotožnění (dále jen "prohlášení na faktuře").

a) PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1

Článek 110

1. Na původní produkty ve smyslu tohoto oddílu se při dovozu do Společenství mohou vztahovat celní preference uvedené v článku 98, pokud byly dopraveny přímo ve smyslu článku 107, po předložení průvodního osvědčení EUR.1 vydaného celními nebo jinými příslušnými vládními orgány Albánie, Bosny a Hercegoviny, Chorvatska, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie nebo Slovinska, jestliže tyto zvýhodněné republiky

- sdělily Komisi údaje požadované podle článku 121 a

- poskytují Společenství pomoc tím, že umožňují celním orgánům členských států ověřit pravost dokladu a správnost údajů o skutečném původu dotyčných produktů.

2. Průvodní osvědčení EUR.1 smí být vydáno pouze v případě, že má sloužit k prokázání nároku na uplatnění celních preferencí uvedených v článku 98.

3. Průvodní osvědčení EUR.1 se vydává pouze na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo jeho pověřeným zástupcem. Žádost se podává na tiskopise, jehož vzor je uveden v příloze 21 a který musí být vyplněn v souladu s tímto pododdílem.

Žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 musí být příslušnými orgány zvýhodněné republiky nebo členského státu vývozu uchovávány po dobu alespoň tří let.

4. Vývozce nebo jeho pověřený zástupce připojí k žádosti veškeré podklady potřebné k prokázání, že pro vyvážené produkty může být vydáno průvodní osvědčení EUR.1.

Vývozce se zaváže předložit na žádost příslušných orgánů jakýkoli dodatečný důkaz, který mohou požadovat pro zjištění správnosti statusu původu produktů způsobilých pro preferenční režim, a dále se zaváže, že bude souhlasit s jakoukoli kontrolou ze strany těchto orgánů, pokud jde o okolnosti, za nichž byly produkty získány.

5. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají příslušné vládní orgány zvýhodněných republik nebo celní orgány členského státu vývozu, pokud mohou být vyvážené produkty považovány za původní ve smyslu tohoto oddílu.

6. Vzhledem k tomu, že průvodní osvědčení EUR.1 slouží k prokázání nároku na uplatnění preferenčního režimu uvedeného v článku 98, jsou příslušné orgány zvýhodněné republiky nebo celní orgány členského státu vývozu povinny přijmout předpisy potřebné k ověření původu produktů a správnosti ostatních údajů uvedených v osvědčení.

7. K ověření toho, zda je splněna podmínka stanovená v odstavci 5, mohou příslušné vládní orgány zvýhodněné republiky nebo celní orgány členského státu vývozu požadovat předložení všech podkladů nebo provádět veškeré kontroly, které považují za účelné.

8. Příslušné vládní orgány zvýhodněné republiky nebo celní orgány členského státu vývozu dbají na to, aby tiskopisy uvedené v odstavci 1 byly řádně vyplněny.

9. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v části osvědčení, která je vyhrazena pro celní orgány.

10. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají příslušné orgány zvýhodněné republiky nebo území nebo celní orgány členského státu vývozu při vývozu produktů, kterých se týká. Osvědčení se předá vývozci, jakmile je vývoz skutečně proveden nebo zajištěn.

Článek 111

Jsou-li na žádost dovozce za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, spadající do tříd XVI či XVII nebo čísel 7308 či 9406 harmonizovaného systému, prokazuje se jejich původ celním orgánům pouze při dovozu první části.

Článek 112

Doklady o původu zboží se předkládají celním orgánům členského státu dovozu postupy uvedenými v článku 62 kodexu. Tyto orgány mohou požadovat jejich překlad, a dále mohou požadovat, aby bylo dovozní celní prohlášení doplněno prohlášením dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití tohoto oddílu.

Článek 113

1. Odchylně od čl. 110 odst. 10 může být průvodní osvědčení EUR.1 ve výjimečných případech vydáno po skutečném vývozu produktů, jichž se týká, jestliže

a) nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností nebo

b) bylo příslušným orgánům uspokojivě prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických příčin.

2. Příslušné orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze v případě, že ověřily, že údaje uvedené v žádosti vývozce souhlasí s odpovídající vývozní dokumentaci a že průvodní osvědčení EUR.1 splňující podmínky tohoto oddílu nebylo vydáno již při vývozu dotyčných produktů.

3. V průvodních osvědčeních EUR.1 vydané dodatečně musí být uvedena některá z těchto poznámek:

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- .

4. Poznámka uvedená v odstavci 3 se zapisuje do kolonky "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1.

Článek 114

1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat příslušné orgány členského státu vývozu, který je vydal, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které má vývozce v držení.

2. Takto vydaný duplikát musí obsahovat některou z těchto poznámek:

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- ,

- .

3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se zapisuje do kolonky "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1.

4. Duplikát nese datum vydání původního průvodního osvědčení EUR.1 a tímto datem nabývá účinku.

Článek 115

Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství, je možné nahradit původní doklad o původu zboží jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiné místo ve Společenství. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.

b) PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE

Článek 116

1. Prohlášení na faktuře může učinit

a) schválený vývozce Společenství ve smyslu článku 117 nebo

b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6000 EUR, pokud se na tento postup rovněž vztahuje pomoc zmíněná v čl. 110 odst. 1.

2. Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotyčné produkty považovat za pocházející ze Společenství nebo z některé zvýhodněné republiky a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto oddíle.

3. Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli předložit, na žádost celních nebo jiných příslušných vládních orgánů země vývozu, veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto oddíle.

4. Prohlášení na faktuře, jehož text je uveden v příloze 22, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění uvedených v této příloze v souladu s vnitrostátními předpisy země vývozu, psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.

5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 117 však není povinen podepisovat tato prohlášení, jestliže se celním orgánům písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.

6. V případech uvedených v odst. 1 písm. b) podléhá použití prohlášení na faktuře těmto zvláštním podmínkám:

a) pro každou zásilku je vyhotoveno jedno prohlášení na faktuře;

b) bylo-li zboží obsažené v zásilce již kontrolováno v zemi vývozu, pokud jde o definici pojmu "původní produkt", může vývozce v prohlášení na faktuře na tuto kontrolu odkázat.

První pododstavec nezprošťuje vývozce povinnosti splnit případné jiné formality požadované celními nebo poštovními předpisy.

Článek 117

1. Celní orgány Společenství mohou povolit kterémukoli vývozci (dále jen "schválený vývozce"), který často odesílá produkty pocházející ze Společenství ve smyslu čl. 98 odst. 2 a který k uspokojení celních orgánů skýtá veškeré záruky potřebné ke kontrole statusu původu produktů a ke splnění všech ostatních požadavků tohoto oddílu, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů.

2. Celní úřady mohou vázat poskytnutí statusu schváleného vývozce na splnění jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.

3. Celní úřady přidělí schválenému vývozci číslo, které musí být uváděno v prohlášení na faktuře.

4. Celní úřady dohlížejí na používání povolení schváleným vývozcem.

5. Celní úřady mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neskýtá záruky zmíněné v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak jakýmkoli způsobem zneužívá.

Článek 118

1. Doklady o původu zboží platí čtyři měsíce ode dne vydání v zemi vývozu země a v této lhůtě musí být předloženy celním orgánům země dovozu.

2. Doklady o původu zboží, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění celních preferencí uvedených v článku 98 pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.

3. V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu zboží je mohou celní orgány země dovozu přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.

4. Na žádost dovozce může být za podmínek stanovených celními orgány členského státu dovozu těmto orgánům předkládán doklad o původu pouze při dovozu první zásilky, jestliže zboží

a) je dováženo v rámci pravidelných a trvalých operací značné obchodní hodnoty;

b) je předmětem téže kupní smlouvy a strany této smlouvy jsou usazeny v zemi vývozu a ve Společenství;

c) je zařazeno do stejné podpoložky (osm číslic) kombinované nomenklatury;

d) pochází výhradně od stejného vývozce, je určeno pro stejného dovozce a plní vstupní formality u stejného celního úřadu ve Společenství.

Tento postup lze použít na množství a období určená příslušnými celními orgány. Uvedené období nesmí za žádných okolností přesáhnout tři měsíce.

Článek 119

1. Produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, na které se vztahují celní preference ve smyslu článku 98, aniž by bylo třeba předložit průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňují všechny podmínky pro použití tohoto oddílu, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení neexistují žádné pochybnosti.

2. Za neobchodní dovoz se považuje příležitostný dovoz, který se týká výlučně produktů pro osobní použití příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.

Dále celková hodnota těchto produktů nesmí u malých zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1200 EUR.

Článek 120

Jsou-li zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu o původu zboží a údaji v podkladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktu, není tím zapříčiněna neplatnost dokladu, je-li možné nesporně prokázat, že se doklad vztahuje na předložené produkty.

Zjevné formální chyby, například překlepy v dokladu o původu zboží nevedou k odmítnutí dokladu, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnost o správnosti údajů obsažených v tomto dokladu.

Pododdíl 3

Způsoby správní spolupráce

Článek 121

1. Zvýhodněné republiky sdělí Komisi názvy a adresy vládních orgánů na jejich území příslušných pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1, vzory otisků razítek, která tyto orgány používají, a názvy a adresy vládních orgánů příslušných ke kontrole průvodních osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře. Tato razítka jsou platná od data, kdy je Komise obdrží. Komise tyto údaje sdělí celním orgánům členských států. Jsou-li tato sdělení činěna formou aktualizace předchozích sdělení, uvede Komise datum začátku platnosti nových razítek v souladu s údaji poskytnutými příslušnými vládními orgány zvýhodněných republik. Tyto informace jsou důvěrné; má-li však být zboží propuštěno do volného oběhu, mohou dotyčné celní orgány dovolit dovozci nebo jeho řádně pověřenému zástupci, aby se seznámil s otisky vzorů razítek zmíněnými v tomto odstavci.

2. Komise zašle zvýhodněným republikám vzory otisků razítek, která používají celní orgány členských států při vydávání průvodních osvědčení EUR.1.

Článek 122

1. Dodatečné ověření průvodních osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány členského státu dovozu nebo příslušné vládní orgány zvýhodněných republik odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu, o statusu původu dotyčného produktu nebo o splnění jiných povinností stanovených v tomto oddíle.

2. Pro účely odstavce 1 vrátí příslušné orgány v členském státě nebo zvýhodněné republice dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopii těchto dokladů příslušným orgánům zvýhodněné republiky nebo členského státu vývozu, a případně uvedou důvody pro jeho ověření. Spolu s žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané informace nebo doklady nasvědčující, že údaje uvedené v dokladu o původu zboží nejsou správné.

Jestliže se celní orgány členského státu rozhodnou pozastavit uplatňování celních preferencí uvedených v článku 98 až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.

3. Pokud byla podána žádost o dodatečné ověření podle odstavce 1, musí být ověření provedeno ve lhůtě šesti měsíců a jeho výsledky musí být v této lhůtě sděleny celním orgánům členského státu dovozu nebo příslušným vládním orgánům zvýhodněné republiky dovozu. Z výsledků musí být zřejmé, zda se napadený doklad o původu zboží vztahuje na skutečně vyvezené produkty a zda lze tyto produkty považovat za produkty pocházející ze zvýhodněné republiky nebo ze Společenství.

4. Jestliže v případě odůvodněných pochybností po uplynutí šestiměsíční lhůty uvedené v odstavci 2 neobdrží celní orgány odpověď nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, zašle se příslušnému orgánu druhé sdělení. Jestliže ve lhůtě čtyř měsíců od tohoto druhého sdělení nejsou celním orgánům sděleny výsledky ověření, o které požádaly, nebo jestliže výsledky neumožňují rozhodnout o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, odmítnou příslušné orgány uplatnit celní preference, s výjimkou existence mimořádných okolností.

5. Pokud ověřovací postup nebo jiné dostupné informace naznačují, že nejsou dodržována ustanovení tohoto oddílu, provede zvýhodněná republika vývozu z vlastního podnětu nebo na žádost Společenství potřebná šetření nebo přijme vhodná opatření, aby tato šetření byla provedena s požadovanou naléhavostí, aby byly takové přestupky odhaleny a aby jim bylo možno předcházet. Společenství se může na šetření k tomuto účelu podílet.

6. Pro účely dodatečného ověření průvodního osvědčení EUR.1 musí příslušné vládní orgány zvýhodněné republiky vývozu nebo celní orgány členského státu vývozu uchovávat kopie osvědčení o původu zboží a případné související vývozní doklady alespoň po dobu tří let.

Pododdíl 4

Ceuta a Melilla

Článek 123

1. Pojem "Společenství" používaný v tomto oddíle nezahrnuje Ceutu a Melillu. Pojem "produkty pocházející ze Společenství" nezahrnuje produkty pocházející z Ceuty a Melilly.

2. Tento oddíl se použije přiměřeně při určování, zda lze určité produkty považovat za produkty pocházející z vyvážejících zvýhodněných republik nebo území, na které se vztahují celní preference, dovezené do Ceuty a Melilly nebo za produkty pocházející z Ceuty a Melilly.

3. Ceuta a Melilla se považují za jediné území.

4. Ustanovení tohoto oddílu o vydávání, používání a dodatečném ověřování průvodního osvědčení EUR.1 se použijí přiměřeně na produkty pocházející z Ceuty a Melilly.

5. Španělské celní orgány zajistí použití tohoto oddílu v Ceutě a Melille."

6. V čl. 237 odst. 1 a 4 se zkratky "C1" a "C2/CP3" nahrazují zkratkami "CN22" a "CN23".

7. V části II "Celně schválené určení" hlavě I "Propuštění do volného oběhu" se kapitola 2 (články 291 až 308) nahrazuje tímto:

"KAPITOLA 2

Zvláštní použití

Článek 291

1. Tato kapitola se použije, pokud je stanoveno, že zboží propuštěné do volného oběhu na základě zvýhodněného celního zacházení nebo s uplatněním snížené nebo nulové celní sazby na základě svého zvláštního použití podléhá celnímu dohledu nad zvláštním použitím.

2. Pro účely této kapitoly se rozumí:

a) "jednotným povolením" povolení, které se týká různých celních správ,

b) "účetnictvím" obchodní, daňové nebo jiné účetní údaje vedené držitelem nebo na jeho účet,

c) "záznamy" podklady na jakémkoli nosiči, které obsahují veškeré údaje a technické podrobnosti potřebné pro dohled nad operacemi a jejich kontrolu.

Článek 292

1. Je-li stanoveno, že zboží podléhá celnímu dohledu, pokud jde o jeho zvláštní použití, je uplatnění zvýhodněného sazebního zacházení podle článku 21 kodexu podmíněno vydáním písemného povolení.

Pokud je zboží propouštěno do volného oběhu se sníženou nebo nulovou sazbou dovozního cla z důvodu svého zvláštního použití a pokud platné předpisy stanoví, že zůstává pod celním dohledem podle článku 82 kodexu, je nezbytné písemné povolení pro účely celního dohledu nad zvláštním použitím.

2. Žádosti o povolení se podávají písemně podle vzoru uvedeného v příloze 67. Celní orgány mohou povolit, aby se žádosti o obnovení nebo změnu povolení podávaly ve zjednodušené písemné formě.

3. Za určitých zvláštních okolností mohou celní orgány povolit, aby bylo celní prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu, vyhotovené písemně nebo pomocí počítačového zpracování dat v běžném řízení, považováno za žádost o povolení, jestliže

- se žádost týká jen jedné celní správy,

- žadatel přidělí veškerému zboží předepsané zvláštní použití a

- je zabezpečen řádný průběh operací.

4. Považují-li celní orgány údaje uvedené v žádosti za nedostatečné, mohou od žadatele požadovat poskytnutí dalších informací.

Zejména v případech, kdy je žádost možno podat pomocí celního prohlášení, požadují celní orgány, aniž je dotčen článek 218, aby byl k žádosti připojen deklarantem vyhotovený doklad obsahující alespoň následující údaje, nejsou-li považovány za nadbytečné a nejsou-li uvedeny v celním prohlášení:

a) jméno a adresa žadatele, deklaranta a hospodářského subjektu;

b) druh zvláštního použití;

c) technický popis zboží a produktů, které pocházejí z jeho zvláštního použití, a prostředky jejich ztotožnění;

d) předpokládaná výtěžnost nebo způsob jejího stanovení;

e) předpokládaná lhůta, v níž má zboží dosáhnout předepsaného zvláštního použití;

f) místo, na němž má dosáhnout zvláštního použití.

5. Pokud se žádá o jednotné povolení, musí dotčené celní orgány s jeho vydáním předem vyjádřit souhlas následujícím postupem.

Žádost se podává u celních orgánů k tomu určených, v jejichž oblasti působnosti

- je vedeno hlavní účetnictví žadatele, které umožňuje audit a v němž se provádí alespoň část operací uvedených v povolení, anebo

- se nachází místo, kde u zboží dojde ke zvláštnímu použití.

Tyto celní orgány sdělí žádost a návrh povolení ostatním dotčeným celním orgánům, které do 15 dnů potvrdí přijetí.

Ostatní dotčené celní orgány oznámí své námitky do 30 dnů od obdržení žádosti a návrhu povolení. Pokud jsou v této lhůtě oznámeny námitky a není dosaženo shody, žádost se v rozsahu vznesených námitek zamítne.

Orgány povolení udělí, pokud do 30 dnů neobdržely žádné námitky k návrhu povolení.

Celní orgány, které povolení udělí, zašlou všem dotčeným celním orgánům jeho kopii.

6. Pokud mezi dvěma nebo více celními správami existuje obecná dohoda o kritériích a podmínkách pro udělení jednotného povolení, mohou se rovněž dohodnout, že předchozí konzultaci nahradí jednoduchým oznámením. Jednoduché oznámení postačuje vždy, když je jednotné povolení obnovováno nebo rušeno.

Článek 293

1. Povolení podle vzoru uvedeného v příloze 67 se uděluje osobám usazeným na celním území Společenství, pokud jsou splněny tyto podmínky:

a) zamýšlené činnosti jsou v souladu s předepsaným zvláštním použitím a s ustanoveními o přepravě zboží podle článku 296 a je zajištěn řádný průběh operací;

b) žadatel skýtá veškeré potřebné záruky pro řádný průběh prováděných operací a zaváže se

- přidělit zboží zcela nebo částečně předepsané zvláštní použití nebo je předat a toto přidělení nebo předání prokázat v souladu s platnými předpisy,

- neprovádět žádnou činnost, která není slučitelná s hospodářským účelem předepsaného zvláštního použití,

- oznámit příslušným celním orgánům všechny skutečnosti, které mohou mít na povolení vliv;

c) je zabezpečen účinný celní dohled a nezbytná správní opatření celních orgánů jsou přiměřená daným hospodářským potřebám;

d) jsou vedeny a uchovávány přiměřené záznamy;

e) je poskytnuta jistota, považují-li to celní orgány za nezbytné.

2. Je-li podána žádost podle čl. 292 odst. 3, uděluje se povolení osobám usazeným v Společenství přijetím celního prohlášení, jsou-li ostatní podmínky stanovené v odstavci 1 splněny.

3. Povolení obsahuje tyto údaje, nejsou-li považovány za nadbytečné:

a) totožnost držitele povolení;

b) případně kódy KN nebo TARICu, druh a označení zboží, popis operací zvláštního použití a ustanovení o výtěžnosti;

c) prostředky a metody ztotožnění a celního dohledu;

d) lhůta, v níž musí zboží dosáhnout předepsaného zvláštního použití;

e) celní úřady, u nichž se podávají celní prohlášení s návrhem na propuštění zboží do volného oběhu, a celní úřady vykonávající dohled nad režimem;

f) místa, na nichž musí zboží dosáhnout předepsaného zvláštního použití;

g) jistotu, kterou je případně třeba poskytnout;

h) dobu platnosti povolení;

i) případně možnost přepravy zboží podle čl. 296 odst. 1;

j) případně zjednodušené postupy stanovené pro přepravu zboží podle čl. 296 odst. 2 druhého pododstavce a odstavce 3;

k) případně zjednodušené postupy povolené podle článku 76 kodexu;

l) způsoby předávání informací.

4. Aniž je dotčen článek 294, nabývá povolení účinku dnem vydání nebo kterýmkoli pozdějším okamžikem v něm stanoveným.

Článek 294

1. Celní orgány mohou vydávat povolení se zpětnou působností.

Aniž jsou dotčeny odstavce 2 a 3, nabývá povolení se zpětnou působností účinku dnem podání žádosti o povolení.

2. Jde-li o žádost o obnovení povolení, které již bylo vydáno pro operace a zboží stejné povahy, může být povolení uděleno se zpětnou působností od okamžiku, kdy skončila platnost předchozího povolení.

3. Zpětná působnost povolení může být ve výjimečných případech rozšířena na delší časové období, nejdéle však na jeden rok přede dnem podání žádosti, pokud lze prokázat hospodářskou nutnost a

a) žádost není žádným způsobem spojena s podvodnými úmysly nebo zjevnou nedbalostí;

b) účetnictví žadatele potvrzuje, že všechny podmínky pro celní režim mohou být považovány za splněné, a že případně, aby se předešlo záměně zboží, může být zboží pro dotyčné časové období ztotožněno a účetnictví umožňuje celní dohled nad režimem;

c) mohou být splněny všechny formality nezbytné pro úpravu právního postavení zboží, včetně, pokud je to nezbytné, zrušení platnosti celního prohlášení.

Článek 295

Konec platnosti povolení se nedotýká zboží, které bylo propuštěno do volného oběhu na základě tohoto povolení před koncem jeho platnosti.

Článek 296

1. Zboží lze mezi dvěma místy označenými v témž povolení přepravovat bez jakýchkoli celních formalit.

2. Pokud se zboží přepravuje mezi dvěma držiteli povolení usazenými v různých členských státech a příslušné celní orgány nesjednaly zjednodušený postup podle odstavce 3, použije se kontrolní výtisk T5 uvedený v příloze 63 takto:

a) Zcizitel vystaví kontrolní výtisk T5 v trojím vyhotovení (jeden prvopis a dvě kopie). Kopie jsou číslovány odpovídajícím způsobem.

b) Kontrolní výtisk T5 musí obsahovat tyto údaje:

- v kolonce A ("Celní úřad odeslání") adresu příslušného celního úřadu určeného v povolení zcizitele,

- v kolonce 2 jméno nebo obchodní firmu, úplnou adresu a číslo povolení zcizitele,

- v kolonce 8 jméno nebo obchodní firmu, úplnou adresu a číslo povolení nabyvatele,

- v kolonce "Důležité upozornění" a v kolonce B se text škrtá,

- v kolonce 31 popis zboží v okamžiku přepravy a počet kusů a v kolonce 33 odpovídající kód KN,

- v kolonce 38 čistá hmotnost zboží,

- v kolonce 103 čisté množství zboží uvedené slovy,

- v kolonce 104 se zaškrtne údaj "Jiné (upřesněte)" a připojí některá z těchto poznámek:

- DESTINO ESPECIAL: MERCANCÍAS RESPECTO DE LAS CUALES, LAS OBLIGACIONES SE CEDEN AL CESIONARIO (REGLAMENTO (CEE) No 2454/93, ARTÍCULO 296)

- SÆRLIGT ANVENDELSESFORMÅL: VARER, FOR HVILKE FORPLIGTELSERNE OVERDRAGES TIL ERHVERVEREN (FORORDNING (EØF) Nr. 2454/93, ARTIKEL 296)

- BESONDERE VERWENDUNG: WAREN MIT DENEN DIE PFLICHTEN AUF DEN ÜBERNEHMER ÜBERTRAGEN WERDEN (ARTIKEL 296 DER VERORDNUNG (EWG) Nr. 2454/93)

- ΕΙΔΙΚΟΣ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ: ΕΜΠΟΡΕΓΜΑΤΑ ΓΙΑ ΤΑ ΟΠΟΙΑ ΟΙ ΥΠΟΧΡΕΩΣΕΙΣ ΕΚΧΩΡΟΥΝΤΑΙ ΣΤΟΝ ΕΚΔΟΧΕΑ (ΑΡΘΡΟ 296 ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93)

- END-USE: GOODS FOR WHICH THE OBLIGATIONS ARE TRANSFERRED TO THE TRANSFEREE (REGULATION (EEC) No 2454/93, ARTICLE 296)

- DESTINATION PARTICULIÈRE: MARCHANDISES POUR LESQUELLES LES OBLIGATIONS SONT TRANSFÉRÉES AU CESSIONNAIRE [RÈGLEMENT (CEE) No 2454/93, ARTICLE 296]

- DESTINAZIONE PARTICOLARE: MERCI PER LE QUALI GLI OBBLIGHI SONO TRASFERITI AL CESSIONARIO (REGOLAMENTO (CEE) N. 2454/93, ARTICOLO 296)

- BIJZONDERE BESTEMMING: GOEDEREN WAARVOOR DE VERPLICHTINGEN AAN DE OVERNEMER WORDEN OVERGEDRAGEN (VERORDENING (EEG) Nr. 2454/93, ARTIKEL 296)

- DESTINO ESPECIAL: MERCADORIAS RELATIVAMENTE ÀS QUAIS AS OBRIGAÇÕES SÃO TRANSFERIDAS PARA O CESSIONÁRIO [REGULAMENTO (CEE) N.o 2454/93, ARTIGO 296.o]

- TIETTY KÄYTTÖTARKOITUS: TAVARAT, JOIHIN LIITTYVÄT VELVOITTEET SIIRRETÄÄN SIIRRONSAAJALLE (ASETUS (ETY) N:o 2454/93, 296 ARTIKLA)

- ANVÄNDNING FÖR SÄRSKILDA ÄNDAMÅL: VAROR FÖR VILKA SKYLDIGHETERNA ÖVERFÖRS TILL DEN MOTTAGANDE PARTEN (ARTIKEL 296 I FÖRORDNING (EEG) nr 2454/93),

- v kolonce 106

- podklady pro vyměření cla z dováženého zboží,

- registrační číslo a datum podání celního prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu a název a adresu daného celního úřadu.

c) Zcizitel zašle kompletní sadu kontrolních výtisků T5 nabyvateli.

d) Nabyvatel předloží celnímu úřadu stanovenému ve svém povolení tuto sadu kontrolních výtisků T5 a prvopis obchodního dokladu, ze kterého vyplývá datum obdržení zboží. Jestliže zboží přebývá, chybí, bylo zaměněno nebo došlo k jiným nesrovnalostem, uvědomí o tom neprodleně zmíněný celní úřad.

e) Celní úřad stanovený v povolení nabyvatele vyplní kolonku 1, zapíše, po kontrole příslušných obchodních dokladů, do prvopisu datum obdržení zboží nabyvatelem a opatří prvopis v kolonce J a obě kopie v kolonce E datem a otiskem razítka. Celní úřad si ponechá druhou kopii a prvopis a první kopii vrátí nabyvateli.

f) Nabyvatel zanese kopii do svých záznamů a prvopis předá zciziteli.

g) Zcizitel zanese prvopis do svých záznamů.

Dotčené celní orgány mohou v souladu s ustanoveními o používání kontrolního výtisku T5 mezi sebou sjednat zjednodušené postupy.

3. Jsou-li dotčené celní orgány přesvědčeny, že je řádný průběh režimu zajištěn, mohou sjednat, že zboží může být mezi dvěma držiteli povolení usazenými v různých členských státech přepravováno bez kontrolního výtisku T5.

4. Pokud se zboží přepravuje mezi dvěma držiteli povolení usazenými ve stejném členském státě, provádí se přeprava podle vnitrostátních předpisů.

5. Obdržením zboží přejímá nabyvatel povinnosti, které vyplývají z této kapitoly, pokud jde o převedené zboží.

6. Zcizitel je povinností zproštěn, pouze pokud jsou splněny tyto podmínky:

- nabyvatel obdržel zboží a byl informován, že zboží, jehož se týkají převáděné závazky, podléhá celnímu dohledu nad zvláštním použitím,

- celní orgán nabyvatele převzal celní dohled; to nastává v okamžiku, kdy nabyvatel zanese zboží do svých záznamů, nestanoví-li celní orgány jinak.

Článek 297

1. Při přepravě materiálů za účelem údržby nebo opravy letadel, kterou na základě výměnných dohod nebo pro vlastní potřebu provádějí letecké dopravní společnosti činné v mezinárodním leteckém provozu, lze namísto kontrolního výtisku T5 použít letecký nákladní list nebo rovnocenný doklad.

2. Letecký nákladní list nebo rovnocenný doklad musí obsahovat alespoň tyto údaje:

a) jméno odesílající letecké společnosti;

b) název letiště odeslání;

c) jméno letecké společnosti určení;

d) název letiště určení;

e) popis materiálu;

f) počet kusů.

Údaje podle prvního pododstavce mohou být uvedeny i v podobě kódu nebo odkazu na přiložený doklad.

3. Letecký nákladní list nebo rovnocenný doklad musí na přední straně obsahovat některou z těchto poznámek napsanou hůlkovým písmem:

- DESTINO ESPECIAL

- SÆRLIGT ANVENDELSESFORMÅL

- BESONDERE VERWENDUNG

- ΕΙΔΙΚΟΣ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ

- END-USE

- DESTINATION PARTICULIÈRE

- DESTINAZIONE PARTICOLARE

- BIJZONDERE BESTEMMING

- DESTINO ESPECIAL

- TIETTY KÄYTTÖTARKOITUS

- ANVÄNDNING FÖR SÄRSKILDA ÄNDAMÅL.

4. Odesílající letecká společnost si ponechá jedno vyhotovení leteckého nákladního listu nebo rovnocenného dokladu pro své záznamy a další vyhotovení uschová podle pokynů celních orgánů členského státu odeslání k dispozici pro příslušný celní úřad.

Letecká společnost určení si ponechá jedno vyhotovení leteckého nákladního listu pro své záznamy a další vyhotovení uschová podle pokynů celních orgánů členského státu určení k dispozici pro příslušný celní úřad.

5. Nepoškozený materiál musí být předán letecké společnosti určení na místě, které schválily celní orgány členského státu, v němž má sídlo, spolu s vyhotoveními leteckých nákladních listů nebo rovnocenných dokladů. Letecká společnost určení zanese materiál do svých záznamů.

6. Závazky vyplývající z odstavců 2 až 5 přecházejí z odesílající letecké společnosti na leteckou společnost určení okamžikem, kdy jí byl předán nepoškozený materiál spolu s vyhotoveními leteckého nákladního listu nebo rovnocenného dokladu.

Článek 298

1. Celní orgány mohou za podmínek, které samy stanoví, povolit vývoz zboží nebo jeho zničení.

2. Při vývozu zemědělských produktů se v kolonce 44 jednotného správního dokladu nebo kteréhokoli jiného použitého dokladu hůlkovým písmem uvede některá z těchto poznámek:

- ARTÍCULO 298, REGLAMENTO (CEE) No 2454/93, DESTINO ESPECIAL: MERCANCÍAS DESTINADAS A LA EXPORTACIÓN — NO SE APLICAN RESTITUCIONES AGRÍCOLAS

- ART. 298 I FORORDNING (EØF) Nr. 2454/93 SÆRLIGT ANVENDELSESFORMÅL: VARER BESTEMT TIL UDFØRSEL — INGEN RESTITUTION

- ARTIKEL 298 DER VERORDNUNG (EWG) Nr. 2454/93 BESONDERE VERWENDUNG: ZUR AUSFUHR VORGESEHENE WAREN — ANWENDUNG DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN AUSFUHRERSTATTUNGEN AUSGESCHLOSSEN

- ΑΡΘΡΟ 298 ΤΟΥ ΚΑΝ. (CEE) αριθ. 2454/93 ΕΙΔΙΚΟΣ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ: ΕΜΠΟΡΕΓΜΑΤΑ ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΑ ΓΙΑ ΕΞΑΓΩΓΗ — ΑΠΟΚΛΕΙΟΝΤΑΙ ΟΙ ΓΕΩΡΓΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΡΟΦΕΣ

- ARTICLE 298 REGULATION (EEC) No 2454/93 END-USE: GOODS DESTINED FOR EXPORTATION — AGRICULTURAL REFUNDS NOT APPLICABLE

- ARTICLE 298, RÈGLEMENT (CEE) No 2454/93 DESTINATION PARTICULIÈRE: MARCHANDISES PRÉVUES POUR L'EXPORTATION — APPLICATION DES RESTITUTIONS AGRICOLES EXCLUE

- ARTICOLO 298 (CEE) No 2454/93 DESTINAZIONE PARTICOLARE: MERCI PREVISTE PER L'ESPORTAZIONE — APPLICAZIONE DELLE RESTITUZIONI AGRICOLE ESCLUSA

- ARTIKEL 298, VERORDENING (EEG) Nr. 2454/93 BIJZONDERE BESTEMMING: VOOR UITVOER BESTEMDE GOEDEREN — LANDBOUWRESTITUTIES NIET VAN TOEPASSING

- ARTIGO 298.o REG. (CEE) N.o 2454/93 DESTINO ESPECIAL: MERCADORIAS DESTINADAS À EXPORTAÇÃO — APLICAÇÃO DE RESTITUIÇÕES AGRÍCOLAS EXCLUÍDA

- 298 ART., AS. 2454/93 TIETTY KÄYTTÖTARKOITUS: VIETÄVIKSI TARKOITETTUJA TAVAROITA — MAATALOUSTUKEA EI SOVELLETA

- ARTIKEL 298 I FÖRORDNING (EEG) nr 2454/93 AVSEENDE ANVÄNDNING FÖR SÄRSKILDA ÄNDAMÅL: VAROR AVSEDDA FÖR EXPORT — JORDBRUKSBIDRAG EJ TILLÄMPLIGA.

3. Vyvážené zboží se od okamžiku přijetí vývozního celního prohlášení považuje za zboží, které není zbožím Společenství.

4. V případě zničení se použije čl. 182 odst. 5 kodexu.

Článek 299

Pokud celní orgány z hospodářských důvodů povolí použití zboží k jinému účelu, než který je stanoven v povolení, vzniká tímto použitím, s výjimkou vývozu nebo zničení, celní dluh. Článek 208 kodexu se použije přiměřeně.

Článek 300

1. Zboží uvedené v čl. 291 odst. 1 zůstává pod celním dohledem a podléhá dovoznímu clu do doby, než

a) poprvé dosáhne předepsaného zvláštního použití;

b) je podle článků 298 a 299 buď vyvezeno, nebo zničeno, anebo použito k jinému účelu.

Pokud však lze zboží použít opakovaně a pokud to celní orgány považují za nezbytné, aby zabránili jakémukoli zneužití, zůstává zboží pod celním dohledem po dobu nejvýše dvou let po prvním dosažení zvláštního použití.

2. Má se za to, že odpady nebo zbytky vzniklé při zpracování nebo opracování zboží a ztráty na základě přirozeného úbytku dosáhly předepsaného zvláštního použití.

3. U odpadů nebo zbytků, které vznikají při zničení, končí celní dohled, jakmile dosáhnou některého povoleného celně schváleného určení."

8. V článku 397, v čl. 419 odst. 4 a v čl. 434 odst. 6 se slova "se vztahují články 463 až 470" nahrazují slovy "se vztahuje článek 843".

9. V hlavě II oddíle II se zrušují kapitoly 11 a 12 (články 463 až 495).

10. Článek 843 se nahrazuje tímto:

"Článek 843

1. Tato hlava stanoví podmínky pro zboží, které je přepravováno mezi dvěma místy na celním území Společenství, a přitom dočasně toto celní území opouští, bez ohledu na to, zda je přepravováno přes území třetí země nebo ne, a na jehož výstup nebo vývoz z celního území Společenství se vztahují zákazy nebo omezení, anebo vývozní clo nebo jiné vývozní poplatky stanovené opatřením Společenství, aniž jsou dotčena případná zvláštní ustanovení dotyčného opatření.

Tyto podmínky se však neuplatní,

- pokud je při podání celního prohlášení na vývoz zboží z celního území Společenství celnímu úřadu, u něhož jsou plněny vývozní formality, prokázáno, že byl vydán správní akt, jehož obsahem je osvobození daného zboží od omezení, že dlužné clo nebo jiné poplatky byly zaplaceny nebo že toto zboží může opustit celní území Společenství bez dalších formalit v důsledku souvisejících okolností, nebo

- pokud se přeprava uskutečňuje pravidelnou leteckou linkou bez mezipřistání mimo celní území Společenství nebo pravidelnou námořní linkou ve smyslu článku 313a.

2. Je-li zboží propuštěno do tranzitního režimu Společenství, uvede hlavní povinný v dokladu použitém jako celní prohlášení s návrhem na propuštění zboží do tranzitního režimu Společenství, zejména v kolonce 44 jednotného správního dokladu ("Zvláštní poznámky"), některou z těchto poznámek:

- Salida de la Comunidad sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/ Decisión no …

- Udpassage fra Fællesskabet undergivet restriktioner eller afgifter I henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. …

- Ausgang aus der Gemeinschaft — gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluß Nr.… Beschränkungen oder Abgaben unterworfen

- Η έξοδος από την Κοινότητα υποβάλλεται σε περιορισμούς η σε επιβαρύνσεις από τον κανονισμό/την οδηγία/την απόφαση αριθ. …

- Exit from the Community subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No. …

- Sortie de la Communauté soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no …

- Uscita dalla Comunità soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. …

- Bij uitgang uit de Gemeenschap zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr.… van toepassing

- Saída da Comunidade sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o …

- Yhteisöstä vientiin sovelletaan asetuksen/direktiinvinl./ päätöksen N:o… mukaisia rajoituksia tai maksuja

- Utförsel från gemenskapen omfattas I enlighet med förordning/direktiv/beslut … av restriktioner eller pålagor.

3. Je-li zboží

a) propuštěno do jiného celního režimu, než je tranzitního režimu Společenství, nebo

b) přepravováno, aniž je umístěno do některého celního režimu,

vystaví se kontrolní výtisk T5 podle článků 912a až 912 g. V kolonce 104 tiskopisu T5 se zaškrtne údaj "Jiné (upřesněte)" a připojí poznámka podle odstavce 2.

V případech uvedených v prvním pododstavci písm. a) se kontrolní výtisk T5 vystavuje u celního úřadu, u něhož jsou plněny formality nezbytné pro odeslání zboží. V případech uvedených v prvním pododstavci písm. b) musí být kontrolní výtisk T5 spolu se zbožím předložen celnímu úřadu, v jehož působnosti se nachází místo, kde zboží opouští celní území Společenství.

Tyto celní úřady stanoví lhůtu, v níž musí být zboží předloženo celnímu úřadu určení, a případně uvedou v celním dokladu, na jehož podkladě je zboží přepravováno, poznámku podle odstavce 2.

Pro účely kontrolního výtisku T5 se za celní úřad určení považuje buď celní úřad určení pro celní režim podle prvního pododstavce písm. a), nebo v případech uvedených v prvním pododstavci písm. b) celní úřad, v jehož působnosti se nachází místo, kde zboží znovu vstupuje na celní území Společenství.

4. Odstavec 3 se použije také na zboží, které je přepravováno mezi dvěma místy na celním území Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO ve smyslu čl. 309 písm. f), a z jedné nebo více těchto zemí je zpětně odesíláno.

5. Pokud opatření Společenství uvedené v odstavci 1 stanoví poskytnutí jistoty, poskytne se podle čl. 912b odst. 2.

6. Pokud není zboží bezprostředně po příchodu k celnímu úřadu určení přiznán status zboží Společenství nebo není podrobeno celním formalitám pro vstup na celní území Společenství, učiní celní úřad určení všechna opatření pro ně předepsaná.

7. V případě uvedeném v odstavci 3 zašle celní úřad určení po vyřízení všech formalit prvopis kontrolního výtisku T5, po provedení požadovaných záznamů, bezodkladně na adresu uvedenou v kolonce B tiskopisu T5 ("Zaslat zpět…").

8. Není-li zboží vráceno na celní území Společenství, považuje se za zboží, které protiprávně opustilo celní území Společenství z členského státu, ve kterém bylo propuštěno do režimu podle odstavce 2 nebo ve kterém byl vystaven kontrolní výtisk T5."

11. V čl. 887 odst. 3 prvním pododstavci se slova "s články 471 až 495" nahrazují slovy "s články 912a až 912 g".

12. Vkládá se nová část, která zní:

"ČÁST IVa

KONTROLA POUŽITÍ A/NEBO MÍSTA URČENÍ ZBOŽÍ

Článek 912a

1. Pro účely této části se rozumí:

a) "příslušnými orgány" celní orgány nebo jakékoli jiné orgány členských států příslušné k provádění této části;

b) "úřadem" celní úřad nebo místní orgán příslušný k provádění této části na místní úrovni;

c) "kontrolním výtiskem T5" výtisk vystavený na tiskopise T5 (prvopis a kopie) podle vzoru uvedeného v příloze 63, který je případně doplněn jedním nebo více doplňkovými listy T5 bis (prvopis a kopie) podle vzoru uvedeného v příloze 64 nebo jedním nebo více ložnými listy T5 (prvopis a kopie) podle vzoru uvedeného v příloze 65. Tyto tiskopisy se tisknou a vyplňují podle vysvětlivek v příloze 66 a případně doplňujících vysvětlivek stanovených v jiných předpisech Společenství.

2. Jestliže použití některého právního předpisu Společenství v oblasti dovozu nebo vývozu zboží nebo jeho pohybu uvnitř Společenství závisí na prokázání, že dané zboží dosáhlo použití a/nebo místa určení stanovených nebo předepsaných tímto předpisem, dokládá se tato skutečnost předložením kontrolního výtisku T5 vystaveného a použitého v souladu s touto částí.

3. V jednom kontrolním výtisku T5 může být uvedeno pouze zboží, které bylo přeloženo na jediný dopravní prostředek ve smyslu čl. 347 odst. 2 druhého pododstavce, je určeno jen pro jediného příjemce a které musí dosáhnout stejného použití a/nebo místa určení.

Příslušné orgány mohou namísto uvedeného tiskopisu povolit použití ložných listů T5, vypracovaných pomocí integrovaného systému počítačového zpracování dat, a seznamů s popisem zboží sestavovaných pro účely plnění odesílatelských nebo vývozních formalit, které obsahují všechny údaje obsažené v tiskopise, jehož vzor je uveden v příloze 65, pokud jsou vyhotoveny a vyplněny tak, aby bylo možno je bez obtíží využít, a skýtají záruku, již tyto orgány považují za dostatečnou.

4. Kromě povinností stanovených zvláštními předpisy je každá osoba, která podepíše kontrolní výtisk T5, povinna zajistit, aby zboží v něm popsané dosáhlo uvedeného použití a/nebo místa určení.

Tato osoba odpovídá za každé zneužití kontrolních výtisků T5, které vystavila, a to i třetími osobami.

5. Pokud právní předpisy Společenství upravující dohled nad použitím a/nebo místem určení zboží nestanoví jinak, může každý členský stát odchylně od odstavce 2 stanovit, že skutečnost, že zboží dosáhlo stanoveného nebo předepsaného použití a/nebo místa určení, se prokazuje postupem stanoveným vnitrostátními předpisy, pokud zboží neopustí jeho území předtím, než dosáhne stanoveného nebo předepsaného použití a/nebo místa určení.

Článek 912b

1. Kontrolní výtisk T5 vyhotoví zúčastněná osoba v prvopise a nejméně jedné kopii. Všechny doklady, z nichž se výtisk skládá, musí být vlastnoručně podepsány zúčastněnou osobou a musí obsahovat, pokud jde o označení zboží a zvláštních údaje, všechny údaje vyžadované právními předpisy Společenství upravujícími dohled.

2. Pokud právní předpisy Společenství upravující dohled stanoví poskytnutí jistoty, jistota se poskytne

- u subjektu stanoveného těmito předpisy nebo u úřadu, který vydal kontrolní exemplář T5, nebo u jiného úřadu určeného k tomuto účelu členským státem, o jehož úřad se jedná, a

- způsobem stanoveným uvedenými právními předpisy Společenství nebo orgány tohoto členského státu.

V tom případě se v kolonce 106 tiskopisu T5 uvede některá z těchto poznámek:

- Garantía constituida por un importe de… euros

- Sikkerhed på… EUR

- Sicherheit in Höhe von … EURO geleistet

- Κατατεθείσα εγγύηση ποσού … ΕΥΡΩ

- Guarantee of EUR… lodged

- Garantie d'un montant de… euros déposée

- Garanzia dell'importo di … EURO depositata

- Zekerheid voor… euro

- Entregue garantia num montante de… EURO

- Annettu… euron suuruinen vakuus

- Säkerhet ställd till et belopp av… euro.

3. Pokud právní předpisy Společenství upravující dohled stanoví lhůtu, v níž musí zboží dosáhnout určitého použití a/nebo místa určení, uvede se v kolonce 104 tiskopisu T5 poznámka "Lhůta k provedení… dní".

4. Pokud se zboží přepravuje v některém celním režimu, vyplní kontrolní výtisk T5 celní úřad, z něhož se zboží odesílá.

Doklad pro použitý režim musí obsahovat odkaz na vystavený kontrolní výtisk T5. Kontrolní výtisk T5 musí v kolonce 109 tiskopisu T5 obsahovat odkaz na tento doklad.

5. Pokud zboží nebylo propuštěno do některého celního režimu, vystavuje kontrolní výtisk T5 úřad, z něhož je zboží odesláno.

V kolonce 109 tiskopise T5 se uvede některá z těchto poznámek:

- Mercancías no incluidas en un régimen aduanero

- Ingen forsendelsesprocedure

- Nicht in einem Zollverfahren befindliche Waren

- Εμπορεύματα εκτός τελωνειακού καθεστώτος

- Goods not covered by a customs procedure

- Marchandises hors régime douanier

- Merci non vincolate ad un regime doganale

- Geen douaneregeling

- Mercadorias não sujeitas a regime aduaneiro

- Tullimenettelyn ulkopuolella olevat tavarat

- Varorna omfattas inte av något tullförfarande.

6. Kontrolní výtisk T5 opatří celní úřad odeslání uvedený v odstavcích 4 a 5 úředním záznamem. Úřední záznam obsahuje následující údaje, které se uvádějí v kolonce A ("Celní úřad odeslání") těchto dokladů:

a) v tiskopise T5 název a otisk razítka celního úřadu, podpis příslušného zaměstnance, datum provedení úředního záznamu a registrační číslo, které může být předtištěno;

b) na doplňkovém listu T5 bis nebo ložném listu T5 číslo uvedené na tiskopisu T5. Toto číslo se vyznačí buď otiskem razítka, který obsahuje název úřadu, nebo rukou. V tom případě je nutno připojit otisk úředního razítka úřadu.

7. Pokud právní předpisy Společenství upravující dohled nad použitím a/nebo místem určení zboží nestanoví jinak, použije se článek 349 přiměřeně. Úřad uvedený v odstavcích 4 a 5 zkontroluje zásilku, vyplní kolonku D ("Kontrola celním úřadem odeslání") na přední straně tiskopisu T5 a opatří je úředním záznamem.

8. Úřad uvedený v odstavcích 4 a 5 si ponechá jednu kopii každého kontrolního vyhotovení T5. Prvopisy těchto dokladů se vrátí zúčastněným osobám, jakmile jsou splněny všechny správní formality a kolonku tiskopisu T5 A ("Celní úřad odeslání") a B ("Zaslat zpět…") jsou řádně vyplněna.

9. Články 353, 354 a 355 se použijí přiměřeně.

Článek 912c

1. Zboží se předloží celnímu úřadu určení spolu s prvopisy kontrolních výtisků T5.

Nestanoví-li právní předpisy Společenství upravující dohled nad použitím a/nebo místem určení zboží jinak, může celní úřad určení povolit, aby bylo zboží dodáno přímo příjemci za podmínek, které celní úřad stanoví a které mu umožňují provést kontrolu při příchodu zboží nebo po něm.

Celní úřad určení vydá osobě, která mu předloží zásilku zboží spolu s kontrolním výtiskem T5, na její žádost stvrzenku na tiskopise podle vzoru uvedeného v příloze 47. Stvrzenka nenahrazuje kontrolní výtisk T5.

2. Pokud právní předpisy Společenství upravují kontrolu výstupu zboží z celního území Společenství a zboží toto území opouští

- po moři, je celní úřadem určení úřad, v jehož působnosti se nachází přístav, v němž je zboží naloženo na plavidlo používané v jiné přepravě, než je pravidelná linka ve smyslu článku 313a,

- letecky, je celním úřadem určení úřad, v jehož působnosti se nachází mezinárodní letiště Společenství ve smyslu čl. 190 písm. b), na němž je zboží naloženo do letadla s určením na letiště, které není letištěm Společenství,

- jiným způsobem nebo za jiných okolností, je celním úřadem určení celní úřad výstupu ve smyslu čl. 793 odst. 2.

3. Celní úřad určení vykonává dohled nad stanoveným nebo předepsaným použitím a/nebo místem určení. Tento úřad uchovává, případně v podobě kopie, údaje z kontrolních výtisků T5 a výsledky provedených kontrol.

4. Po vyřízení všech formalit zašle celní úřad určení prvopis kontrolního výtisku T5, po provedení požadovaných záznamů, na adresu uvedenou v kolonce B tiskopisu T5 ("Zaslat zpět…").

Článek 912d

1. Pokud je vystavení kontrolního výtisku spojeno s poskytnutím jistoty podle čl. 912b odst. 2, použijí se odstavce 2 a 3.

2. Příslušné orgány činí nezbytná opatření, aby celní úřad uvedený v čl. 912c odst. 2 mohl, pokud jde o množství zboží, které, případně po uplynutí lhůty stanovené podle čl. 912b odst. 3, nedosáhlo stanoveného použití a/nebo místa určení, vybrat částku odpovídající množství tohoto zboží, případně ze složené jistoty.

Na žádost zúčastněné osoby však mohou tyto orgány rozhodnout, že bude, případně ze složené jistoty, vybrána částka vypočtená tak, že se částka jistoty poměrná k množství zboží, které po uplynutí stanovené lhůty dosud nedosáhlo stanoveného použití a/nebo místa určení, vynásobí podílem počtu dní, o něž byla překročena lhůta, v jejímž rámci mělo toto zboží dosáhnout stanoveného použití a/nebo místa určení, a počtu dní této lhůty.

Tento odstavec se nepoužije, jestliže zúčastněná osoba prokáže, že zboží bylo zničeno nebo zaniklo v důsledku zásahu vyšší moci.

3. Pokud není kontrolní výtisk T5 opatřený řádným záznamem celního úřadu určení do šesti měsíců ode dne vystavení, anebo po uplynutí lhůty stanovené jako "Lhůta k provedení … dní" v kolonce 104 tiskopisu T5, doručen celnímu úřadu zpětného zaslání uvedenému v kolonce B kontrolního výtisku, přijmou příslušné orgány nezbytná opatření, aby celní úřad uvedený v čl. 912b odst. 2 vybral dlužnou částku z jistoty zmíněné v uvedeném článku.

Tento odstavec se nepoužije, jestliže překročení lhůty pro zpětné zaslání kontrolního výtisku nelze přičítat zúčastněné osobě.

4. Odstavce 2 a 3 se použijí, pouze pokud právní předpisy Společenství upravujících dohled nad použitím a/nebo místem určení zboží nestanoví jinak, a v každém případě, aniž jsou dotčena ustanovení o celním dluhu.

Článek 912e

1. Nestanoví-li právní předpisy Společenství upravující dohled nad použitím a/nebo místem určení jinak, mohou být zásilka i kontrolní výtisk T5, který ji provází, rozděleny před ukončením celního řízení, pro něž byl kontrolní výtisk vystaven. Rozdělené zásilky mohou být dále děleny.

2. Celní úřad, u kterého k rozdělení dochází, vystaví pro každou část rozdělené zásilky podle článku 912b výpis z kontrolního výtisku T5.

Každý výpis musí obsahovat zejména zvláštní údaje uvedené v kolonkách 100, 104, 105, 106 a 107 původního kontrolního výtisku T5 a čistou hmotnost a čisté množství daného zboží. V kolonce 106 každého výpisu se dále uvede některá z těchto poznámek:

- Extracto del ejemplar de control T5 inicial (número de registro, fecha, oficina y país de expedición): …

- Udskrift af det oprindelige kontroleksemplar T5 (registreringsnummer, dato, sted og udstedelsesland): …

- Auszug aus dem ursprünglichen Kontrollexemplar T5 (Registriernummer, Datum, ausstellende Stelle und Ausstellungsland): …

- Απόσπασμα του αρχικού αντιτύπου ελέγχου Τ5 (αριθμός πρωτοκόλλου, ημερομηνία, τελωνείο και χώρα έκδοσης): …

- Extract of the initial T5 control copy (registration number, date, office and country of issue): …

- Extrait de l'exemplaire de contrôle T5 initial (numéro d'enregistrement, date, bureau et pays de délivrance): …

- Estratto dell'esemplare di controllo T5 originale (numero di registrazione, data, ufficio e paese di emissione): …

- Uittreksel van het oorspronkelijke controle-exemplaar T5 (registratienummer, datum, kantoor en land van afgifte): …

- Extracto do exemplar de controlo T5 inicial (número de registo, data, estância e país de emissão): …

- Ote alun perin annetusta T5-valvontakappaleesta (kirjaamisnumero, antamispäivämäärä, -toimipaikka ja -maa): …

- Utdrag ur ursprungligt kontrollexemplar T5 (registreringsnummer, datum, utfärdande kontor och land): ….

V kolonce B tiskopisu T5 ("Zaslat zpět…") se uvedou údaje z odpovídající kolonky původního tiskopisu T5.

V kolonce J původního tiskopisu T5 ("Kontrola použití a/nebo místa určení") se uvede některá z těchto poznámek:

- … (número) extractos expedidos — copias adjuntas

- … (antal) udstedte udskrifter — kopier vedføjet

- … (Anzahl) Auszüge ausgestellt — Durchschriften liegen bei

- … (αριθμός) εκδοθέντα αποσπάσματα — συνημμένα αντίγραφα

- … (number) extracts issued — copies attached

- … (nombre) extraits délivrés — copies ci-jointes

- … (numero) estratti rilasciati — copie allegate

- … (aantal) uittreksels afgegeven — kopieën bijgevoegd

- … (número) de extractos emitidos — cópias juntas

- Annettu… (lukumäärä) otetta — jäljennökset liitteenä

- … (antal) utdrag utfärdade — kopier bifogas.

Původní kontrolní výtisk T5 se spolu s kopiemi vystavených výpisů bezodkladně zašle na adresu uvedenou v kolonce B tiskopisu T5 ("Zaslat zpět…").

Celní úřad, u kterého k rozdělení dochází, si ponechá kopii původního kontrolního výtisku T5 a výpisů z něj. Prvopisy výpisů z kontrolního výtisku T5 provázejí dílčí zásilky k odpovídajícím celním úřadům určení, kde se použije článek 912c.

3. V případě dalšího dělení podle odstavce 1 se odstavec 2 použije přiměřeně.

Článek 912f

1. Kontrolní výtisk T5 může být vystaven dodatečně za podmínky, že

- nepodání žádosti nebo nevydání kontrolního výtisku T5 v okamžiku odeslání zboží nelze přičítat zúčastněné osobě, anebo že tato osoba prokáže, že nepodání žádosti nebo nevydání dokladu není důsledkem podvodného úmyslu ani zjevné nedbalosti,

- zúčastněná osoba prokáže, že se kontrolní výtisk T5 vztahuje na zboží, u něhož byly splněny veškeré formality,

- zúčastněná osoba předloží podklady pro vystavení kontrolního výtisku T5,

- příslušným orgánům je uspokojivě prokázáno, že dodatečné vystavení kontrolního výtisku T5 nemůže vést k získání finančních výhod neoprávněných s ohledem na režim a/nebo celní status zboží a jeho použití a/nebo místo určení.

Při dodatečném vystavení kontrolního výtisku T5 se na tiskopise T5 uvede červeným písmem některá z těchto poznámek:

- Expedido a posteriori

- Udstedt efterfølgende

- nachträglich ausgestellt

- Εκδοθέν εκ των υστέρων

- Issued retrospectively

- Délivré a posteriori

- Rilasciato a posteriori

- achteraf afgegeven

- Emitido a posteriori

- Annettu jälkikäteen

- Utfärdat I efterhand

a zúčastněná osoba v něm uvede značku dopravního prostředku, kterým bylo zboží odesláno, a datum odeslání a případně datum předložení zboží celnímu úřadu určení.

2. V případě ztráty prvopisu kontrolního výtisku T5 nebo výpisů z kontrolních výtisků T5 může celní úřad, který tyto prvopisy vystavil, na žádost účastníka vystavit duplikáty těchto dokladů. Duplikát musí být opatřen úředním razítkem, podpisem příslušného úředníka a některou z těchto poznámek učiněných červeným hůlkovým písmem:

- DUPLICADO

- DUPLIKAT

- DUPLIKAT

- ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ

- DUPLICATE

- DUPLICATA

- DUPLICATO

- DUPLICAAT

- SEGUNDA VIA

- KAKSOISKAPPALE

- DUPLIKAT.

3. Kontrolní výtisky T5 a duplikáty kontrolních výtisků T5 může celní úřad určení opatřit úředním záznamem jen tehdy, je-li zjištěno, že zboží v nich uvedené dosáhlo stanoveného nebo předepsaného použití a/nebo místa určení.

Článek 912g

1. Příslušné orgány každého členského státu mohou v rámci svých pravomocí povolit kterékoli osobě, která splňuje podmínky uvedené v odstavci 4 (dále jen "schválený odesílatel") a zamýšlí zasílat zboží, pro které musí být vystaven kontrolní výtisk T5, aby celnímu úřadu odeslání nepředkládala zboží ani kontrolní výtisk T5 k tomuto zboží.

2. Pokud jde o kontrolní výtisk T5 zasílaný schváleným odesílatelem, mohou tyto orgány

a) stanovit, že tiskopisy musí být opatřeny identifikační značkou každého schváleného odesílatele;

b) povolit, aby kolonka A těchto tiskopisů ("Celní úřad odeslání")

- byla předem opatřena otiskem úředního razítka celního úřadu odeslání a podpisem úředníka tohoto úřadu nebo

- byla opatřena otiskem zvláštního kovového razítka schváleného odesílatele, které odpovídá vzoru uvedenému v příloze 62 nebo

- byla předem opatřena otiskem zvláštního razítka, které odpovídá vzoru uvedenému v příloze 62, pokud tisk provádí tiskárna schválená k tomuto účelu. Otisk může být proveden také pomocí integrovaného systému počítačového zpracování dat;

c) povolit schválenému odesílateli, aby nepodepisoval tiskopisy vystavené pomocí integrovaného systému pořítačového zpracování dat, pokud jsou opatřeny otiskem zvláštního razítka podle přílohy 62. V tom případě se v kolonce 110 vyhrazeném pro podpis žadatele uvede některá z těchto poznámek:

- Dispensa de la firma, artículo 912 octavo del Reglamento (CEE) no 2454/93

- Underskriftsdispensation, artikel 912 g i forordning (EØF) nr. 2454/93

- Freistellung von der Unterschriftsleistung, Artikel 912 g der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93

- Απαλλαγή από την υποχρέωση υπογραφής, άρθρο 912 ζ του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93

- Signature waived — Article 912 g of Regulation (EEC) No 2454/93

- Dispense de signature, article 912 octies du règlement (CEE) no 2454/93

- Dispensa dalla firma, articolo 912 octies del regolamento (CEE) n. 2454/93

- Vrijstelling van ondertekening — artikel 912 octies van Verordening (EEG) nr. 2454/93

- Dispensada a assinatura, artigo 912.o — G do Regulamento (CE) n. 2454/93

- Vapautettu allekirjoituksesta — asetuksen (ETY) N:o 2454/93 912 g artikla

- Befriad från underskrift, artikel 912 g i förordning (EEG) nr 2454/93.

3. Schválený odesílatel řádně vyhotoví a vyplní kontrolní výtisk T5 předepsanými údaji, zejména tyto:

- v kolonce A ("Celní úřad odeslání") datum zaslání zboží a přidělené číslo celního prohlášení a

- v kolonce D tiskopisu T5 ("Kontrola celním úřadem odeslání") některá z těchto poznámek:

- Procedimiento simplificado, artículo 912 octavo del Reglamento (CEE) no 2454/93

- Forenklet fremgangsmåde, artikel 912 g i forordning (EØF) nr. 2454/93

- Vereinfachtes Verfahren, Artikel 912 g der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93

- Απλουστευμένη διαδικασία, άρθρο 912 ζ) του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2454/93

- Simplified procedure — Article 912 g of Regulation (EEC) No 2454/93

- Procédure simplifiée, article 912 octies du règlement (CEE) no 2454/93

- Procedura semplificata, articolo 912 octies del regolamento (CEE) n. 2454/93

- Vereenvoudigde procedure, artikel 912 octies van Verordening (EEG) nr. 2454/93

- Procedimento simplificado, artigo 912.o — G do Regulamento (CE) n.o 2454/93

- Yksinkertaistettu menettely — asetuksen (ETY) N:o 2454/93 912 g artikla

- Förenklat förfarande, artikel 912 g i förordning (EEG) nr 2454/93

a případně lhůta pro předložení zboží celnímu úřadu určení, přijatá opatření ke ztotožnění a odkazy na doklady o odeslání.

Schváleným odesílatelem řádně vyplněný a popřípadě podepsaný kontrolní výtisk T5 se považuje za vystavený celním úřadem, jehož název obsahuje otisk razítka podle odst. 2 písm. b).

Po odeslání předá schválený odesílatel celnímu úřadu odeslání neprodleně kopii kontrolního výtisku T5 spolu se všemi podklady, na jejichž základě byl kontrolní výtisk T5 vystaven.

4. Povolení podle odstavce 1 se udělí výhradně osobám, které pravidelně odesílají zboží, jejichž záznamy umožňují příslušným orgánům kontrolovat obchodní operace a které se nedopustily závažného nebo opakovaného porušení platných právních předpisů.

V povolení se zejména stanoví

- úřad(y) příslušný(é) pro zásilky jako celní úřad(y) odeslání,

- lhůta pro ohlašování zamýšlených zásilek schváleným odesílatelem u celního úřadu odeslání a způsob, jakým to bude provedeno, aby tento úřad mohl před odesláním zboží provést jakoukoliv kontrolu, včetně kontrol stanovených právními předpisy Společenství,

- lhůta, v níž musí být zboží předloženo celnímu úřadu určení; tato lhůta se buď stanoví podle přepravních podmínek, nebo ji stanoví právní předpisy Společenství,

- opatření, která mají být učiněna ke ztotožnění zboží, případně tím způsobem, že schválený odesílatel použije celní závěry zvláštního vzoru schválené příslušnými orgány,

- způsob poskytnutí jistoty, pokud je k vystavení kontrolního výtisku T5 vyžadováno.

5. Schválený odesílatel je povinen přijmout veškerá nezbytná opatření pro bezpečné uložení zvláštního razítka nebo tiskopisů opatřených otiskem úředního razítka celního úřadu odeslání nebo otiskem zvláštního razítka.

Schválený odesílatel odpovídá za všechny, zejména finanční, následky chyb, opomenutí nebo jiných nedostatků při vystavování kontrolních výtisků T5 nebo v průběhu řízení, které provádí na základě povolení podle odstavce 1.

Zneužije-li kdokoli tiskopisy kontrolního výtisku T5, které jsou předem opatřeny otiskem úředního razítka celního úřadu odeslání nebo zvláštního razítka, odpovídá schválený odesílatel, aniž je dotčeno případné trestní stíhání, za úhradu nezaplaceného cla a ostatních poplatků a za vrácení finančních výhod získaných v důsledku tohoto zneužití, neprokáže-li příslušným orgánům, které mu udělily schválení, že učinil veškerá nezbytná opatření pro bezpečné uložení úředního razítka nebo tiskopisů opatřených otiskem úředního razítka celního úřadu odeslání nebo otiskem zvláštního razítka."

13. Vkládá se příloha 1b uvedená v příloze I tohoto nařízení.

14. Přílohy 2 až 5, 7 a 8 se zrušují.

15. Příloha 14 se nahrazuje přílohou II tohoto nařízení.

16. Příloha 15 se nahrazuje přílohou III tohoto nařízení.

17. Přílohy 19 a 20 se zrušují.

18. Příloha 26 se mění v souladu s přílohou IV tohoto nařízení.

19. Příloha 27 se nahrazuje přílohou V tohoto nařízení.

20. Přílohy 39, 40 a 41 se zrušují.

21. V příloze 62 se odkaz na článek 491 v poznámce pod čarou 1 nahrazuje odkazem na článek 912g.

22. Přední strana výtisků 1 a 2 vzoru v příloze 63 se nahrazuje přílohou IV tohoto nařízení.

23. Příloha 66 se nahrazuje přílohou VII tohoto nařízení.

24. Příloha 87 se mění v souladu s přílohou VIII tohoto nařízení.

Článek 2

Pro účely čl. 292 odst. 2 a čl. 293 odst. 1 mohou členské státy do nahrazení přílohy 67 nadále používat stávající postupy.

Tiskopisy uvedené v čl. 1 bodu 22, užívané před vstupem tohoto nařízení v platnost, mohou být s výhradou redakčních změn, které v nich musí být učiněny, nadále používány až do vyčerpání zásob, nejdéle však do 31. prosince 2001.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.

Body 4 a 14 článku 1 se použijí ode dne 1. července 2000.

Body 1, 2, 3, 7, 13 a 20 článku 1 se použijí ode dne 1. ledna 2001.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 24. července 2000.

Za Komisi

Frederik Bolkestein

člen Komise

[1] Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.

[2] Úř. věst. L 119, 7.5.1999, s. 1.

[3] Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.

[4] Úř. věst. L 197, 29.7.1999, s. 25.

[5] Úř. věst. L 211, 11.8.1999, s. 1.

[6] Úř. věst. L 2, 5.1.2000, s. 1.

[7] Úř. věst. L 205, 3.8.1985, s. 5.

[8] Úř. věst. L 240, 10.9.1999, s. 11.

[9] S účinkem ode dne 1.9.1999.

[10] S účinkem ode dne 1.7.2000.

[11] Komise zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství (řada C) den, kdy tyto země splnily povinnosti stanovené v článku 72b.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA I

"

PŘÍLOHA 1B

ŽÁDOST O VYDÁNÍ ZÁVAZNÉ INFORMACE O SAZEBNÍM ZAŘAZENÍ ZBOŽÍ (ZISZ)

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

"

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA II

"

PŘÍLOHA 14

ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE 15

Poznámka 1:

Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článků 69 a 100.

Poznámka 2:

2.1 První dva sloupce seznamu popisují vyrobený nebo získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno "ex", znamená to, že pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 se týká pouze té části čísla, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.

2.2 Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.

2.3 Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 a 4.

2.4 Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.

Poznámka 3:

3.1 Ustanovení článků 69 a 100, která se týkají produktů, které získaly status původního produktu, použitých při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve zvýhodněné zemi nebo ve Společenství.

Příklad:

Motor čísla 8407, pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze závodu, je vyroben z "ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním" čísla ex7224.

Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve zvýhodněné zemi z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal status původu na základě pravidla pro číslo ex7224 v seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru čísla 8407 jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě zvýhodněné země. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.

3.2 Pravidlo v seznamu stanoví minimální zpracování nebo opracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm zpracování nebo opracování se rovněž získá status původu; naopak, nižší stupeň zpracování nebo opracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.

3.3 Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo stanoví, že lze použít "materiály kteréhokoli čísla", lze také použít materiály stejného čísla, jako je číslo produktu, avšak s podmínkou splnění zvláštních omezení, která mohou být obsažena v tomto pravidle. Výraz "výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla…" znamená, že je možno použít pouze ty materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt, jejichž popis se liší od popisu produktu uvedeného ve sloupci 2 seznamu.

3.4 Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.

Příklad:

Pravidlo pro textilní tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. Toto neznamená, že musí být použity oba druhy materiálu; lze použít jeden nebo druhý nebo oba.

3.5 Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat (viz též poznámku 6.2., která se vztahuje k textiliím).

Příklad:

Pravidlo pro připravené potraviny čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.

To se však nevztahuje na výrobky, které jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování, přestože nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu.

Příklad:

V případě oděvů kapitoly ex 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie — a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve fázi před přízí — tj. ve fázi vlákna.

3.6 Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby nesmějí být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se vztahují.

Poznámka 4:

4.1 Pojmem "přírodní vlákna" se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická a tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

4.2 Pojem "přírodní vlákna" zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.

4.3 Pojmy "textilní vláknina", "chemické materiály" a "papírenské materiály" se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

4.4 Pojem "syntetická nebo umělá střižová vlákna" použitý v tomto seznamu se vztahuje na kabely ze syntetických nekonečných vláken, na střižová vlákna nebo na odpady ze syntetických nebo umělých střižových vláken čísel čísel 5501 až 5507.

Poznámka 5:

5.1 Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).

5.2 Tuto přípustnou odchylku lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

Základními textilními materiály se rozumí:

- hedvábí,

- vlna,

- hrubé zvířecí chlupy,

- jemné zvířecí chlupy,

- žíně,

- bavlna,

- papírenské materiály a papír,

- len,

- pravé konopí,

- juta a jiná textilní lýková vlákna,

- sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave,

- kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,

- syntetická nekonečná vlákna,

- umělá nekonečná vlákna,

- elektrovodivá vlákna,

- syntetická střižová vlákna z polypropylenu,

- syntetická střižová vlákna z polyesteru,

- syntetická střižová vlákna z polyamidu,

- syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrylu,

- syntetická střižová vlákna z polyimidu,

- syntetická střižová vlákna z polytetrafluoretylénu,

- syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,

- syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,

- jiná syntetická střižová vlákna,

- viskózová umělá střižová vlákna,

- jiná umělá střižová vlákna,

- polyuretanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,

- polyuretanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,

- výrobky čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) obsahující jádro z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, které je vlepeno průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie,

- ostatní výrobky čísla 5605.

Příklad:

Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), až do 10 % hmotnosti příze.

Příklad:

Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a příze ze syntetických střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.

Příklad:

Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.

Příklad:

Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály a všívaná textilie je proto směsový výrobek.

5.3 V případě vláken zahrnujících "polyurethanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou" je uvedená tolerance pro tuto přízi 20 %.

5.4 V případě výrobků "s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií," je uvedená tolerance pro tento pás 30 %.

Poznámka 6:

6.1 V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu, a že jejich hodnota nepřesahuje 8 % ceny výrobku ze závodu.

6.2 Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

Příklad:

Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu to nebrání používání zdrhovadel, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.

6.3 Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

Poznámka 7:

7.1 Pro účely čísel ex2707, 2713 až 2715, ex2901, ex2902 a ex3403 se "specifickými procesy" rozumějí:

a) vakuová destilace;

b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí [1];

c) krakování (štěpení);

d) reforming (úprava);

e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f) procesy využívající všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, olejem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g) polymerizace;

h) alkylace;

i) izomerace.

7.2 Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se "specifickými procesy" rozumějí:

a) vakuová destilace;

b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí [2];

c) krakování (štěpení);

d) reformování (úprava);

e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f) procesy využívající všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g) polymerizace;

h) alkylace;

ij) izomerace;

k) (pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex2710) odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % zpracovávaného produktu (metoda ASTM D 1266-59 T);

l) (pouze ve vztahu k produktům čísla ex2710) odstraňování parafinů jinou metodou než filtrací;

m) (pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex2710) zpracování pomocí vodíku při tlaku převyšujícím 20 bar a teplotě převyšující 250 °C s použitím katalyzátorů jiných než používaných při odsiřování, kdy vodík v chemické reakci představuje aktivní činidlo. Další zpracování mazacích olejů čísla ex2710 pomocí vodíku (např. dokončovací úpravy s vodou nebo odbarvování), jehož cílem je zlepšit barvu nebo stálost, není samozřejmě pokládáno za specifický proces;

n) (pouze ve vztahu k topným olejům čísla ex2710) atmosférická destilace, při níž se při teplotě 300 °C destiluje méně než 30 % objemu produktů, včetně ztrát (metoda ASTM D 86);

o) (pouze ve vztahu k těžkým olejům jiným, než jsou plynové a topné oleje čísla ex2710) zpracování prostřednictvím elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje.

7.3 Pro účely čísel ex2707, 2713 až 2715, ex2901,ex2902 a ex3403, nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, zjišťování obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.

"

[1] Viz dodatečná poznámka 4 b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.

[2] Viz dodatečná poznámka 4 b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA III

"

PŘÍLOHA 15

SEZNAM ZPRACOVÁNÍ NEBO OPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY ZPRACOVANÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU

Kód HS | Popis produktu | Zpracování nebo opracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu |

| |

(1) | (2) | (3) nebo (4) | (3) nebo (4) |

kapitola 1 | Živá zvířata | Všechna živá zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána | |

kapitola 2 | Maso a poživatelné droby | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány | |

kapitola 3 | Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány | |

ex kapitola 4 | Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány | |

0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao | Výroba, v níž: všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány,jakékoli použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní,hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |

ex kapitola 5 | Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány | |

ex0502 | Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat | Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání chlupů a štětin | |

kapitola 6 | Živé rostliny a květinářské produkty | Výroba, v níž: všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

kapitola 7 | Jedlá zelenina, některé kořeny a hlízy | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány | |

kapitola 8 | Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo slupky melounů | Výroba, v níž: všechno použité ovoce a ořechy musí být zcela získány,hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |

ex kapitola 9 | Káva, čaj, maté a koření, kromě: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány | |

0901 | Káva, též pražená či bez kofeinu; kávové slupky a dužina kávového plodu; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |

ex0910 | Čaj, též aromatizovaný | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |

kapitola 10 | Obiloviny | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány | |

ex kapitola 11 | Mlýnské produkty; slad, škroby; inulin; pšeničný lepek, kromě: | Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány | |

ex1106 | Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 | Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 | |

kapitola 12 | Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové a léčivé rostliny; sláma a pícniny | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány | |

1301 | Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a balzámy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

1302 | Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: | | |

— slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené | Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel | |

— ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

kapitola 14 | Rostlinné pletací materiály a rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány | |

ex kapitola 15 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje; výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky, kromě | Výroba, při které musí být všechny použité prvotní materiály zařazeny do jiné položky než produkt | |

1501 | Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: | | |

— tuky z kostí a odpadu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kosti čísla 0506 | |

— ostatní | Výroba z vepřového masa nebo jedlých vepřových drobů čísel 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207 | |

1502 | Hovězí, ovčí nebo kozí lůj, jiný než čísla 1503: | | |

— tuky z kostí a odpadu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kosti čísla 0506 | |

— ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány | |

1504 | Tuky, oleje z ryb nebo mořských savců a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené: | | |

— pevné frakce | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504 | |

— ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány | |

ex1505 | Rafinovaný lanolin | Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505 | |

1506 | Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené: | | |

— pevné frakce | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506 | |

— ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány | |

1507 | Rostlinné oleje a jejich frakce: | | |

— sójový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, babassuový, tungový (čínský dřevný) a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou spotřebu | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

— pevné frakce, kromě frakce jojobového oleje | Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515 | |

— ostatní | Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány | |

1516 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, avšak jinak neupravené | Výroba, v níž: všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány,všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 | |

1517 | Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 | Výroba, v níž: všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získány,všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 | |

kapitola 16 | Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých | Výroba z živočichů kapitoly 1. Všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány | |

ex kapitola 17 | Cukr a cukrovinky; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex1701 | Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa v pevném stavu, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |

1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; tekuté cukry bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | | |

— chemicky čistá maltóza a fruktóza | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702 | |

— ostatní cukry v pevném stavu, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |

— ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní | |

ex1703 | Melasa získaná extrakcí nebo rafinací cukru, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |

1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |

kapitola 18 | Kakao a kakaové přípravky | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |

1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404 neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | |

— sladový výtažek | Výroba z obilovin kapitoly 10 | |

— ostatní | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů kapitol 4 nebo 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |

1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený | | |

— obsahující nejvýše 20 % masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů | Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány | |

— obsahující více než 20 % masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů | Výroba, v níž: všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány,všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány | |

1903 | Tapioka a její náhražky ze škrobu ve formě vloček, zrn, perel, prachu a podobných formách | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108 | |

1904 | Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky — corn-flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | Výroba z materiálů nezařazených v čísle 1806,v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní a kukuřice Zea indurata) musí být zcela získány,v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |

1905 | Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky, používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škroby a podobné výrobky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11 | |

ex kapitola 20 | Výrobky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě: | Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány | |

ex2001 | Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex2004 a ex2005 | Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

2006 | Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |

2007 | Džemy, želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky a pasty upravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |

ex2008 | — Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholu | Výroba, v níž hodnota použitých ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 nepřesahuje 60 % ceny produktu ze závodu | |

— Máslo z podzemnice olejné, obilné směsi; palmové vegetační vrcholy; kukuřice | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

— Ostatní, kromě ovoce a ořechů, vařené jiným způsobem než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |

2009 | Ovocné šťávy (včetně hroznového moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |

ex kapitola 21 | Různé jedlé přípravky, kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

2101 | Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,veškerá použitá čekanka musí být zcela získána | |

2103 | Přípravky pro výrobu omáček a hotové omáčky; kořenící směsi; hořčičná mouka a hotová hořčice | | |

— přípravky pro výrobu omáček a hotové omáčky; kořenící směsi | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít hořčičnou moučku nebo hotovou hořčici | |

— hořčičná mouka a hotová hořčice | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |

ex2104 | Přípravky pro výrobu polévek a bujónů; hotové polévky a bujóny | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě upravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005 | |

2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů kapitol 4 nebo 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |

ex kapitola 22 | Nápoje, lihoviny a ocet; kromě: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány | |

2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009 | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu,jakékoli použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) již musí být původní | |

2207 | Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových; ethanol a jiné destiláty denaturované, o jakémkoli obsahu alkoholu | Výroba z materiálů nezařazených v číslech 2207 nebo 2208,v níž hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových | |

2208 | Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny | Výroba z materiálů nezařazených v číslech 2207 nebo 2208,v níž hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových | |

ex kapitola 23 | Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex2301 | Moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské spotřebě | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány | |

ex2303 | Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) obsahující v sušině více než 40 % hmotnostních proteinů | Výroba, v níž všechna použitá kukuřice musí být zcela získána | |

ex2306 | Pokrutiny a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje obsahující více než 3 % hmotnostní olivového oleje | Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získány | |

2309 | Přípravky používané k výživě zvířat | Výroba, v níž: všechny použité obilniny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní,všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány | |

ex kapitola 24 | Tabák a tabákové náhražky; kromě: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány | |

2402 | Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek | Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní | |

ex2403 | Tabák ke kouření | Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní | |

ex kapitola 25 | Sůl; síra; zeminy a přírodní kameny; sádrové materiály; vápno a cement; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex2504 | Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý | Obohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu | |

ex2515 | Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru, o tloušťce nejvýše 25 cm | Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak | |

ex2516 | Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého nebo obdélníkového tvaru, o tloušťce nejvýše 25 cm | Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak | |

ex2518 | Dolomit kalcinovaný | Kalcinace nekalcinovaného dolomitu | |

ex2519 | Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) | |

ex2520 | Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

ex2524 | Přírodní osinková (azbestová) vlákna | Výroba z azbestového koncentrátu | |

ex2525 | Slídový prach | Mletí slídy nebo slídového odpadu | |

ex2530 | Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku | Kalcinace nebo mletí barevných hlinek | |

kapitola 26 | Rudy kovů, strusky a popílky | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex kapitola 27 | Fosilní paliva, ropy a jejich destiláty; živičné látky; minerální vosky; kromě | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex2707 | Oleje a jiné produkty destilace vysokoteplotního uhelného dehtu; podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, z nichž nejméně 65 % objemu (včetně směsí lakového benzínu a benzolu) destiluje do 250oC, k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo tepla | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

ex2709 | Ropné frakce ze živičných nerostů | Destruktivní destilace živičných nerostů | |

2710 | Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů, jsou-li tyto frakce základní složkou těchto přípravků | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

2711 | Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

2712 | Ropná vazelína, parafín, cerezín, gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

2713 | Ropný koks, ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

2714 | Přírodní asfalt a přírodní asfaltové směsi; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

2715 | Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu, ropného asfaltu, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (např. živičné tmely, ředěné produkty) | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

ex kapitola 28 | Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex2805 | Smíšený kov ("Mischmetall") | Výroba elektrolytickým nebo termickým postupem, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

ex2811 | Oxid sírový | Výroba z oxidu siřičitého | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex2833 | Síran hlinitý | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

ex2840 | Perboritan sodný | Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex kapitola 29 | Organické chemikálie; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex2901 | Acyklické uhlovodíky, k použití jako paliva pro výrobu elektřiny nebo tepla | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

ex2902 | Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako paliva pro výrobu elekřiny nebo tepla | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

ex2905 | Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

2915 | Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex2932 | — vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

— cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

2933 | Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

2934 | Nukleové kyseliny a jejich soli; ostatní heterocyklické sloučeniny | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex kapitola 30 | Farmaceutické výrobky; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | |

3002 | Lidská krev; zvířecí krev upravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra, jiné krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky: | | |

— výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro maloobchodní prodej | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | |

— ostatní: | | |

— lidská krev | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | |

— zvířecí krev upravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | |

— krevní složky jiné než antiséra, hemoglobin a sérové globuliny | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | |

— hemoglobin, krevní globulin a sérový globulin | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | |

— ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | |

3003 a 3004 | Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006): | | |

— získané z amikacinu čísla 2941 | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály čísel 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | |

— ostatní | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály čísel 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

ex kapitola 31 | Hnojiva; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex3105 | Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři hnojivé prvky: dusík, fosfor nebo draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, buď ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmot 10 kg, kromě: dusičnanu sodnéhokyanamidu vápenatéhosíranu draselnéhosíranu hořečnatodraselného | Výroba v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex kapitola 32 | Tříslící nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvící látky; barvy a laky; nátěrové hmoty; tmely; inkousty; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex3201 | Taniny a jejich soli, ethery, estery a ostatní deriváty | Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

3205 | Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků vymezené v poznámce 3 k této kapitole | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3202, 3204 a 3205. Lze však použít materiály čísla 3205 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex kapitola 33 | Silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

3301 | Silice (též deterpenované), včetně konkrétních a absolutních; pryskyřice; extrahované pryskyřice; koncentráty silic v tucích, ve ztužených olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic; vodné destiláty a vodné roztoky silic | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné "skupiny" tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex kapitola 34 | Mýdla; organické povrchově aktivní látky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, dentální vosky a dentální přípravky na bázi sádry; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex3403 | Mazací prostředky obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

3404 | Umělé vosky a připravené vosky: | | |

— na bázi parafínu, ropné vosky; vosky ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

— ostatní | Výroba, z materiálů kteréhokoli čísla, kromě: hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516,mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823,materiálů čísla 3404.Avšak tyto materiály lze použít za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex kapitola 35 | Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

3505 | Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: | | |

— esterifikované a etherifikované škroby | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

— ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex3507 | Upravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

kapitola 36 | Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; samovzněcující slože; některé hořlavé přípravky | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex kapitola 37 | Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

3701 | Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách | | |

— okamžité kopírovací filmy pro barevné fotografie, v kazetách | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály čísel 3701 a 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

— ostatní | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály čísel 3701 a 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

3702 | Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než 3701 nebo 3702 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

3704 | Fotografické desky, filmy, papír, lepenka a textilie, exponované, ale nevyvolané | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než 3701 až 3704 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex kapitola 38 | Různé chemické výrobky; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex3801 | — koloidní grafit v olejové suspenzi, semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

— grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex3803 | Rafinovaný talový olej | Rafinace surového talového oleje | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex3805 | Sulfátové terpentýnové silice, čištěné | Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex3806 | Esterové pryskyřice | Výroba z pryskyřičných kyselin | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex3807 | Dřevná smola (smola z dřevného dehtu) | Destilace dřevného dehtu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

3808 | Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro maloobchodní prodej nebo jako přípravky či zboží (např. sírou upravené pásy, knoty a svíčky a mucholapky) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

3809 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

3810 | Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

3811 | Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), inhibitory oxidace, inhibitory vzniku pryskyřic, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do výrobků pocházejících z minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin užívaných po stejné účely jako minerální oleje | | |

— připravené přísady do mazacích olejů obsahující ropné frakce nebo frakce nerostů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

— ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

3812 | Syntetické urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

3813 | Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

3814 | Kombinovaná organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky na odstraňování nátěrů a laků | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

3818 | Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček, nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

3819 | Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

3820 | Přípravky proti zamrzání a tekutiny k odmrazování | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

3822 | Diagnostická nebo laboratorní činidla na podložce a připravená diagnostická nebo laboratorní činidla, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

3823 | Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy | | |

— technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

— technické mastné alkoholy | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823 | |

3824 | Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních produktů), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | |

— Následující produkty tohoto čísla: — — připravená pojiva pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných výrobků — — naftenové kyseliny; jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery — — sorbitol jiný než čísla 2905 — — ropné sulfonáty s výjimkou ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli — — iontoměniče (ionexy) — — getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice — — alkalický oxid železa pro čištění plynu — — zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu — — sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery — — přiboudlina a Dippelův olej — — směsi solí, které mají různé anionty — — kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

— ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

3901 až 3915 | Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísla ex3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže | | |

— produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer představuje více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

— ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

ex3907 | — kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

— polyester | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu a) | |

3912 | Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů tooto čísla nepřesahuje 20 % ceny produktů ze závodu | |

3916 až 3921 | Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísel ex3916, ex3917, ex3920 a ex3921, pro která jsou pravidla stanovena níže: | | |

— ploché výrobky, více než pouze povrchově upravené nebo rozřezané do tvarů jiných než čtvercových nebo obdélníkových; ostatní výrobky více než povrchově upravené | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

— ostatní: | | |

— produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer představuje více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

— ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

ex3916 a ex3917 | Profily a trubky | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

ex3920 | — ionomerní listy nebo fólie | Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a metakrylové kyseliny částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

— listy z regenerované celulosy, polyamidů nebo polyethylenu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | |

ex3921 | Plastové fólie, pokovené | Výroba z vysoce transparentních polyestherových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

3922 až 3926 | Výrobky z plastů: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

ex kapitola 40 | Kaučuk a výrobky z kaučuku; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex4001 | Vrstvené pláty nebo krepy pro boty | Vrstvení listů přírodního kaučuku | |

4005 | Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

4012 | Protektorované nebo použité pryžové pneumatiky; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, pryžové: | | |

— protektorované pryžové pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, pryžové | Protektorování použitých pneumatik | |

— ostatní | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 nebo 4012 | |

ex4017 | Výrobky z tvrdé pryže | Výroba z tvrdé pryže | |

ex kapitola 41 | Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex4102 | Surové kůže ovčí nebo jehněčí, bez vlny | Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou | |

4104 až 4107 | Vyčiněné kůže (usně), odchlupené, jiné než čísel 4108 nebo 4109 | Činění předčiněné kůže nebo výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu | |

4109 | Lakové nebo lakové-laminované usně; metalizované usně | Výroba z usně čísel 4104 až 4107 za předpokladu, že její hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

kapitola 42 | Výrobky z usně; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby; kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiné než z housenek bource morušového) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex kapitola 43 | Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex4302 | Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité | | |

— díly, kříže a podobné formy | Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin | |

— ostatní | Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin | |

4303 | Oděvy, oděvní doplňky a jiné kožešinové výrobky | Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 | |

ex kapitola 44 | Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex4403 | Surové dřevo, nahrubo opracované | Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně ohrubovaného | |

ex4407 | Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby, o tloušťce větší než 6 mm | Hoblování, broušení nebo spojování klínovými ozuby | |

ex4408 | Dýhy a listy pro překližkované desky (též spojené) a jiné dřevo podélně rozřezané, krájené nebo loupané, hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby, o tloušťce nejvýše 6 mm | Spojování, hoblování, broušení nebo spojování klínovými ozuby | |

ex4409 | Dřevo, profilované na jedné nebo několika hranách nebo plochách, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby | | |

— broušené nebo spojované klínovými ozuby | Broušení nebo spojování klínovými ozuby | |

— lišty a tvarované lišty | Lištování nebo tvarování | |

ex4410 až ex4413 | Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének | Lištování nebo tvarování | |

ex4415 | Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obaly | Výroba z prken neřezaných na míru | |

ex4416 | Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva | Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy | |

ex4418 | — výrobky stavebního truhlářství a tesařství, ze dřeva | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele | |

— lišty a tvarované lišty | Lištování a tvarování | |

ex4421 | Polotovary na zápalky, dřevěné kolíčky (floky) do obuvi | Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla kromě protahovaného dřeva čísla 4409 | |

ex kapitola 45 | Korek a korkové výrobky; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

4503 | Výrobky z přírodního korku | Výroba z korku čísla 4501 | |

kapitola 46 | Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

kapitola 47 | Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin; sběrový papír nebo lepenka (odpad a výmět) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex kapitola 48 | Papír a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru a lepenky | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex4811 | Papír a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |

4816 | Uhlový papír, přímopropisovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |

4817 | Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky | Výroba, v níž: všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

ex4818 | Toaletní papír | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |

ex4819 | Krabice, bedny, pytle, sáčky, kornouty a jiné obaly z papíru nebo lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken | Výroba, v níž: všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

ex4820 | Složky dopisních papírů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

ex4823 | Ostatní papír a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 | |

ex kapitola 49 | Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu, rukopisy, strojopisy a plány; kromě | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

4909 | Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami | Výroba z materiálů nezařazených v číslech 4909 nebo 4911 | |

4910 | Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků: | | |

— kalendáře "věčného" typu nebo s výměnnými bloky na základně jiné než z papíru nebo lepenky | Výroba, v níž: všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

— ostatní | Výroba z materiálů nezařazených v číslech 4909 nebo 4911 | |

ex kapitola 50 | Hedvábí; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex5003 | Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých k smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný | Mykání nebo česání hedvábného odpadu | |

5004 až ex5006 | Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu | Výroba z: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,jiných přírodních vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálů | |

5007 | Tkaniny z hedvábí nebo hedvábného odpadu | | |

— obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché příze | |

— ostatní | Výroba z: příze z kokosových vláken,přírodních vláken,umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálůnebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |

ex kapitola 51 | Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy, žíněné příze a tkaniny; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

5106 | Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní | Výroba z: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,jiných přírodních vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebopapírenských materiálů | |

5111 | Tkaniny z vlněné příze nebo příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní | | |

— obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché příze | |

— ostatní | Výroba z: příze z kokosových vláken,přírodních vláken,umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálůnebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |

ex kapitola 52 | Bavlna; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

5204 až5207 | Bavlněné šicí nitě a nitě | Výroba z: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,jiných přírodních vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebopapírenských materiálů | |

5208 až5212 | Bavlněné tkaniny | | |

— obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché příze | |

— ostatní | Výroba z: příze z kokosových vláken,přírodních vláken,umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálůnebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |

kapitola 53 | Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

5306 až 5308 | Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě | Výroba z: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,jiných přírodních vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebopapírenských materiálů | |

5309 až5311 | Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití: | | |

— obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché příze | |

— ostatní | Výroba z: příze z kokosových vláken,přírodních vláken,umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálůnebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |

5401 až 5406 | Nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken | Výroba z: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,jiných přírodních vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebopapírenských materiálů | |

5407 až5408 | Tkaniny z nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken | | |

— obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché příze | |

— ostatní | Výroba z: příze z kokosových vláken,přírodních vláken,umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálůnebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |

5501 | Syntetická nebo umělá střižová vlákna | Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |

5508 až 5511 | Příze a šicí nitě ze syntetických nebo umělých střižových vláken | Výroba z: surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání,jiných přírodních vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebopapírenských materiálů | |

5512 | Tkaniny ze syntetických nebo umělých střižových vláken | | |

— obsahující pryžové nitě | Výroba z jednoduché příze | |

— ostatní | Výroba z: příze z kokosových vláken,přírodních vláken,umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebopapírenských materiálůnebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |

ex kapitola 56 | Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě: | Výroba z: příze z kokosových vláken,přírodních vláken,chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebopapírenských materiálů | |

5602 | Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná | | |

— vpichovaná plsť | Výroba z: přírodních vláken,chemických materiálů nebo textilní vlákniny.Lze však použít: polypropylenové hedvábí čísla 5402,polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506,nebopolypropylenový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex,za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

— ostatní | Výroba z: přírodních vláken,umělých střižových vláken vyrobených z kaseinu nebochemických materiálů nebo textilní vlákniny | |

5604 | Pryžové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: | | |

— pryžové nitě a šňůry potažené textilem | Výroba z kaučukových nebo kordových nití, nepokrytých textilem | |

— ostatní | Výroba z: přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebopapírenských materiálů | |

5605 | Kovové a metalizované nitě, též opředené, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem | Výroba z: přírodních vláken,umělých střižových vláken nemykaných a nečesaných ani jinak upravených pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebopapírenských materiálů | |

5606 | Opředené nitě, pásky a podobné opředené tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než opředené žíněné nitě); žinylkové nitě; tzv. "řetízkové" nitě | Výroba z: přírodních vlákenumělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebopapírenských materiálů | |

kapitola 57 | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: | | |

— z vpichované plsti | Výroba z: přírodních vláken,chemických materiálů nebo textilní vlákniny.Lze však použít: polypropylenové hedvábí čísla 5402,polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506nebopolypropylenový kabel čísla 5501,jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu Jutovou tkaninu lze použít jako podložku. | |

— z jiné plsti | Výroba z: přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |

— ostatní | Výroba z: příze z kokosových vláken,syntetické nebo umělé hedvábné příze,přírodních vláken neboumělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádáníJutovou tkaninu lze použít jako podložku | |

ex kapitola 58 | Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě: | | |

— kombinované s pryžovou nití | Výroba z jednoduché příze | |

— ostatní | Výroba z: přírodních vlákenumělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákninynebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |

5805 | Ručně tkané tapiserie (typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais apod.) a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též nezhotovené | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

5810 | Výšivky v metráži, v pásech nebo motivech | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

5901 | Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih a podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky | Výroba z příze | |

5902 | Kordové textilie pro pneumatiky z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí: | | |

— neobsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů | Výroba z příze | |

— ostatní | Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |

5903 | Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než textilie čísla 5902 | Výroba z příze nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |

5904 | Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z vrstvy nebo na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaru | Výroba z příze | |

5905 | Textilní tapety: | | |

— impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiály | Výroba z příze | |

— ostatní | Výroba z: příze z kokosových vláken,přírodních vláken,umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny,nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |

5906 | Textilie povrstvené pryží, jiné než textilie čísla 5902: | | |

— pletené nebo háčkované textilie | Výroba z: přírodních vláken,umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |

— ostatní textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů | Výroba z chemických materiálů | |

— ostatní | Výroba z příze | |

5907 | Ostatní textilie impregnované, povrstvené nebo potažené; malovaná plátna pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné účely | Výroba z příze nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |

5908 | Tkané, splétané nebo pletené textilní knoty pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované: | | |

— žárové punčošky, impregnované | Výroba z trubkovité pletené textilie pro žárové punčošky | |

— ostatní | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

5909 | Textilní výrobky a zboží pro technické účely: | | |

— leštící kotouče nebo kruhy, jiné než z plsti čísla 5911 | Výroba z příze nebo z odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310 | |

— tkaniny, používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, trubkovité nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou nebo útkem, nebo plošně tkané s násobnou osnovou nebo útkem, čísla 5911 | Výroba z: příze z kokosového vlákna,těchto materiálů:polytetrafluorethylenové příze,násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečené fenolickou pryskyřicí,příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylenediaminu a kyseliny isoftalové,polytetrafluorethylenového monofil,příze ze syntetických textilních vláken z poly-p-fenylen tetraftalamidu,příze ze skleněných vláken povrstvené fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízíkopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové,přírodních vláken,umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |

— ostatní | Výroba z: příze z kokosového vlákna,přírodních vláken,umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |

kapitola 60 | Pletené nebo háčkované textilie | Výroba z: přírodních vláken,umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |

kapitola 61 | Oděvy a oděvní doplňky pletené nebo háčkované | | |

— získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo | Výroba z příze | |

— ostatní | Výroba z: přírodních vláken,umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |

ex kapitola 62 | Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené a háčkované; kromě: | Výroba z příze | |

ex6202ex6204ex6206ex6209 a ex6211 | Dámské, dívčí a kojenecké oblečení a oděvní doplňky pro kojence, vyšívané | Výroba z příze nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

ex6210 a ex6216 | Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru | Výroba z příze nebo výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

6213 | Kapesníky a kapesníčky, přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky | | |

— vyšívané | Výroba z nebělené jednoduché příze nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

— ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu | |

6217 | Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: | | |

— vyšívané | Výroba z příze nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

— ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru | Výroba z příze nebo výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

— podšívky pro límce a manžety, vystřižené | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v jiném čísle, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

— ostatní | Výroba z příze | |

ex kapitola 63 | Ostatní zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

6301 až6304 | Přikrývky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; jiné bytové textilie: | | |

— plstěné, netkané | Výroba z: přírodních vláken,chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |

— ostatní: | | |

— vyšívané | Výroba z nebělené jednoduché příze nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

— ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze | |

6305 | Pytle a pytlíky k balení zboží | Výroba z: přírodních vláken,umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |

6306 | Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: | | |

— z netkaných textilií | Výroba z: přírodních vláken,chemických materiálů nebo textilní vlákniny | |

— ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze | |

6307 | Ostatní zhotovené výrobky, včetně střihových šablon | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

6308 | Soupravy sestávající z tkanin a z nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro maloobchodní prodej | Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu | |

ex kapitola 64 | Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě sestav svršků spojených se stélkou nebo jinou součástí spodku obuvi, ale bez podešve, čísla 6406 | |

6406 | Části obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holení a podobné výrobky a jejich části a součásti | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex kapitola 65 | Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

6503 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových kotoučů čísla 6501, též s podšívkou nebo obroubené | Výroba z příze nebo textilních vláken | |

6505 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo z jiné textilní metráže (ne však v pásech), též podšívané a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též s podšívkou nebo obroubené | Výroba z příze nebo textilních vláken | |

ex kapitola 66 | Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

6601 | Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

kapitola 67 | Peří a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex kapitola 68 | Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex6803 | Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice | Výroba z opracované břidlice | |

ex6812 | Výrobky z osinku (azbestu) nebo směsi na podkladě osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |

ex6814 | Výrobky ze slídy, včetně lisované nebo rekonstituované slídy, na podložce z papíru, lepenky nebo jiných materiálů | Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy) | |

kapitola 69 | Keramické výrobky | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex kapitola 70 | Sklo a skleněné výrobky; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex7003, ex7004 a ex7005 | Sklo s nereflexní vrstvou | Výroba z materiálů čísla 7001 | |

7006 | Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály | | |

— ploché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu, v souladu se standardy SEMII | Výroba z materiálů (podložek) čísla 7006 | |

— ostatní | Výroba z materiálů čísla 7001 | |

7007 | Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené | Výroba z materiálů čísla 7001 | |

7008 | Izolační jednotky z několika skleněných tabulí | Výroba z materiálů čísla 7001 | |

7009 | Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek | Výroba z materiálů čísla 7001 | |

7010 | Demižóny, skleněné lahve, baňky, konzervové sklenice a zavařovačky, kelímky, lékovky, trubičky na tablety, ampulky a jiné skleněné obaly, používané pro dopravu nebo k balení zboží; skleněné zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu, nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

7013 | Stolní a domácenské sklo, kuchyňské sklo, skleněné zboží toaletní, kancelářské, k výzdobě bytu a pro podobné účely (kromě zboží čísel 7010 nebo 7018) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu, nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu, nebo ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, jejichž hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

ex7019 | Skleněná vlákna (včetně skleněné vlny) a výrobky z nich (např. příze a skleněné tkaniny) | Výroba z: nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů, neboskleněné vlny | |

ex kapitola 71 | Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex7101 | Přírodní nebo uměle pěstované perly, tříděné a dočasně navlečené na niť pro usnadnění dopravy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

ex7102ex7103 a ex7104 | Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstruované) | Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů | |

ex7106ex7108 a ex7110 | Drahé kovy: | | |

— netvářené | Výroba z materiálů nezařazených v číslech 7106, 7108 nebo 7110 nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísla 7106, 7108 nebo 7110 nebo slévání drahých kovů čísla 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy | |

— ve formě polotovarů nebo prachu | Výroba z netvářených drahých kovů | |

ex7107, ex7109 a ex7111 | Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů | Výroba z netvářených kovů plátovaných drahými kovy | |

7116 | Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, umělých nebo rekonstruovaných) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

7117 | Bižuterie | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu, nebo výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

ex kapitola 72 | Železo a ocel, kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

7207 | Polotovary ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z materiálů čísla 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 | |

7208 až7216 | Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206 | |

7217 | Dráty ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z polotovarů čísla 7207 | |

ex7218, 7219 až 7222 | Předvýrobky, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z korozivzdorné oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 | |

7223 | Dráty z korozivzdorné oceli | Výroba z polotovarů čísla 7218 | |

ex72247225 až7228 | Předvýrobky, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty na vrtáky z legované nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206, 7218 nebo 7224 | |

7229 | Dráty z ostatní legované oceli | Výroba z polotovarů čísla 7224 | |

ex kapitola 73 | Výrobky ze železa a oceli; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex7301 | Štětovnice | Výroba z materiálů čísla 7206 | |

7302 | Konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, výhybky a ostatní přejezdový materiál pro výměny a křížení, příčné pražce, kolejnicové spojky, stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladové desky, přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně přizpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic: | Výroba z materiálů čísla 7206 | |

73047305 a 7306 | Trubky a duté profily, bezešvé, ze železa nebo z oceli | Výroba z materiálů čísel 7206, 7207, 7218 nebo 7224 | |

ex7307 | Příslušenství pro trubky z korozivzdorné oceli (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí | Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu | |

7308 | Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí ze železa nebo oceli (např. mosty a jejich části, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové stožáry, stěžně, pilíře, sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře, okna a jejich rámy, zárubně, dveřní prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli připravené pro použití v konstrukcích: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301 | |

ex7315 | Protismykové řetězy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

ex kapitola 74 | Měď a výrobky z mědi; kromě: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

7401 | Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

7402 | Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

7403 | Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené | | |

— rafinovaná měď | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

— slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky | Výroba z netvářené rafinované mědi, z měděného odpadu nebo šrotu | |

7404 | Odpad a šrot z mědi | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

7405 | Předslitiny mědi | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex kapitola 75 | Nikl a výrobky z niklu; kromě: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

7501 až7503 | Niklový kamínek (lech), spékané výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený nikl; odpad a šrot z niklu | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex kapitola 76 | Hliník a výrobky z niklu; kromě: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

7601 | Netvářený hliník | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodunebo výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu | |

7602 | Odpad a šrot z hliníku | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex7616 | Výrobky z hliníku jiné než tkaniny, mřížoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít gázu, tkaniny, mřížovinu, síťovinu, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lze použít lehčený hliník,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

kapitola 77 | Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému | | |

ex kapitola 78 | Olovo a výrobky z olova; kromě: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

7801 | Netvářené olovo: | | |

— rafinované olovo | Výroba z prutů "bullion" nebo ze surového olova | |

— ostatní | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7802 | |

7802 | Odpad a šrot z olova | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex kapitola 79 | Zinek a výrobky ze zinku; kromě: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

7901 | Netvářený zinek | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7902 | |

7902 | Odpad a šrot ze zinku | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex kapitola 80 | Cín a výrobky z cínu; kromě: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

8001 | Netvářený cín | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 8002 | |

8002 | Odpad a šrot z cínu; ostatní výrobky z cínu | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex kapitola 81 | Ostatní obecné kovy; cermenty; výrobky z nich | | |

— ostatní obecné kovy, opracované; výrobky z nich | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

— ostatní | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex kapitola 82 | Nástroje, nářadí, nožířské, zboží, lžíce a vidličky z obecných kovů; jejich části z obecných kovů; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

8206 | Nástroje nejméně dvou čísel 8202 až 8205, v soupravách pro maloobchodní prodej | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než 8202 až 8205. Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu | |

8207 | Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné nebo pro obráběcí stroje (např. na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších a vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení, upevňování šroubů), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

8208 | Nože a břitové destičky pro stroje nebo mechanická zařízení | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

ex8211 | Nože s hladkou nebo zoubkovanou čepelí (včetně zahradnických žabek), jiné než čísla 8208 | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů | |

8214 | Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolíbací nože, nože na papír); soupravy a náčiní na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít rukojeti z obecných kovů | |

8215 | Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, rybí nože, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít rukojeti z obecných kovů | |

ex kapitola 83 | Různé výrobky z obecných kovů; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex8302 | Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky, pro stavby a pro zařízení k automatickému zavírání dveří | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu | |

ex8306 | Sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |

ex kapitola 84 | Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

ex8401 | Palivové články jaderných reaktorů | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

8402 | Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané "na přehřátou vodu" | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

8403 a ex8404 | Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402, a pomocné přístroje pro kotle k ústřednímu vytápění | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném než 8403 nebo 8404. | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

8406 | Parní turbíny | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

8407 | Zážehové spalovací motory s posuvně vratným nebo rotačním pohybem pístu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

8408 | Pístové vznětové spalovací motory (dieselové motory nebo motory se žárovou hlavou) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

8409 | Části a součásti určené převážně nebo výhradně pro motory čísel 8407 nebo 8408 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

8411 | Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

8412 | Ostatní motory a pohony | Výroba, v níž hodnot a všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

ex8413 | Objemová rotační čerpadla | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

ex8414 | Průmyslové ventilátory, fukary a podobné | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

8415 | Klimatizační zařízení skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení pro změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

8418 | Chladničky, mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

ex8419 | Stroje pro zpracování dřeva a pro výrobu buničiny a lepenky | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,se v rámci uvedeného limitu, materiály zařazené ve stejném čísle použijí pouze do hodnoty 25 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

8420 | Kalandry nebo jiné válcovací stroje, kromě strojů pro válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,se v rámci uvedeného limitu, materiály zařazené ve stejném čísle použijí pouze do hodnoty 25 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

8423 | Přístroje a zařízení na určování hmotnosti (kromě váh o citlivosti nejméně 50 mg), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

8425 až 8428 | Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,se v rámci uvedeného limitu materiály zařazené v čísle 8431 použijí pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

8429 | Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem: | | |

— silniční válce | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

— ostatní | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,se v rámci uvedeného limitu, materiály zařazené v čísle 8431 použijí pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

8430 | Ostatní stroje a přístroje srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněžné frézy | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,se v rámci uvedeného limitu materiály zařazené v čísle 8431 použijí pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

ex8431 | Části a součásti vhodné k použití výhradně nebo zejména k silničním válcům | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

8439 | Stroje a přístroje pro výrobu buničiny z celulózových vláken nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru nebo lepenky | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,se v rámci uvedeného limitu, materiály zařazené ve stejném čísle použijí pouze do hodnoty 25 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

8441 | Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny, papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,se v rámci uvedeného limitu, materiály zařazené ve stejném čísle použijí pouze do hodnoty 25 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

8444 až8447 | Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

ex8448 | Přídavná (pomocná) strojní zařízení ke strojům čísel 8444 nebo 8445 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

8452 | Šicí stroje, kromě strojů pro vazbu a sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty zvlášť upravené k šicím strojům; jehly do šicích strojů: | | |

— šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou o hmotnosti nejvýše 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů,použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou již původní | |

— ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

8456 | Obráběcí stroje a přístroje a jejich části, součásti a příslušenství čísel 8456 až 8466 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

8469 | Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, drátové šičky) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

8480 | Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

8482 | Valivá ložiska | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

8484 | Kovoplastická těsnění; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

8485 | Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

ex kapitola 85 | Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části a součásti a příslušenství k těmto přístrojům; kromě: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

8501 | Elektrické motory a generátory (kromě elektrických zdrojových soustrojí) | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,se v rámci uvedeného limitu materiály zařazené v čísle 8503 použijí pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

8502 | Elektrická zdrojová soustrojí a rotační měniče | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,se v rámci uvedeného limitu, materiály zařazené v čísle 8501 nebo 8503 použijí pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

ex8504 | Napájecí zdroje k zařízením pro automatické zpracování dat | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

ex8518 | Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

8519 | Gramofony, též přenosné, gramofonové chassis, kazetové přehrávače a jiné zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

8520 | Magnetofony a jiné přístroje pro záznam zvuku, též s reprodukčním zařízením | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

8521 | Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

8522 | Části, součásti a příslušenství výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8519 až 8521 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

8523 | Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný zánam, kromě produktů kapitoly 37 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

8524 | Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu desek, avšak kromě produktů kapitoly 37: | | |

— matrice a galvanické otisky pro výrobu desek | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

— ostatní | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,se v rámci uvedeného limitu materiály zařazené v čísle 8523 použijí pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

8525 | Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; stabilní videokamery a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

8526 | Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

8527 | Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

8528 | Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

8529 | Části a součásti výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8525 až 8528: | | |

— výhradně nebo zejména určené pro přístroje pro záznam nebo reprodukci obrazu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

— ostatní | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

8535 | Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, jejich zapojování, spojování a připojování | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,se v rámci uvedeného limitu materiály zařazené v čísle 8538 použijí pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

8537 | Rozvaděče, rozvodné panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené nejméně dvěma zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrická řídící nebo rozvodná zařízení, včetně zabudovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517 | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,se v rámci uvedeného limitu materiály zařazené v čísle 8538 použijí pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

ex8541 | Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

8542 | Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,se v rámci uvedeného limitu materiály zařazené v čísle 8541 nebo 8542 dohromady použijí pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

8544 | Dráty, vodiče (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče včetně konektorů; optické kabely vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo konektory | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

8545 | Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

8546 | Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

8547 | Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, kromě izolátorů čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

8548 | Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

ex kapitola 86 | Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části; mechanická (též elektromechanická) dopravní singnalizační zařízení všeho druhu; kromě | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

8608 | Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromechanické) návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací zařízení pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro silniční nebo říční dopravu, parkoviště, přístavní nebo letištní zařízení; jejich části a součásti | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

ex kapitola 87 | Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

8709 | Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení používané v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

8710 | Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též se zbraněmi; jejich části a součásti | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

8711 | Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky: s pístovým motorem s obsahem válců: | | |

do 50 cm3 | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |

— nad 50 cm3 | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiál | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

— ostatní | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

ex8712 | Jízdní kola bez kuličkových ložisek | Výroba z materiálů nezařazených v čísle 8714 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

8715 | Dětské kočárky a jejich části a součásti | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

8716 | Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

ex kapitola 88 | Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex8804 | Rotující padáky | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

8805 | Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

kapitola 89 | Lodě, čluny a technická plavidla | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Nelze však použít trupy čísla 8906 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex kapitola 90 | Optické, fotografické, kinematografické, měřící, kontrolní, jemnomechanické, zdravotnické nebo lékařské přístroje a zařízení; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

9001 | Optická vlákna a svazky optických vláken; optické kabely, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních) hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

9002 | Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro přístroje nebo zařízení, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

9004 | Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

ex9005 | Binokulární i monokulární dalekohledy a ostatní optické teleskopy, jejich podstavce a rámy; kromě astronomických refrakčních teleskopů a jejich podstavců a rámů | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

ex9006 | Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

9007 | Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

9011 | Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

ex9014 | Jiné navigační přístroje a zařízení | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

9015 | Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

9016 | Váhy o citlivosti nejméně 50 mg, též se závažími | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

9017 | Kreslicí, rýsovací, označovací nebo počítací přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a kalkulačky); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

9018 | Zdravotnické, lékařské, stomatologické nebo veterinární nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje pro vyšetření zraku | | |

— stomatologická křesla se začleněnými stomatologickými přístroji a nástroji, včetně plivátek | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

— ostatní | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

9019 | Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, dýchací přístroje oživovací nebo jiné respirační přístroje | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

9020 | Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |

9024 | Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

9025 | Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též registrační a navzájem kombinované | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

9026 | Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

9027 | Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

9028 | Plynoměry, průtokoměry kapalin, elektroměry, včetně jejich kalibračních měřidel: | | |

— části, součásti a příslušenství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

— ostatní | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

9029 | Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; rychloměry a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

9030 | Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

9031 | Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

9032 | Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

9033 | Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, přístroje a zařízení této kapitoly 90 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

ex kapitola 91 | Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

9105 | Ostatní hodiny | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

9109 | Hodinové strojky, úplné a smontované | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

9110 | Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky | Výroba, v níž: hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,se v rámci uvedeného limitu materiály zařazené v čísle 9114 použijí pouze do hodnoty 10 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

9111 | Pouzdra hodinek a jejich části a součásti: | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

9112 | Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům této kapitoly a jejich části a součásti | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |

9113 | Hodinkové řemínky, pásky, náramky a jejich části a součásti: | | |

— z obecných kovů, též plátovaných drahými kovy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

— ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

kapitola 92 | Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu | |

kapitola 93 | Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

ex kapitola 94 | Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné výrobky; svítidla a světelná zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

ex9401 a ex9403 | Nábytek z obecných kovů, jehož části jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny bez vycpávky o plošné hmotnosti nejvýše 300 g/m2 | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu, že: její hodnota nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu,všechny ostatní materiály již jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než jsou čísla 9401 nebo 9403 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |

9405 | Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

9406 | Montované stavby | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

ex kapitola 95 | Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

9503 | Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

ex9506 | Golfové hole a jejich části | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít nahrubo tvarované bloky pro výrobu hlavic golfových holí | |

ex kapitola 96 | Různé produkty; kromě: | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

ex9601 a ex9602 | Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů | Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla | |

ex9603 | Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanická košťata bez motoru; malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

9605 | Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů | Každá položka v soupravě musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu | |

9606 | Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovary | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

9608 | Kuličková pera a propisovací tužky; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných uzávěrů a svorek, kromě výrobků čísla 9609 | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít psací pera a špičky pro pera zařazené do stejného čísla | |

9612 | Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách | Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu,hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu | |

ex9613 | Zapalovače s piezoelektrickým zapalovacím systémem | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu | |

ex9614 | Dýmky (včetně dýmkových hlav) | Výroba z nahrubo opracovaných bloků | |

kapitola 97 | Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti | Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu | |

"

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA IV

Příloha 26 se mění takto:

1. Zrušují se položky "1.70 Růžičková kapusta, 1.120 Čekanka, 1.250 Fenykl."

2. Položka 2.85 "Kyselé lajmy (Citrus aurantifolia), čerstvé" se nahrazuje položkou 2.85 "Kyselé lajmy (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia), čerstvé."

3. Položka 2.140.1 "Hrušky — nashi (Pirus pirofolia)" se nahrazuje položkou 2.140.1 "Hrušky — nashi (Pirus pirofolia), Ya (Pirus bretscheideri)".

4. Kódy KN se nahrazují takto:

Položka | Rušený kód KN | Vkládaný kód KN |

1.10 | 0701905107019059 | 07019050 |

1.60 | ex07041010ex07041090 | 07041000 |

1.110 | 0705111007051190 | 07051100 |

1.160 | 0708101007081090 | 07081000 |

1.170.1 | ex07082010ex07082090 | ex07082000 |

1.170.2 | ex07082010ex07082090 | ex07082000 |

1.190 | 070910100709102007091030 | 07091000 |

2.40 | ex08044010ex08044090 | ex08044000 |

2.60.1 | 080510010805101108051021080510320805104208051051 | 08051010 |

2.60.2 | 080510050805101508051025080510340805104408051055 | 08051030 |

2.60.3 | 080510090805101908051029080510360805104608051059 | 08051050 |

2.70.1 | ex08052011ex08052021 | ex08052010 |

2.70.2 | ex08052013ex08052023 | ex08052030 |

2.70.3 | ex08052015ex08052025 | ex08052050 |

2.70.4 | ex08052017ex08052019ex08052027ex08052029 | ex08052070ex08052090 |

2.85 | ex08053090 | ex08053090ex08059000 |

2.90.1 | ex08054010ex08054090 | ex08054000 |

2.90.2 | ex08054010ex08054090 | ex08054000 |

2.100 | 0806102108061029080610300806106108061069 | 08061010 |

2.110 | 08071010 | 08071100 |

2.120.1 | ex08071090 | ex08071900 |

2.120.2 | ex08071090 | ex08071900 |

2.140.1 | ex08082031ex08082037ex08082041 | ex08082050 |

2.140.2 | ex08082031ex08082037ex08082041 | ex08082050 |

2.150 | 0809101008091050 | 08091000 |

2.160 | 080920110809201908092021080920290809207108092079 | 0809200508092095 |

2.170 | 0809301908093059 | 08093090 |

2.180 | ex08093011ex08093051 | ex08093010 |

2.190 | 0809401008094040 | 08094005 |

2.200 | 0810101008101090 | 08101000 |

2.205 | 08102010 | 08102010 |

2.220 | 08109010 | 08105000 |

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA V

"

PŘÍLOHA 27

OBCHODNÍ CENTRA PRO VÝPOČET JEDNOTKOVÝCH HODNOT PODLE ČÍSEL SAZEBNÍHO ZAŘAZENÍ

Položka | Kód KN | Belgie | Německo | Řecko | Španělsko | Francie | Itálie | Nizozemsko | Rakousko | Spojené království |

Brusel | Kolín | Frankfurt | Hamburg | Mnichov | Atény | Barcelona | Le Havre | Marseille | Perpignan | Rungis | Řím | Rotterdam | Vídeň | Londýn |

1.10 | 07019050 | X | | | | X | X | | | X | X | X | | X | X | X |

1.30 | 07031019 | X | X | X | | X | | | | X | | X | X | X | X | X |

1.40 | 07032000 | X | | X | | | X | X | X | X | | X | X | X | X | X |

1.50 | ex07039000 | X | | | | X | | | | | | X | | X | X | |

1.60 | 07041000 | X | X | X | | | | | | | | X | | | | X |

1.80 | 07049010 | | | | | X | X | | | | | X | | X | | X |

1.90 | (brokolice) | | | X | X | | | | | | | X | X | X | | X |

1.100 | (čínské zelí) | X | | X | | X | | | | X | | X | X | X | X | X |

1.110 | 07051100 | | | X | | X | | | | | X | X | X | X | | |

1.130 | ex07061000 | X | X | X | | | | | | X | | X | | X | X | X |

1.140 | ex07069090 | | | X | | | | | | X | X | X | | X | | X |

1.160 | 07081000 | X | X | X | | | | | | | X | X | | X | X | X |

1.170.1 | ex07082000 | X | X | X | | X | | | | | X | X | X | X | X | |

1.170.2 | ( | X | X | X | | X | | | | | | X | X | X | X | |

1.180 | 07089000 | X | X | X | | | | | | | | X | X | X | X | |

1.190 | 07091000 | X | | X | | | | | | | X | X | | X | | X |

1.200.1 | (zelený chřest) | X | X | | X | | | X | | | X | X | X | X | | X |

1.200.2 | (ostatní chřest) | X | X | X | | X | | | | | X | X | | X | X | |

1.210 | 07093000 | X | | X | | X | | | | | X | X | | X | X | |

1.220 | ex07094000 | X | | | | | X | | | | X | X | | X | | X |

1.230 | 07095130 | | | | X | X | | | | | | X | X | | X | |

1.240 | 07096010 | X | | X | | X | X | | X | X | X | X | | X | X | X |

1.270 | 07142010 | X | X | X | | | X | | | X | | X | X | X | | |

2.10 | ex08024000 | X | | X | | | | | | X | | X | X | X | | |

2.30 | ex08043000 | X | | X | | | | X | | | | X | | X | X | X |

2.40 | ex08044000 | X | | | | | | X | | X | | X | X | X | | X |

2.50 | ex08045000 | X | | | X | | | X | | | | X | | X | | X |

2.60.1 | 08051010 | X | X | | X | | | | X | X | X | X | | X | | X |

2.60.2 | 08051030 | X | X | | X | X | | X | X | X | X | X | | X | X | X |

2.60.3 | 08051050 | X | X | | X | X | | | X | X | X | X | | X | | X |

2.70.1 | ex08052010 | X | X | X | X | | | X | X | X | X | X | | X | | X |

2.70.2 | ex08052030 | X | X | X | | | | | X | | X | X | | X | X | X |

2.70.3 | ex08052050 | X | X | X | | | | | X | | | X | | X | | X |

2.70.4 | ex08052070ex08052090 | X | | | X | X | | | X | X | X | X | | X | X | X |

2.85 | ( | X | | X | X | | | X | | | | X | | X | | |

2.90.1 | (grapefurit bílý) | X | | | X | X | | X | X | X | | X | | X | X | X |

2.90.2 | (grapefruit růžový) | X | | | X | X | | | X | X | | X | | X | X | X |

2.100 | 08061010 | X | X | X | X | X | | | | | X | X | X | X | | X |

2.110 | 08071100 | X | X | | X | | | | | X | | X | | X | X | |

2.120.1 | (melouny: Amarillo atd.) | X | | X | | | | | | | X | X | | X | X | X |

2.120.2 | (melouny: ostatní) | X | | X | | | | | | | X | X | | X | X | X |

2.140.1 | (hrušky: Nashi a Ya) | X | X | X | X | X | X | | | | | X | X | X | | X |

2.140.2 | (hrušky: ostatní) | X | X | X | X | | | X | X | | X | X | X | X | X | X |

2.150 | 08091000 | X | X | X | X | | | | | | X | X | X | X | | X |

2.160 | 0809200508092095 | X | | | X | | | | | | X | X | X | X | | X |

2.170 | (broskve) | X | X | | X | X | X | | | X | | X | X | X | | X |

2.180 | (nektarinky) | X | X | X | X | | | | | X | | X | X | X | | X |

2.190 | 08094005 | X | X | X | X | | X | | | | | X | X | X | | X |

2.200 | 08101000 | X | X | | X | | | | | X | | X | X | X | | X |

2.205 | 08102010 | X | X | X | X | | | | | | | X | X | X | | |

2.210 | 08104030 | | | X | X | | | | | | | X | X | X | | |

2.220 | 08105000 | X | X | X | | X | | | | | | X | X | | | X |

2.230 | (granátová jablka) | X | X | | X | | | | | | | X | X | X | | |

2.240 | (kaki, sharon) | X | | X | | | | | X | | | X | | X | | X |

2.250 | (liči) | X | | X | | | | X | X | | | X | X | X | | X |

"

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA VI

"

PŘÍLOHA 63

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

"

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA VII

"

PŘÍLOHA 66

POKYNY PRO POUŽITÍ TISKOPISU NEZBYTNÉ K VYHOTOVENÍ KONTROLNÍHO VÝTISKU T5

A. Obecné poznámky

1. Kontrolní výtisk T5 je doklad vyhotovený na tiskopise T5, případně podle potřeby provázeném jedním nebo více doplňkovými listy T5bis nebo jedním či více ložnými listy T5.

2. Kontrolní výtisk T5 slouží k prokazování skutečnosti, že zboží, pro které byl vydán, dosáhlo použití a/nebo místa určení, které předepisují zvláštní předpisy Společenství upravující jeho použití, a je odpovědností příslušného celního úřadu v členském státě určení, aby se přesvědčil buď přímo, nebo prostřednictvím osoby jej zastupující o použití a/nebo místu určení daného zboží. V některých případech se T5 používá také k uvědomění členského státu určení o tom, že se na dotyčné zboží vztahují zvláštní opatření. Takto vytvořený postup je rámcovým postupem, který se použije jen tehdy, pokud to zvláštní předpisy Společenství výslovně stanoví. Může se použít i v případě, kdy zboží není přepravováno v rámci celního režimu.

3. Kontrolní výtisk T5 musí být vyhotoven v jednom prvopise a nejméně jedné kopii a každé vyhotovení musí být opatřeno vlastnoručním podpisem zúčastněné osoby.

Je-li zboží přepravováno v rámci celního režimu, předloží se prvopis a jedna nebo více kopií kontrolního výtisku T5 společně celnímu úřadu odeslání. Tento úřad si ponechá jednu kopii kontrolního výtisku T5, zatímco prvopis doprovází zboží a předkládá se spolu s ním v celním úřadu určení.

Není-li zboží propuštěno do celního režimu, vydává kontrolní výtisk T5 celní úřad odeslání a ponechá si jednu kopii. Kontrolní výtisk T5 musí v kolonce 109 obsahovat údaj "zboží nepropuštěné do celního režimu". Prvopis kontrolního výtisku T5 se při předložení zboží předkládá příslušnému celnímu úřadu určení.

4. Jestliže

— se použijí doplňkové listy T5bis, vyplní se tiskopis T5 a doplňkové listy T5bis,

— se použijí ložné listy T5, vyplní se tiskopis T5, avšak kolonky 31, 33, 35, 38, 100, 103 a 105 se proškrtnou a odpovídající údaje se uvedou pouze v jednom nebo více ložných listech T5.

5. Tiskopis T5 nesmí být doprovázen současně doplňkovými listy T5bis a ložnými listy T5.

6. Pro tiskopisy se použije světle modrý papír, klížený pro psaní, o plošné hmotnosti nejméně 40g/m2. Papír musí být dostatečně neprůsvitný, aby údaje zapsané na jedné straně neovlivňovaly čitelnost údajů na straně druhé, a nesmí se při běžném používání trhat ani mačkat.

Tiskopisy T5 a T5bis mají rozměry 210 x 297 mm a tiskopis pro ložný list T5297 x 420 mm, přičemž přípustná odchylka je od -5 mm do +8 mm na délku.

Adresa pro zpětné zasílání a důležité upozornění na přední straně tiskopisu mohou být tištěny červenou barvou.

Příslušné orgány členských států mohou požadovat, aby tiskopisy obsahovaly jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat.

7. Kontrolní výtisk T5 musí být vyhotoven v jednom z úředních jazyků Společenství, který uznávají příslušné orgány členského státu odeslání.

Pokud je to nezbytné, mohou příslušné orgány jiného členského státu, ve kterém se dokument předkládá, požadovat překlad do úředního jazyka tohoto členského státu.

8. Tiskopisy T5 a popřípadě formuláře T5bis nebo ložné listy T5 buď strojopisem, nebo mechanografickým či podobným postupem. Mohou být také vyplněny čitelně rukou, inkoustem a tiskacím písmem. Aby bylo vyplňování tiskopisu T5 strojopisem usnadněno, měl by tiskopis být vložen do psacího stroje tak, aby bylo první písmeno údajů, které mají být uvedeny v kolonce 2, umístěno v malém polohovém okně v horním levém rohu.

Údaje v tiskopise nesmějí být mazány ani přepisovány. Jakékoli změny se provedou škrtnutím chybných údajů a případně doplněním požadovaných údajů. Veškeré takto provedené změny musí parafovat osoba, která je provedla, a výslovně potvrdit příslušné orgány, které mohou případně vyžadovat podání nového celního prohlášení.

Tiskopisy mohou být vyplněny též pomocí automatického reprodukčního procesu namísto kteréhokoli z uvedených postupů. Takto mohou být také vyhotoveny a vyplněny za podmínky, že jsou přísně dodrženy předpisy o vzorových tiskopisech, papíru, formátu, použitému jazyku, čitelnosti, zákazu výmazů a přepisů a úprav.

B. Ustanovení týkající se tiskopisu T5

Podle případu je třeba vyplnit pouze kolonky označené pořadovým číslem. Ostatní kolonky označené velkým písmenem jsou až na výjimky stanovené ve zvláštních nařízeních nebo ustanoveních o "schváleném odesílateli", vyhrazena pro úřední záznamy.

KOLONKA 2 :

ODESÍLATEL NEBO VÝVOZCE

Uvede se celé jméno a adresa osoby nebo společnosti, které se to týká. Pokud jde o identifikační číslo, mohou je členské státy vyžadovat (identifikační číslo, které dotyčné osobě přidělily příslušné orgány pro daňové, statistické nebo jiné účely).

KOLONKA 3 :

TISKOPISY

Uvede se počet tiskopisů ve vztahu k celkovému počtu použitých tiskopisů T5 a tiskopisů T5 bis (například při předložení jednoho tiskopisu T5 a dvou tiskopisů T5 bis se uvede v tiskopise T5 "1/3", v prvním tiskopise T5bis"2/3" a v druhém tiskopise T5bis"3/3").

Je-li prohlášení podáváno pouze na jednu položku (tj. má být vyplněna pouze jedna kolonka "popis zboží"), ponechá se kolonka 3 prázdná, ale v kolonce 5 se uvede číslo 1.

KOLONKA 4 :

LOŽNÉ LISTY

Uvede se počet případných připojených ložných listů T5 (v číslicích).

KOLONKA 5 :

POLOŽKY

Uvede se celkový počet položek uvedených příslušnou osobou v tiskopise T5 a ve všech tiskopisech T5bis nebo ložných listech T5, které byly použity. Počet položek musí být 1, je-li použit pouze tiskopis T5, nebo odpovídat celkovému počtu zboží, který je buď uveden v kolonce 31 tiskopisu T5bis nebo v ložných listech T5.

KOLONKA 6 :

NÁKLADOVÉ KUSY CELKEM

Uvede se celkový počet nákladových kusů tvořících danou zásilku.

KOLONKA 7 :

REFERENČNÍ ČÍSLO

Vyplnění této kolonky, která má obsahovat číslo obchodního případu přidělené zásilce dotyčnou osobou, se ponechává na vůli uživatelů.

KOLONKA 8 :

PŘÍJEMCE

Uvede se jméno a příjmení nebo obchodní firma a adresa osoby nebo osob, kterým má být zboží dodáno.

KOLONKA 14 :

DEKLARANT NEBO ZÁSTUPCE

Pokud jsou deklarant a odesílatel nebo vývozce stejná osoba, uvede se "odesílatel" nebo "vývozce". Pokud jde o identifikační číslo, mohou je členské státy vyžadovat (identifikační číslo, které dotyčné osobě přidělily příslušné orgány pro daňové, statistické nebo jiné účely).

KOLONKA 15 :

ZEMĚ ODESLÁNÍ NEBO VÝVOZU

Uvede se jméno země, ze které je zboží odesíláno nebo vyváženo.

KOLONKA 17 :

ZEMĚ URČENÍ

Uvede se jméno dotyčné země.

KOLONKA 18 :

POZNÁVACÍ ZNAČKA A STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOST DOPRAVNÍHO PROSTŘEDKU PŘI ODJEZDU

Uvede se například poznávací značka (značky) nebo název dopravních prostředků (nákladní automobil, loď, železniční vagón, letadlo), na kteér je nebo bylo zboží přímo nakládáno, když byly plněno vývozní nebo tranzitní formality, a dále státní příslušnost dopravního prostředku (nebo vozidla pohánějící ostatní, pokud existuje několik dopravních prostředků) pomocí odpovídajícího kódu Společenství.

KOLONKA 19 :

KONTEJNER (Kont.)

Pomocí odpovídajícího kódu Společenství se uvede stav při odjezdu ("0" pro zboží, které není přepravováno v kontejnerech nebo "1" pro zboží, které je přepravováno v kontejnerech).

KOLONKA 31 :

NÁKLADOVÉ KUSY A POPIS ZBOŽÍ — ZNAČKY A ČÍSLA — Č. KONTEJNERU — POČET A DRUH

Uvedou se značky, čísla, počty a druhy nákladových kusů, a není-li zboží baleno, uvede se počet kusů tohoto zboží zahrnutý v prohlášení, případně údaj "volně ložené", spolu s údaji nezbytnými ke ztotožnění zboží. Popisem zboží se rozumí běžný obchodní popis výjádřený výrazy dostatečně přesnými pro ztotožnění a zařazení zboží..

Pokud předpisy Společenství platné pro dotyčné zboží stanoví v tomto ohledu zvláštní postupy, musí popis zboží odpovídat těmto předpisům.

Veškeré doplňkové informace vyžadované těmito předpisy se také uvedou v této kolonce. Popis zemědělských produktů musí být v souladu s platnými zemědělskými předpisy Společenství.

Pokud jsou použity kontejnery, uvede se v této kolonce i jejich identifikace. Nevyužitý prostor v této kolonce se proškrtne.

KOLONKA 32 :

POŘADOVÉ ČÍSLO POLOŽKY

Uvede se číslo dané položky ve vztahu k celkovému počtu položek uvedených v použitých tiskopisech T5 a T5bis tak, jak je popsáno v poznámce ke kolonce 5.

Pokud zásilka zahrnuje pouze jednu položku (jediný tiskopis T5), tato kolonka se nevyplňuje a v kolonce 5 se uvede číslo 1.

KOLONKA 33 :

ZBOŽOVÝ KÓD

Udává se kód příslušného zboží, popřípadě kód nomenklatury náhrad při vývozu.

KOLONKA 35 :

HRUBÁ HMOTNOST

Uvede se hrubá hmotnost zboží popsaného v odpovídající kolonce 31 v kilogramech. Hrubá hmotnost je souhrnná hmotnost zboží se všemi obaly, s výjimkou kontejnerů a jiných přepravních zařízení.

KOLONKA 38 :

ČISTÁ HMOTNOST

Pokud to vyžadují předpisy Společenství, uvede se čistá hmotnost zboží popsaného v odpovídající kolonce 31 v kilogramech. Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoli obalu.

KOLONKA 40 :

PŘEDCHOZÍ DOKLAD

Vyplnění této kolonky se ponechává na vůli členských států (číselný odkaz na doklady vztahující se k správnímu postupu předcházejícímu odeslání nebo vývozu).

KOLONKA 41 :

DOPLŇKOVÉ MĚRNÉ JEDNOTKY

Pro použití podle potřeby v souladu s nomenklaturou zboží (uvede se množství dané položky v měrné jednotce určené v nomenklatuře zboží.

KOLONKA 100 :

PRO VNITROSTÁTNÍ POUŽITÍ

Vyplní se v souladu s předpisy členského státu odeslání nebo vývozu..

KOLONKA 103 :

ČISTÉ MNOŽSTVÍ (KG, LITRY NEBO JINÉ JEDNOTKY) SLOVY

Vyplní se v souladu s předpisy Společenství.

KOLONKA 104 :

POUŽITÍ A/NEBO MÍSTO URČENÍ

Uvede se zamýšlené nebo předepsané použití a/nebo místo určení zboží tak, že se v odpovídající kolonce uvede ×, případně se uvede × v kolonce "Ostatní" a blíže se vymezí použití a/nebo místo určení.

Pokud právní předpisy Společenství stanoví lhůtu, v níž musí být zboží přiděleno použití a/nebo místo určení, doplní se údaj "lhůta … dnů" počtem dnů.

KOLONKA 105 :

LICENCE

Vyplní se v souladu s předpisy Společenství.

Uvede se typ, pořadové číslo, datum vydání a název vydávajícího subjektu.

KOLONKA 106 :

DALŠÍ ÚDAJE

Vyplní se v souladu s předpisy Společenství a s pravidly pro použití článku čl. 912b odst. 9.

KOLONKA 107 :

PLATNÉ PRÁVNÍ PŘEDPISY

Případně se uvede číslo nařízení, směrnice nebo rozhodnutí Společenství, která stanoví nebo předepisují kontrolu použití a/nebo místa určení zboží.

KOLONKA 108 :

PŘILOŽENÉ DOKLADY

Seznam průvodních dokladů připojených ke kontrolnímu výtisku T5, které jej mají provázet na místo určení.

KOLONKA 109 :

SPRÁVNÍ NEBO CELNÍ DOKLAD

Uvede se typ, číslo, datum registrace a označení celního úřadu, který vydal doklad, na jehož základě je zboží zasíláno, nebo popřípadě poznámka "Zboží nepropuštěné do celního režimu".

KOLONKA 110 :

MÍSTO A DATUM; PODPIS A JMÉNO DEKLARANTA NEBO ZÁSTUPCE

Nestanoví-li zvláštní předpisy o použití systémů počítačového zpracování dat jinak, musí být prvopis i kopie tiskopisu T5 opatřeny původním vlastnoručním podpisem zúčastněné osoby. Je-li zúčastněná osoba právnickou osobou, připojí podepsaný za podpis své jméno, příjmení a funkci.

C. Pravidla pro doplňkový list T5bis

Viz poznámky u bodu B výše.

Nestanoví-li zvláštní předpisy, které budou přijaty s ohledem na použití systémů počítačového zpracování dat, jinak, musí být prvopis i kopie doplňkového listu T5 bis opatřeny původním vlastnoručním podpisem osoby podepisující tiskopis T5.

Nevyužité kolonky "Nákladové kusy a popis zboží" se proškrtnou, aby nemohly být použity pro další zápisy.

D. Pravidla pro ložný list T5

Vyplňují se všechny sloupce ložného listu, kromě sloupce vyhrazeného pro úřední účely. Použít lze pouze přední stranu tiskopisu ložného listu T5.

Registrační číslo kontrolního výtisku T5 se poznamená do kolonky ložného listu T5 k tomu určeného.

Zboží uvedené v ložném listu T5 musí být pořadově číslováno ve sloupci se záhlavím "Pořadové číslo položky" tak, aby poslední číslo odpovídalo celkovému počtu uvedenému v kolonce 5 tiskopisu T5.

V ložném listu T5 se uvedou údaje běžně uváděné v kolonkách 31, 33, 35, 38, 100, 103 a 105. Údaje týkající se kolonky 100 "Vnitrostátní použití" a 105

Licence se uvedou ve sloupci pro popis zboží bezprostředně za informacemi o zboží, kterého se tyto údaje týkají.

Poslední zápis se bezprostředně vodorovně podtrhne a nevyužitá místa se proškrtnou, aby nemohla být použita pro další zápisy.

Celkový počet nákladových kusů obsahujících zboží uvedené v seznamu, celková hrubá hmotnost a celková čistá hmotnost zboží musí být uvedeny ve spodní části příslušných sloupců.

Nestanoví-li zvláštní předpisy, které budou přijaty s ohledem na použití systémů počítačového zpracování dat, jinak musí být prvopis i kopie ložného listu T5bis opatřeny původním vlastnoručním podpisem osoby podepisující tiskopis T5.

"

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA VIII

V příloze 87 se pořadové číslo 14 nahrazuje tímto:

"Pořadové číslo | Sloupec 1 | Sloupec 2 |

Zboží, pro které je povoleno přepracování pod celním dohledem | Přepracování, které smí být provedeno |

14 | Plynové oleje o obsahu síry vyšším než 0,2 % hmotnostních kódu KN 27100068 Petrolej kódu KN 27100055 Lakový benzin kódu KN 27100021 | Směs produktů ve sloupci 1 nebo směs jednoho nebo více produktů ze sloupce 1 s plynovým olejem o obsahu síry nejvýše 0,2 % hmotnostních kódu KN 27100066 nebo 27100067 k získání plynového oleje o obsahu síry nejvýše 0,2 % hmotnostních kódu KN 27100066 nebo 27100067" |

--------------------------------------------------

© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU