(EHS) č. 2560/77NAŘÍZENÍ RADY (EHS) č. 2560/77 ze dne 7. listopadu 1977, kterým se mění nomenklatura některých zemědělských produktů, různá nařízení týkající se těchto produktů a společný celní sazebník
Publikováno: | Úř. věst. L 303, 28.11.1977, s. 1-22 | Druh předpisu: | Nařízení |
Přijato: | 7. listopadu 1977 | Autor předpisu: | Rada Evropské unie |
Platnost od: | 28. listopadu 1977 | Nabývá účinnosti: | 1. ledna 1978 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Nařízení Rady (EHS) č. 2560/77 ze dne 7. listopadu 1977, kterým se mění nomenklatura některých zemědělských produktů, různá nařízení týkající se těchto produktů a společný celní sazebník RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství, a zejména na články 28 a 43 této smlouvy, s ohledem na návrh Komise, s ohledem na stanovisko Shromáždění [1], s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 136/66/EHS ze dne 22. září 1966 o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky [2], naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1707/73 [3], a zejména na čl. 14 odst. 2 a čl. 15 odst. 3 uvedeného nařízení, s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 804/68 ze dne 27. června 1968 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky [4], naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 559/76 [5], a zejména na čl. 14 odst. 6 uvedeného nařízení, s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 3330/74 ze dne 19. prosince 1974 o společné organizaci trhů v odvětví cukru [6], naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1110/77 [7], a zejména na čl. 9 odst. 5 uvedeného nařízení, s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2727/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s obilovinami [8], naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1386/77 [9], a zejména na čl. 14 odst. 3, čl. 16 odst. 5, čl. 17, čl. 19 odst. 2 a čl. 23 odst. 2 uvedeného nařízení, vzhledem k tomu, že devět členských států je smluvními stranami Bruselské úmluvy ze dne 15. prosince 1950 o názvosloví pro třídění zboží v celních sazebnících; že společný celní sazebník je vytvořen na základě této nomenklatury; vzhledem k tomu, že Rada pro celní spolupráci doporučila smluvním stranám, aby v této úmluvě, jakož i v nomenklatuře tvořící její součást provedly určité změny; že tato doporučení, vůči kterým nebyly vzneseny žádné obecné ani dílčí výhrady, jsou považována za přijatá dnem 1. července 1977 a použije se ode dne 1. ledna 1978; vzhledem k tomu, že položka 05.06 byla doporučením Rady pro celní spolupráci zrušena; že produkty, na které se vztahuje tato položka, jsou nyní zařazeny do položky 05.15 B; že tato položka je součástí společné organizace trhu s některými produkty uvedenými v příloze II Smlouvy; že oblast působnosti této společné organizace trhu nesmí být podle doporučení Rady pro celní spolupráci rozšířena; vzhledem k tomu, že položka 17.05 byla doporučením Rady pro celní spolupráci zrušena; že produkty, na které se vztahuje tato položka, jsou nyní zařazeny do položky 17.01 nebo 17.02 nebo položky 21.07 F; vzhledem k tomu, že jsou nutné další změny celní nomenklatury zemědělských produktů, aby bylo zajištěno její jednotné používání; že je nutné změnit příslušná nařízení; že celní nomenklatura zemědělských produktů je začleněna do společného celního sazebníku; vzhledem k tomu, že společný celní sazebník může být zjednodušen; vzhledem k tomu, že některá nařízení je třeba změnit nebo upravit; vzhledem k tomu, že podle nařízení Rady (EHS) č. 1035/72 ze dne 18. května 1972 o společné organizace trhu s ovocem a zeleninou [10], naposledy pozměněného nařízením (EHS) č. 1034//77 [11], a zejména podle článku 22 uvedeného nařízení, může být u okurek vybíráno kromě cla také vyrovnávací clo; že je nezbytné provést změny ve společném celním sazebníku; vzhledem k tomu, že v zájmu jasnosti je vhodné aktualizovat přílohy změněného nařízení, PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ: ODDÍL I Obiloviny Článek 1 Příloha A nařízení (EHS) č. 2227/75 se nahrazuje přílohou I tohoto nařízení a příloha B uvedeného nařízení se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení. Článek 2 Článek 6 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2742/75 o produkčních náhradách v odvětví obilovin a rýže [12], naposledy pozměněného nařízením (EHS) č. 2139/77 [13], se mění takto: - číslo "17.05 B" se zrušuje a nahrazuje se číslem "21.07 F II". Článek 3 V příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2743/75 ze dne 29. října 1975 o režimu uplatňovaném na krmné směsi z obilovin [14], se číslo 23.07 B nahrazuje tímto: Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | 23.07 | Melasová nebo slazená krmiva; ostatní přípravky používané k výživě zvířat: | | B.Ostatní, obsahující škrob, glukózu nebo glukózový sirup čísel 17.02 B a 21.07 F II nebo mléčné výrobky (čísla 04.01, 04.02, 04.03 nebo 04.04 nebo čísla 17.02 A nebo 21.07 F I): | | I.(beze změny) | Článek 4 Nařízení Rady (EHS) č. 2744/75 ze dne 29. října 1975 o dovozním a vývozním režimu pro výrobky zpracované z obilovin a rýže [15], naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 832/76 [16], se mění takto: 1. V čl. 5 odst. 1 a v článku 8: - se zrušuje číslo "11.06 B" a nahrazuje se číslem "11.04 C II", - se zrušuje číslo "17.05 B" a nahrazuje se číslem "21.07 F II". 2. V čl. 9 odst. 1: - se zrušuje číslo "11.06 A" a nahrazuje se číslem "11.04 C I", - se zrušuje číslo "17.05 B" a nahrazuje se číslem "21.07 F II". 3. V čl. 9 odst. 3: - se zrušuje číslo "11.06 B" a nahrazuje se číslem "11.04 C II". 4. V příloze I: a) První dva sloupce položek 11.02, 11.06 a 17.02 se nahrazují tímto: Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | Základní produkt | Koeficient | Pevná složka (zúčt.j./t) | (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | 11.02 | Krupice a krupička z obilí; obilná zrna, jinak zpracovaná (např. válcovaná, ve vločkách, leštěná, perlovitá nebo šrotovaná, avšak jinak neupravená), kromě rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté: | beze změny | A. | (beze změny) | B. | C. | D. | E. | F. | G. | | | | | 11.04 | Mouka ze sušených luštěnin čísla 07.05 nebo z plodů jakéhokoli čísla kapitoly 8; mouka a krupice ze sága a z kořenů nebo hlíz čísla 07.06: | beze změny | C. mouka a krupice ze sága a z kořenů nebo hlíz čísla 07.06: | | | | I. denaturované [18] | | | | II. ostatní: | | | | a) pro výrobu škrobů [18] | | | | b) ostatní | | | | 17.02 | Ostatní cukry v pevném stavu; cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | beze změny | B. glukóza a glukózový sirup: | | | | II. ostatní: | | | | a) glukóza ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná | | | | b) ostatní | | | | b) Položka "17.05" se zrušuje a nahrazuje se položkou "21.07 F", která zní: Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | Základní produkt | Koeficient | Pevná složka (zúčt.j./t) | (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | 21.07 F | Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv: | | | | | II.glukózový sirup | kukuřice | 1,61 | 55,00 | Článek 5 Článek 3 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2747/75 ze dne 29. října 1975, kterým se stanoví obecná pravidla, jež mají být používána v případě narušení trhu s obilovinami [19], se mění takto: - číslo "17.05 B" se zrušuje a nahrazuje se číslem "21.07 F II". Článek 6 Příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2758/75 ze dne 29. října 1975, kterým se stanoví obecná pravidla pro složky určené na ochranu zpracovatelského průmyslu v odvětvích obilovin a rýže a výše těchto složek pro nové členské státy [20], se mění takto: 1. Položky 11.02, 11.06 a 17.02 se nahrazují tímto: Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | Pevná složka (zúčt.j./t) | 11.02 | Krupice a krupička z obilí; obilná zrna, jinak zpracovaná (např. válcovaná, ve vločkách, leštěná, perlovitá nebo šrotovaná, avšak jinak neupravená), kromě rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté: | | A. | (beze změny) | B. | C. | D. | E. | F. | G. | | beze změny | 11.04 | Mouka ze sušených luštěnin čísla 07.05 nebo z plodů jakéhokoli čísla kapitoly 8; mouka a krupice ze sága a z kořenů nebo hlíz čísla 07.06: | beze změny | C. mouka a krupice ze sága a z kořenů nebo hlíz čísla 07.06: | | I. denaturované [21] | | II. ostatní: | | a) pro výrobu škrobů [21] | | b) ostatní | | 17.02 | Ostatní cukry v pevném stavu; cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | beze změny | B. glukóza a glukózový sirup: | | II. ostatní: | | a) glukóza ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná | | b) ostatní | | 2. Položka "17.05" se zrušuje a nahrazuje se položkou "21.07 F", která zní: Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | Pevná složka (zúčt.j./t) | 21.07 F | Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv: | | | II.glukózový sirup | 55,00 | 3. První dva sloupce položky 23.07 B se nahrazují tímto: Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | Společenství v původním složení | Dánsko | Irsko | Spojené království | Pevná složka (zúčt. j./t) | Pevná složka (zúčt. j./t) | Pevná složka (zúčt. j./t) | Pevná složka (zúčt. j./t) | 23.07 | Melasová nebo slazená krmiva; ostatní přípravky používané k výživě zvířat: | (beze změny) | | B.Ostatní, obsahující škrob, glukózu nebo glukózový sirup čísel 17.02 B a 21.07 F II nebo mléčné výrobky (čísla 04.01, 04.02, 04.03 nebo 04.04 nebo čísla 17.02 A nebo 21.07 F I): | | | | | | I.(beze změny) | | | | | ODDÍL II Víno Článek 7 Příloha IV nařízení Rady (EHS) č. 816/70 ze dne 28. dubna 1970, kterým se stanoví doplňková ustanovení v oblasti společné organizace trhu s vínem [22], naposledy pozměněného nařízením (EHS) č. 2211/77 [23], se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení. ODDÍL III Mléko a mléčné výrobky Článek 8 Článek 1 nařízení (EHS) č. 804/68 se mění takto: 1. Písmeno e) se nahrazuje tímto: 17.02 | Ostatní cukry v pevném stavu; cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | | A.(beze změny)". | 2. Písmeno f) se nahrazuje tímto: 21.07 | Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv: | | II.laktózový sirup." | 3. Příloha nařízení (EHS) č. 804/68 se mění takto: a) Položka 17.02 se nahrazuje tímto: "17.02 | Ostatní cukry v pevném stavu; cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | | A.(beze změny)". | b) Položka 19.02 se nahrazuje tímto: "19.02 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, používané jako dětská výživa nebo pro dietní nebo kulinářské účely, obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa: | | B.ostatní (kromě sladového výtažku)". | Článek 9 1. Příloha I nařízení Rady (EHS) č. 823/68 ze dne 28. června 1968, kterým se stanoví skupiny produktů a zvláštní pravidla pro výpočet dávek v odvětví mléka a mléčných výrobků [24], naposledy pozměněného nařízením (EHS) č. 1638/77 [25], se mění takto: Skupina 12: číslo "17.05 A" se nahrazuje číslem "21.07 F I". 2. Příloha II nařízení (EHS) č. 823/68 se mění takto: a) Položka 17.02 se nahrazuje tímto: Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | 17.02 | Ostatní cukry v pevném stavu; cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | | A.laktóza a laktózový sirup: | | II.ostatní: (kromě sirupů obsahujících nejméně 99 % hmotnostních čistého produktu v sušině) | b) Položka "17.05" se zrušuje a nahrazuje se položkou "21.07 F", která zní: Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | 21.07 | F.Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv: | | I.laktózový sirup: | c) V položce 23.07 B se číslo "17.05 B" nahrazuje číslem "21.07 F II". d) V poznámce pod čarou č. 8 se číslo "17.05 A" nahrazuje číslem "21.07 F I". ODDÍL IV Některé produkty uvedené v příloze II Smlouvy Článek 10 Příloha nařízení Rady (EHS) č. 827/68 ze dne 28. června 1968 o společné organizaci trhu s některými výrobky uvedenými v příloze II Smlouvy [26], naposledy pozměněného nařízením (EHS) č. 425/77 [27], se mění takto: 1. Položka 05.15 B se nahrazuje tímto: "05.15 | ex B.Ostatní, kromě šlach, odřezků a jiného podobného odpadu ze surových kůží." | 2. Položky 11.03 a 11.04 se nahrazují tímto: "11.04 | Mouka ze sušených luštěnin čísla 07.05 nebo z plodů jakéhokoli čísla kapitoly 8; mouka a krupice ze sága a z kořenů nebo hlíz čísla 07.06: | | A.mouka ze sušených luštěnin čísla 07.05 | | B.mouka z plodů jakéhokoli čísla kapitoly 8." | 3. Položka 12.08 se nahrazuje tímto: "12.08 | Kořeny čekanky, čerstvé nebo sušené, vcelku nebo dělené, nepražené; svatojánský chléb, čerstvý nebo sušený, též šrotovaný nebo v prášku, ovocná jádra a jiné rostlinné produkty používané zejména k lidské spotřebě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | B.Svatojánský chléb | | C.Semena svatojánského chleba | | D.Pecky a jádra meruněk, broskví a švestek | | E.Ostatní." | ODDÍL V Cukr a isoglukóza Článek 11 Nařízení (EHS) č. 3330/74 se mění takto: 1. V čl. 1 odst. 1: a) v anglickém znění se v položce 17.01 písm. a) slova "beet sugar and cane sugar, solid" nahrazují slovy "beet sugar and cane sugar, in solid form". b) Písmeno c) se nahrazuje tímto: "c) 17.03 Melasa." c) Písmeno d) se nahrazuje tímto: 17.02 C, D II, E a F | Ostatní cukry v pevném stavu (avšak bez laktózy, glukózy a isoglukózy); cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv (avšak bez laktózy, glukózy a isoglukózy); umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel | 21.07 F IV | Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv (kromě laktózových, glukózových nebo isoglukózových sirupů)". | 2. Článek 1 odst. 2 se nahrazuje tímto: "2. Pro účely tohoto nařízení se rozumí: - "bílým cukrem" cukr bez přísady aromatických látek nebo barviv, obsahující nejméně 99,5 % hmotnostních sacharózy v sušině, určených podle polarimetrické metody, - "surovým cukrem" cukr bez přísady aromatických látek nebo barviv, obsahující méně než 99,5 % hmotnostních sacharózy v sušině, určených podle polarimetrické metody." 3. Příloha I nařízení (EHS) č. 3330/74 se mění takto: V položce 19.02 se slovo "přípravky" nahrazuje tímto: "Sladový výtažek; přípravky" . Vkládá se nová položka: "B. ostatní". Článek 12 Nařízení Rady (EHS) č. 765/68 ze dne 18. června 1968, kterým se stanoví obecná pravidla pro produkční náhrady pro cukr používaný v chemickém průmyslu [28], naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 3138/76 [29], se mění takto: 1. Příloha I a) číslo "ex 17.02 D" se zrušuje a nahrazuje se číslem "ex 17.02 D II"; b) číslo "ex 29.35 T" se zrušuje a nahrazuje se číslem "ex 29.35 Q"; c) číslo "38.19 R" se zrušuje a nahrazuje se číslem "ex 38.19 U". 2. Příloha III a) číslo "29.35 L" se zrušuje a nahrazuje se číslem "29.35IJ"; b) číslo "ex 29.35 T" se zrušuje a nahrazuje se číslem "ex 29.35 Q"; c) číslo "ex 32.02" se zrušuje a nahrazuje se číslem "ex 32.01 B"; d) číslo "ex 38.11 C" se zrušuje a nahrazuje položkou se "ex 38.11 D"; e) číslo "ex 38.19 T" se zrušuje a nahrazuje se číslem "ex 38.19 U"; f) číslo "ex 39.01 C VIII" se zrušuje a nahrazuje se číslem "ex 39.01 C VII". Článek 13 V nařízení Rady (EHS) č. 1111/77 ze dne 17. května 1977, kterým se stanoví společná pravidla pro isoglukózu [30], se článek 1 mění takto: Text položky 17.05 C I se nahrazuje novou položkou: "21.07 F III Sirupy z isoglukózy s přísadou aromatických látek nebo barviv" . ODDÍL IV Ryby Článek 14 Příloha V nařízení Rady (EHS) č. 100/76 ze dne 19. ledna 1976 o společné organizaci trhu s produkty rybolovu [31], naposledy pozměněného nařízením (EHS) č. 2429/76 [32], se mění takto: 1. Položka 03.03 A I se v anglickém znění nahrazuje tímto: CCT heading No | Description of goods | 03.03 | A.Crustaceans: | | I.Crawfish of the genera Palinurus, Panulirus and Jasus | 2. Položka 05.15 A se nahrazuje tímto: Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | 05.15 | A.Ryby, korýši a měkkýši | ODDÍL VII Oleje a tuky Článek 15 Nařízení č. 136/66/EHS se mění takto: 1. Článek 1 odst. 2 písm. b): číslo "15.17 B" se zrušuje a nahrazuje se číslem "15.17 B II". 2. Článek 1 odst. 2 písm. d): v položce 07.02 A se v německém znění slovo "gekocht" nahrazuje slovem "gegart". 3. Článek 1 odst. 2 písm. d): v položce 07.02 A se v nizozemském znění doplňují slova "of gebakken". 4. Článek 1 odst. 2 písm. e): číslo "15.17 A" se zrušuje a nahrazuje se číslem "15.17 B I". Článek 16 Nařízení Rady (EHS) č. 443/72 ze dne 29. února 1972 o dávkách u rafinovaného olivového oleje a některých produktů obsahujících olivový olej [33] se mění takto: 1. V článku 6 odst. 2 první odrážce a v čl. 7. odst. 2 první odrážce se zrušuje číslo "15.17 A I" a nahrazuje se číslem "15.17 B I a)". 2. V článku 6. odst. 2 druhé odrážce a v čl. 7. odst. 2 druhé odrážce se zrušuje číslo "15.17 A II" a nahrazuje se číslem "15.17 B I b)". 3. V článku 8 se zrušuje číslo "15.17 A" a nahrazuje se číslem "15.17 B I". ODDÍL VIII Obecná ustanovení Článek 17 Nařízení (EHS) č. 950/68 o společném celním sazebníku se mění podle přílohy IV tohoto nařízení. Článek 18 Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1978. Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. V Bruselu dne 7. listopadu 1977. Za Radu předseda A. Humblet [1] Úř. věst. C 266, 7.11.1977, s. 46. [2] Úř. věst. č. 172, 30.9.1966, s. 3025/66. [3] Úř. věst. L 175, 29.6.1973, s. 5. [4] Úř. věst. L 148, 28.6.1968, s. 13. [5] Úř. věst. L 67, 15.3.1976, s. 9. [6] Úř. věst. L 359, 31.12.1974, s. 1. [7] Úř. věst. L 134, 28.5.1977, s. 1 [8] Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 1 [9] Úř. věst. L 158, 29.6.1977, s. 1 [10] Úř. věst. L 118, 20.5.1972, s 1. [11] Úř. věst. L 125, 19.5.1977, s. 1. [12] Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 57 [13] Úř. věst. L 249, 30.9.1977, s. 1. [14] . Úř. věst. L 281, 1. 11 1977, s. 60. [15] Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 65. [16] Úř. věst. L 100, 14.4.1976, s. 1. [19] Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 82. [20] Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 109. [22] Úř. věst. L 99, 5.5.1970, s. 1. [23] Úř. věst. L 256, 7.10.1977, s. 1. [24] Úř. věst. L 151, 30.6.1968, s. 13. [25] Úř. věst. č. L183, 22.7.1977, s. 3. [26] Úř. věst. L 151, 30.6.1968, s. 16. [27] Úř. věst. L 61, 5.3.1977, s. 1. [28] Úř. věst. L 134, 25.6.1968, s. 1. [29] Úř. věst. L 354, 24.12.1976, s. 1. [30] Úř. věst. L 134, 28.1.1976, s. 4. [31] Úř. věst. L 20, 28.1.1976, s. 1. [32] Úř. věst. L 276, 7.10.1976, s. 5. [33] Úř. věst. L 54, 3.3.1972, s. 3. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I PŘÍLOHA A Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | 07.06 A | Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu, kromě batátů | ex 11.01 | Obilné mouky: | C.ječná mouka | D.ovesná mouka | E.kukuřičná mouka | G.ostatní | ex 11.02 | Krupice a krupička z obilí; obilná zrna, jinak zpracovaná (např. válcovaná, ve vločkách, leštěná, perlovitá nebo šrotovaná, avšak jinak neupravená), kromě rýže čísla 10.06; obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté: | ex A.krupice a krupička z obilí, kromě krupice a krupičky z pšenice a rýže | B.loupaná (vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná | C.perlovitá zrna | D.zrna pouze šrotovaná | ex E.zrna válcovaná; zrna ve vločkách kromě rýže ve vločkách | ex F.pelety, kromě pelet z rýže | G.obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté | 11.04 C | Mouka a krupice ze sága a z kořenů nebo hlíz čísla 07.06 | 11.07 | Slad, též pražený | ex 11.08 A | Škroby: | I.kukuřičný škrob | III.pšeničný škrob | IV.bramborový škrob | V.ostatní | 11.09 | Pšeničný lepek, též sušený | 17.02 B | Glukóza a glukózový cukr: | II.ostatní | 21.07 F II | Glukózový sirup, aromatizovaný nebo s přídavkem barviv | 23.03 A | Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí | 23.03 A I | Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) obsahující v sušině více než 40 % hmotnostních proteinů | 23.07 | Melasová nebo slazená krmiva; ostatní přípravky používané k výživě zvířat: | ex B.Ostatní, obsahující škrob, glukózu nebo glukózový sirup čísel 17.02 B a 21.07 F II nebo mléčné výrobky (čísla 04.01, 04.02, 04.03 nebo 04.04 nebo čísla 17.02 A nebo 21.07 F I), kromě přípravků a krmiv obsahujících 50 % hmotnostních nebo více mléčných výrobků jednoho nebo více výše uvedených čísel | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II (Příloha B) Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | 17.02 | Ostatní cukry v pevném stavu; cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | B.glukóza a glukózový sirup: | I.obsahující nejméně 99 % hmotnostních čistého produktu v sušině | 17.04 | Cukrovinky neobsahující kakao: | B.žvýkací gumy | C.bílá čokoláda | D.ostatní | 18.06 C | Čokoláda a čokoládové výrobky, též plněné; cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao | 19.02 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, používané jako dětská výživa nebo pro dietní nebo kulinářské účely, obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa | 19.03 | Makarony, špagety a podobné výrobky | 19.04 | Tapioka a ságo; náhražky tapioky a sága z brambor nebo škrobů | 19.05 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (burizony, pražené kukuřičné vločky — corn flakes a podobné výrobky) | 19.07 | Pekařské zboží a jiné trvanlivé pečivo, neobsahující přidaný cukr, med, vejce, tuky, sýr nebo ovoce; hostie, oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky | 19.08 | Pekařské zboží a jiné jemné pečivo, též s přídavkem kakaa | ex 21.02 | Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky; výtažky, tresti a koncentráty z nich: | C.pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky: | II.ostatní (kromě pražená čekanky) | D.výtažky, tresti a koncentráty z pražené čekanky a jiných pražených kávových náhražek: | II.ostatní (kromě výtažků, trestí a koncentrátů z pražené čekanky) | ex 21.05 | Polévky a bujóny v tekuté, ztužené nebo práškové formě | 21.07 | Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III V příloze IV nařízení (EHS) č. 816/70 se položky 20.07 A I a B I mění takto: 1 | 2 | 3 | 4 | 20.07 | Ovocné šťávy (včetně hroznového moštu), též obsahující přidaný cukr, avšak nekvašené a neobsahující alkohol: | | | | A.O relativní hustotě při 15 °C vyšší než 1,33: | | | | I.hroznová šťáva (včetně hroznového moštu): | | | | a)v hodnotě vyšší než 22 zúčtovacích jednotek na 100 kg čisté hmotnosti: | 50 | – | | b)v hodnotě nejvýše 22 zúčtovacích jednotek na 100 kg čisté hmotnosti: | | | | 1.obsahující více než 30 % hmotnostních přidaného cukru … | 50 + (D) | – | | 2.ostatní … | 50 | – | | B.O relativní hustotě při 15 °C nejvýše 1,33: | | | | I.Hroznová, jablečná a hrušková šťáva (včetně hroznového moštu); směsi jablečné a hruškové šťávy: | | | | a)v hodnotě vyšší než 18 zúčtovacích jednotek na 100 kg čisté hmotnosti: | | | | 1.hroznová šťáva (včetně hroznového moštu): | | | | aa)zahuštěná: | | | | 11.obsahující více než 30 % hmotnostních přidaného cukru … | 28 | 28 + dcc | | 22.ostatní … | 28 | 28 + dcc | | bb)ostatní: | | | | 11.obsahující více než 30 % hmotnostních přidaného cukru … | 28 | 28 + dcc | | 22.ostatní … | 28 | 28 + dcc | | 2 a 3. (beze změny) | | | | b)v hodnotě nejméně 18 zúčtovacích jednotek na 100 kg čisté hmotnosti: | | | | 1.hroznová šťáva (včetně hroznového moštu): | | | | aa)zahuštěná: | | | | 11.obsahující více než 30 % hmotnostních přidaného cukru … | 28 + (D) | 28 + dcc | | 22.ostatní … | 28 | 28 + dcc | | bb)ostatní: | | | | 11.obsahující více než 30 % hmotnostních přidaného cukru … | 28 + (D) | 28 + dcc | | 22.ostatní … | 28 | 28 + dcc | | 2, 3 a 4. (beze změny) | | | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV V části I oddílu I, v části II v kapitolách 3, 4, 7, 10, 11, 17, 19, 21 a 23 a v příloze společného celního sazebníku, která je zároveň přílohou nařízení (EHS) č. 950/68, se níže uvedené poznámky a čísla mění s účinkem od dne 1. ledna 1978 takto: A. Část I, "Předběžná ustanovení"; oddíl 1, "Obecná pravidla": B. Obecná pravidla týkající se cel: a) v dánském znění se odstavce 5 a 6 nahrazují tímto: "5. Et "(I)" i toldsatskolonne 3 for visse positioner og underpositioner angiver, at de pågældende varer er underkastet reglerne om importafgift på landbrugsvarer. 6. Et "ve" i toldsatskolonnerne 3 og 4 angiver, at der for de pågældende varer kan opkræves et variabelt element, der fastsættes i overensstemmelse med reglerne om handelen med visse forarbejdede landbrugsvarer." b) Doplňují se dva odstavce, které zní: "7. Zkratka "dcc" nebo "dcm" ve sloupci 4 v kapitolách 17, 18 a 19 udává, že maximální celní sazby se skládají z valorického cla a dodatečného cla na některé formy cukru nebo mouky. Toto dodatečné clo se stanoví podle pravidel pro obchod s některými zpracovanými zemědělskými produkty. 8. Zkratka "dcc" ve sloupci 4 v kapitole 20 udává, že Společenství si vyhrazuje právo uložit mimo povinné clo také dodatečné clo na cukr, které odpovídá clu placenému za dovezený cukr a které se vyměřuje na množství různých cukrů obsažených v tomto produktu, pokud převyšuje hmotnostní procentuální podíl produktu stanovený v doplňkových poznámkách 2 a 3 ke kapitole 20, nebo v případě produktů čísel 20.03, 20.04 a 20.05, které mají více než 13 % hmotnostních cukru." B. Část II, "Tabulka cel" 1. V kapitole 4 se poznámka 1 mění nahrazuje tímto: "1. Výrazem "mléko" se rozumí plnotučné mléko, nebo odstředěné mléko, podmáslí, syrovátka, kyselé mléko, kefír, jogurt a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko." 2. V kapitole 4 doplňkové poznámce 8 řádce 3 se číslo "17.05 A" nahrazuje číslem "21.07 F I". 2. Položka 05.15 A se nahrazuje tímto: 1 | 2 | 3 | 4 | 05.15 | A.Ryby, korýši a měkkýši … | bez | | 4. V poznámce ke kapitole 7 odst. c) se číslo "11.03" nahrazuje číslem "11.04". 5. Znění položky 07.01 P se nahrazuje tímto: 1 | 2 | 3 | 4 | 07.01 | P.Okurky salátové a nakládačky: | | | | I.okurky salátové: | | | | a)od 1. listopadu do 15. května … | 16 | – | | b)od 16 května do 31. října … | 20 | 20 | | II.okurky nakládačky … | 16 | – | 6. Položka 08.08 B se nahrazuje tímto: 1 | 2 | 3 | 4 | 08.08 | B.Brusinky (plody druhu Vaccinium vitis idaea) … | 9 | bez | 7. V položkách 08.08 C, 08.10 A a 08.11 D se za "borůvky" doplňují slova v závorce, která zní: "(plody druhu Vaccinium myrtillus)". 8. Poznámka ke kapitole 10 se nahrazuje tímto: "Do této kapitoly patří pouze zrna, která nejsou loupaná nebo jinak zpracovaná. Avšak rýže loupaná, omletá, leštěná, hlazená, předpařená — parboiled, konvertovaná — converted a zlomková zůstává v čísle 10.06". 9. V poznámce 1 písm. a) ke kapitole 11 se číslo "21.01" nahrazuje číslem "21.02". 10. Položky 11.02 a 11.04 se nahrazují tímto: 1 | 2 | 3 | 4 | 11.02 | Krupice a krupička z obilí; obilná zrna, jinak zpracovaná (např. válcovaná, ve vločkách, leštěná, perlovitá nebo šrotovaná, avšak jinak neupravená), kromě rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté: | | | A. | (beze změny) | B. | C. | D. | E. | F. | G. | | | | 11.04 | Mouka ze sušených luštěnin čísla 07.05 nebo z plodů jakéhokoli čísla kapitoly 8; mouka a krupice ze sága a z kořenů nebo hlíz čísla 07.06: | | | A. Mouka ze sušených luštěnin čísla 07.05 … | 12 | [3] | B. Mouka z plodů jakéhokoli čísla kapitoly 8: | | | I. z banánů … | 17 | – | II. ostatní … | 13 | – | C. Mouka a krupice ze sága a z kořenů nebo hlíz čísla 07.06: | | | I. denaturovaná [4]… | 28(D) | – | II. ostatní: | | | a) pro výrobu škrobů [4]… | 28(D) | – | b) ostatní: … | 28(D) | – | 11. Položky 11.03 a 11.06 se zrušují. 12. V poznámce 2 ke kapitole 12 se za "semena vikve" doplňují slova "jiné než semena druhu bob obecný (Vicia faba)". 13. Položka 12.05 se zrušuje. 14. Položka 12.08 se nahrazuje tímto: 1 | 2 | 3 | 4 | 12.08 | Kořeny čekanky, čerstvé nebo sušené, vcelku nebo dělené, nepražené; svatojánský chléb, čerstvý nebo sušený, též šrotovaný nebo v prášku, ovocná jádra a jiné rostlinné produkty používané zejména k lidské spotřebě, neuvedené v jiné položce: | | | | A.Kořeny čekanky … | 2 | 2 | | B.Svatojánský chléb … | 8 | – | | C.Semena svatojánského chleba | | | | I.kromě loupaných, drcených nebo v prášku … | 2 | – | | II.ostatní … | 9 | – | | D.Pecky a jádra meruněk, broskví a švestek … | 5 | 4 | | E.Ostatní … | bez | bez | 15. V doplňkové poznámce 3 ke kapitole 15 se číslo "15.17 A" nahrazuje číslem "15.17 B I". 16. Položka 15.17 se nahrazuje tímto: 1 | 2 | 3 | 4 | 15.17 | Degras; zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků: | | | | A.Degras … | 9 | 6 | | B.Zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků: | | | | I.obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje: | | | | a)mýdlové kaly (soap stocks) … | 7(D) | – | | b)ostatní … | 2(D) | – | | II.ostatní: | | | | a)destilační zbytky a usazeniny olejů, mýdlové kaly (soap stocks)… | 7 | 5 | | b)ostatní … | 2 | 2 | 17. V kapitole 17: a) se doplňková poznámka č. 1 se nahrazuje tímto: "Ve smyslu položky 17.01 se rozumí: - "bílým cukrem" cukr nearomatizovaný, bez přídavku barviv, obsahující v sušině nejméně 99,5 % hmotnostních sacharózy určené polarimetrickou metodou, - "surovým cukrem" cukr nearomatizovaný, bez přídavku barviv, obsahující v sušině méně než 99,5 % hmotnostních sacharózy určené polarimetrickou metodou." b) V doplňkové poznámce č. 2 se odkaz na "položky 17.02 D I a 17.02 C I" nahrazuje odkazem na "položku 17.02 D I". 18 Položka 17.01 se nahrazuje tímto: 1 | 2 | 3 | 4 | 17.01 | Řepný cukr a třtinový cukr, v pevném stavu: | | | | A.Bílý cukr; cukr aromatizovaný nebo s přídavkem barviv … | 80(D) | – | | B.Surový cukr: | | | | I.určený k rafinaci … | 80(D) | – | | II.ostatní … | 80(D) | – | 19. Položka 17.02 se nahrazuje tímto: 1 | 2 | 3 | 4 | 17.02 | Ostatní cukry v pevném stavu; cukerné sirupy nearomatizované a bez přídavku barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | | | A. | (beze změny) | B. | | | | C. Javorový cukr a javorový sirup: | | | I. Javorový cukr v pevném stavu, aromatizovaný nebo s přídavkem barviv … | 67(D) | – | II. ostatní … | 42(D) | 20 | D. Ostatní cukry a sirupy: | | | I. Isoglukóza … | 80(D) | – | II. ostatní … | 80(D) | – | E. | (beze změny) | F. | | | | 20. Položka 17.03 na nahrazuje tímto: 1 | 2 | 3 | 4 | 17.03 | Melasa … | 65(D)(b) | 4 | K poznámce pod čarou uvádějící všeobecné celní sazby pro položku N 17.03 se vkládá nová odrážka, která zní: "— 67 % melasu aromatizovanou nebo s přídavkem barviv." 21. Položka 17.05 se zrušuje. 22. Položka 19.01 se zrušuje. 23. Položka 19.02 se nahrazuje tímto: Zkratka "ps" označuje proměnlivou složku.1 | 2 | 3 | 4 | 19.02 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, používané jako dětská výživa nebo pro dietní nebo kulinářské účely, obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa: | | | | A.Sladový výtažek: | | | | I.obsahující nejméně 90 % hmotnostních sušiny … | 16,3 + ps | 8 + ps | | II.ostatní … | 16,3 + ps | 8 + ps | | B.ostatní: | | | | I.obsahující sladový výtažek a nejméně 30 % hmotnostních redukčních cukrů (vyjádřených jako maltosa) … | 19,6 + ps | 11 + ps | | II.ostatní: | | | | a)neobsahující mléčné tuky, nebo obsahující méně než 1,5 % mléčných tuků: | | | | 1.obsahující méně než 14 % hmotnostních škrobu: | | | | aa)neobsahující sacharózu, nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) … | 19,6 + ps | 11 + ps | | bb)obsahující sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza): | | | | 11.nejméně 5 %, avšak méně než 60 % hmotnostních … | 19,6 + ps | 11 + ps | | 22.nejméně 60 % hmotnostních … | 19,6 + ps | 11 + ps | | B.II.a) 2. obsahující nejméně 14 %, avšak méně než 32 % hmotnostních škrobu: | | | | aa)neobsahující sacharózu, nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) … | 19,6 + ps | 11 + ps | | bb)ostatní … | 19,6 + ps | 11 + ps | | 3.obsahující nejméně 32 %, avšak méně než 45 % hmotnostních škrobu: | | | | aa)neobsahující sacharózu, nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) … | 19,6 + ps | 11 + ps | | bb)ostatní … | 19,6 + ps | 11 + ps | | 4.obsahující nejméně 45 %, avšak méně než 65 % hmotnostních škrobu: | | | | aa)neobsahující sacharózu, nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) … | 19,6 + ps | 11 + ps | | bb)ostatní … | 19,6 + ps | 11 + ps | | 5.obsahující nejméně 65 %, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobu: | | | | aa)neobsahující sacharózu, nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) … | 19,6 + ps | 11 + ps | | bb)ostatní … | 19,6 + ps | 11 + ps | | 6.obsahující nejméně 80 %, avšak méně než 85 % hmotnostních škrobu: | | | | aa)neobsahující sacharózu, nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) … | 19,6 + ps | 11 + ps | | bb)ostatní … | 19,6 + ps | 11 + ps | | 7.obsahující nejméně 85 % hmotnostních škrobu … | 19,6 + ps | 11 + ps | | b)obsahující mléčných tuků: | | | | 1.nejméně 1,5 %, avšak méně než 5 % hmotnostních … | 19,6 + ps | 11 + ps | | 2.nejméně 5 % hmotnostních … | 19,6 + ps | 11 + ps | 24. Položka 19.06 se zrušuje. 25. Položka 19.07 se nahrazuje tímto: 1 | 2 | 3 | 4 | 19.07 | Pekařské zboží a jiné trvanlivé pečivo, neobsahující přidaný cukr, med, vejce, tuky, sýr nebo ovoce; hostie, oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky, ražené oplatky, rýžový papír a podobné výrobky: | | | | A.Křehký křupavý chléb … | 24 + ps | 9 + ps nejvýše 24 + dcm | | B.Nekvašený chléb (macesy) … | 20 + ps | 6 + ps nejvýše 20 + dcm | | C.Hostie, oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky, ražené oplatky, rýžový papír a podobné výrobky … | 19,5 + ps | 7 + ps | | D.ostatní, obsahující: | | | | I.méně než 50 % hmotnostních škrobu … | 26,5 + ps | 14 + ps | | II.nejméně 50 % hmotnostních škrobu … | 26,5 + ps | 14 + ps | 26. Položky 20.07 B II a) 1 a 2 a 20.07 B II b) 1 a 2 se nahrazují tímto: 1 | 2 | 3 | 4 | 20.07 | B.II. Ostatní: | | | | a)v hodnotě více než 30 zúčtovacích jednotek na 100 kg čisté hmotnosti: | | | | 1.pomerančová šťáva … | 21 | 19 + dcc | | 2.grapefruitová šťáva … | 21 | 15 + dcc | | b)v hodnotě nejvýše 30 zúčtovacích jednotek na 100 kg čisté hmotnosti: | | | | 1.pomerančová šťáva: | | | | aa)obsahující více než 30 % hmotnostních přidaného cukru. … | 21 + (D) | 19 + dcc | | bb)ostatní … | 21 | 19 + dcc | | 2.grapefruitová šťáva: | | | | aa)obsahující více než 30 % hmotnostních přidaného cukru. … | 21 + (D) | 15 + dcc | | bb)ostatní … | 21 | 15 + dcc | 27. V kapitole 21: a) pod poznámku 1 se doplní nové písmeno e): "e) upravené enzymy čísla 35.07". b) Nadpis "Doplňková poznámka" se nahrazuje nadpisem "Doplňkové poznámky". c) Dosavadní doplňková poznámka se označí jako "Doplňková poznámka 1" a vloží se nová doplňková poznámka 2, která zní: "2. Ve smyslu položky 21.07 F III se "isoglukózou" rozumí sirup získaný z glukózového sirupu obsahující v sušině: - nejméně 10 % hmotnostních fruktosy, a - nejméně 1 % hmotnostních celkového obsahu oligosacharidů a polysacharidů." 28. Položka 21.01 se zrušuje. 29. Položka 21.02 se nahrazuje tímto: 1 | 2 | 3 | 4 | 21.02 | Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí a koncentrátů; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky; tresti a koncentráty z nich: | | | | A.Výtažky, tresti a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí a koncentrátů … | 30 | 18 | | B.Výtažky, tresti a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí a koncentrátů … | 30 | 12 | | C.Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky: | | | | I.Pražená čekanka … | 18 | – | | II.Ostatní … | 16,9 + ps | 8 + ps | | D.Výtažky z pražené čekanky a jiné pražené kávové náhražky: | | | | I.z pražené čekanky … | 22 | – | | II.Ostatní … | 16,9 + ps | – | 30. Položka 21.07 F se označuje jako 21.07 G. 31. K položce 21.07 se doplňuje položka 21.07 F, která zní: 1 | 2 | 3 | 4 | 21.07 | F.Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv: | | | | I.laktózový sirup … | 67(D) | – | | II.glukózový sirup … | 67(D) | – | | III.isoglukóza … | 67(D) | – | | IV.ostatní … | 67(D) | – | 32. V doplňkové poznámce 2 ke kapitole 23 se číslo "17.05 A" nahrazuje číslem "21.07 F I". 33. V položce 23.07 B se číslo "17.05 B" v druhé řádce nahrazuje číslem "21.07 F II". Příloha (položky nebo položky, u kterých se koncese GATT vztahuje pouze na jejich část, nebo u kterých byly uděleny různé koncese) se mění takto: 1. Znění čísla 05.15 se nahrazuje tímto: 05.15 | Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nevhodná k lidské spotřebě: | | | ex A.Ryby, korýši a měkkýši: | | | —rybí jikry a mlíčí; solené tresčí jikry a mlíčí používané jako návnada … | bez | | ex B.ostatní: | | | —košenila; zvířecí krev a šlachy; odřezky a jiný podobný odpad ze surových kůží | bez | 2. Vkládá se nové číslo 11.04, jehož text zní takto: 11.04 | Mouka ze sušených luštěnin čísla 07.05 nebo z plodů jakéhokoli čísla kapitoly 8; mouka a krupice ze sága a z kořenů nebo hlíz čísla 07.06:: | | | ex A.Mouka ze sušených luštěnin čísla 07.05: | | | —z hrachu, fazolí nebo čočky … | 12 | 3. Položka 20.07, jakož i poznámka po čarou, poznámka (dcc) a tabulka vztahující se k položce 20.07 se zrušují. --------------------------------------------------