(EHS) č. 2560/77NAŘÍZENÍ RADY (EHS) č. 2560/77 ze dne 7. listopadu 1977, kterým se mění nomenklatura některých zemědělských produktů, různá nařízení týkající se těchto produktů a společný celní sazebník

Publikováno: Úř. věst. L 303, 28.11.1977, s. 1-22 Druh předpisu: Nařízení
Přijato: 7. listopadu 1977 Autor předpisu: Rada Evropské unie
Platnost od: 28. listopadu 1977 Nabývá účinnosti: 1. ledna 1978
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Nařízení Rady (EHS) č. 2560/77

ze dne 7. listopadu 1977,

kterým se mění nomenklatura některých zemědělských produktů, různá nařízení týkající se těchto produktů a společný celní sazebník

RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství, a zejména na články 28 a 43 této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

s ohledem na stanovisko Shromáždění [1],

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 136/66/EHS ze dne 22. září 1966 o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky [2], naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1707/73 [3], a zejména na čl. 14 odst. 2 a čl. 15 odst. 3 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 804/68 ze dne 27. června 1968 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky [4], naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 559/76 [5], a zejména na čl. 14 odst. 6 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 3330/74 ze dne 19. prosince 1974 o společné organizaci trhů v odvětví cukru [6], naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1110/77 [7], a zejména na čl. 9 odst. 5 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2727/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s obilovinami [8], naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1386/77 [9], a zejména na čl. 14 odst. 3, čl. 16 odst. 5, čl. 17, čl. 19 odst. 2 a čl. 23 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k tomu, že devět členských států je smluvními stranami Bruselské úmluvy ze dne 15. prosince 1950 o názvosloví pro třídění zboží v celních sazebnících; že společný celní sazebník je vytvořen na základě této nomenklatury;

vzhledem k tomu, že Rada pro celní spolupráci doporučila smluvním stranám, aby v této úmluvě, jakož i v nomenklatuře tvořící její součást provedly určité změny; že tato doporučení, vůči kterým nebyly vzneseny žádné obecné ani dílčí výhrady, jsou považována za přijatá dnem 1. července 1977 a použije se ode dne 1. ledna 1978;

vzhledem k tomu, že položka 05.06 byla doporučením Rady pro celní spolupráci zrušena; že produkty, na které se vztahuje tato položka, jsou nyní zařazeny do položky 05.15 B; že tato položka je součástí společné organizace trhu s některými produkty uvedenými v příloze II Smlouvy; že oblast působnosti této společné organizace trhu nesmí být podle doporučení Rady pro celní spolupráci rozšířena;

vzhledem k tomu, že položka 17.05 byla doporučením Rady pro celní spolupráci zrušena; že produkty, na které se vztahuje tato položka, jsou nyní zařazeny do položky 17.01 nebo 17.02 nebo položky 21.07 F;

vzhledem k tomu, že jsou nutné další změny celní nomenklatury zemědělských produktů, aby bylo zajištěno její jednotné používání; že je nutné změnit příslušná nařízení; že celní nomenklatura zemědělských produktů je začleněna do společného celního sazebníku;

vzhledem k tomu, že společný celní sazebník může být zjednodušen;

vzhledem k tomu, že některá nařízení je třeba změnit nebo upravit;

vzhledem k tomu, že podle nařízení Rady (EHS) č. 1035/72 ze dne 18. května 1972 o společné organizace trhu s ovocem a zeleninou [10], naposledy pozměněného nařízením (EHS) č. 1034//77 [11], a zejména podle článku 22 uvedeného nařízení, může být u okurek vybíráno kromě cla také vyrovnávací clo; že je nezbytné provést změny ve společném celním sazebníku;

vzhledem k tomu, že v zájmu jasnosti je vhodné aktualizovat přílohy změněného nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

ODDÍL I

Obiloviny

Článek 1

Příloha A nařízení (EHS) č. 2227/75 se nahrazuje přílohou I tohoto nařízení a příloha B uvedeného nařízení se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

Článek 2

Článek 6 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2742/75 o produkčních náhradách v odvětví obilovin a rýže [12], naposledy pozměněného nařízením (EHS) č. 2139/77 [13], se mění takto:

- číslo "17.05 B" se zrušuje a nahrazuje se číslem "21.07 F II".

Článek 3

V příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2743/75 ze dne 29. října 1975 o režimu uplatňovaném na krmné směsi z obilovin [14], se číslo 23.07 B nahrazuje tímto:

Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží |

23.07 | Melasová nebo slazená krmiva; ostatní přípravky používané k výživě zvířat: |

| B.Ostatní, obsahující škrob, glukózu nebo glukózový sirup čísel 17.02 B a 21.07 F II nebo mléčné výrobky (čísla 04.01, 04.02, 04.03 nebo 04.04 nebo čísla 17.02 A nebo 21.07 F I): |

| I.(beze změny) |

Článek 4

Nařízení Rady (EHS) č. 2744/75 ze dne 29. října 1975 o dovozním a vývozním režimu pro výrobky zpracované z obilovin a rýže [15], naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 832/76 [16], se mění takto:

1. V čl. 5 odst. 1 a v článku 8:

- se zrušuje číslo "11.06 B" a nahrazuje se číslem "11.04 C II",

- se zrušuje číslo "17.05 B" a nahrazuje se číslem "21.07 F II".

2. V čl. 9 odst. 1:

- se zrušuje číslo "11.06 A" a nahrazuje se číslem "11.04 C I",

- se zrušuje číslo "17.05 B" a nahrazuje se číslem "21.07 F II".

3. V čl. 9 odst. 3:

- se zrušuje číslo "11.06 B" a nahrazuje se číslem "11.04 C II".

4. V příloze I:

a) První dva sloupce položek 11.02, 11.06 a 17.02 se nahrazují tímto:

Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | Základní produkt | Koeficient | Pevná složka (zúčt.j./t) |

(1) | (2) | (3) | (4) | (5) |

11.02 | Krupice a krupička z obilí; obilná zrna, jinak zpracovaná (např. válcovaná, ve vločkách, leštěná, perlovitá nebo šrotovaná, avšak jinak neupravená), kromě rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté: | beze změny |

A. | (beze změny) |

B. |

C. |

D. |

E. |

F. |

G. |

| | | |

11.04 | Mouka ze sušených luštěnin čísla 07.05 nebo z plodů jakéhokoli čísla kapitoly 8; mouka a krupice ze sága a z kořenů nebo hlíz čísla 07.06: | beze změny |

C. mouka a krupice ze sága a z kořenů nebo hlíz čísla 07.06:

| | | |

I. denaturované [18]

| | | |

II. ostatní:

| | | |

a) pro výrobu škrobů [18]

| | | |

b) ostatní

| | | |

17.02 | Ostatní cukry v pevném stavu; cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | beze změny |

B. glukóza a glukózový sirup:

| | | |

II. ostatní:

| | | |

a) glukóza ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná

| | | |

b) ostatní

| | | |

b) Položka "17.05" se zrušuje a nahrazuje se položkou "21.07 F", která zní:

Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | Základní produkt | Koeficient | Pevná složka (zúčt.j./t) |

(1) | (2) | (3) | (4) | (5) |

21.07 F | Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv: | | | |

| II.glukózový sirup | kukuřice | 1,61 | 55,00 |

Článek 5

Článek 3 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2747/75 ze dne 29. října 1975, kterým se stanoví obecná pravidla, jež mají být používána v případě narušení trhu s obilovinami [19], se mění takto:

- číslo "17.05 B" se zrušuje a nahrazuje se číslem "21.07 F II".

Článek 6

Příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2758/75 ze dne 29. října 1975, kterým se stanoví obecná pravidla pro složky určené na ochranu zpracovatelského průmyslu v odvětvích obilovin a rýže a výše těchto složek pro nové členské státy [20], se mění takto:

1. Položky 11.02, 11.06 a 17.02 se nahrazují tímto:

Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | Pevná složka (zúčt.j./t) |

11.02 | Krupice a krupička z obilí; obilná zrna, jinak zpracovaná (např. válcovaná, ve vločkách, leštěná, perlovitá nebo šrotovaná, avšak jinak neupravená), kromě rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté: | |

A. | (beze změny) |

B. |

C. |

D. |

E. |

F. |

G. |

| beze změny |

11.04 | Mouka ze sušených luštěnin čísla 07.05 nebo z plodů jakéhokoli čísla kapitoly 8; mouka a krupice ze sága a z kořenů nebo hlíz čísla 07.06: | beze změny |

C. mouka a krupice ze sága a z kořenů nebo hlíz čísla 07.06:

| |

I. denaturované [21]

| |

II. ostatní:

| |

a) pro výrobu škrobů [21]

| |

b) ostatní

| |

17.02 | Ostatní cukry v pevném stavu; cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | beze změny |

B. glukóza a glukózový sirup:

| |

II. ostatní:

| |

a) glukóza ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná

| |

b) ostatní

| |

2. Položka "17.05" se zrušuje a nahrazuje se položkou "21.07 F", která zní:

Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | Pevná složka (zúčt.j./t) |

21.07 F | Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv: | |

| II.glukózový sirup | 55,00 |

3. První dva sloupce položky 23.07 B se nahrazují tímto:

Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží | Společenství v původním složení | Dánsko | Irsko | Spojené království |

Pevná složka (zúčt. j./t) | Pevná složka (zúčt. j./t) | Pevná složka (zúčt. j./t) | Pevná složka (zúčt. j./t) |

23.07 | Melasová nebo slazená krmiva; ostatní přípravky používané k výživě zvířat: | (beze změny) |

| B.Ostatní, obsahující škrob, glukózu nebo glukózový sirup čísel 17.02 B a 21.07 F II nebo mléčné výrobky (čísla 04.01, 04.02, 04.03 nebo 04.04 nebo čísla 17.02 A nebo 21.07 F I): | | | | |

| I.(beze změny) | | | | |

ODDÍL II

Víno

Článek 7

Příloha IV nařízení Rady (EHS) č. 816/70 ze dne 28. dubna 1970, kterým se stanoví doplňková ustanovení v oblasti společné organizace trhu s vínem [22], naposledy pozměněného nařízením (EHS) č. 2211/77 [23], se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení.

ODDÍL III

Mléko a mléčné výrobky

Článek 8

Článek 1 nařízení (EHS) č. 804/68 se mění takto:

1. Písmeno e) se nahrazuje tímto:

17.02 | Ostatní cukry v pevném stavu; cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |

| A.(beze změny)". |

2. Písmeno f) se nahrazuje tímto:

21.07 | Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv: |

| II.laktózový sirup." |

3. Příloha nařízení (EHS) č. 804/68 se mění takto:

a) Položka 17.02 se nahrazuje tímto:

"17.02 | Ostatní cukry v pevném stavu; cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |

| A.(beze změny)". |

b) Položka 19.02 se nahrazuje tímto:

"19.02 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, používané jako dětská výživa nebo pro dietní nebo kulinářské účely, obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa: |

| B.ostatní (kromě sladového výtažku)". |

Článek 9

1. Příloha I nařízení Rady (EHS) č. 823/68 ze dne 28. června 1968, kterým se stanoví skupiny produktů a zvláštní pravidla pro výpočet dávek v odvětví mléka a mléčných výrobků [24], naposledy pozměněného nařízením (EHS) č. 1638/77 [25], se mění takto:

Skupina 12: číslo "17.05 A" se nahrazuje číslem "21.07 F I".

2. Příloha II nařízení (EHS) č. 823/68 se mění takto:

a) Položka 17.02 se nahrazuje tímto:

Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží |

17.02 | Ostatní cukry v pevném stavu; cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |

| A.laktóza a laktózový sirup: |

| II.ostatní: (kromě sirupů obsahujících nejméně 99 % hmotnostních čistého produktu v sušině) |

b) Položka "17.05" se zrušuje a nahrazuje se položkou "21.07 F", která zní:

Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží |

21.07 | F.Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv: |

| I.laktózový sirup: |

c) V položce 23.07 B se číslo "17.05 B" nahrazuje číslem "21.07 F II".

d) V poznámce pod čarou č. 8 se číslo "17.05 A" nahrazuje číslem "21.07 F I".

ODDÍL IV

Některé produkty uvedené v příloze II Smlouvy

Článek 10

Příloha nařízení Rady (EHS) č. 827/68 ze dne 28. června 1968 o společné organizaci trhu s některými výrobky uvedenými v příloze II Smlouvy [26], naposledy pozměněného nařízením (EHS) č. 425/77 [27], se mění takto:

1. Položka 05.15 B se nahrazuje tímto:

"05.15 | ex B.Ostatní, kromě šlach, odřezků a jiného podobného odpadu ze surových kůží." |

2. Položky 11.03 a 11.04 se nahrazují tímto:

"11.04 | Mouka ze sušených luštěnin čísla 07.05 nebo z plodů jakéhokoli čísla kapitoly 8; mouka a krupice ze sága a z kořenů nebo hlíz čísla 07.06: |

| A.mouka ze sušených luštěnin čísla 07.05 |

| B.mouka z plodů jakéhokoli čísla kapitoly 8." |

3. Položka 12.08 se nahrazuje tímto:

"12.08 | Kořeny čekanky, čerstvé nebo sušené, vcelku nebo dělené, nepražené; svatojánský chléb, čerstvý nebo sušený, též šrotovaný nebo v prášku, ovocná jádra a jiné rostlinné produkty používané zejména k lidské spotřebě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |

| B.Svatojánský chléb |

| C.Semena svatojánského chleba |

| D.Pecky a jádra meruněk, broskví a švestek |

| E.Ostatní." |

ODDÍL V

Cukr a isoglukóza

Článek 11

Nařízení (EHS) č. 3330/74 se mění takto:

1. V čl. 1 odst. 1:

a) v anglickém znění se v položce 17.01 písm. a) slova "beet sugar and cane sugar, solid" nahrazují slovy "beet sugar and cane sugar, in solid form".

b) Písmeno c) se nahrazuje tímto:

"c) 17.03 Melasa."

c) Písmeno d) se nahrazuje tímto:

17.02 C, D II, E a F | Ostatní cukry v pevném stavu (avšak bez laktózy, glukózy a isoglukózy); cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv (avšak bez laktózy, glukózy a isoglukózy); umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel |

21.07 F IV | Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv (kromě laktózových, glukózových nebo isoglukózových sirupů)". |

2. Článek 1 odst. 2 se nahrazuje tímto:

"2. Pro účely tohoto nařízení se rozumí:

- "bílým cukrem" cukr bez přísady aromatických látek nebo barviv, obsahující nejméně 99,5 % hmotnostních sacharózy v sušině, určených podle polarimetrické metody,

- "surovým cukrem" cukr bez přísady aromatických látek nebo barviv, obsahující méně než 99,5 % hmotnostních sacharózy v sušině, určených podle polarimetrické metody."

3. Příloha I nařízení (EHS) č. 3330/74 se mění takto:

V položce 19.02 se slovo

"přípravky"

nahrazuje tímto:

"Sladový výtažek; přípravky"

. Vkládá se nová položka:

"B. ostatní".

Článek 12

Nařízení Rady (EHS) č. 765/68 ze dne 18. června 1968, kterým se stanoví obecná pravidla pro produkční náhrady pro cukr používaný v chemickém průmyslu [28], naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 3138/76 [29], se mění takto:

1. Příloha I

a) číslo "ex 17.02 D" se zrušuje a nahrazuje se číslem "ex 17.02 D II";

b) číslo "ex 29.35 T" se zrušuje a nahrazuje se číslem "ex 29.35 Q";

c) číslo "38.19 R" se zrušuje a nahrazuje se číslem "ex 38.19 U".

2. Příloha III

a) číslo "29.35 L" se zrušuje a nahrazuje se číslem "29.35IJ";

b) číslo "ex 29.35 T" se zrušuje a nahrazuje se číslem "ex 29.35 Q";

c) číslo "ex 32.02" se zrušuje a nahrazuje se číslem "ex 32.01 B";

d) číslo "ex 38.11 C" se zrušuje a nahrazuje položkou se "ex 38.11 D";

e) číslo "ex 38.19 T" se zrušuje a nahrazuje se číslem "ex 38.19 U";

f) číslo "ex 39.01 C VIII" se zrušuje a nahrazuje se číslem "ex 39.01 C VII".

Článek 13

V nařízení Rady (EHS) č. 1111/77 ze dne 17. května 1977, kterým se stanoví společná pravidla pro isoglukózu [30], se článek 1 mění takto:

Text položky 17.05 C I se nahrazuje novou položkou:

"21.07 F III Sirupy z isoglukózy s přísadou aromatických látek nebo barviv"

.

ODDÍL IV

Ryby

Článek 14

Příloha V nařízení Rady (EHS) č. 100/76 ze dne 19. ledna 1976 o společné organizaci trhu s produkty rybolovu [31], naposledy pozměněného nařízením (EHS) č. 2429/76 [32], se mění takto:

1. Položka 03.03 A I se v anglickém znění nahrazuje tímto:

CCT heading No | Description of goods |

03.03 | A.Crustaceans: |

| I.Crawfish of the genera Palinurus, Panulirus and Jasus |

2. Položka 05.15 A se nahrazuje tímto:

Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží |

05.15 | A.Ryby, korýši a měkkýši |

ODDÍL VII

Oleje a tuky

Článek 15

Nařízení č. 136/66/EHS se mění takto:

1. Článek 1 odst. 2 písm. b):

číslo "15.17 B" se zrušuje a nahrazuje se číslem "15.17 B II".

2. Článek 1 odst. 2 písm. d):

v položce 07.02 A se v německém znění slovo "gekocht" nahrazuje slovem "gegart".

3. Článek 1 odst. 2 písm. d):

v položce 07.02 A se v nizozemském znění doplňují slova "of gebakken".

4. Článek 1 odst. 2 písm. e):

číslo "15.17 A" se zrušuje a nahrazuje se číslem "15.17 B I".

Článek 16

Nařízení Rady (EHS) č. 443/72 ze dne 29. února 1972 o dávkách u rafinovaného olivového oleje a některých produktů obsahujících olivový olej [33] se mění takto:

1. V článku 6 odst. 2 první odrážce a v čl. 7. odst. 2 první odrážce se zrušuje číslo "15.17 A I" a nahrazuje se číslem "15.17 B I a)".

2. V článku 6. odst. 2 druhé odrážce a v čl. 7. odst. 2 druhé odrážce se zrušuje číslo "15.17 A II" a nahrazuje se číslem "15.17 B I b)".

3. V článku 8 se zrušuje číslo "15.17 A" a nahrazuje se číslem "15.17 B I".

ODDÍL VIII

Obecná ustanovení

Článek 17

Nařízení (EHS) č. 950/68 o společném celním sazebníku se mění podle přílohy IV tohoto nařízení.

Článek 18

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1978.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 7. listopadu 1977.

Za Radu

předseda

A. Humblet

[1] Úř. věst. C 266, 7.11.1977, s. 46.

[2] Úř. věst. č. 172, 30.9.1966, s. 3025/66.

[3] Úř. věst. L 175, 29.6.1973, s. 5.

[4] Úř. věst. L 148, 28.6.1968, s. 13.

[5] Úř. věst. L 67, 15.3.1976, s. 9.

[6] Úř. věst. L 359, 31.12.1974, s. 1.

[7] Úř. věst. L 134, 28.5.1977, s. 1

[8] Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 1

[9] Úř. věst. L 158, 29.6.1977, s. 1

[10] Úř. věst. L 118, 20.5.1972, s 1.

[11] Úř. věst. L 125, 19.5.1977, s. 1.

[12] Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 57

[13] Úř. věst. L 249, 30.9.1977, s. 1.

[14] . Úř. věst. L 281, 1. 11 1977, s. 60.

[15] Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 65.

[16] Úř. věst. L 100, 14.4.1976, s. 1.

[19] Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 82.

[20] Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 109.

[22] Úř. věst. L 99, 5.5.1970, s. 1.

[23] Úř. věst. L 256, 7.10.1977, s. 1.

[24] Úř. věst. L 151, 30.6.1968, s. 13.

[25] Úř. věst. č. L183, 22.7.1977, s. 3.

[26] Úř. věst. L 151, 30.6.1968, s. 16.

[27] Úř. věst. L 61, 5.3.1977, s. 1.

[28] Úř. věst. L 134, 25.6.1968, s. 1.

[29] Úř. věst. L 354, 24.12.1976, s. 1.

[30] Úř. věst. L 134, 28.1.1976, s. 4.

[31] Úř. věst. L 20, 28.1.1976, s. 1.

[32] Úř. věst. L 276, 7.10.1976, s. 5.

[33] Úř. věst. L 54, 3.3.1972, s. 3.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA I

"

PŘÍLOHA A

Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží |

07.06 A | Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu, kromě batátů |

ex 11.01 | Obilné mouky: |

C.ječná mouka |

D.ovesná mouka |

E.kukuřičná mouka |

G.ostatní |

ex 11.02 | Krupice a krupička z obilí; obilná zrna, jinak zpracovaná (např. válcovaná, ve vločkách, leštěná, perlovitá nebo šrotovaná, avšak jinak neupravená), kromě rýže čísla 10.06; obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté: |

ex A.krupice a krupička z obilí, kromě krupice a krupičky z pšenice a rýže |

B.loupaná (vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná |

C.perlovitá zrna |

D.zrna pouze šrotovaná |

ex E.zrna válcovaná; zrna ve vločkách kromě rýže ve vločkách |

ex F.pelety, kromě pelet z rýže |

G.obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté |

11.04 C | Mouka a krupice ze sága a z kořenů nebo hlíz čísla 07.06 |

11.07 | Slad, též pražený |

ex 11.08 A | Škroby: |

I.kukuřičný škrob |

III.pšeničný škrob |

IV.bramborový škrob |

V.ostatní |

11.09 | Pšeničný lepek, též sušený |

17.02 B | Glukóza a glukózový cukr: |

II.ostatní |

21.07 F II | Glukózový sirup, aromatizovaný nebo s přídavkem barviv |

23.03 A | Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí |

23.03 A I | Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) obsahující v sušině více než 40 % hmotnostních proteinů |

23.07 | Melasová nebo slazená krmiva; ostatní přípravky používané k výživě zvířat: |

ex B.Ostatní, obsahující škrob, glukózu nebo glukózový sirup čísel 17.02 B a 21.07 F II nebo mléčné výrobky (čísla 04.01, 04.02, 04.03 nebo 04.04 nebo čísla 17.02 A nebo 21.07 F I), kromě přípravků a krmiv obsahujících 50 % hmotnostních nebo více mléčných výrobků jednoho nebo více výše uvedených čísel |

"

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA II

(Příloha B)

Číslo společného celního sazebníku | Popis zboží |

17.02 | Ostatní cukry v pevném stavu; cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |

B.glukóza a glukózový sirup: |

I.obsahující nejméně 99 % hmotnostních čistého produktu v sušině |

17.04 | Cukrovinky neobsahující kakao: |

B.žvýkací gumy |

C.bílá čokoláda |

D.ostatní |

18.06 C | Čokoláda a čokoládové výrobky, též plněné; cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao |

19.02 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, používané jako dětská výživa nebo pro dietní nebo kulinářské účely, obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa |

19.03 | Makarony, špagety a podobné výrobky |

19.04 | Tapioka a ságo; náhražky tapioky a sága z brambor nebo škrobů |

19.05 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (burizony, pražené kukuřičné vločky — corn flakes a podobné výrobky) |

19.07 | Pekařské zboží a jiné trvanlivé pečivo, neobsahující přidaný cukr, med, vejce, tuky, sýr nebo ovoce; hostie, oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky |

19.08 | Pekařské zboží a jiné jemné pečivo, též s přídavkem kakaa |

ex 21.02 | Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky; výtažky, tresti a koncentráty z nich: |

C.pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky: |

II.ostatní (kromě pražená čekanky) |

D.výtažky, tresti a koncentráty z pražené čekanky a jiných pražených kávových náhražek: |

II.ostatní (kromě výtažků, trestí a koncentrátů z pražené čekanky) |

ex 21.05 | Polévky a bujóny v tekuté, ztužené nebo práškové formě |

21.07 | Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté |

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA III

V příloze IV nařízení (EHS) č. 816/70 se položky 20.07 A I a B I mění takto:

1 | 2 | 3 | 4 |

20.07 | Ovocné šťávy (včetně hroznového moštu), též obsahující přidaný cukr, avšak nekvašené a neobsahující alkohol: | | |

| A.O relativní hustotě při 15 °C vyšší než 1,33: | | |

| I.hroznová šťáva (včetně hroznového moštu): | | |

| a)v hodnotě vyšší než 22 zúčtovacích jednotek na 100 kg čisté hmotnosti: | 50 | – |

| b)v hodnotě nejvýše 22 zúčtovacích jednotek na 100 kg čisté hmotnosti: | | |

| 1.obsahující více než 30 % hmotnostních přidaného cukru … | 50 + (D) | – |

| 2.ostatní … | 50 | – |

| B.O relativní hustotě při 15 °C nejvýše 1,33: | | |

| I.Hroznová, jablečná a hrušková šťáva (včetně hroznového moštu); směsi jablečné a hruškové šťávy: | | |

| a)v hodnotě vyšší než 18 zúčtovacích jednotek na 100 kg čisté hmotnosti: | | |

| 1.hroznová šťáva (včetně hroznového moštu): | | |

| aa)zahuštěná: | | |

| 11.obsahující více než 30 % hmotnostních přidaného cukru … | 28 | 28 + dcc |

| 22.ostatní … | 28 | 28 + dcc |

| bb)ostatní: | | |

| 11.obsahující více než 30 % hmotnostních přidaného cukru … | 28 | 28 + dcc |

| 22.ostatní … | 28 | 28 + dcc |

| 2 a 3. (beze změny) | | |

| b)v hodnotě nejméně 18 zúčtovacích jednotek na 100 kg čisté hmotnosti: | | |

| 1.hroznová šťáva (včetně hroznového moštu): | | |

| aa)zahuštěná: | | |

| 11.obsahující více než 30 % hmotnostních přidaného cukru … | 28 + (D) | 28 + dcc |

| 22.ostatní … | 28 | 28 + dcc |

| bb)ostatní: | | |

| 11.obsahující více než 30 % hmotnostních přidaného cukru … | 28 + (D) | 28 + dcc |

| 22.ostatní … | 28 | 28 + dcc |

| 2, 3 a 4. (beze změny) | | |

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA IV

V části I oddílu I, v části II v kapitolách 3, 4, 7, 10, 11, 17, 19, 21 a 23 a v příloze společného celního sazebníku, která je zároveň přílohou nařízení (EHS) č. 950/68, se níže uvedené poznámky a čísla mění s účinkem od dne 1. ledna 1978 takto:

A. Část I, "Předběžná ustanovení"; oddíl 1, "Obecná pravidla":

B. Obecná pravidla týkající se cel:

a) v dánském znění se odstavce 5 a 6 nahrazují tímto:

"5. Et "(I)" i toldsatskolonne 3 for visse positioner og underpositioner angiver, at de pågældende varer er underkastet reglerne om importafgift på landbrugsvarer.

6. Et "ve" i toldsatskolonnerne 3 og 4 angiver, at der for de pågældende varer kan opkræves et variabelt element, der fastsættes i overensstemmelse med reglerne om handelen med visse forarbejdede landbrugsvarer."

b) Doplňují se dva odstavce, které zní:

"7. Zkratka "dcc" nebo "dcm" ve sloupci 4 v kapitolách 17, 18 a 19 udává, že maximální celní sazby se skládají z valorického cla a dodatečného cla na některé formy cukru nebo mouky. Toto dodatečné clo se stanoví podle pravidel pro obchod s některými zpracovanými zemědělskými produkty.

8. Zkratka "dcc" ve sloupci 4 v kapitole 20 udává, že Společenství si vyhrazuje právo uložit mimo povinné clo také dodatečné clo na cukr, které odpovídá clu placenému za dovezený cukr a které se vyměřuje na množství různých cukrů obsažených v tomto produktu, pokud převyšuje hmotnostní procentuální podíl produktu stanovený v doplňkových poznámkách 2 a 3 ke kapitole 20, nebo v případě produktů čísel 20.03, 20.04 a 20.05, které mají více než 13 % hmotnostních cukru."

B. Část II, "Tabulka cel"

1. V kapitole 4 se poznámka 1 mění nahrazuje tímto:

"1. Výrazem "mléko" se rozumí plnotučné mléko, nebo odstředěné mléko, podmáslí, syrovátka, kyselé mléko, kefír, jogurt a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko."

2. V kapitole 4 doplňkové poznámce 8 řádce 3 se číslo "17.05 A" nahrazuje číslem "21.07 F I".

2. Položka 05.15 A se nahrazuje tímto:

1 | 2 | 3 | 4 |

05.15 | A.Ryby, korýši a měkkýši … | bez | |

4. V poznámce ke kapitole 7 odst. c) se číslo "11.03" nahrazuje číslem "11.04".

5. Znění položky 07.01 P se nahrazuje tímto:

1 | 2 | 3 | 4 |

07.01 | P.Okurky salátové a nakládačky: | | |

| I.okurky salátové: | | |

| a)od 1. listopadu do 15. května … | 16 | – |

| b)od 16 května do 31. října … | 20 | 20 |

| II.okurky nakládačky … | 16 | – |

6. Položka 08.08 B se nahrazuje tímto:

1 | 2 | 3 | 4 |

08.08 | B.Brusinky (plody druhu Vaccinium vitis idaea) … | 9 | bez |

7. V položkách 08.08 C, 08.10 A a 08.11 D se za "borůvky" doplňují slova v závorce, která zní: "(plody druhu Vaccinium myrtillus)".

8. Poznámka ke kapitole 10 se nahrazuje tímto:

"Do této kapitoly patří pouze zrna, která nejsou loupaná nebo jinak zpracovaná. Avšak rýže loupaná, omletá, leštěná, hlazená, předpařená — parboiled, konvertovaná — converted a zlomková zůstává v čísle 10.06".

9. V poznámce 1 písm. a) ke kapitole 11 se číslo "21.01" nahrazuje číslem "21.02".

10. Položky 11.02 a 11.04 se nahrazují tímto:

1 | 2 | 3 | 4 |

11.02 | Krupice a krupička z obilí; obilná zrna, jinak zpracovaná (např. válcovaná, ve vločkách, leštěná, perlovitá nebo šrotovaná, avšak jinak neupravená), kromě rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté: | | |

A. | (beze změny) |

B. |

C. |

D. |

E. |

F. |

G. |

| | |

11.04 | Mouka ze sušených luštěnin čísla 07.05 nebo z plodů jakéhokoli čísla kapitoly 8; mouka a krupice ze sága a z kořenů nebo hlíz čísla 07.06: | | |

A. Mouka ze sušených luštěnin čísla 07.05 …

| 12 | [3] |

B. Mouka z plodů jakéhokoli čísla kapitoly 8:

| | |

I. z banánů …

| 17 | – |

II. ostatní …

| 13 | – |

C. Mouka a krupice ze sága a z kořenů nebo hlíz čísla 07.06:

| | |

I. denaturovaná [4]…

| 28(D) | – |

II. ostatní:

| | |

a) pro výrobu škrobů [4]…

| 28(D) | – |

b) ostatní: …

| 28(D) | – |

11. Položky 11.03 a 11.06 se zrušují.

12. V poznámce 2 ke kapitole 12 se za "semena vikve" doplňují slova "jiné než semena druhu bob obecný (Vicia faba)".

13. Položka 12.05 se zrušuje.

14. Položka 12.08 se nahrazuje tímto:

1 | 2 | 3 | 4 |

12.08 | Kořeny čekanky, čerstvé nebo sušené, vcelku nebo dělené, nepražené; svatojánský chléb, čerstvý nebo sušený, též šrotovaný nebo v prášku, ovocná jádra a jiné rostlinné produkty používané zejména k lidské spotřebě, neuvedené v jiné položce: | | |

| A.Kořeny čekanky … | 2 | 2 |

| B.Svatojánský chléb … | 8 | – |

| C.Semena svatojánského chleba | | |

| I.kromě loupaných, drcených nebo v prášku … | 2 | – |

| II.ostatní … | 9 | – |

| D.Pecky a jádra meruněk, broskví a švestek … | 5 | 4 |

| E.Ostatní … | bez | bez |

15. V doplňkové poznámce 3 ke kapitole 15 se číslo "15.17 A" nahrazuje číslem "15.17 B I".

16. Položka 15.17 se nahrazuje tímto:

1 | 2 | 3 | 4 |

15.17 | Degras; zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků: | | |

| A.Degras … | 9 | 6 |

| B.Zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků: | | |

| I.obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje: | | |

| a)mýdlové kaly (soap stocks) … | 7(D) | – |

| b)ostatní … | 2(D) | – |

| II.ostatní: | | |

| a)destilační zbytky a usazeniny olejů, mýdlové kaly (soap stocks)… | 7 | 5 |

| b)ostatní … | 2 | 2 |

17. V kapitole 17:

a) se doplňková poznámka č. 1 se nahrazuje tímto:

"Ve smyslu položky 17.01 se rozumí:

- "bílým cukrem" cukr nearomatizovaný, bez přídavku barviv, obsahující v sušině nejméně 99,5 % hmotnostních sacharózy určené polarimetrickou metodou,

- "surovým cukrem" cukr nearomatizovaný, bez přídavku barviv, obsahující v sušině méně než 99,5 % hmotnostních sacharózy určené polarimetrickou metodou."

b) V doplňkové poznámce č. 2 se odkaz na "položky 17.02 D I a 17.02 C I" nahrazuje odkazem na "položku 17.02 D I".

18 Položka 17.01 se nahrazuje tímto:

1 | 2 | 3 | 4 |

17.01 | Řepný cukr a třtinový cukr, v pevném stavu: | | |

| A.Bílý cukr; cukr aromatizovaný nebo s přídavkem barviv … | 80(D) | – |

| B.Surový cukr: | | |

| I.určený k rafinaci … | 80(D) | – |

| II.ostatní … | 80(D) | – |

19. Položka 17.02 se nahrazuje tímto:

1 | 2 | 3 | 4 |

17.02 | Ostatní cukry v pevném stavu; cukerné sirupy nearomatizované a bez přídavku barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | | |

A. | (beze změny) |

B. |

| | |

C. Javorový cukr a javorový sirup:

| | |

I. Javorový cukr v pevném stavu, aromatizovaný nebo s přídavkem barviv …

| 67(D) | – |

II. ostatní …

| 42(D) | 20 |

D. Ostatní cukry a sirupy:

| | |

I. Isoglukóza …

| 80(D) | – |

II. ostatní …

| 80(D) | – |

E. | (beze změny) |

F. |

| | |

20. Položka 17.03 na nahrazuje tímto:

1 | 2 | 3 | 4 |

17.03 | Melasa … | 65(D)(b) | 4 |

K poznámce pod čarou uvádějící všeobecné celní sazby pro položku N 17.03 se vkládá nová odrážka, která zní:

"— 67 % melasu aromatizovanou nebo s přídavkem barviv."

21. Položka 17.05 se zrušuje.

22. Položka 19.01 se zrušuje.

23. Položka 19.02 se nahrazuje tímto:

Zkratka "ps" označuje proměnlivou složku.1 | 2 | 3 | 4 |

19.02 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, používané jako dětská výživa nebo pro dietní nebo kulinářské účely, obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa: | | |

| A.Sladový výtažek: | | |

| I.obsahující nejméně 90 % hmotnostních sušiny … | 16,3 + ps | 8 + ps |

| II.ostatní … | 16,3 + ps | 8 + ps |

| B.ostatní: | | |

| I.obsahující sladový výtažek a nejméně 30 % hmotnostních redukčních cukrů (vyjádřených jako maltosa) … | 19,6 + ps | 11 + ps |

| II.ostatní: | | |

| a)neobsahující mléčné tuky, nebo obsahující méně než 1,5 % mléčných tuků: | | |

| 1.obsahující méně než 14 % hmotnostních škrobu: | | |

| aa)neobsahující sacharózu, nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) … | 19,6 + ps | 11 + ps |

| bb)obsahující sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza): | | |

| 11.nejméně 5 %, avšak méně než 60 % hmotnostních … | 19,6 + ps | 11 + ps |

| 22.nejméně 60 % hmotnostních … | 19,6 + ps | 11 + ps |

| B.II.a) 2. obsahující nejméně 14 %, avšak méně než 32 % hmotnostních škrobu: | | |

| aa)neobsahující sacharózu, nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) … | 19,6 + ps | 11 + ps |

| bb)ostatní … | 19,6 + ps | 11 + ps |

| 3.obsahující nejméně 32 %, avšak méně než 45 % hmotnostních škrobu: | | |

| aa)neobsahující sacharózu, nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) … | 19,6 + ps | 11 + ps |

| bb)ostatní … | 19,6 + ps | 11 + ps |

| 4.obsahující nejméně 45 %, avšak méně než 65 % hmotnostních škrobu: | | |

| aa)neobsahující sacharózu, nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) … | 19,6 + ps | 11 + ps |

| bb)ostatní … | 19,6 + ps | 11 + ps |

| 5.obsahující nejméně 65 %, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobu: | | |

| aa)neobsahující sacharózu, nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) … | 19,6 + ps | 11 + ps |

| bb)ostatní … | 19,6 + ps | 11 + ps |

| 6.obsahující nejméně 80 %, avšak méně než 85 % hmotnostních škrobu: | | |

| aa)neobsahující sacharózu, nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) … | 19,6 + ps | 11 + ps |

| bb)ostatní … | 19,6 + ps | 11 + ps |

| 7.obsahující nejméně 85 % hmotnostních škrobu … | 19,6 + ps | 11 + ps |

| b)obsahující mléčných tuků: | | |

| 1.nejméně 1,5 %, avšak méně než 5 % hmotnostních … | 19,6 + ps | 11 + ps |

| 2.nejméně 5 % hmotnostních … | 19,6 + ps | 11 + ps |

24. Položka 19.06 se zrušuje.

25. Položka 19.07 se nahrazuje tímto:

1 | 2 | 3 | 4 |

19.07 | Pekařské zboží a jiné trvanlivé pečivo, neobsahující přidaný cukr, med, vejce, tuky, sýr nebo ovoce; hostie, oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky, ražené oplatky, rýžový papír a podobné výrobky: | | |

| A.Křehký křupavý chléb … | 24 + ps | 9 + ps nejvýše 24 + dcm |

| B.Nekvašený chléb (macesy) … | 20 + ps | 6 + ps nejvýše 20 + dcm |

| C.Hostie, oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky, ražené oplatky, rýžový papír a podobné výrobky … | 19,5 + ps | 7 + ps |

| D.ostatní, obsahující: | | |

| I.méně než 50 % hmotnostních škrobu … | 26,5 + ps | 14 + ps |

| II.nejméně 50 % hmotnostních škrobu … | 26,5 + ps | 14 + ps |

26. Položky 20.07 B II a) 1 a 2 a 20.07 B II b) 1 a 2 se nahrazují tímto:

1 | 2 | 3 | 4 |

20.07 | B.II. Ostatní: | | |

| a)v hodnotě více než 30 zúčtovacích jednotek na 100 kg čisté hmotnosti: | | |

| 1.pomerančová šťáva … | 21 | 19 + dcc |

| 2.grapefruitová šťáva … | 21 | 15 + dcc |

| b)v hodnotě nejvýše 30 zúčtovacích jednotek na 100 kg čisté hmotnosti: | | |

| 1.pomerančová šťáva: | | |

| aa)obsahující více než 30 % hmotnostních přidaného cukru. … | 21 + (D) | 19 + dcc |

| bb)ostatní … | 21 | 19 + dcc |

| 2.grapefruitová šťáva: | | |

| aa)obsahující více než 30 % hmotnostních přidaného cukru. … | 21 + (D) | 15 + dcc |

| bb)ostatní … | 21 | 15 + dcc |

27. V kapitole 21:

a) pod poznámku 1 se doplní nové písmeno e):

"e) upravené enzymy čísla 35.07".

b) Nadpis "Doplňková poznámka" se nahrazuje nadpisem "Doplňkové poznámky".

c) Dosavadní doplňková poznámka se označí jako

"Doplňková poznámka 1"

a vloží se nová doplňková poznámka 2, která zní:

"2. Ve smyslu položky 21.07 F III se "isoglukózou" rozumí sirup získaný z glukózového sirupu obsahující v sušině:

- nejméně 10 % hmotnostních fruktosy, a

- nejméně 1 % hmotnostních celkového obsahu oligosacharidů a polysacharidů."

28. Položka 21.01 se zrušuje.

29. Položka 21.02 se nahrazuje tímto:

1 | 2 | 3 | 4 |

21.02 | Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí a koncentrátů; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky; tresti a koncentráty z nich: | | |

| A.Výtažky, tresti a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí a koncentrátů … | 30 | 18 |

| B.Výtažky, tresti a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí a koncentrátů … | 30 | 12 |

| C.Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky: | | |

| I.Pražená čekanka … | 18 | – |

| II.Ostatní … | 16,9 + ps | 8 + ps |

| D.Výtažky z pražené čekanky a jiné pražené kávové náhražky: | | |

| I.z pražené čekanky … | 22 | – |

| II.Ostatní … | 16,9 + ps | – |

30. Položka 21.07 F se označuje jako 21.07 G.

31. K položce 21.07 se doplňuje položka 21.07 F, která zní:

1 | 2 | 3 | 4 |

21.07 | F.Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv: | | |

| I.laktózový sirup … | 67(D) | – |

| II.glukózový sirup … | 67(D) | – |

| III.isoglukóza … | 67(D) | – |

| IV.ostatní … | 67(D) | – |

32. V doplňkové poznámce 2 ke kapitole 23 se číslo "17.05 A" nahrazuje číslem "21.07 F I".

33. V položce 23.07 B se číslo "17.05 B" v druhé řádce nahrazuje číslem "21.07 F II".

Příloha (položky nebo položky, u kterých se koncese GATT vztahuje pouze na jejich část, nebo u kterých byly uděleny různé koncese) se mění takto:

1. Znění čísla 05.15 se nahrazuje tímto:

05.15 | Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nevhodná k lidské spotřebě: | |

| ex A.Ryby, korýši a měkkýši: | |

| —rybí jikry a mlíčí; solené tresčí jikry a mlíčí používané jako návnada … | bez |

| ex B.ostatní: | |

| —košenila; zvířecí krev a šlachy; odřezky a jiný podobný odpad ze surových kůží | bez |

2. Vkládá se nové číslo 11.04, jehož text zní takto:

11.04 | Mouka ze sušených luštěnin čísla 07.05 nebo z plodů jakéhokoli čísla kapitoly 8; mouka a krupice ze sága a z kořenů nebo hlíz čísla 07.06:: | |

| ex A.Mouka ze sušených luštěnin čísla 07.05: | |

| —z hrachu, fazolí nebo čočky … | 12 |

3. Položka 20.07, jakož i poznámka po čarou, poznámka (dcc) a tabulka vztahující se k položce 20.07 se zrušují.

--------------------------------------------------

© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU