22018D0029Rozhodnutí Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim č. 1/2017 ze dne 5. prosince 2017, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 [2018/29]

Publikováno: Úř. věst. L 8, 12.1.2018, s. 1-76 Druh předpisu: Rozhodnutí
Přijato: 5. prosince 2017 Autor předpisu: Evropská unie
Platnost od: 5. prosince 2017 Nabývá účinnosti: 5. prosince 2017
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ESVO PRO SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM č. 1/2017

ze dne 5. prosince 2017,

kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 [2018/29]

SMÍŠENÝ VÝBOR,

s ohledem na Úmluvu o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (1), a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Čl. 15 odst. 3 písm. a) Úmluvy o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (dále jen „úmluva“) zmocňuje smíšený výbor zřízený touto úmluvou (dále jen „smíšený výbor“), aby formou rozhodnutí přijímal změny dodatků k úmluvě.

(2)

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (dále jen „celní kodex Unie“) (2) a akty v přenesené pravomoci a prováděcí akty přijaté podle uvedeného nařízení zavedly možnost použít elektronický přepravní doklad jako tranzitní prohlášení pro leteckou dopravu. Tato ustanovení sa stanou plně použitelnými nejpozději ode dne 1. května 2018. Některá ustanovení o tranzitu a o celním statusu zboží Unie budou použitelná ještě později, protože vyžadují modernizaci nebo uvedení do provozu příslušných elektronických systémů, k nimž má dojít k datům uvedeným v příloze prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2016/578 (3).

(3)

K zajištění hladkého a efektivního fungování obchodu mezi Unií a smluvními stranami úmluvy v harmonizovaném právním rámci by ustanovení dodatků k úmluvě týkající se společného tranzitního režimu a pravidel celního statusu zboží Unie měla být sladěna s příslušnými ustanoveními aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů přijatých podle celního kodexu Unie, která se začnou používat teprve později. Pro tento účel je nutné změnit dodatky k úmluvě.

(4)

Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

1.   Znění dodatku I k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (dále jen „úmluva“) se mění v souladu s přílohou A tohoto rozhodnutí.

2.   Znění přílohy II dodatku I k úmluvě se mění v souladu s přílohou B tohoto rozhodnutí.

3.   Znění dodatku II k úmluvě se mění v souladu s přílohou C tohoto rozhodnutí.

4.   Znění příloh B2a a B3a se vkládá do dodatku IIIa k úmluvě, jak je stanoveno v příloze D tohoto rozhodnutí.

5.   Znění příloh A2, B1 a C7 dodatku III k úmluvě se mění v souladu s přílohou E tohoto rozhodnutí.

6.   Znění dodatku IIIa se vkládá do úmluvy, jak je stanoveno v příloze F tohoto rozhodnutí.

7.   Znění příloh A1a, A3a, A4a, A5a, A6a, B5a a B6a se vkládá do dodatku IIIa k úmluvě, jak je stanoveno v příloze G tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Oslu dne 5. prosince 2017.

Za smíšený výbor

předseda

Øystein BØRMER


(1)  Úmluva mezi Evropským společenstvím, Rakouskou republikou, Finskou republikou, Islandskou republikou, Norským královstvím, Švédským královstvím a Švýcarskou konfederací o společném tranzitním režimu (Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2).

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).

(3)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/578 ze dne 11. dubna 2016, kterým se zavádí pracovní program pro vývoj elektronických systémů stanovených v celním kodexu Unie a jejich uvedení do provozu (Úř. věst. L 99, 15.4.2016, s. 6).


PŘÍLOHA A

Dodatek I k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 se mění takto:

1)

V čl. 10 odst. 2 písm. b) se slova „čl. 55 písm. a)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. a)“.

2)

Článek 13 se mění takto:

a)

v odstavci 1 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

u zboží přepravovaného letecky, je-li použit režim tranzitu založený na elektronickém manifestu pro zboží přepravované letecky nebo režim tranzitu založený na elektronickém přepravním dokladu jako tranzitním prohlášení pro leteckou dopravu;“;

b)

v odstavci 2 se doplňuje nová věta, která zní:

„Toto zproštění povinnosti se použije do 1. května 2019 nebo, u povolení s omezenou dobou platnosti, do konce této doby, podle toho, co nastane dříve.“

3)

V článku 25 se doplňuje nový odstavec, který zní:

„Od dat uvedení do provozu modernizace nového informatizovaného tranzitního systému (dále jen „NCTS“) uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2016/578 (*1) se použijí náležitosti a struktura údajů tranzitního prohlášení stanovené v přílohách A1a a B6a dodatku III.

(*1)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/578 ze dne 11. dubna 2016, kterým se zavádí pracovní program pro vývoj elektronických systémů stanovených v celním kodexu Unie a jejich uvedení do provozu (Úř. věst. L 99, 15.4.2016, s. 6).“"

4)

V článku 27 se doplňuje nový odstavec, který zní:

„Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 vystaví cestující v případech uvedených v čl. 26 odst. 1 písm. a) tranzitní prohlášení v listinné podobě v souladu s články 5 a 6 a přílohou B6a dodatku III.“

5)

Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 29a

Podání tranzitního prohlášení před předložením zboží

„Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 může být tranzitní prohlášení podáno před očekávaným předložením zboží celnímu úřadu odeslání. Není-li zboží předloženo do 30 dnů od podání tranzitního prohlášení, má se za to, že prohlášení nebylo podáno.“

6)

V čl. 38 odst. 6 se slova „s přílohou II tohoto dodatku“ nahrazují slovy „s přílohou II dodatku I k úmluvě“.

7)

Článek 41 se nahrazuje tímto:

„Článek 41

Tranzitní doprovodný doklad a seznam položek

1.   Celní úřad odeslání poskytne deklarantovi tranzitní doprovodný doklad. Tranzitní doprovodný doklad se poskytne s použitím tiskopisu stanoveného v příloze 3 dodatku III a obsahuje údaje stanovené v příloze A4 dodatku III.

2.   Je-li to třeba, doplní se tranzitní doprovodný doklad seznamem položek vyhotoveným s použitím tiskopisu stanoveného v příloze A5 dodatku III a obsahujícím údaje stanovené v příloze A6 dodatku III. Seznam položek tvoří nedílnou součást tranzitního doprovodného dokladu.

3.   Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 poskytne celní úřad odeslání deklarantovi tranzitní doprovodný doklad doplněný seznamem položek. Seznam položek tvoří nedílnou součást tranzitního doprovodného dokladu.

Tranzitní doprovodný doklad se poskytne s použitím tiskopisu stanoveného v příloze A3a dodatku III a obsahuje údaje stanovené v příloze A4a dodatku III. Seznam položek se poskytne za použití tiskopisu: stanoveného v příloze A5a dodatku III a obsahuje údaje stanovené v příloze A6a dodatku III.

Tranzitní doprovodný doklad a seznam položek se poskytují v tištěné podobě.“

8)

Článek 42 se nahrazuje tímto:

„Článek 42

Předložení tranzitního doprovodného dokladu

Tranzitní doprovodný doklad s referenčním číslem (MRN) tranzitního prohlášení a jiné doklady doprovázející zboží musí být kdykoli na požádání předloženy celním orgánům.“

9)

Článek 44 se mění takto:

a)

v odstavci 1 se doplňují nové pododstavce, které znějí:

„Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 dopravce v situacích uvedených v písmenech a) až f) prvního pododstavce po události bez zbytečného odkladu předloží zboží a tranzitní doprovodný doklad s referenčním číslem (MRN) tranzitního prohlášení nejbližšímu celnímu orgánu země, na jejímž území se nachází dopravní prostředek.

Pokud celní orgány země, na jejímž území se dopravní prostředek nachází, usoudí, že daná operace společného tranzitního režimu může pokračovat, učiní veškerá opatření, jež považují za nezbytná, a zaznamenají příslušné informace týkající se událostí uvedených v prvním pododstavci tohoto odstavce do elektronického tranzitního systému uvedeného v článku 4.“;

b)

odstavec 2 se nahrazuje tímto:

„2.   Dopravce je zproštěn povinnosti předložit zboží a tranzitní doprovodný doklad s příslušnými záznamy celnímu orgánu uvedenému v odstavci 1 v těchto případech:

a)

události uvedené v odst. 1 písm. c), je-li zboží přeloženo z dopravního prostředku, který není opatřen celními závěrami;

b)

události uvedené v odst. 1 písm. f), pokud je ze soupravy spojených železničních podvozků nebo vagónů odpojen jeden nebo více podvozků nebo vagónů v důsledku technických problémů;

c)

události uvedené v odst. 1 písm. f), kdy dojde ke změně tahače silničního vozidla, aniž by došlo ke změně přívěsů nebo návěsů.

Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 je dopravce zproštěn povinnosti předložit zboží a tranzitní doprovodný doklad s referenčním číslem (MRN) tranzitního prohlášení celnímu orgánu uvedenému v odstavci 1, pokud držitel režimu nebo dopravce jménem držitele režimu poskytne tomuto celnímu orgánu příslušné informace o události, v těchto případech:

a)

události uvedené v odst. 1 písm. c), je-li zboží přeloženo z dopravního prostředku, který není opatřen celními závěrami;

b)

události uvedené v odst. 1 písm. f), pokud je ze soupravy spojených železničních podvozků nebo vagónů odpojen jeden nebo více podvozků nebo vagónů v důsledku technických problémů;

c)

události uvedené v odst. 1 písm. f), kdy dojde ke změně tahače silničního vozidla, aniž by došlo ke změně přívěsů nebo návěsů.“;

c)

odstavec 3 se nahrazuje tímto:

„3.   Příslušné informace v tranzitním doprovodném dokladu týkající se událostí uvedených v odstavci 1 zaznamenají příslušné celní orgány do elektronického tranzitního systému u celního úřadu tranzitu nebo u celního úřadu určení.

Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 zaznamená příslušné informace týkající se událostí uvedených v odstavci 1 do elektronického tranzitního systému nejbližší celní orgán země, na jejímž území se nachází dopravní prostředek.“;

d)

odstavce 4, 5 a 6 se zrušují.

10)

V článku 45 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„Celní úřad určení si ponechá tranzitní doprovodný doklad.

Celní úřad určení obvykle provede celní kontroly na základě údajů uvedených ve společném tranzitním prohlášení, které obdržel od celního úřadu odeslání.“

11)

V čl. 46 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Stvrzenka obsahuje odkaz na referenční číslo (MRN) tranzitního prohlášení.“

12)

Článek 47 se mění takto:

a)

v odstavci 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 oznámí celní úřad určení celnímu úřadu odeslání příchod zboží ve stejný den, kdy je zboží spolu s tranzitním doprovodným dokladem s referenčním číslem (MRN) tranzitního prohlášení v souladu s čl. 45 odst. 1 předloženo.“;

b)

v odstavci 2 se jako druhý pododstavec doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 oznámí, je-li operace společného tranzitního režimu ukončena u jiného celního úřadu, než který je deklarovaný v tranzitním prohlášení, celní úřad, který je považován za celní úřad určení podle čl. 45 odst. 5, příchod zboží celnímu úřadu odeslání ve stejný den, kdy je zboží spolu s tranzitním doprovodným dokladem s referenčním číslem (MRN) tranzitního prohlášení v souladu s čl. 45 odst. 1 předloženo.“;

c)

v odstavci 5 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 se vyrozumí, je-li zboží přepravováno po železnici a je-li v důsledku technických problémů ze soupravy spojených železničních podvozků nebo vagónů odpojen jeden nebo více podvozků nebo vagónů, jak je uvedeno v čl. 44 odst. 2 písm. b), celní úřad odeslání nejpozději dvanáctý den následující po dni, kdy byla předložena první část zboží.“

13)

Článek 49 se mění takto:

a)

v odstavci 5 se jako druhý pododstavec doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578, pokud celní úřad určení neposkytne v návaznosti na žádost podanou v souladu s odstavcem 2 dostatečné informace pro vyřízení společného tranzitního režimu, požádá tento celní orgán držitele režimu nejpozději 35 dnů po zahájení šetření, aby uvedené informace poskytl.“;

b)

v odstavci 6 se slova „odstavcem 4“ nahrazují slovy „odstavcem 5“.

14)

Článek 55 se mění takto:

a)

dosavadní neočíslovaný odstavec se označuje jako odstavec 1;

b)

v odstavci 1 se doplňují nová písmena, která znějí:

„h)

použití společného tranzitního režimu založeného na elektronickém přepravním dokladu jako tranzitním prohlášení pro leteckou dopravu;

i)

použití celního prohlášení se sníženými požadavky na údaje pro účely propuštění zboží do společného tranzitního režimu.“;

c)

doplňují se nové odstavce, které znějí:

„2.   Povolení v souladu s odst. 1 písm. i) k použití celního prohlášení se sníženými požadavky na údaje pro účely propuštění zboží do společného tranzitního režimu se udělí pro:

a)

přepravu zboží po železnici;

b)

přepravu zboží letecky, není-li jako tranzitní prohlášení použit elektronický přepravní doklad.

3.   Do dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 se použije společný tranzitní režim založený na listinných dokladech pro zboží přepravované letecky, jak je uvedeno v odst. 1 písm. e), a specifický společný tranzitní režim založený na listinných dokladech pro zboží přepravované po železnici, jak je uvedeno v odst. 1 písm. f). Po těchto datech se tyto společné tranzitní režimy nepoužijí.

Do 1. května 2018 se společný tranzitní režim založený na elektronickém manifestu pro zboží přepravované letecky, jak je uvedeno v odst. 1 písm. e), vztahuje na ty hospodářské subjekty, které dosud neprovedly modernizaci systémů nezbytnou k používání elektronického přepravního dokladu jako tranzitního prohlášení pro leteckou dopravu, jak je uvedeno v odst. 1 písm. h). Po tomto datu se společný tranzitní režim založený na elektronickém manifestu pro zboží přepravované letecky, jak je uvedeno v odst. 1 písm. e), nepoužije.

Do dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 se nepoužije zjednodušení uvedené v odst. 1 písm. i).“

15)

Článek 56 se mění takto:

a)

v odstavci 1 se slova „čl. 55 písm. b) a c)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. b) a c)“;

b)

v odstavci 2 se slova „čl. 55 písm. d“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. d)“;

c)

v odstavci 3 se slova „Zjednodušení uvedené“ nahrazují slovy „Zjednodušení uvedená“ a slova „čl. 55 písm. e)“ slovy „čl. 55 odst. 1 písm. e) a h)“;

d)

v odstavci 4 se slova „čl. 55 písm. a) a f)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. a), f) a i)“.

16)

Článek 57 se mění takto:

a)

v odstavci 1 se slova „čl. 55 písm. a)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. a)“;

b)

v odstavci 2 se slova „čl. 55 písm. b), c) a d)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. b), c), d) a i)“;

c)

v odstavci 3 se slova „čl. 55 písm. e)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. e)“;

d)

v odstavci 4 se slova „čl. 55 písm. f)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. f)“;

e)

doplňuje se nový odstavec, který zní:

„5.   Povolení uvedené v čl. 55 odst. 1 písm. h) se udělí žadatelům splňujícím následující podmínky:

a)

žadatel je usazen na celním území smluvní strany;

b)

žadatel prohlašuje, že bude společný tranzitní režim pravidelně využívat;

c)

žadatel se nedopustil žádného závažného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů a nemá žádný záznam, pokud jde o závažné trestné činy související s jeho hospodářskou činností;

d)

žadatel prokáže vysokou úroveň kontroly svých operací a toku zboží prostřednictvím systému správy obchodních a případně dopravních záznamů, umožňující přiměřenou kontrolu ze strany celních úřadů;

e)

žadatel má praktické normy pro způsobilost nebo odbornou kvalifikaci, které přímo souvisí s prováděnou činností;

f)

žadatel provozuje významný počet letů mezi letišti na území smluvních stran;

g)

žadatel prokáže, že bude schopen zajistit, že údaje v elektronickém přepravním dokladu budou dostupné celnímu úřadu odeslání na letišti odeslání a celnímu úřadu určení na letišti určení a že tyto údaje budou na celním úřadě odeslání a celním úřadě určení totožné.“;

f)

dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 6.

17)

Článek 61 se mění takto:

a)

v odstavci 1 se slova „čl. 55 písm. c)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. c)“;

b)

v odstavci 2 se slova „čl. 55 písm. d)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. d)“;

c)

v odstavci 3 se slova „čl. 55 písm. a), b), e) a f)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. a), b), e), f), h) a i)“;

d)

doplňuje se nový odstavec, který zní:

„4.   V případech, kdy schválený odesílatel podle čl. 55 odst. 1 písm. c) nebo žadatel, který žádá o zjednodušení podle čl. 55 odst. 1 písm. c) a rovněž žádá o zjednodušení podle čl. 55 odst. 1 písm. b), lze žádost podat celnímu orgánu příslušnému přijmout rozhodnutí v zemi, kde mají začít operace společného tranzitního režimu daného schváleného odesílatele.“

18)

Článek 70 se zrušuje.

19)

Článek 71 se mění takto:

a)

odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„Povolení udělená na základě čl. 44 odst. 1 písm. a), b), d), nebo e) dodatku I k úmluvě ve znění rozhodnutí č. 1/2008 nebo povolení udělená na základě čl. 44 odst. 1 písm. f) bodů i) a ii), pokud se použil zjednodušený režim úroveň 1, která jsou platná k 1. květnu 2016 a nemají omezenou dobu platnosti, se do 1. května 2019 znovu posoudí.“;

b)

v odstavci 2 se slova „čl. 55 písm. a), b), d) a e) úmluvy“ nahrazují slovy „čl. 44 odst. 1 písm. a), b), d) a e) dodatku I k úmluvě“;

c)

odstavec 4 se zrušuje.

20)

V článku 73 se slova „přílohou A2 úmluvy“ nahrazují slovy „přílohou II dodatku I k úmluvě“.

21)

Článek 74 se mění takto:

a)

v odstavci 6 se jako první pododstavec doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 sledují celní orgány jistoty.“;

b)

doplňuje se nový odstavec, který zní:

„7.   Sledování jistoty pro zboží propuštěné do společného tranzitního režimu za použití zjednodušení uvedeného v čl. 55 odst. 1 písm. f) v období mezi skončením platnosti zproštění uvedeného v čl. 13 odst. 2 a datem uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 se zajistí pravidelnými a přiměřenými audity.“

22)

V čl. 81 odst. 1 se slova „čl. 55 písm. b)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. b)“.

23)

Článek 82 se mění takto:

a)

v čl. 2 písm. a) se slova „čl. 55 písm. b)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. b)“;

b)

v odstavci 4 se slova „přílohou II tohoto dodatku“ nahrazují slovy „přílohou II dodatku I k úmluvě“.

24)

V článku 84 se slova „čl. 55 písm. c)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. c)“ a slova „čl. 55 písm. a)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. a)“.

25)

Článek 86 se mění takto:

a)

v odstavci 1 se slova „čl. 55 písm. c)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. c)“;

b)

v odstavci 3 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 vytiskne schválený odesílatel tranzitní doprovodný doklad, jestliže od celního úřadu odeslání obdržel oznámení o propuštění zboží do společného tranzitního režimu.“

26)

V článku 87 se slova „čl. 55 písm. d)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. d)“.

27)

V čl. 88 odst. 1 se slova „čl. 55 písm. d)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. d)“.

28)

Článek 90 se mění takto:

a)

v odstavci 1 se slova „čl. 55 písm. d)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. d)“;

b)

v odstavci 2 se slova „čl. 55 písm. d)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. d)“.

29)

V čl. 97 odst. 3 se slova „členským státem Unie“ nahrazují slovy „členským státem Evropské unie“.

30)

Článek 107 se mění takto:

a)

v odstavci 1 se slova „čl. 55 písm. c)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. c)“;

b)

v odstavci 2 se slova „čl. 55 písm. d)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. d)“.

31)

Název kapitoly VII se nahrazuje tímto:

Společný tranzitní režim založený na listinných dokladech pro zboží přepravované letecky, společný tranzitní režim založený na elektronickém manifestu pro zboží přepravované letecky a společný tranzitní režim založený na elektronickém přepravním dokladu jako tranzitním prohlášení pro leteckou dopravu “.

32)

V čl. 108 odst. 2 se slova „čl. 55 písm. e)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. e)“.

33)

V čl. 110 odst. 3 se slova „čl. 55 písm. e)“ nahrazují slovy „čl. 55 odst. 1 písm. e)“.

34)

Článek 111 se nahrazuje tímto:

„1.   Letecké společnosti může být povoleno použít elektronický manifest jako tranzitní prohlášení pro použití společného tranzitního režimu pro zboží přepravované letecky.

2.   Jakmile příslušné celní orgány přijmou žádost o uvedené povolení, oznámí to ostatním zemím, na jejichž územích se nacházejí letiště odeslání a určení propojená elektronickými systémy umožňujícími výměnu informací.

Pokud do 60 dnů neobdrží příslušné celní orgány žádnou námitku, povolení vydají.

3.   Letecká společnost předá manifest vyhotovený na letišti odeslání letišti určení prostřednictvím elektronického systému umožňujícího výměnu informací.

4.   Letecká společnost uvede u příslušných položek v manifestu jeden z následujících kódů:

a)

kód „T1“, jestliže se zboží přepravuje v režimu T1;

b)

kód „T2“ nebo „T2F“, jestliže se zboží přepravuje v režimu T2 a předpisy Unie uvádění tohoto kódu předepisují;

c)

kód „TD“ u zboží, které se již v tranzitním režimu přepravuje; v těchto případech uvede letecká společnost kód „TD“ i v odpovídajícím leteckém nákladním listě a dále v něm uvede odkaz na použitý režim, číslo a datum tranzitního prohlášení nebo přepravního dokladu a název celního úřadu, který jej vydal;

d)

kód „C“ (ekvivalent „T2L“) nebo „F“ (ekvivalent „T2LF“) pro zboží Unie, které nebylo propuštěno do tranzitního režimu;

e)

kód „X“ pro zboží Unie, u něhož byl ukončen vývoz a potvrzen výstup a které není propuštěno do tranzitního režimu.

5.   Manifest dále obsahuje údaje uvedené v čl. 109 odst. 1 písm. c) až f) a odst. 2.

6.   Společný tranzitní režim se považuje za ukončený, jakmile je manifest přenesený elektronickým systémem umožňujícím výměnu informací k dispozici příslušným celním orgánům letiště určení a zboží jim je předloženo.

7.   Záznamy uchovávané leteckou společností, které příslušným celním orgánům umožňují provádět účinné kontroly, obsahují alespoň informace uvedené v odstavcích 2 a 3.

V případě potřeby předají příslušné celní orgány letiště určení relevantní údaje z manifestů získaných prostřednictvím elektronického systému umožňujícího výměnu informací příslušným celním orgánům letiště odeslání pro účely ověření.

8.   Letecká společnost oznámí příslušným celním orgánům veškerá porušení předpisů a nesrovnalosti.

9.   Příslušné celní orgány letiště určení oznámí veškerá porušení předpisů a nesrovnalosti co nejdříve příslušným celním orgánům letiště odeslání a příslušnému celnímu orgánu, který povolení vydal.“

35)

Vkládají se nové články, které znějí:

„Článek 111a

Konzultace před povolením použít elektronický přepravní doklad jako tranzitní prohlášení pro leteckou dopravu

1.   Poté, co celní orgán příslušný k udělení povolení přezkoumá splnění podmínek, které jsou v čl. 57 odst. 4 stanoveny pro povolení používat elektronický přepravní doklad jako tranzitní prohlášení pro leteckou dopravu podle čl. 55 odst. 1 písm. h), konzultuje celní orgány na letištích odeslání a určení.

Pokud po přezkoumání uvedeném v prvním pododstavci dotázaný celní orgán shledá, že žadatel nesplňuje jednu či více podmínek a kritérií pro udělení povolení, předá řádně zdokumentované a zdůvodněné výsledky celnímu orgánu příslušnému k udělení povolení.

2.   Lhůta pro provedení konzultace je stanovena na 45 dnů ode dne, kdy celní orgán příslušný k udělení povolení sdělí podmínky, které má dotazovaný orgán přezkoumat.

3.   Lhůtu stanovenou pro konzultaci v souladu s odstavcem 2 může celní orgán příslušný k udělení povolení prodloužit v některém z těchto případů:

a)

pokud kvůli povaze přezkoumání, která mají být provedena, požádá dotázaný orgán o více času;

b)

pokud žadatel provede úpravy s cílem zajistit splnění podmínek a kritérií zmíněných v odstavci 1 a informuje o těchto úpravách celní orgán příslušný k udělení povolení, který následně vyrozumí dotázaný celní orgán.

4.   Pokud dotázaný celní orgán neodpoví ve lhůtě stanovené pro konzultaci v souladu s odstavcem 2, považují se podmínky, jichž se konzultace týkala, za splněné.

5.   Konzultační postup stanovený v odstavcích 1 až 4 se může použít rovněž pro účely opětovného posouzení a sledování povolení.

Článek 111b

Formality pro použití elektronického přepravního dokladu jako tranzitního prohlášení pro leteckou dopravu

1.   Zboží se propouští do společného tranzitního režimu, pokud byly údaje elektronického přepravního dokladu dány k dispozici celnímu úřadu odeslání na letišti v souladu se způsoby vymezenými v povolení.

2.   Pokud se má zboží propustit do společného tranzitního režimu, uvede držitel režimu v elektronickém přepravním dokladu vedle odpovídajících položek příslušné kódy:

a)   „T1“– zboží, jež nemá celní status zboží Unie a je propuštěno do společného tranzitního režimu;

b)   „T2“– zboží, jež má celní status zboží Unie a je propuštěno do společného tranzitního režimu;

c)   „T2F“– zboží, jež má celní status zboží Unie a pohybuje se mezi částí celního území Unie, na něž se nevztahují ustanovení směrnice Rady 2006/112/ES (*2) ani směrnice Rady 2008/118/ES (*3), a zemí společného tranzitního režimu;

d)   „C“– zboží Unie nepropouštěné do tranzitního režimu;

e)   „TD“– zboží již propuštěné do tranzitního režimu;

f)   „X“– zboží Unie, u něhož byl ukončen vývoz a potvrzen výstup a které není propuštěno do tranzitního režimu.

3.   Společný tranzitní režim je ukončen, jakmile je zboží předloženo celnímu úřadu určení na letišti a tomuto celnímu úřadu byly v souladu se způsoby vymezenými v povolení dány k dispozici údaje elektronického přepravního dokladu.

4.   Držitel režimu neprodleně oznámí celnímu úřadu odeslání a určení veškerá porušení předpisů a nesrovnalosti.

5.   Společný tranzitní režim se považuje za vyřízený, pokud celní orgány neobdržely informaci ani nezjistily, že režim nebyl řádně ukončen.

(*2)  Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1)."

(*3)  Směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní a o zrušení směrnice 92/12/EHS (Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 12).“"



PŘÍLOHA B

Příloha II dodatku I k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 se mění takto:

1)

Po názvu přílohy II se zrušují slova „ČÁST 1“.

2)

Bod 2 se mění takto:

a)

ve druhé odrážce bodu 2.1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„—

od dat uvedení do provozu modernizace NCTS uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 JSD vytištěný na běžném papíru z elektronického systému hospodářského subjektu, jak stanoví příloha B6a dodatku III, nebo“;

b)

ve třetí odrážce bodu 2.1 se tečka nahrazuje středníkem;

c)

ve třetí odrážce bodu 2.1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„—

od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 tranzitní doprovodný doklad (TAD) doplněný seznamem položek.“;

d)

v bodě 2.2 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 lze namísto doplňkových listů použít jako popisnou část písemného tranzitního prohlášení ložné listy, které jsou jeho nedílnou součástí a jsou vyhotovené v souladu s přílohou B5a dodatku III na tiskopise uvedeném v příloze B4a dodatku III.“;

e)

v bodě 2.3 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 se pro účely provádění bodu 2.1 této přílohy tranzitní prohlášení vyplní v souladu s přílohou B6a dodatku III.“

3)

V první odrážce bodu 3.1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„—

od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 se tranzitní prohlášení vyplňuje a předkládá celnímu úřadu odeslání ve výtiscích 1, 4 a 5 JSD v souladu s úmluvou JSD nebo ve dvou výtiscích TAD, doplněných v případě nutnosti seznamem položek v souladu s přílohami A3a, A4a, A5a a A6a dodatku III;“

4)

Bod 19 se mění takto:

a)

v bodě 19.1 se čtvrtá odrážka označuje jako bod 19.2;

b)

doplňují se nové body, které znějí:

„19.3.

Doba platnosti osvědčení o souborné jistotě nebo osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout soubornou jistotu nepřesáhne dva roky. Celní úřad záruky však může tuto dobu prodloužit o jedno další období nepřesahující dva roky.

19.4.

Ode dne účinnosti zrušení povolení použít soubornou jistotu nebo zrušení závazku poskytnutého v případě souborné jistoty nebo odstoupení od tohoto závazku nesmějí být vydaná osvědčení používána k propuštění zboží do společného tranzitního režimu a držitel režimu je povinen je neprodleně vrátit celnímu úřadu záruky.

19.5.

Každá země poskytne Komisi informace o tom, jakými způsoby lze identifikovat osvědčení, jež zůstávají v platnosti a nebyla dosud vrácena nebo byla ohlášena jako odcizená, ztracená nebo padělaná. Komise o nich příslušným způsobem uvědomí ostatní země.“

5)

Bod 20.1 se mění takto:

a)

jako druhý pododstavec se vkládá nový pododstavec, který zní:

„Od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 může celní orgán přijmout tranzitní prohlášení doplněné ložnými listy, které nesplňují všechny požadavky stanovené v příloze B5a dodatku III.“;

b)

ve třetí odrážce se tečka nahrazuje středníkem;

c)

ve třetí odrážce se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„—

od dat uvedení do provozu modernizace NCTS stanovených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 obsahují pro každou položku údaje požadované v příloze B5a dodatku III.“


PŘÍLOHA C

Dodatek II k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 se mění takto:

1)

V první odrážce čl. 2a odst. 1 se slova „členském státě“ nahrazují slovy „členském státě Evropské unie“.

2)

V článku 5 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

Doklad T2L je označen kódem „T2L“ nebo „T2LF“.

3)

V čl. 6 odst. 4 se slova „přílohy B5“ nahrazují slovy „přílohy B5a“.

4)

V čl. 7 odst. 1 se slova „článku 45“ nahrazují slovy „článku 57“.

5)

V čl. 7 odst. 2 písm. c) se slova „příloze B5“ nahrazují slovy „příloze B5a“.

6)

V čl. 7 odst. 3 se slovo „podniky“ nahrazuje slovem „hospodářské subjekty“.

7)

Název článku 8 se nahrazuje tímto:

„Vydání dokladu T2L“

8)

V čl. 8 odst. 1 se slovo „poskytuje“ nahrazuje slovem „vydává“.

9)

V čl. 9 odst. 7 se slovo „ESVO“ nahrazují slovy „společného tranzitního režimu“.

10)

Článek 11 se zrušuje.

11)

V čl. 14 odst. 1 se slova „článku 45“ nahrazují slovy „čl. 57 odst. 1, odst. 2 písm. d) a odst. 6“.

12)

V čl. 14 odst. 2 se slova „Články 46 až 51“ nahrazují slovy „Článek 59, článek 60, čl. 61 odst. 3, články 62 až 69 a článek 72“.

13)

V článku 15 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

okolnosti, za kterých schválený vydavatel odůvodní použití těchto tiskopisů;“

14)

Nepoužije se.

15)

V čl. 16 odst. 3 se slova „úřadu odeslání“ nahrazují slovy „příslušného orgánu“.

16)

V čl. 18 odst. 2 písm. a) se slova „článku 45“ nahrazují slovy „čl. 57 odst. 1, odst. 2 písm. d) a odst. 6“ a slova „čl. 45 odst. 1 písm. a)“ nahrazují slovy „čl. 57 odst. 1 písm. a)“.

17)

Vkládá se nový článek 18a, který zní:

„Článek 18a

Celní manifest

1.   Příslušné orgány každé země mohou povolit námořním společnostem, aby poskytly důkaz o celním statusu zboží Unie prostřednictvím celního manifestu vztahujícího se ke zboží předaného prostřednictvím elektronické výměny dat (EDI).

2.   Povolení uvedené v odstavci 1 se uděluje pouze námořním společnostem, které splňují požadavky stanovené v čl. 57 odst. 1 písm. a) a b) a odst. 2) písm. d) dodatku I.

3.   Vydavatelé, jimž je povoleno prokazovat celní status zboží Unie celním manifestem námořní společnosti podle článku 10, mohou vystavovat rovněž celní manifest uvedený v tomto článku.

4.   Celní manifest obsahuje alespoň informace uvedené v čl. 10 odst. 2.“

18)

V čl. 22 odst. 2 se slovo „zaevidováno“ nahrazuje slovem „přijato“ a slova „čl. 18 odst. 5“ slovy „čl. 30 odst. 2“.


PŘÍLOHA D

Do dodatku IIIa k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 se doplňují nové přílohy, které znějí:

1)

Příloha B2a

PŘÍLOHA B2a

Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu systému PoUS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.

Obecné požadavky na údaje dokladů T2L/T2LF používaných jako důkaz o celním statusu zboží Unie

HLAVA I

OBECNÉ ÚDAJE

1.   Datové prvky, které mají být poskytnuty pro doklady T2L/T2LF používané jako důkaz o celním statusu zboží Unie, jsou stanoveny v tabulce požadavků na údaje. Zvláštními ustanoveními týkajícími se jednotlivých datových prvků, jež jsou popsána v hlavě I dodatku II, není dotčen status datových prvků definovaný v tabulce požadavků na údaje.

2.   Symboly „A“, „B“ či „C“ v níže uvedené tabulce nemají žádný vliv na skutečnost, že některé údaje jsou shromažďovány pouze v případě, že to dovolují okolnosti. Mohou být doplněny podmínkami nebo vysvětleními uvedenými v poznámkách připojených k požadavkům na údaje.

3.   Formáty, kódy a v příslušných případech struktura požadavků na údaje popsaných v této příloze jsou upřesněny v příloze B3a.

HLAVA II

SYMBOLY

Symboly v buňkách

Symbol

Popis symbolu

A

Povinné: údaje, které požaduje každá země

B

Volitelné pro země: údaje, které země nemusejí na základě svého rozhodnutí požadovat

C

Volitelné pro deklaranty: údaje, které mohou deklaranti na základě svého rozhodnutí poskytnout, ale země je nemohou požadovat

X

Datový prvek vyžadovaný na úrovni položky jako důkaz o celním statusu zboží Unie. Informace vložená na úrovni zbožové položky platí pouze pro dotčené zbožové položky.

Y

Datový prvek vyžadovaný na úrovni záhlaví jako důkaz o celním statusu zboží Unie. Informace vložená na úrovni záhlaví platí pro všechny deklarované položky zboží.

Kombinace symbolů „X“ a „Y“ znamená, že daný datový prvek může deklarant poskytnout na jakékoli z dotčených úrovní.

HLAVA III

ODDÍL I

TABULKA POŽADAVKŮ NA ÚDAJE

(Poznámky k této tabulce jsou uvedeny v závorkách)

Skupina 1 – Informační obsah zprávy (včetně kódů režimů)

Číslo DP

Kolonka č.

Název DP

T2L/T2LF

1/3

1/3

Typ důkazu o celním statusu

A

XY

1/4

3

Tiskopisy

B

(1)

(2)

Y

1/5

4

Ložné listy

B

(1)

Y

1/6

32

Číslo zbožové položky

A

(2)

X

1/8

54

Podpis/ověření

A

Y

1/9

5

Celkový počet položek

B

(1)

Y


Skupina 2 – Odkazy na zprávy, dokumenty, osvědčení, povolení

Číslo DP

Kolonka č.

Název DP

T2L/T2LF

2/1

40

Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady

A

XY

2/2

44

Zvláštní záznamy

A

XY

2/3

44

Předložené doklady, osvědčení a povolení. Další podklady

A

(7)

XY

2/5

 

LRN – Lokální referenční číslo

A

Y


Skupina 3 – Strany

Číslo DP

Kolonka č.

Název DP

T2L/T2LF

3/1

2

Vývozce

A

(13)

(51)

XY

3/2

2 (č.)

Identifikační číslo vývozce

A

(52)

XY

3/20

14 (č.)

Identifikační číslo zástupce

A

Y

3/21

14

Kód statusu zástupce

A

Y

3/43

 

Identifikační číslo osoby žádající o důkaz o celním statusu zboží Unie

A

Y


Skupina 5 – Data/časy/období/místa/země/regiony

Číslo DP

Kolonka č.

Název DP

T2L/T2LF

5/4

50,54

Datum celního prohlášení

B

(1)

Y

5/5

50,54

Místo podání celního prohlášení

B

(1)

Y

5/28

 

Požadovaná doba platnosti důkazu

A

Y


Skupina 6 – Ztotožnění zboží

Číslo DP

Kolonka č.

Název DP

T2L/T2LF

6/1

38

Čistá hmotnost (kg)

A

(23)

X

6/5

35

Hrubá hmotnost (kg)

A

XY

6/8

31

Popis zboží

A

X

6/9

31

Druh nákladových kusů

A

X

6/10

31

Počet nákladových kusů

A

X

6/11

31

Dopravní označení obalu

A

X

6/14

33(1)

Zbožový kód – kód kombinované nomenklatury

A

(23)

X

6/18

6

Nákladové kusy celkem

B

Y


Skupina 7 – Informace o dopravě (druhy, dopravní prostředky a vybavení)

Číslo DP

Kolonka č.

Název DP

T2L/T2LF

7/2

19

Kontejner

A

Y

7/10

31

Identifikační číslo kontejneru

A

XY

ODDÍL II

Poznámky

Číslo poznámky

Znění poznámky

1)

Země mohou tento datový prvek vyžadovat pouze v souvislosti s postupem založeným na listinných dokladech.

2)

V případě, že prohlášení v listinné podobě zahrnuje pouze jeden druh zboží, mohou země stanovit, že se tato kolonka nevyplní a do kolonky 5 se uvede číslice „1“.

7)

Země mohou od vyžadování tohoto údaje upustit, pokud jim jejich systémy umožňují odvodit jej automaticky a jednoznačně z údajů uvedených v prohlášení na jiném místě.

13)

Pro členské státy Evropské unie — tato informace je povinná pouze v případech, kdy není uvedeno číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií. Je-li číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií uvedeno, jméno a adresa se neuvádí, ledaže se jedná o prohlášení v listinné podobě.

23)

Vyplňuje se pouze v případě, že tak stanoví právní předpisy zemí společného tranzitního režimu.

51)

Pro země společného tranzitního režimu – tato informace je povinná.

52)

Pro země společného tranzitního režimu – tato informace je povinná. Uvádí se číslo EORI v Unii a identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uvede se pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

HLAVA IV

POZNÁMKY VE VZTAHU K POŽADAVKŮM NA ÚDAJE

ODDÍL I

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této hlavě se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v hlavě III kapitole 3 oddílu I této přílohy.

ODDÍL II

Požadavky na údaje

1/3.   Typ důkazu o celním statusu

Uveďte příslušný kód.

1/4.   Tiskopisy

Uveďte pořadové číslo dílčí sady ve vztahu k celkovému počtu použitých dílčích sad tiskopisů a doplňkových listů. Například při vystavení jednoho tiskopisu prohlášení a dvou doplňkových listů se uvede „1/3“ v tiskopisu, „2/3“ v prvním doplňkovém listu a „3/3“ ve druhém doplňkovém listu.

Pokud se důkaz o statusu skládá ze dvou sad o čtyřech výtiscích místo jedné sady o osmi výtiscích, považují se obě sady pro účely číslování tiskopisů za jednu.

1/5.   Ložné listy

Uveďte počet případných připojených ložných listů nebo obchodních popisných seznamů, jsou-li schváleny příslušným orgánem.

1/6.   Číslo zbožové položky

Číslo položky ve vztahu k celkovému počtu položek obsažených v důkazu o celním statusu zboží Unie, je-li v něm uvedena více než jedna položka.

1/8.   Podpis/Ověření

Podpis nebo jiný způsob ověření důkazu o celním statusu zboží Unie.

1/9.   Celkový počet položek

Celkový počet položek zboží uvedeného v dotčeném důkazu o celním statusu zboží Unie. Položka zboží je definována jako zboží v důkazu o celním statusu zboží Unie, jež má společné všechny údaje s atributem „X“ v tabulce požadavků na údaje v hlavě III kapitole 3 oddílu I této přílohy.

2/1.   Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady

V náležitých případech uveďte odkaz na celní prohlášení, na jehož základě se vydává důkaz o celním statusu zboží Unie.

Je-li uvedeno referenční číslo (MRN) celního prohlášení k propuštění do volného oběhu a důkaz o celním statusu zboží Unie se netýká všech položek zboží v daném celním prohlášení, uveďte čísla příslušných položek v celním prohlášení.

2/2.   Zvláštní záznamy

Uveďte příslušný kód.

2/3.   Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady

a)

Identifikační nebo referenční číslo dokladů, osvědčení a povolení Unie nebo mezinárodních dokladů, osvědčení a povolení předložených na podporu důkazu o statusu a další podklady.

Pomocí odpovídajících kódů uveďte údaje vyžadované podle případně použitelných zvláštních pravidel spolu s odkazy na podklady předložené s důkazem o statusu a další podklady.

b)

Identifikační nebo referenční číslo vnitrostátních dokladů, osvědčení a povolení předložených na podporu důkazu o statusu a další podklady.

V náležitých případech uveďte číslo povolení schváleného vydavatele.

2/5.   LRN – Lokální referenční číslo

Lokální referenční číslo (LRN) musí být použito. Je stanoveno na úrovni jednotlivých států a přiděluje je deklarant po dohodě s příslušnými úřady za účelem identifikace jednotlivých důkazů o statusu.

3/1.   Vývozce

Uveďte celé jméno a adresu dané osoby.

3/2.   Identifikační číslo vývozce

Pro členské státy Evropské unie – uveďte číslo EORI.

Pro země společného tranzitního režimu – uveďte číslo EORI v Unii a identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uveďte pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/20.   Identifikační číslo zástupce

Tato informace se požaduje, je-li odlišná od DP 3/43 – (Identifikační číslo osoby žádající o důkaz o celním statusu zboží Unie).

Pro členské státy Evropské unie – uveďte číslo EORI.

Pro země společného tranzitního režimu – uveďte číslo EORI v Unii a identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uveďte pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/21.   Kód statusu zástupce

Vložte příslušný kód označující status zástupce.

3/43.   Identifikační číslo osoby žádající o důkaz o celním statusu zboží Unie

Pro členské státy Evropské unie – uveďte číslo EORI.

Pro země společného tranzitního režimu – uveďte číslo EORI v Unii a identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uveďte pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

5/4.   Datum celního prohlášení

Datum, ke kterému byl příslušný důkaz o statusu vydán a případně podepsán nebo jinak ověřen.

5/5.   Místo vydání celního prohlášení

Místo, kde byl příslušný důkaz o statusu vydán.

5/28.   Požadovaná doba platnosti důkazu

Uveďte požadovanou dobu platnosti důkazu o celním statusu zboží Unie vyjádřenou ve dnech.

6/1.   Čistá hmotnost (kg)

Uvede se čistá hmotnost (v kilogramech) každé položky zboží. Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoli obalu.

V případě, že čistá hmotnost vyšší než 1 kg zahrnuje část jednotky (kg), lze ji zaokrouhlovat takto:

od 0,001 do 0,499: zaokrouhlení dolů na nejbližší kg,

od 0,5 do 0,999: zaokrouhlení nahoru na nejbližší kg.

Čistá hmotnost nižší než 1 kg by se měla uvést jako „0,“, za níž následuje až 6 desetinných míst s vyloučením všech „0“ na konci množství (např. 0,123 pro nákladový kus o hmotnosti 123 gramů; 0,00304 pro nákladový kus o hmotnosti 3 gramy a 40 miligramů nebo 0,000654 pro nákladový kus o hmotnosti 654 miligramů).

6/5.   Hrubá hmotnost (kg)

Hrubá hmotnost zboží je hmotnost zboží včetně obalu, ale bez přepravcova zařízení.

Pokud hrubá hmotnost vyšší než 1 kg zahrnuje část jednotky (kg), lze ji zaokrouhlovat takto:

od 0,001 do 0,499: zaokrouhlení dolů na nejbližší kg,

od 0,5 do 0,999: zaokrouhlení nahoru na nejbližší kg.

Hrubá hmotnost nižší než 1 kg by se měla uvést jako „0,“, za níž následuje až 6 desetinných míst s vyloučením všech „0“ na konci množství (např. 0,123 pro nákladový kus o hmotnosti 123 gramů; 0,00304 pro nákladový kus o hmotnosti 3 gramy a 40 miligramů nebo 0,000654 pro nákladový kus o hmotnosti 654 miligramů).

Je-li to možné, hospodářský subjekt může uvést tuto hmotnost na úrovni zbožové položky.

6/8.   Popis zboží

Uveďte běžný obchodní popis. Pokud je nutné uvést zbožový kód, musí být popis dostatečně přesný, aby umožnil zařazení zboží.

6/9.   Druh nákladových kusů

Uveďte kód označující druh nákladového kusu.

6/10.   Počet nákladových kusů

Celkový počet nákladových kusů založený na nejmenší vnější balicí jednotce. Jedná se o počet jednotlivých položek zabalených tak, že nemohou být rozděleny, aniž by byly napřed vybaleny, nebo počet kusů, nejsou-li zabaleny.

Tato informace se neuvede v případě volně loženého zboží.

6/11.   Dopravní označení obalu

Volný popis ve formě značek a čísel na dopravních jednotkách nebo nákladových kusech.

6/14.   Zbožový kód – kód kombinované nomenklatury

Uveďte zbožový kód sestávající z alespoň šesti číslic harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží. Pro účely jednotlivých států lze zbožový kód rozšířit na osm číslic.

7/2.   Kontejner

Uveďte předpokládaný stav při přechodu hranice smluvní strany na základě informací, které jsou k dispozici v době předložení žádosti o důkaz, pomocí příslušného kódu.

7/10.   Identifikační číslo kontejneru

Značky (písmena a/nebo čísla), které určují přepravní kontejner.

Pro jiné druhy dopravy, než je doprava letecká, je kontejner zvláštní bedna k přepravě nákladu, která je vyztužená a stohovatelná a umožňuje horizontální i vertikální přepravu.

V letecké dopravě jsou kontejnery zvláštní vyztužené bedny, které umožňují horizontální nebo vertikální přepravu.

V kontextu tohoto datového prvku se výměnné kontejnery a návěsy používané v silniční a železniční dopravě považují za kontejnery.

V náležitých případech se u kontejnerů, na něž se vztahuje norma ISO 6346, kromě identifikačního čísla kontejneru rovněž uvede identifikátor (předpona) přidělený Mezinárodním úřadem pro kontejnery a intermodální přepravu (BIC).

U výměnných kontejnerů a návěsů se použije kód ILU (intermodální nákladové jednotky) zavedený evropskou normou EN 13044.

2)

Příloha B3a

PŘÍLOHA B3a

Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu systému PoUS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.

Formáty a kódy obecných požadavků na údaje u dokladů T2L/T2LF používaných jako důkaz o celním statusu zboží Unie

HLAVA I

OBECNÉ INFORMACE

1.   Formáty, kódy a v příslušných případech struktura datových prvků uvedených v této příloze se použijí v souvislosti s požadavky na údaje pro důkaz o celním statusu zboží Unie, které jsou stanoveny v hlavě III přílohy B2a.

2.   Formáty, kódy a v příslušných případech struktura datových prvků definovaných v této příloze se použijí na důkaz o celním statusu zboží Unie v listinné podobě.

3.   Hlava II této přílohy obsahuje formáty datových prvků.

4.   Kdykoli mají informace obsažené v důkazu o celním statusu zboží Unie, jichž se týká hlava III přílohy B2a, podobu kódů, použije se seznam kódů stanovený v hlavě III této přílohy.

5.   Výrazem „typ/délka“ ve vysvětlivce týkající se atributu se označují požadavky na typ dat a jejich délku. Typy dat se označují těmito kódy:

a

alfabetický

n

numerický

an

alfanumerický

Číslo uvedené za kódem udává přípustnou délku údaje. Platí toto:

dvě tečky uvedené případně před identifikátorem délky udávají, že údaj nemá pevně stanovenou délku, avšak že může obsahovat maximálně počet znaků stanovený identifikátorem. Desetinná čárka v označení délky dat znamená, že atribut může obsahovat desetinná čísla, přičemž číslice před desetinnou čárkou udává celkovou délku atributu a číslice za čárkou celkový počet desetinných míst.

Příklady délek a formátů polí:

a1

1 alfabetický znak, pevná délka

n2

2 numerické znaky, pevná délka

an3

3 alfanumerické znaky, pevná délka

a..4

až 4 alfabetické znaky

n..5

až 5 numerických znaků

an..6

až 6 alfanumerických znaků

n..7,2

až 7 numerických znaků včetně nejvýše 2 desetinných míst; oddělovací znak je pohyblivý.

6.   Kardinalita na úrovni záhlaví uvedená v tabulce v hlavě II této přílohy označuje, kolikrát lze daný datový prvek použit na úrovni záhlaví v jednom důkazu o celním statusu zboží Unie.

7.   Kardinalita na úrovni položky uvedená v tabulce v hlavě II této přílohy označuje, kolikrát lze daný datový prvek v souvislosti s danou položkou zopakovat v jednom důkazu o celním statusu zboží Unie.

HLAVA II

FORMÁTY A KARDINALITA OBECNÝCH POŽADAVKŮ NA ÚDAJE PRO DŮKAZ O CELNÍM STATUSU ZBOŽÍ UNIE

Pořadové číslo DP

Název DP

Formát DP

(typ/délka)

Seznam kódů v hlavě III (Y/N)

Kardinalita na úrovni záhlaví

Kardinalita na úrovni položky

Poznámky

1/3

Typ důkazu o celním statusu

an..5

Y

1x

1x

 

1/4

Tiskopisy

n..4

N

1x

 

 

1/5

Ložné listy

n..5

N

1x

 

 

1/6

Číslo zbožové položky

n..5

N

 

1x

 

1/8

Podpis/ověření

an..35

N

1x

 

 

1/9

Celkový počet položek

n..5

N

1x

 

 

2/1

Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady

Kategorie dokladu: a1+

Druh předchozího dokladu: an ..3 +

Označení předchozího dokladu: an ..35+

Identifikátor zbožové položky: n..5

Y

9999x

99x

 

2/2

Zvláštní záznamy

Kódem vyjádřená verze (kódy Unie): n1 + an4

NEBO

(vnitrostátní kódy): a1 +an4

NEBO

Popis volným textem: an..512

Y

 

99x

Kódy jsou dále upřesněny v hlavě III

2/3

Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady

Druh předloženého dokladu (kódy Unie): a1 + an3

NEBO

(vnitrostátní kódy): n1+an3 +

Identifikátor dokladu: an..35

Y

1x

99x

 

2/5

LRN – Lokální referenční číslo

an..22

N

1x

 

 

3/1

Vývozce

Jméno: an..70 +

Ulice a číslo popisné: an..70 +

Stát: a2 +

PSČ: an..9 +

Město: an..35

N

1x

1x

Kód země:

Alfabetické kódy pro země a území vycházejí z platných dvoupísmenných kódů ISO (a2), pokud jsou v souladu s požadavky nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 (*1). Komise pravidelně zveřejňuje nařízení, která seznam kódů zemí aktualizují.

V případě seskupených zásilek, je-li použita listinná podoba důkazu, lze použít kód „00200 “ spolu se seznamem vývozců podle poznámek k DP 3/1 – Vývozce v hlavě III přílohy B2a dodatku II.

3/2

Identifikační číslo vývozce

an..17

N

1x

1x

 

3/20

Identifikační číslo zástupce

an..17

N

1x

 

 

3/21

Kód statusu zástupce

n1

Y

1x

 

 

3/43

Identifikační číslo osoby žádající o důkaz o celním statusu zboží Unie

an..17

N

1x

 

 

5/4

Datum celního prohlášení

n8 (rrrrmmdd)

N

1x

 

 

5/5

Místo vydání celního prohlášení

an..35

N

1x

 

 

5/28

Požadovaná doba platnosti důkazu

n..3

N

1x

 

 

6/1

Čistá hmotnost (kg)

n..16,6

N

 

1x

 

6/5

Hrubá hmotnost (kg)

n..16,6

N

1x

1x

 

6/8

Popis zboží

an..512

N

 

1x

 

6/9

Druh nákladových kusů

an..2

N

 

99x

Seznam kódů odpovídá poslední verzi doporučení EHK/OSN č. 21.

6/10

Počet nákladových kusů

n..8

N

 

99x

 

6/11

Dopravní označení obalu

an..512

N

 

99x

 

6/14

Zbožový kód – kód kombinované nomenklatury

an.. 8

N

 

1x

 

6/18

Nákladové kusy celkem

n..8

N

1x

 

 

7/2

Kontejner

n1

Y

1x

 

 

7/10

Identifikační číslo kontejneru

an..17

N

9999x

9999x

 

HLAVA III

KÓDY SOUVISEJÍCÍ S OBECNÝMI POŽADAVKY NA ÚDAJE PRO DŮKAZ O CELNÍM STATUSU ZBOŽÍ UNIE

Tato hlava obsahuje kódy, které mají být používány u standardních listinných důkazů o celním statusu zboží Unie.

1/3.   Typ důkazu o celním statusu

Kódy určené k použití v souvislosti s doklady T2L

T2L

Důkaz o celním statusu zboží Unie.

T2LF

Důkaz o celním statusu zboží Unie zasílaného do zvláštních daňových území, mezi těmito územími nebo z těchto území.

T2LSM

Důkaz o statusu zboží určeného pro San Marino za použití článku 2 rozhodnutí Výboru pro spolupráci EHS-San Marino č. 4/92 ze dne 22. prosince 1992.

2/1.   Zjednodušené celní prohlášení/předchozí doklady

Tento datový prvek se skládá z alfanumerických kódů.

Každý kód má tři složky. První složka (an..3), která se skládá z kombinace číslic a/nebo písmen, slouží k určení druhu dokladu. Druhá složka (an..35) představuje údaje nutné k rozeznání tohoto dokladu, buď jeho identifikační číslo, nebo jiný rozlišitelný odkaz. Třetí složka (an..5) se používá k určení toho, na kterou položku předchozího dokladu se odkazuje.

Pokud je podáno celní prohlášení v listinné podobě, oddělují se uvedené tři složky pomlčkami (-).

1.   První složka (an..3):

Zvolte zkratku pro doklad z níže uvedeného „seznamu zkratek dokladů“.

Seznam zkratek dokladů

(numerické kódy z Adresářů OSN 2014b pro elektronickou výměnu dat pro státní správu, obchod a přepravu: Seznam kódů pro datový prvek 1001, Název dokladu/zprávy, kód.)

Seznam kontejnerů

235

Dodací list

270

Seznam nákladových kusů

271

Pro forma faktura

325

Prohlášení pro dočasné uskladnění

337

Vstupní souhrnné celní prohlášení

355

Obchodní faktura

380

Dílčí nákladní list

703

Souhrnný konosament

704

Konosament

705

Dílčí konosament

714

Železniční nákladní list

720

Silniční nákladní list

730

Letecký nákladní list

740

Souhrnný letecký nákladní list

741

Poštovní průvodka (u balíků)

750

Doklad pro multimodální/kombinovanou přepravu

760

Cargo manifest

785

Soupis položek

787

Prohlášení o tranzitu – smíšené zásilky (T)

820

Tranzitní prohlášení (T1)

821

Tranzitní prohlášení (T2)

822

Tranzitní prohlášení (T2F)

T2F

Důkaz o celním statusu zboží Unie T2L

825

Důkaz o celním statusu zboží Unie T2LF

T2G

Karnet TIR

952

Karnet ATA

955

Odkaz na zápis/datum zápisu do záznamů deklaranta

CLE

Informační list INF3

IF3

Zjednodušené celní prohlášení

SDE

Prohlášení MRN

MRN

Cargo manifest – zjednodušený postup

MNS

Ostatní

ZZZ

2.   Druhá složka (an..35):

zde se uvádí identifikační číslo nebo jiný rozlišitelný odkaz na doklad.

3.   Třetí složka (an..5):

číslo dané položky zboží podle DP 1/6 Číslo položky zboží v předchozím dokladu.

2/2.   Zvláštní záznamy

Ke kódování zvláštních záznamů celní povahy se používá pěticiferný kód. Tento kód se uvádí po zvláštních záznamech, pokud právní předpisy smluvních stran nestanoví, že kód má být použit namísto textu.

Právní základ

Předmět

Zvláštní záznamy

Kód

Příloha B2a hlava III

Opakující se doklady a subjekty

„Různé“

00200

Příloha B2a hlava III

Totožný deklarant a odesílatel

„Odesílatel“

00300

Příloha B2a hlava III

Totožný deklarant a vývozce

„Vývozce“

00400

Příloha B2a hlava III

Totožný deklarant a příjemce

„Příjemce“

00500

Příloha B2a hlava III

Žádost o delší dobu platnosti důkazu o celním statusu zboží Unie

„Delší doba platnosti důkazu o celním statusu zboží Unie“

40100

2/3.   Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady

a)

Doklady smluvních stran nebo mezinárodní doklady, osvědčení a povolení předkládané na podporu důkazu o celním statusu zboží Unie, jakož i další podklady se zapisují v podobě kódu definovaného v hlavě II, po němž následuje buď identifikační číslo, nebo jiný rozlišitelný odkaz. Seznam dokladů, osvědčení a povolení a dalších odkazů a jejich příslušných kódů je uveden v databázi TARIC.

b)

Vnitrostátní doklady, osvědčení a povolení předkládané na podporu důkazu o celním statusu zboží Unie, jakož i další podklady se zapisují v podobě kódu definovaného v hlavě II, po němž může následovat buď identifikační číslo, nebo jiný rozlišitelný odkaz. Čtyři znaky představují kódy na základě nomenklatury daného státu.

3/2.   Kód statusu zástupce

K určení statusu zástupce vložte před celé jméno a adresu jeden z těchto kódů (n1):

2.

Zástupce - přímé zastoupení (celní zástupce jedná jménem a na účet jiné osoby)

3.

Zástupce - nepřímé zastoupení (celní zástupce jedná svým jménem, ale na účet jiné osoby)

Pokud se tento datový prvek tiskne na papírový doklad, uvede se v hranatých závorkách (např.: [2] nebo [3]).

7/2.   Kontejner

0.

Zboží nepřepravované v kontejnerech.

1.

Zboží přepravované v kontejnerech.


(*1)  Nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7).


PŘÍLOHA E

Přílohy A2, B1 a C7 dodatku III k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 se mění takto:

1)

V příloze A2 se pod název přílohy doplňuje nový odstavec, který zní:

„Tato příloha se přestane uplatňovat ode dne modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.“

2)

V příloze B1 se pod název přílohy doplňuje nový odstavec, který zní:

„Tato příloha se přestane uplatňovat ode dne a modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.“

3)

V příloze C7 se bod 1.2 mění takto:

a)

bod 1.2.1 se zrušuje;

b)

číslice „1.2.2“ se zrušují;

c)

slova „jedinému úřadu odeslání“ se nahrazují slovy „jedinému celnímu úřadu odeslání“.


PŘÍLOHA F

Do Úmluvy o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 se vkládá nový dodatek, který zní:

DODATEK IIIa

Tento dodatek se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.

TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ, TRANZITNÍ DOPROVODNÉ DOKLADY A JINÉ DOKLADY

Článek 1

Tento dodatek se týká ustanovení, tiskopisů a vzorů pro podávání prohlášení a vyplňování tranzitních doprovodných dokladů a jiných dokladů používaných ve společném tranzitním režimu podle požadavků dodatků I a II.

HLAVA I

TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ A TISKOPISY PŘI POUŽITÍ ELEKTRONICKÉHO ZPRACOVÁNÍ DAT

Článek 2

Tranzitní prohlášení

Tranzitní prohlášení definované v článku 25 dodatku I obsahuje datové prvky vymezené v příloze B6a a je v souladu s formáty a kódy, které jsou vymezeny v příloze A1a.

Článek 3

Tranzitní doprovodný doklad

Tranzitní doprovodný doklad se poskytuje s použitím tiskopisu stanoveného v příloze A3a. Vyhotovuje se a používá podle vysvětlivek uvedených v příloze A4a.

Článek 4

Seznam položek

Seznam položek se poskytuje s použitím tiskopisu stanoveného v příloze A5a. Vyhotovuje se a používá podle vysvětlivek uvedených v příloze A6a.

HLAVA II

TISKOPISY POUŽÍVANÉ PRO:

PROKÁZÁNÍ CELNÍHO STATUSU ZBOŽÍ UNIE,

TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ PRO CESTUJÍCÍ,

ZÁLOŽNÍ POSTUP PRO TRANZIT

Článek 5

1.   Tiskopisy používané jako doklady prokazující celní status zboží Unie se poskytují s použitím tiskopisů stanovených v dodatcích 1 až 4 k příloze I úmluvy JSD.

2.   Tiskopisy používané jako tranzitní prohlášení při použití záložního postupu pro tranzit nebo tranzitní prohlášení pro cestující se poskytují s použitím tiskopisu stanoveného v dodatku 1 k příloze I úmluvy JSD.

3.   Údaje na tiskopisech se propisují:

a)

v případě dodatků 1 a 3 na výtisky uvedené v dodatku 1 k příloze II úmluvy JSD;

b)

v případě dodatků 2 a 4 na výtisky uvedené v dodatku 2 k příloze II úmluvy JSD.

4.   Tiskopisy se vyplňují a používají:

a)

jako doklady prokazující celní status zboží Unie v souladu s vysvětlivkami v příloze B2;

b)

jako tranzitní prohlášení pro cestující nebo v záložním postupu pro tranzit v souladu s vysvětlivkami v příloze B6.

V obou případech se podle potřeby použijí kódy uvedené v přílohách A1a a B3.

Článek 6

1.   Tiskopisy se vytisknou v souladu s článkem 2 přílohy II úmluvy JSD.

2.   V levém horním rohu tiskopisu si může každá smluvní strana natisknout svou identifikační značku. Mohou být též vytištěna slova „SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM“ namísto slov „TRANZITNÍ REŽIM UNIE“. Doklady opatřené takovými značkami nebo jedním z těchto výrazů budou při předložení na území jiné smluvní straně přijaty.

HLAVA III

TISKOPISY JINÉ NEŽ JEDNOTNÝ SPRÁVNÍ DOKLAD A TRANZITNÍ DOPROVODNÝ DOKLAD

Článek 7

Ložné listy

1.   Tiskopisy používané pro vystavení ložných listů se poskytují s použitím tiskopisu stanoveného v příloze B4. Vyplňují se podle vysvětlivek v příloze B5.

2.   Tiskopisy se tisknou na klíženém papíru ke psaní, o plošné hmotnosti nejméně 40 g/m2, který je dostatečně pevný, aby se při běžném používání netrhal ani nemačkal. Barva papíru je libovolná.

3.   Tiskopisy mají rozměry 210 × 297 mm s maximální odchylkou od – 5 mm do + 8 mm na délku.

Článek 8

Potvrzení o přestupu hranice

Tiskopisy používané pro potvrzení o přestupu hranice v souladu s článkem 21 dodatku I se poskytují s použitím tiskopisu stanoveného v příloze B8 tohoto dodatku.

Článek 9

Stvrzenka

Vzor pro vyhotovování stvrzenek se poskytuje s použitím tiskopisu stanoveného v příloze B10.

Článek 10

Jednotlivá jistota

1.   Tiskopisy používané pro záruční doklady jednotlivých jistot odpovídají vzoru uvedenému v příloze C3.

2.   Tiskopisy se tisknou na bezdřevém klíženém papíru ke psaní o plošné hmotnosti nejméně 55 g/m2. Pozadí je opatřeno červeným gilošovaným vzorem, na němž je patrný jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky. Papír je bílý.

3.   Tiskopisy mají rozměry 148 × 105 mm.

4.   Na tiskopisech se uvádí název a adresa tiskárny nebo značka umožňující její identifikaci a pořadové identifikační číslo.

5.   Jazyk, který má být použit pro záruční doklady jednotlivých jistot, určí příslušné orgány země úřadu záruky.

Článek 11

Osvědčení o souborné jistotě a o zproštění povinnosti poskytnout jistotu

1.   Tiskopisy pro vyhotovení osvědčení o souborné jistotě nebo o zproštění povinnosti poskytnout jistotu, dále jen „osvědčení“, odpovídají vzorům uvedeným v přílohách C5 a C6. Vyplňují se podle vysvětlivek v příloze C7.

2.   Osvědčení se tisknou na bílém bezdřevém papíru, o plošné hmotnosti nejméně 100 g/m2. Pozadí obou stran je opatřeno gilošovaným vzorem, na němž je patrný jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky. Barva pozadí je:

zelená v případě osvědčení o jistotě,

bleděmodrá v případě osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu.

3.   Tiskopisy mají rozměry 210 × 148 mm.

4.   Smluvní strany jsou odpovědny za vytištění tiskopisů nebo zajištění jejich tisku. Každé osvědčení je opatřeno pořadovým identifikačním číslem.

Článek 12

Společná ustanovení pro hlavu III

1.   Tiskopisy se vyplňují buď strojopisem, nebo mechanografickým či podobným postupem. Tiskopisy uvedené v článcích 7 a 8 mohou být též čitelně vyplněny rukou, v tom případě inkoustem a hůlkovým písmem.

2.   Tiskopisy se vyplňují v některém z úředních jazyků smluvních stran, který je přijatelný pro příslušné orgány země odeslání. Toto ustanovení se nevztahuje na záruční doklady jednotlivých jistot.

3.   Příslušné orgány jiné země, ve které musejí být tiskopisy předloženy, mohou v případě potřeby požadovat překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků této země.

4.   Jazyk, který má být použit v osvědčení o souborné jistotě a osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu, určí příslušné orgány země, ke které náleží úřad záruky.

5.   Údaje se nemažou ani nepřepisují. Změny se provádějí škrtnutím nesprávných údajů a v případě potřeby doplněním požadovaných údajů. Veškeré takto provedené změny parafuje osoba, která je provedla, a výslovně je potvrdí příslušné orgány.

6.   Smluvní strana může přijmout ohledně tiskopisů uvedených v této hlavě zvláštní opatření ke zvýšení bezpečnosti, pokud nejprve obdrží souhlas ostatních smluvních stran a pokud to není v rozporu s řádným uplatňováním této úmluvy.


PŘÍLOHA G

Do dodatku IIIa k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 se vkládají nové přílohy, které znějí:

1)

Příloha A1a:

PŘÍLOHA A1a

FORMÁTY A KÓDY OBECNÝCH POŽADAVKŮ NA ÚDAJE V TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍCH

Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 s výjimkou datových prvků týkajících se elektronického přepravního dokladu použitého jako tranzitní prohlášení podle čl. 55 odst. 1 písm. h) dodatku I, které se použijí nejpozději k 1. květnu 2018.

HLAVA I

OBECNÉ ÚDAJE

1.   Formáty, kódy a v příslušných případech struktura datových prvků zahrnutých do této přílohy se použijí v souvislosti s požadavky na údaje pro tranzitní prohlášení, které jsou stanoveny v příloze B6a.

2.   Formáty, kódy a v příslušných případech struktura datových prvků definovaných v této příloze se použijí pro tranzitní prohlášení podaná prostřednictvím elektronického zpracování dat i pro prohlášení v listinné podobě.

3.   Hlava II obsahuje formáty datových prvků.

4.   Kdykoli mají informace v tranzitním prohlášení, jichž se týká příloha B6a tohoto dodatku, podobu kódů, použije se seznam kódů stanovený v hlavě II.

5.   Výrazem „typ/délka“ ve vysvětlivce týkající se atributu se označují požadavky na typ dat a jejich délku. Typy dat se označují těmito kódy:

a

alfabetický

n

numerický

an

alfanumerický

Číslo uvedené za kódem udává přípustnou délku údaje. Platí toto:

dvě tečky uvedené případně před identifikátorem délky udávají, že údaj nemá pevně stanovenou délku, avšak že může obsahovat maximálně počet znaků stanovený identifikátorem. Desetinná čárka v označení délky dat znamená, že atribut může obsahovat desetinná čísla, přičemž číslice před desetinnou čárkou udává celkovou délku atributu a číslice za čárkou celkový počet desetinných míst.

Příklady délek a formátů polí:

a1

1 alfabetický znak, pevná délka

n2

2 numerické znaky, pevná délka

an3

3 alfanumerické znaky, pevná délka

a..4

až 4 alfabetické znaky

n..5

až 5 numerických znaků

an..6

až 6 alfanumerických znaků

n..7,2

až 7 numerických znaků včetně nejvýše 2 desetinných míst; oddělovací znak je pohyblivý.

6.   Kardinalita na úrovni záhlaví uvedená v tabulce v hlavě II této přílohy označuje, kolikrát lze daný datový prvek použít na úrovni záhlaví v jednom tranzitním prohlášení.

7.   Kardinalita na úrovni položky uvedená v tabulce v hlavě II této přílohy označuje, kolikrát lze daný datový prvek v souvislosti s danou položkou zopakovat v jednom prohlášení.

8.   Jednotlivé země mohou používat vnitrostátní kódy pro datové prvky 1/11 Upřesnění režimu, 2/2 Zvláštní záznamy a 2/3 Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady. Země oznámí Komisi seznam vnitrostátních kódů používaných pro uvedené datové prvky. Komise seznam těchto kódů zveřejní.

HLAVA II

FORMÁTY A KARDINALITA OBECNÝCH POŽADAVKŮ NA ÚDAJE V TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍCH

Pořadové číslo DP

Název DP

Formát DP

(typ/délka)

Seznam kódů v hlavě III (Y/N)

Kardinalita na úrovni záhlaví

Kardinalita na úrovni položky

Poznámky

1/2

Druh dodatkového celního prohlášení

a1

Y

1x

 

 

1/3

Tranzitní prohlášení

an..5

Y

1x

1x

 

1/4

Tiskopisy

n..4

N

1x

 

 

1/5

Ložné listy

n..5

N

1x

 

 

1/6

Číslo zbožové položky

n...5

N

 

1x

 

1/8

Podpis/ověření

an..35

N

1x

 

 

1/9

Celkový počet položek

n..5

N

1x

 

 

2/1

Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady

Druh předchozího dokladu: an ..3 +

Označení předchozího dokladu: an ..35 +

Identifikátor zbožové položky: n..5

Y

9999x

99x

 

2/2

Zvláštní záznamy

Kódovaná verze

(kódy Unie): n1 + an4

NEBO

(vnitrostátní kódy): a1 + an4

NEBO

Popis volným textem: an..512

Y

 

99x

Kódy jsou dále upřesněny v hlavě III

2/3

Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady

Typ dokladu

(kódy Unie): a1+ an3

NEBO

(vnitrostátní kódy): n1 + an3 +

Identifikátor dokumentu:

an..35

Y

1x

99x

 

3/1

Vývozce

Jméno: an..70 +

Ulice a číslo popisné: an..70 +

Země: a2 +

PSČ: an..9 +

Obec: an..35

N

1x

1x

Kód země:

alfabetické kódy pro země a území vycházejí z platných dvoupísmenných kódů ISO (a2)

V případě seskupených zásilek, je-li použita listinná podoba prohlášení, lze použít kód „00200 “ spolu se seznamem vývozců podle poznámek k DP 3/1 – Vývozce v hlavě III přílohy B6a dodatku III.

3/2

Identifikační číslo vývozce

an..17

N

2x

2x

Pro členské státy Evropské unie — číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií.

Pro země společného tranzitního režimu – číslo EORI v Unii (bylo-li uděleno a je-li platné v době podání prohlášení) a identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/9

Příjemce

Jméno: an..70 +

Ulice a číslo popisné: an..70 +

Země: a2 +

PSČ: an..9 +

Obec: an..35

N

1x

1x

Použije se kód země vymezený pro DP 3/1 Vývozce.

V případě seskupených zásilek, je-li použita listinná podoba prohlášení, lze použít kód „00200 “ spolu se seznamem příjemců podle poznámek k DP 3/9 – Příjemce v hlavě III přílohy B6a dodatku III.

3/10

Identifikační číslo příjemce

an..17

N

2x

2x

Použije se identifikační číslo vymezené pro DP 3/2 Identifikační číslo vývozce.

3/19

Zástupce

Jméno: an..70 +

Ulice a číslo popisné: an..70 +

Země: a2 +

PSČ: an..9 +

Obec: an..35

N

1x

 

Použije se kód země vymezený pro DP 3/1 Vývozce.

3/20

Identifikační číslo zástupce

an..17

N

2x

 

Použije se identifikační číslo vymezené pro DP 3/2 Identifikační číslo vývozce.

3/21

Kód statusu zástupce

n1

Y

1x

 

 

3/22

Držitel režimu tranzitu

Jméno: an..70 +

Ulice a číslo popisné: an..70 +

Země: a2 +

PSČ: an..9 +

Obec: an..35

N

1x

 

Použije se kód země vymezený pro DP 3/1 Vývozce.

3/23

Identifikační číslo držitele režimu tranzitu

an..17

N

2x

 

Použije se identifikační číslo vymezené pro DP 3/2 Identifikační číslo vývozce.

3/37

Identifikační číslo dalšího účastníka či účastníků dodavatelského řetězce

Kód úlohy: a..3 +

Identifikátor: an..17

Y

99x

99x

Kódy úloh dalších účastníků dodavatelského řetězce jsou definovány v hlavě II.

Použije se identifikační číslo vymezené pro DP 3/2 Identifikační číslo vývozce.

5/4

Datum celního prohlášení

n8 (rrrrmmdd)

N

1x

 

 

5/5

Místo vydání celního prohlášení

an..35

N

1x

 

 

5/6

Celní úřad určení (a země)

an8

N

1x

 

Struktura identifikátoru celního úřadu je definována v hlavě III.

5/7

Předpokládané celní úřady tranzitu (a země)

an8

N

9x

 

Identifikátor celního úřadu má strukturu vymezenou pro DP 5/6 Celní úřad určení (a země).

5/8

Kód země určení

a2

N

1x

 

Použije se kód země vymezený pro DP 3/1 Vývozce.

5/21

Místo nakládky

Kódováno: an..17

NEBO

Popis volným textem: a2 (kód země) + an..35 (místa)

N

1x

 

Pokud má místo nakládky kód UN/LOCODE, musí mít informace podobu kódu UN/LOCODE definovaného v hlavě III pro DP 5/6 Celní úřad určení (a země).

Nemá-li místo nakládky kód UN/LOCODE, identifikuje se země, v níž se místo nakládky nachází, kódem vymezeným pro DP 3/1 Vývozce.

5/23

Umístění zboží

Země: a2 +

Typ místa: a1 +

Kvalifikátor identifikace: a1 +

Kódováno

Identifikace umístění: an..35 +

Další identifikátor: n..3

NEBO

Popis volným textem

Ulice a číslo popisné: an..70 +

PSČ: an..9 +

Obec: an..35

Y

1x

 

Struktura kódu je definována v hlavě III.

6/1

Čistá hmotnost (kg)

n..16,6

N

 

1x

 

6/5

Hrubá hmotnost (kg)

n..16,6

N

1x

1x

 

6/8

Popis zboží

an..512

N

 

1x

 

6/9

Druh nákladových kusů

 

N

 

99x

Seznam kódů odpovídá poslední verzi doporučení EHK/OSN č. 21.

6/10

Počet nákladových kusů

n..8

N

 

99x

 

6/11

Dopravní označení obalu

an..512

N

 

99x

 

6/13

Kód CUS

an8

N

 

1x

Kód přidělený v rámci evropského celního seznamu chemických látek (ECIS).

6/14

Zbožový kód - kód kombinované nomenklatury

an.. 8

N

 

1x

 

6/18

Nákladové kusy celkem

n..8

N

1x

 

 

7/1

Překládky

Místo překládky: Země: a2 +

Typ místa: a1 +

Kvalifikátor identifikace: a1 +

Kódováno

Identifikace umístění: an..35 +

Další identifikátor: n..3

NEBO

Popis volným textem

Ulice a číslo popisné: an..70 +

PSČ: an..9 +

Obec: an..35 +

Identifikace nového dopravního prostředku

Druh identifikace: n2 +

Identifikační číslo: an..35 +

Státní příslušnost nového dopravního prostředku: a2 +

N

1x

 

Použije se kód země vymezený pro DP 3/1 Vývozce.

Místo překládky má strukturu DP 5/23 Umístění zboží.

Identifikace dopravního prostředku má strukturu DP 7/7 Identifikace dopravního prostředku při odjezdu.

Státní příslušnost dopravního prostředku má strukturu DP 7/8 Státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu.

Ukazatel toho, zda je zásilka uložena v kontejnerech, či nikoli: n1

U indikátorů v případě přepravy zboží v kontejnerech se použijí kódy stanovené pro DP 7/2 Kontejner v hlavě III.

7/2

Kontejner

n1

Y

1x

 

 

7/4

Druh dopravy na hranici

n1

Y

 

 

 

7/5

Druh dopravy ve vnitrozemí

n1

N

1x

1x

Použijí se kódy uvedené v hlavě III v souvislosti s DP 7/4 Druh dopravy na hranici.

7/7

Identifikace dopravního prostředku při odjezdu

Druh identifikace: n2 +

Identifikační číslo: an..35

Y

1x

1x

 

7/8

Státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu

a2

N

1x

1x

Použije se kód země vymezený pro DP 3/1 Vývozce.

7/10

Identifikační číslo kontejneru

an..17

N

9999x

9999x

 

7/14

Identifikace aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici

Druh identifikace: n2 +

Identifikační číslo: an..35

N

1x

1x

Pro typ identifikace se použijí kódy definované pro DP 7/7 Identifikace dopravního prostředku při odjezdu.

7/15

Státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici

a3

N

1x

1x

Použije se kód země vymezený pro DP 3/1 Vývozce.

7/18

Číslo závěry

Počet závěr: n..4 +

Identifikátor závěry: an..20

N

1x

9999x

1x

9999x

 

7/19

Jiné události během přepravy

an..512

N

1x

 

 

8/2

Druh jistoty

an1

Y

9x

 

 

8/3

Značka jistoty

Referenční číslo jistoty (GRN): an..24 +

Přístupový kód: an..4 +

Kód měny: a3 +

Výše dluhu: n..16,2 +

Celní úřad záruky: an8

N

99x

 

Měna se uvede v třípísmenných kódech měn ISO (ISO 4217).

Identifikátor celního úřadu má strukturu vymezenou pro DP 5/6 Celní úřad určení (a země).

8/4

Jistota neplatí v

a2

N

99x

 

Použije se kód země vymezený pro DP 3/1 Vývozce.

HLAVA III

KÓDY V SOUVISLOSTI S OBECNÝMI POŽADAVKY NA ÚDAJE PRO TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ

Tato hlava obsahuje kódy, které mají být používány pro standardní celní prohlášení v elektronické a listinné podobě.

1/2.   Druh dodatkového celního prohlášení

D

pro podání tranzitního prohlášení v souladu s článkem 29a dodatku I k této úmluvě.

1/3.   Tranzitní prohlášení

Kódy určené k použití v rámci tranzitu:

T

Smíšené zásilky obsahující zboží, které má celní status zboží Unie, a zboží, které nemá celní status zboží Unie, propuštěné do společného tranzitního režimu.

T1

Zboží, které nemá celní status zboží Unie a je propuštěno do společného tranzitního režimu.

T2

Zboží, které má celní status zboží Unie a je propuštěno do společného tranzitního režimu.

T2F

Zboží, které má celní status zboží Unie a pohybuje se mezi částí celního území Unie, na něž se nevztahují ustanovení směrnice 2006/112/ES nebo směrnice 2008/118/ES, a zemí společného tranzitního režimu.

C

Zboží Unie, které nebylo propuštěno do tranzitního režimu v souvislosti s uplatňováním čl. 55 odst. 1 písm. h) dodatku I.

TD

Zboží, které již bylo propuštěno do tranzitního režimu v souvislosti s uplatňováním čl. 55 odst. 1 písm. h) dodatku I.

X

Zboží Unie určené k vývozu, které nebylo propuštěno do tranzitního režimu v souvislosti s uplatňováním čl. 55 odst. 1 písm. h) dodatku I.

2/1.   Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady

Tento datový prvek se skládá z alfanumerických kódů.

Každý kód má tři složky. První složka (an..3), která se skládá z kombinace číslic a/nebo písmen, slouží k určení druhu dokladu. Druhá složka (an..35) představuje údaje nutné k rozeznání tohoto dokladu, buď jeho identifikační číslo, nebo jiný rozlišitelný odkaz. Třetí složka (an..5) se používá k určení toho, na kterou položku předchozího dokladu se odkazuje.

Pokud je celní prohlášení podáno v listinné podobě, oddělují se uvedené tři složky pomlčkami (-).‘

1.   První složka (an..3);

Zvolte zkratku pro doklad z níže uvedeného „Seznamu zkratek dokladů“.

Seznam zkratek dokladů

(numerické kódy z Adresářů OSN 2014b pro elektronickou výměnu dat pro státní správu, obchod a přepravu: Seznam kódů pro datové prvky 1001, Název dokladu/zprávy, kód.)

Seznam kontejnerů

235

Dodací list

270

Seznam nákladových kusů

271

Proforma faktura

325

Prohlášení pro dočasné uskladnění

337

Vstupní souhrnné celní prohlášení

355

Obchodní faktura

380

Dílčí nákladní list

703

Souhrnný konosament

704

Konosament

705

Dílčí konosament

714

Železniční nákladní list

720

Silniční nákladní list

730

Letecký nákladní list

740

Souhrnný letecký nákladní list

741

Poštovní průvodka (u balíků)

750

Doklad pro multimodální/kombinovanou přepravu

760

Cargo manifest

785

Soupis položek

787

Prohlášení o tranzitu – smíšené zásilky (T)

820

Tranzitní prohlášení (T1)

821

Tranzitní prohlášení (T2)

822

Tranzitní prohlášení (T2F)

T2F

Důkaz o celním statusu zboží Unie T2L

825

Důkaz o celním statusu zboží Unie T2LF

T2G

Karnet TIR

952

Karnet ATA

955

Odkaz na zápis/datum zápisu do záznamů deklaranta

CLE

Informační list INF3

IF3

Zjednodušené celní prohlášení

SDE

Prohlášení MRN

MRN

Cargo manifest – zjednodušený postup

MNS

Ostatní

ZZZ

2.   Druhá složka (an..35):

zde se uvádí identifikační číslo nebo jiný rozlišitelný odkaz na doklad.

Pokud se na MRN odkazuje jako na předchozí doklad, má referenční číslo tuto strukturu:

Kolonka

Obsah

Formát

Příklady

1

Poslední dvě číslice roku úředního přijetí celního prohlášení (RR)

n2

15

2

Identifikátor země, v níž bylo podáno tranzitní prohlášení (dvoupísmenný kód země)

a2

RO

3

Jedinečný identifikátor zprávy podle roku a země

an12

9876AB889012

4

Identifikátor režimu

a1

B

5

Kontrolní číslice

an1

5

Kolonky 1 a 2 se vyplňují v souladu s výše uvedenými vysvětlivkami.

Kolonka 3 se vyplní identifikátorem dané zprávy. O způsobu, jakým je kolonka použita, rozhodují jednotlivé země, ale každé zprávě zpracované během jednoho roku v dané zemi musí být přiděleno jedinečné číslo ve vztahu k danému režimu.

Země, které chtějí mít v MRN zahrnuto též referenční číslo příslušného celního úřadu, mohou za tímto účelem použít až prvních šest znaků.

Kolonka 4 se vyplní identifikátorem režimu, jak je stanoveno v níže uvedené tabulce.

Kolonka 5 obsahuje hodnotu, která slouží jako kontrolní číslice pro celé MRN. Kolonka umožňuje odhalit chyby při evidenci celého MRN.

V kolonce 4 Identifikátor režimu se použijí tyto kódy:

Kód

Režim

A

Pouze vývoz

B

Vývozní a výstupní souhrnné celní prohlášení

C

Pouze výstupní souhrnné celní prohlášení

D

Oznámení o zpětném vývozu

E

Odeslání zboží v souvislosti se zvláštními daňovými územími

J

Pouze tranzitní celní prohlášení

K

Tranzitní celní prohlášení a výstupní souhrnné celní prohlášení

L

Tranzitní celní prohlášení a vstupní souhrnné celní prohlášení

M

Prokazování celního statusu zboží Unie

R

Pouze dovozní celní prohlášení

S

Dovozní celní prohlášení a vstupní souhrnné celní prohlášení

T

Pouze vstupní souhrnné celní prohlášení

U

Prohlášení pro dočasné uskladnění

W

Prohlášení pro dočasné uskladnění a vstupní souhrnné celní prohlášení

3.   Třetí složka (an..5):

číslo dané položky zboží podle DP 1/6 Číslo zbožové položky v předchozím dokladu.

Příklad:

Dotčená položka na celním prohlášení byla pátou položkou na tranzitním dokladu T1 (předchozí doklad), které úřad určení přidělil číslo „238544“. Kód proto bude „821-238544-5“. („821“ pro tranzitní režim, „238544“ pro registrační číslo dokladu (nebo MRN pro operace NCTS) a „5“ pro číslo položky).

Pokud je u tranzitních prohlášení v listinné podobě nutné vyplňovat více než jeden odkaz a země stanoví povinnost používat kódované údaje, použije se kód 00200 definovaný v DP 2/2 Zvláštní záznamy.

2/2.   Zvláštní záznamy

Ke kódování zvláštních záznamů celní povahy se používá pěticiferný kód. Tento kód se uvádí po zvláštních záznamech, pokud právní předpisy smluvních stran nestanoví, že kód má být použit namísto textu.

Kódy „00200“ a „00300“ se v příslušných případech používají pouze v případě tranzitních prohlášení v listinné podobě.

Kódy „20100“, „20200“ a „20300“ se v příslušných případech používají v případě tranzitních prohlášení v listinné podobě a elektronických tranzitních prohlášení.

Právní základ

Předmět

Zvláštní záznamy

Kód

Příloha B6a hlava III

Opakující se doklady a subjekty

„Různé“

00200

Příloha B6a hlava III

Totožný deklarant a odesílatel

„Odesílatel“

00300

Článek 18 úmluvy

Vývoz z jedné smluvní strany nebo z Unie podléhající omezení.

 

20 100

Článek 18 úmluvy

Vývoz z jedné smluvní strany nebo z Unie podléhající clu.

 

20 200

Článek 18 úmluvy

Vývoz

„Vývoz“

20 300

2/3.   Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady

a)

Doklady, osvědčení a povolení smluvní strany nebo třetí země předkládané na podporu tranzitního prohlášení, jakož i další podklady se zapisují v podobě kódu definovaného v hlavě II, po němž následuje buď identifikační číslo, nebo jiný rozlišitelný odkaz. Seznam dokladů, osvědčení a povolení a dalších odkazů a jejich příslušných kódů je uveden v databázi TARIC.

b)

Vnitrostátní doklady, osvědčení a povolení předkládané na podporu tranzitního prohlášení, jakož i další podklady se zapisují v podobě kódu definovaného v hlavě II, po němž případně následuje buď identifikační číslo, nebo jiný rozlišitelný odkaz. Čtyři znaky představují kódy na základě nomenklatury daného státu.

3/1.   Vývozce

V případě seskupených zásilek, jsou-li použita tranzitní prohlášení v listinné podobě a země stanoví použití kódovaných údajů, se použije kód 00200 definovaný v D.P. 2/2 (Zvláštní záznamy).

3/2.   Identifikační číslo vývozce

Pro členské státy Evropské – uveďte číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií.

Pro země společného tranzitního režimu – uveďte obojí: číslo EORI v Unii i identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uveďte pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/9.   Příjemce

V případě seskupených zásilek, jsou-li použita tranzitní prohlášení v listinné podobě a země stanoví použití kódovaných údajů, se použije kód 00200 definovaný v DP 2/2 Zvláštní záznamy.

3/10.   Identifikační číslo příjemce

Pro členské státy Evropské unie – uveďte číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií.

Pro země společného tranzitního režimu – uveďte obojí: číslo EORI v Unii i identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uveďte pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/20.   Identifikační číslo zástupce

Pro členské státy Evropské unie – uveďte číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií.

Pro země společného tranzitního režimu – uveďte obojí: číslo EORI v Unii i identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uveďte pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/21.   Kód statusu zástupce

K určení statusu zástupce vložte před celé jméno a adresu jeden z těchto kódů (n1):

2.

Zástupce – přímé zastoupení (celní zástupce jedná jménem a na účet jiné osoby)

3.

Zástupce – nepřímé zastoupení (celní zástupce jedná svým jménem, ale na účet jiné osoby)

Pokud se tento datový prvek tiskne na doklad v listinné podobě, uvede se v hranatých závorkách (např.: [2] nebo [3]).

3/22.   Držitel režimu tranzitu

Pro členské státy Evropské unie — uveďte číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií.

Pro země společného tranzitního režimu – uveďte obojí: číslo EORI v Unii i identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uveďte pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/37.   Identifikační číslo dalšího účastníka či účastníků dodavatelského řetězce

Tento datový prvek se skládá ze dvou složek:

1.   Kód úlohy

Lze deklarovat tyto subjekty:

Kód úlohy

Strana

Popis

CS

Konsolidátor

Zasílatel spojující individuální menší zásilky do jediné větší zásilky (v rámci konsolidace), která je zaslána protistraně, jejíž činnost zrcadlově odpovídá činnosti konsolidátora a která konsolidovanou zásilku rozděluje na její původní složky

MF

Výrobce

Subjekt, který vyrábí zboží

FW

Zasílatel

Subjekt, který zajišťuje zasílání zboží

WH

Skladovatel

Strana, která přebírá odpovědnost za zboží uložené do skladu

2.   Identifikační číslo strany

Struktura tohoto čísla odpovídá struktuře specifikované pro DP 3/2 Identifikační číslo vývozce.

5/6.   Celní úřad určení (a země).

Použijí se takto strukturované kódy (an8):

první dva znaky (a2) slouží k určení země pomocí kódu země specifikovaného pro Identifikační číslo vývozce,

dalších šest znaků (an6) označuje dotyčný úřad dané země. Měla by být přijata tato struktura:

První tři znaky (a3) by vyjadřovaly název místa UN/LOCODE (*1) a poslední tři znaky národní alfanumerické další dělení (an3). Pokud by se toto další dělení nepoužilo, měly by být vloženy znaky „000“.

Příklad: BEBRU000: BE = ISO 3166 pro Belgii, BRU = název místa UN/LOCODE pro město Brusel, 000 pro nevyužité další dělení.

5/23.   Umístění zboží

Použijte dvoupísmenné kódy zemí ISO použité v poli 1 DP 3/1 Vývozce.

Pro typ místa použijte níže uvedené kódy:

A

Určené místo

B

Povolené místo

C

Schválené místo

D

Ostatní

K identifikaci místa použijte jeden z těchto identifikátorů:

Kvalifikátor

Identifikátor

Popis

U

UN/LOCODE

Použijte kódy stanovené v seznamu kódů zemí UN/LOCODE

V

Identifikátor celního úřadu (celních úřadů)

Použijte kódy uvedené v DP 5/6 Celní úřad určení a země

W

Údaje GPS

Desetinné stupně se zápornými čísly pro jih a západ. Příklady: 44.424896°/8.774792° nebo 50.838068°/4.381508°

X

Číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemi a uznané Unií nebo identifikační číslo v zemích společného tranzitního režimu

Použijte identifikační číslo uvedené v popisu pro DP 3/2 Identifikační číslo vývozce. Pokud má hospodářský subjekt více než jednu provozovnu, číslo se doplní o jedinečný identifikátor pro dotčené místo.

Y

Číslo povolení

Uveďte číslo povolení dotčeného místa, tj. povolení statusu schváleného odesílatele. Pokud se povolení vztahuje na více než jednu provozovnu, číslo povolení se doplní o jedinečný identifikátor pro dotčené místo.

Pokud se k identifikaci místa používá kód „X“ nebo „Y“ a míst spojených s dotčeným číslem EORI nebo číslem povolení existuje několik, lze použít dodatečný identifikátor, aby se umožnila jednoznačná identifikace daného místa.

7/2.   Kontejner

0.

Zboží nepřepravované v kontejnerech.

1.

Zboží přepravované v kontejnerech.

7/4.   Druh dopravy na hranici

Použijí se tyto kódy:

Kód

Popis

2

Železniční přeprava

3

Silniční přeprava

4

Letecká přeprava

5

Pošta (Aktivní druh dopravy neznámý)

7

Doprava zabudovaným přepravním zařízením

8

Vnitrozemské vodní cesty

9

Druh dopravy neznámý (tj. vlastní pohon)

7/7.   Identifikace dopravního prostředku při odjezdu

Identifikace dopravního prostředku při odjezdu

Kód

Popis

20

Číslo vagonu

30

Registrační číslo silničního vozidla

40

Číslo letu podle IATA

41

Registrační číslo letadla

81

Název plavidla vnitrozemské vodní dopravy

8/2.   Druh jistoty

Kódy jistoty

Použijí se tyto kódy:

Popis

Kód

V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu (čl. 75 odst. 2 písm c) dodatku I)

0

V případě souborné jistoty (čl. 75 odst. 1 a odst. 2 písm. a) a b) dodatku I)

1

V případě jednotlivé jistoty ve formě závazku ručitele (článek 20 dodatku I)

2

V případě jednotlivé jistoty poskytnuté složením hotovosti (článek 19 dodatku I)

3

V případě jednotlivé jistoty ve formě záručních dokladů (článek 21 dodatku I)

4

V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro cestu mezi celním úřadem odeslání a celním úřadem tranzitu (čl. 10 odst. 2 písm. b) úmluvy)

7

V případě poskytnutí jednotlivé jistoty podle bodu 3 přílohy I dodatku I.

9

V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu za zboží přepravované zabudovaným přepravním zařízením (čl. 13 odst. 1 písm. c) dodatku I)

C

V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu dohodou (čl. 10 odst. 2 písm. a) úmluvy)

A

V případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu za zboží propuštěné do společného tranzitního režimu podle čl. 13 odst. 1 písm. a) dodatku I

H

HLAVA IV

ODKAZY NA JAZYKY A JEJICH KÓDY

Odkaz na jazyk

Kódy

BG

Ограничена валидност

CS

Omezená platnost

DA

Begrænset gyldighed

DE

Beschränkte Geltung

EE

Piiratud kehtivus

EL

Περιορισμένη ισχύς

ES

Validez limitada

FR

Validité limitée

HR

Valjanost ograničena

IT

Validità limitata

LV

Ierobežots derīgums

LT

Galiojimas apribotas

HU

Korlátozott érvényű

MK (*2)

Ограничено важење

MT

Validità limitata

NL

Beperkte geldigheid

PL

Ograniczona ważność

PT

Validade limitada

RO

Validitate limitată

RS

Ограничена важност

SL

Omejena veljavnost

SK

Obmedzená platnosť

FI

Voimassa rajoitetusti

SV

Begränsad giltighet

EN

Limited validity

IS

Takmarkað gildissvið

NO

Begrenset gyldighet

TR

Sınırlı Geçerli

Omezená platnost – 99200

BG

Освободено

CS

Osvobození

DA

Fritaget

DE

Befreiung

EE

Loobutud

EL

Απαλλαγή

ES

Dispensa

FR

Dispense

HR

Oslobođeno

IT

Dispensa

LV

Derīgs bez zīmoga

LT

Leista neplombuoti

HU

Mentesség

MK (*2)

Изземање

MT

Tneħħija

NL

Vrijstelling

PL

Zwolnienie

PT

Dispensa

RO

Derogarea

RS

Ослобођење

SL

Opustitev

SK

Upustenie

FI

Vapautettu

SV

Befrielse

EN

Waiver

IS

Undanþegið

NO

Fritak

TR

Vazgeçme

Osvobození – 99201

BG

Алтернативно доказателство

CS

Alternativní důkaz

DA

Alternativt bevis

DE

Alternativnachweis

EE

Alternatiivsed tõendid

EL

Εναλλακτική απόδειξη

ES

Prueba alternativa

FR

Preuve alternative

HR

Alternativni dokaz

IT

Prova alternativa

LV

Alternatīvs pierādījums

LT

Alternatyvusis įrodymas

HU

Alternatív igazolás

MK (*2)

Алтернативен доказ

MT

Prova alternattiva

NL

Alternatief bewijs

PL

Alternatywny dowód

PT

Prova alternativa

RO

Probă alternativă

RS

Алтернативни доказ

SL

Alternativno dokazilo

SK

Alternatívny dôkaz

FI

Vaihtoehtoinen todiste

SV

Alternativt bevis

EN

Alternative proof

IS

Önnur sönnun

NO

Alternativt bevis

TR

Alternatif Kanıt

Alternativní důkaz – 99202

BG

Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна)

CS

Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo … (název a země)

DA

Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt … (navn og land)

DE

Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte … (Name und Land)

EE

Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati … (nimi ja riik)

EL

Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο … (Όνομα και χώρα)

ES

Diferencias: mercancías presentadas en la oficina … (nombre y país)

FR

Différences: marchandises présentées au bureau … (nom et pays)

HR

Razlike:Carinarnica kojoj je roba podnesena … (naziv i zemlja)

IT

Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci … (nome e paese)

LV

Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)

LT

Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)

HU

Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént … (név és ország)

MK (*2)

Разлики: Испостава каде стоките се ставени на увид … (назив и земја)

MT

Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)

NL

Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht … (naam en land)

PL

Niezgodności: urząd, w którym przedstawiono towar … (nazwa i kraj)

PT

Diferenças: mercadorias apresentadas na estância … (nome e país)

RO

Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal … (nume şi ţara)

RS

Разлике: царински орган којем је предата роба … (назив и земља)

SL

Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)

SK

Rozdiely: úrad, ktorému bol tovar predložený … (názov a krajina)

FI

Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty … (nimi ja maa)

SV

Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes … (namn och land)

EN

Differences: office where goods were presented … (name and country)

IS

Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað … (nafn og land)

NO

Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt … (navn og land)

TR

Değişiklikler: Eşyanın sunulduğu idare … (adı ve ülkesi).

Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …(název a země) – 99203

BG

Излизането от … подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …,

CS

Výstup ze … podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. …

DA

Udpassage fra … undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. …

DE

Ausgang aus … — gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.

EE

… territooriumilt väljumise suhtes kohaldatakse piiranguid ja makse vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr …

EL

Η έξοδος από … υποβάλλεται σε περιορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον κανονισμό/την οδηγία/την απόφαση αριθ. …

ES

Salida de … sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no …

FR

Sortie de … soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no

HR

Izlaz iz … podliježe ograničenjima ili pristojbama temeljem Uredbe/Direktive/Odluke br …

IT

Uscita dal … soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. …

LV

Izvešana no …, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu Nr. …,

LT

Išvežimui iš … taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr. …,

HU

A kilépés … területéről a … rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

MK (*2)

Излез од … предмет на ограничувања или давачки согласно Уредба/Директива/Решение № ….

MT

Ħruġ mill-… suġġett għall restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …

NL

Bij uitgang uit de … zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing.

PL

Wyprowadzenie z … podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …

PT

Saída da … sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o

RO

Ieşire din … supusă restricţiilor sau impunerilor în temeiul Regulamentului/Directivei/Deciziei nr …

RS

Излаз из … подлеже ограничењима или дажбинама на основу Уредбе/Директиве/Одлуке бр …

SL

Iznos iz … zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi Uredbe/Direktive/Odločbe št. …

SK

Výstup z … podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. ….

FI

… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja

SV

Utförsel från … underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr …

EN

Exit from … subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …

IS

Útflutningur frá … háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. ….

NO

Utførsel fra … underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. ….

TR

Eşyanın …'dan çıkışı.…. No.lu Tüzük/Direktif/Karar kapsamında kısıtlamalara veya mali yükümlülüklere tabidir

Výstup ze … podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. … – 99204

BG

Одобрен изпращач

CS

Schválený odesílatel

DA

Godkendt afsender

DE

Zugelassener Versender

EE

Volitatud kaubasaatja

EL

Εγκεκριμένος αποστολέας

ES

Expedidor autorizado

FR

Expéditeur agréé

HR

Ovlašteni pošiljatelj

IT

Speditore autorizzato

LV

Atzītais nosūtītājs

LT

Įgaliotas gavéjas

HU

Engedélyezett feladó

MK (*2)

Овластен испраќач

MT

Awtorizzat li jibgħat

NL

Toegelaten afzender

PL

Upoważniony nadawca

PT

Expedidor autorizado

RO

Expeditor agreat

RS

Овлашћени пошиљалац

SL

Pooblaščeni pošiljatelj

SK

Schválený odosielateľ

FI

Valtuutettu lähettäjä

SV

Godkänd avsändare

EN

Authorised consignor

IS

Viðurkenndur sendandi

NO

Autorisert avsender

TR

İzinli Gönderici

Schválený odesílatel – 99206

BG

Освободен от подпис

CS

Podpis se nevyžaduje

DA

Fritaget for underskrift

DE

Freistellung von der Unterschriftsleistung

EE

Allkirjanõudest loobutud

EL

Δεν απαιτείται υπογραφή

ES

Dispensa de firma

FR

Dispense de signature

HR

Oslobođeno potpisa

IT

Dispensa dalla firma

LV

Derīgs bez paraksta

LT

Leista nepasirašyti

HU

Aláírás alól mentesítve

MK (*2)

Изземање од потпис

MT

Firma mhux meħtieġa

NL

Van ondertekening vrijgesteld

PL

Zwolniony ze składania podpisu

PT

Dispensada a assinatura

RO

Dispensă de semnătură

RS

Ослобођено од потписа

SL

Opustitev podpisa

SK

Upustenie od podpisu

FI

Vapautettu allekirjoituksesta

SV

Befrielse från underskrift

EN

Signature waived

IS

Undanþegið undirskrift

NO

Fritatt for underskrift

TR

İmzadan Vazgeçme

Podpis se nevyžaduje – 99207

BG

ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ

CS

ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY

DA

FORBUD MOD SAMLET SIKKERHEDSSTILLELSE

DE

GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

EE

ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

EL

ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

ES

GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

FR

GARANTIE GLOBALE INTERDITE

HR

ZABRANJENO ZAJEDNIČKO JAMSTVO

IT

GARANZIA GLOBALE VIETATA

LV

VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

LT

NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

HU

ÖSSZKEZESSÉG TILOS

MK (*2)

ЗАБРАНА ЗА УПОТРЕБА НА ОПШТА ГАРАНЦИЈА

MT

MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

NL

DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

PL

ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

PT

GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

RO

GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ

RS

ЗАБРАЊЕНО ЗАЈЕДНИЧКО ОБЕЗБЕЂЕЊЕ

SL

PREPOVEDANO SPLOŠNO ZAVAROVANJE

SK

ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

FI

YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

SV

SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

EN

COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

IS

ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

NO

FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI

TR

KAPSAMLI TEMİNAT YASAKLANMIŞTIR.

ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY – 99208

BG

ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ

CS

NEOMEZENÉ POUŽITÍ

DA

UBEGRÆNSET ANVENDELSE

DE

UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

EE

PIIRAMATU KASUTAMINE

ΕL

ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

ES

UTILIZACIÓN NO LIMITADA

FR

UTILISATION NON LIMITÉE

HR

NEOGRANIČENA UPORABA

IT

UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

LV

NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

LT

NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

HU

KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

MK (*2)

УПОТРЕБА БЕЗ ОГРАНИЧУВАЊЕ

MT

UŻU MHUX RISTRETT

NL

GEBRUIK ONBEPERKT

PL

NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

PT

UTILIZAÇÃO ILIMITADA

RO

UTILIZARE NELIMITATĂ

RS

НЕОГРАНИЧЕНА УПОТРЕБА

SL

NEOMEJENA UPORABA

SK

NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

FI

KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

SV

OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

EN

UNRESTRICTED USE

IS

ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

NO

UBEGRENSET BRUK

TR

KISITLANMAMIȘ KULLANIM

NEOMEZENÉ POUŽITÍ – 99209

BG

Издаден впоследствие

CS

Vystaveno dodatečně

DA

Udstedt efterfølgende

DE

Nachträglich ausgestellt

EE

Välja antud tagasiulatuvalt

EL

Εκδοθέν εκ των υστέρων

ES

Expedido a posteriori

FR

Délivré a posteriori

HR

Izdano naknadno

IT

Rilasciato a posteriori

LV

Izsniegts retrospektīvi

LT

Retrospektyvusis išdavimas

HU

Kiadva visszamenőleges hatállyal

MK (*2)

Дополнително издадено

MT

Maħruġ b'mod retrospettiv

NL

Achteraf afgegeven

PL

Wystawione retrospektywnie

PT

Emitido a posteriori

RO

Eliberat ulterior

RS

Накнадно издато

SL

Izdano naknadno

SK

Vyhotovené dodatočne

FI

Annettu jälkikäteen

SV

Utfärdat i efterhand

EN

Issued retroactively

IS

Útgefið eftir á

NO

Utstedt i etterhånd

TR

Sonradan Düzenlenmiştir

Vystaveno dodatečně – 99210

BG

Разни

CS

Různí

DA

Diverse

DE

Verschiedene

EE

Erinevad

EL

Διάφορα

ES

Varios

FR

Divers

HR

Razni

IT

Vari

LV

Dažādi

LT

Įvairūs

HU

Többféle

MK (*2)

Различни

MT

Diversi

NL

Diversen

PL

Różne

PT

Diversos

RO

Diverse

RS

Разно

SL

Razno

SK

Rôzne

FI

Useita

SV

Flera

EN

Various

IS

Ýmis

NO

Diverse

TR

Çeşitli

Různí – 99211

BG

Насипно

CS

Volně loženo

DA

Bulk

DE

Lose

EE

Pakendamata

EL

Χύμα

ES

A granel

FR

Vrac

HR

Rasuto

IT

Alla rinfusa

LV

Berams

LT

Nesupakuota

HU

Ömlesztett

MK (*2)

Рефус

MT

Bil-kwantitá

NL

Los gestort

PL

Luzem

PT

A granel

RO

Vrac

RS

Расуто

SL

Razsuto

SK

Voľne ložené

FI

Irtotavaraa

SV

Bulk

EN

Bulk

IS

Vara í lausu

NO

Bulk

TR

Dökme

Volně loženo – 99212

BG

Изпращач

CS

Odesílatel

DA

Afsender

DE

Versender

EE

Saatja

EL

Αποστολέας

ES

Expedidor

FR

Expéditeur

HR

Pošiljatelj

IT

Speditore

LV

Nosūtītājs

LT

Siuntėjas

HU

Feladó

MK (*2)

Испраќач

MT

Min jikkonsenja

NL

Afzender

PL

Nadawca

PT

Expedidor

RO

Expeditor

RS

Пошиљалац

SL

Pošiljatelj

SK

Odosielateľ

FI

Lähettäjä

SV

Avsändare

EN

Consignor

IS

Sendandi

NO

Avsender

TR

Gönderici

Odesílatel – 99213

(*1)  Doporučení č. 16 k UN/LOCODE – KÓDY PŘÍSTAVŮ A JINÝCH MÍST"

2)

Příloha A3a:

PŘÍLOHA A3a

TRANZITNÍ DOPROVODNÝ DOKLAD

Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.

Vzor tranzitního doprovodného dokladu

Image

3)

Příloha A4a:

PŘÍLOHA A4a

VYSVĚTLIVKY K TRANZITNÍMU DOPROVODNÉMU DOKLADU A JEHO NÁLEŽITOSTI

Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.

Výraz záložní postup používaný v této příloze odkazuje na situace, na něž se vztahuje havarijní postup definovaný v článku 26 dodatku I.

Papír použitý na tranzitní doprovodný doklad může mít zelenou barvu.

Tranzitní doprovodný doklad se tiskne na základě údajů získaných z tranzitního prohlášení, které bylo případně změněno držitelem režimu tranzitu nebo ověřeno celním úřadem odeslání a které se vyplňuje takto:

1.   Kolonka MRN

Číslo MRN se tiskne na první stranu a na všechny seznamy položek s výjimkou případů, kdy jsou tyto tiskopisy použity v rámci záložního postupu, kdy se MRN nepřiděluje.

„MRN“ se také vytiskne ve formě čárového kódu s použitím standardního „kódu 128“ a skupiny znaků „B“.

2.   Kolonka Tiskopisy (1/4):

první pododdíl: pořadové číslo daného vytištěného listu,

druhý pododdíl: celkový počet vytištěných listů (včetně seznamu položek),

nepoužije se, jedná-li se pouze o jednu položku.

3.   V prostoru pod kolonkou Referenční číslo/UCR (2/4):

název a adresa celního úřadu, kterému se má zaslat kopie tranzitního doprovodného dokladu v případě použití záložního postupu.

4.   Kolonka Celní úřad odeslání (C):

název celního úřadu odeslání,

referenční číslo celního úřadu odeslání,

datum přijetí tranzitního prohlášení,

název/jméno a číslo povolení schváleného odesílatele (pokud existuje).

5.   Kolonka Kontrola celním úřadem odeslání (D):

výsledky kontroly,

přiložené celní závěry nebo uvedení „- -“ identifikující „Osvobození – 99201“,

případně záznam „Závazná trasa“.

Nestanoví-li tato úmluva jinak, nejsou v tranzitním doprovodném dokladu přípustné žádné změny, doplňky ani výmazy.

6.   Formality během událostí, k nimž došlo během přepravy zboží.

Dokud nový informatizovaný tranzitní systém (NCTS) celním orgánům neumožní zaznamenat tuto informaci přímo do systému, použije se následující postup.

Mezi dobou, kdy zboží opustí celní úřad odeslání, a dobou, kdy je dodáno celnímu úřadu určení, může nastat situace, kdy je v tranzitním doprovodném dokladu, který zboží doprovází, potřeba doplnit některé další údaje. Tyto údaje se týkají přepravy a do dokladů je v průběhu přepravy doplní dopravce odpovědný za dopravní prostředek, na kterém je zboží naloženo. Údaje mohou být vyplněny čitelně rukou, v takovém případě se tiskopis vyplňuje inkoustem a hůlkovým písmem.

Dopravci se upozorňují, že k překládce mohou přistoupit teprve poté, kdy obdrží povolení od celních orgánů státu, na jehož území se má překládka uskutečnit.

Pokud tyto orgány dospějí k názoru, že daná operace společného tranzitního režimu může pokračovat obvyklým způsobem, potvrdí, v případě potřeby po přijetí nezbytných opatření, tranzitní doprovodný doklad.

Celní orgány na celním úřadu tranzitu nebo případně na celním úřadu určení jsou povinny zanést údaje doplněné na tranzitní doprovodný doklad do systému. Údaje může do systému zanést rovněž schválený příjemce.

Údaje se týkají následujících kolonek:

Překládky: vyplní se kolonka 7/1.

Kolonka Překládky (7/1)

První tři řádky této kolonky vyplní dopravce, pokud je během dané přepravy zboží překládáno z jednoho dopravního prostředku na druhý nebo z jednoho kontejneru do druhého.

Jestliže se však zboží přepravuje v kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, mohou celní orgány oprávnit držitele režimu tranzitu, aby nevyplňoval kolonku 7/7–7/8, pokud by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o identifikaci a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a pokud celní orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 7/1.

Jiné události: vyplní se kolonka 7/19.

Kolonka Jiné události během přepravy (7/19)

Kolonka se vyplňuje v souladu se stávajícími povinnostmi pro tranzit.

Pokud je zboží nakládáno na návěs a během přepravy dochází pouze k výměně tahače (aniž by bylo se zbožím manipulováno nebo bylo zboží překládáno), uvede se dále v této kolonce poznávací značka a státní příslušnost nového tahače. V takovém případě není potvrzení příslušných orgánů nutné.

4)

Příloha A5a:

PŘÍLOHA A5a

SEZNAM POLOŽEK

Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.

Vzor seznamu položek

Image

“.

5)

Příloha A6a:

PŘÍLOHA A6a

VYSVĚTLIVKY K SEZNAMU POLOŽEK A JEHO NÁLEŽITOSTI (ÚDAJE)

Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.

Výraz záložní postup používaný v této příloze odkazuje na situace, na něž se vztahuje havarijní postup definovaný v článku 26 dodatku I.

Jednotlivé kolonky seznamu položek lze vertikálně zvětšovat. Údaje se tisknou v souladu s ustanoveními vysvětlivek v přílohách A1a a B6a a podle následujících pokynů, případně s využitím kódů:

1)

Kolonka MRN – podle definice v příloze A3a. MRN se tiskne na první stranu a na všechny seznamy položek s výjimkou případů, kdy jsou tyto tiskopisy použity v rámci záložního postupu, kdy se MRN nepřiděluje.

2)

V jednotlivých kolonkách na úrovni položky zboží se vytisknou tyto údaje:

a)

kolonka Typ prohlášení (1/3) – tato kolonka se nevyplňuje, jestliže je status zboží v celém prohlášení jednotný; v případě smíšené zásilky se vytiskne skutečný status T1, T2 nebo T2F;

b)

kolona Tiskopisy (1/4):

první pododdíl: pořadové číslo daného vytištěného listu;

druhý pododdíl: celkový počet vytištěných listů;

c)

kolonka Č. pol. (1/6) – pořadové číslo dotyčné položky;

d)

kolonka Kód ZPP (4/2) – kód způsobu platby přepravného.

6)

Příloha B5a:

PŘÍLOHA B5a

VYSVĚTLIVKY K LOŽNÉMU LISTU

Není-li uvedeno jinak, tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578.

HLAVA I

OBECNÉ ÚDAJE

1.   Definice

Ložným listem uvedeným v článku 7 dodatku III se rozumí doklad, který má charakteristické rysy popsané v této příloze.

2.   Tiskopis ložného listu

2.1.   Jako ložný list lze použít pouze přední stranu tiskopisu.

2.2.   Charakteristické rysy ložného listu jsou:

a)

záhlaví „Ložný list“;

b)

orámovaný prostor o rozměrech 70 × 55 mm rozdělený na horní část (70 × 15 mm) a dolní část (70 × 40 mm);

c)

sloupce v tomto pořadí s těmito nadpisy:

pořadové číslo,

značky, čísla, počet a druh nákladových kusů; popis zboží,

země odeslání/vývozu,

hrubá hmotnost v kilogramech,

vyhrazeno pro úřední záznamy.

Zúčastněné osoby mohou šířku sloupců přizpůsobit svým potřebám. Sloupec s nadpisem „Vyhrazeno pro úřední záznamy“ však musí být alespoň 30 mm široký. Kromě toho mohou zúčastněné osoby volně použít místa, která nejsou upřesněná v písmenech a), b) a c).

2.3.   Poslední zápis se bezprostředně vodorovně podtrhne a nevyužitá místa se proškrtnou, aby nemohla být použita pro další zápisy.

HLAVA II

ÚDAJE UVÁDĚNÉ V JEDNOTLIVÝCH ČÁSTECH

1.   Orámovaný prostor

1.1.   Horní část

Je-li ložný list přiložen k tranzitnímu prohlášení, uvede držitel režimu tranzitu do horní části orámovaného prostoru značku „T1“, „T2“ nebo „T2F“.

Je-li ložný list přiložen k dokladu T2L, uvede příslušná osoba do horní části orámovaného prostoru značku „T2L“ nebo „T2LF“.

1.2.   Dolní část

Do této části orámovaného prostoru se zapíší náležitosti z odstavce 4 hlavy III.

2.   Sloupce

2.1.   Pořadové číslo

Každá položka uvedená v ložném listu musí být označena pořadovým číslem.

2.2.   Značky, čísla, počet a druh nákladových kusů; popis zboží

Je-li ložný list přiložen k tranzitnímu prohlášení, musí být náležité údaje zaznamenány podle příloh B1 a B6a dodatku III. Seznam musí obsahovat údaje, které jsou v tranzitním prohlášení uvedeny v kolonce 31 (Nákladové kusy a popis zboží), 44 (Zvláštní záznamy/předložené doklady/osvědčení a povolení) a případně v kolonce 33 (Zbožový kód) a 38 (Čistá hmotnost).

Je-li ložný list připojen k dokladu T2L, musí být údaje uvedeny podle přílohy B2a dodatku III.

2.3.   Země odeslání/vývozu

Uvede se název země, ze které je zboží odesíláno nebo vyváženo. Je-li ložný list připojen k dokladu T2L, tento sloupec se nevyplňuje.

2.4.   Hrubá hmotnost (kg)

Uvedou se údaje z kolonky 35 JSD (viz přílohy B2a a B6a tohoto dodatku).

HLAVA III

POUŽÍVÁNÍ LOŽNÝCH LISTŮ

1.   K jednomu tranzitnímu prohlášení nemůže být přiložen zároveň jak ložný list, tak i jeden nebo více doplňkových listů.

2.   Je-li použit ložný list, musí se proškrtnout kolonky tranzitního prohlášení:15 (Země odeslání/vývozu), 32 (Pořadové číslo položky), 33 (Zbožový kód), 35 (Hrubá hmotnost (kg)), a případně 44 (Zvláštní záznamy/předložené doklady/osvědčení a povolení), a do kolonky 31 (Nákladové kusy a popis zboží) se nesmějí zapisovat značky, čísla, počty a druhy nákladových kusů nebo popis zboží. Odkaz na pořadové číslo a značka jiných ložných listů se uvede v kolonce 31 (Nákladové kusy a popis zboží) použitého tiskopisu tranzitního prohlášení.

3.   Ložný list musí být vyhotoven ve stejném počtu kopií jako tranzitní prohlášení, ke kterému se vztahuje.

4.   Při registraci tranzitního prohlášení musí ložný list dostat stejné registrační číslo jako tiskopisy tranzitního prohlášení, ke kterému se list vztahuje. Toto číslo musí být uvedeno pomocí razítka, které obsahuje název celního úřadu odeslání, nebo ručně. Pokud je vepsáno rukou, musí být potvrzeno úředním razítkem celního úřadu odeslání.

Úředník celního úřadu odeslání není povinen tiskopis podepisovat.

5.   Pokud se k jednomu tiskopisu, který se používá pro účely režimu T1 nebo T2, přikládá několik ložných listů, musí být tyto listy opatřeny pořadovým číslem, které přidělil držitel režimu tranzitu, a počet přiložených ložných listů musí být uveden v kolonce 4 (Ložné listy) uvedeného tiskopisu.

6.   Je-li ložný list připojen k dokladu T2L, použijí se odstavce 1 až 5 podle potřeby.

7)

Příloha B6a:

PŘÍLOHA B6a

OBECNÉ POŽADAVKY NA ÚDAJE PRO TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ

Tato příloha se použije ode dne uvedení do provozu modernizace NCTS uvedeného v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2016/578 s výjimkou datových prvků týkajících se elektronického přepravního dokladu použitého jako tranzitní prohlášení podle čl. 55 odst. 1 písm. h) dodatku I, které se použijí nejpozději k 1. květnu 2018.

HLAVA I

OBECNÉ ÚDAJE

1.   Datové prvky, které mohou být u každého tranzitního režimu poskytnuty, jsou stanoveny v tabulce požadavků na údaje. Zvláštními ustanoveními týkajícími se jednotlivých datových prvků, jež jsou popsána v hlavě III, není dotčen status datových prvků definovaný v tabulce požadavků na údaje.

2.   Datové prvky se použijí pro tranzitní prohlášení učiněná s použitím některé metody elektronického zpracování dat, jakož i na prohlášení v listinné podobě.

3.   Existují tři typy tranzitních prohlášení: standardní tranzitní prohlášení, tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje a elektronické přepravní doklady použité jako tranzitní prohlášení. Ustanovení, která se vztahují na všechny situace, v nichž je daný datový prvek požadován, jsou uvedena pod nadpisem „Všechny typy tranzitních prohlášení“. Jestliže se požadavky na údaje vztahují pouze na konkrétní typ nebo typy tranzitního prohlášení, je příslušným nadpisem „Standardní tranzitní prohlášení“, „Standardní tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje“ nebo „Elektronický přepravní doklad použitý jako tranzitní prohlášení“.

4.   Symboly „A“, „B“ či „C“ v níže uvedené tabulce nemají žádný vliv na skutečnost, že některé údaje jsou shromažďovány pouze v případě, že to dovolují okolnosti. Mohou být doplněny podmínkami nebo vysvětleními uvedenými v poznámkách připojených k požadavkům na údaje.

5.   Formáty, kódy a v příslušných případech struktura požadavků na údaje popsaných v této příloze jsou upřesněny v příloze A1a.

HLAVA II

SYMBOLY

Symboly v buňkách

Symbol

Popis symbolu

A

Povinné: údaje, které požaduje každá země

B

Volitelné pro země: údaje, které země nemusejí na základě svého rozhodnutí požadovat

C

Volitelné pro deklaranty: údaje, které mohou deklaranti na základě svého rozhodnutí poskytnout, ale země je nemohou požadovat

X

Datový prvek vyžadovaný na úrovni položky tranzitního prohlášení. Informace vložená na úrovni zbožové položky platí pouze pro dotčené zbožové položky.

Y

Datový prvek vyžadovaný na úrovni záhlaví tranzitního prohlášení. Informace vložená na úrovni záhlaví platí pro všechny deklarované položky zboží.

Kombinace symbolů „X“ a „Y“ znamená, že daný datový prvek může deklarant poskytnout na jakékoli z dotčených úrovní.

HLAVA III

ODDÍL I

Tabulka požadavků na údaje

(Poznámky k této tabulce jsou uvedeny v závorkách)

Skupina 1 – Informační obsah zprávy (včetně kódů režimů)

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

Standardní tranzitní prohlášení

Tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Elektronický přepravní doklad jako tranzitní prohlášení

1/2

Druh dodatkového celního prohlášení

1/2

A

Y

A

Y

 

1/3

Druh tranzitního prohlášení

1/3

A

XY

A

XY

A

XY

1/4

Tiskopisy

3

B

(1)

(2)

Y

B

(1)

(2)

Y

 

1/5

Ložné listy

4

B

(1)

Y

B

(1)

Y

 

1/6

Číslo zbožové položky

32

A

(2)

X

A

(2)

X

 

1/8

Podpis/Ověření

54

A

Y

A

Y

A

Y

1/9

Celkový počet položek

5

B

(1)

Y

B

(1)

Y

 


Skupina 2 – Odkazy na zprávy, dokumenty, osvědčení, povolení

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

Standardní tranzitní prohlášení

Tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Elektronický přepravní doklad jako tranzitní prohlášení

2/1

Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady

40

A

XY

A

XY

A

XY

2/2

Zvláštní záznamy

44

A

XY

A

XY

A

X

2/3

Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady

44

A

(7)

XY

A

(7)

XY

A

X


Skupina 3 – Strany

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

Standardní tranzitní prohlášení

Tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Elektronický přepravní doklad jako tranzitní prohlášení

3/1

Vývozce

2

B

XY

 

 

3/2

Identifikační číslo vývozce

2 (č.)

B

XY

 

 

3/9

Příjemce

8

A

(12)

(51)

XY

A

(12)

(51)

XY

A

(12)

(51)

XY

3/10

Identifikační číslo příjemce

8 (č.)

B

XY

B

XY

B

XY

3/19

Zástupce

14

A

(13)

(51)

Y

A

(13)

Y

A

(13)

Y

3/20

Identifikační číslo zástupce

14 (č.)

A

(52)

Y

A

(52)

Y

A

(52)

Y

3/21

Kód statusu zástupce

14

A

Y

A

Y

A

Y

3/22

Držitel režimu tranzitu

50

A

(13)

(51)

Y

A

(13)

Y

A

(13)

Y

3/23

Identifikační číslo držitele režimu tranzitu

50 (č.)

A

(52)

Y

A

(52)

Y

A

(52)

Y

3/37

Identifikační číslo dalšího účastníka či účastníků dodavatelského řetězce

44

C

XY

C

XY

C

XY


Skupina 5 – Data/časy/období/místa/země/regiony

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

Standardní tranzitní prohlášení

Tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Elektronický přepravní doklad jako tranzitní prohlášení

5/4

Datum celního prohlášení

50,54

B

(1)

Y

B

(1)

Y

 

5/5

Místo vydání celního prohlášení

50,54

B

(1)

Y

B

(1)

Y

 

5/6

Celní úřad určení (a země)

53

A

Y

A

Y

A

Y

5/7

Předpokládané celní úřady tranzitu (a země)

51

A

Y

A

Y

 

5/8

Kód země určení

17a

A

XY

A

XY

A

XY

5/21

Místo nakládky

27

B

Y

B

Y

B

Y

5/23

Umístění zboží

30

A

Y

(23)

A

Y

(23)

 


Skupina 6 – Ztotožnění zboží

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

Standardní tranzitní prohlášení

Tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Elektronický přepravní doklad jako tranzitní prohlášení

6/1

Čistá hmotnost (kg)

38

A

(23)

X

 

 

6/5

Hrubá hmotnost (kg)

35

A

XY

A

XY

A

XY

6/8

Popis zboží

31

A

X

A

X

A

X

6/9

Druh nákladových kusů

31

A

X

A

X

A

X

6/10

Počet nákladových kusů

31

A

X

A

X

A

X

6/11

Dopravní označení obalu

31

A

X

A

X

A

X

6/13

Kód CUS

31

C

X

C

X

C

X

6/14

Zbožový kód – kód kombinované nomenklatury

33

A

(37)

X

A

(37)

X

A

(37)

X

6/18

Nákladové kusy celkem

6

A

Y

A

Y

A

Y


Skupina 7 – Informace o dopravě (druhy, dopravní prostředky a vybavení)

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

Standardní tranzitní prohlášení

Tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Elektronický přepravní doklad jako tranzitní prohlášení

7/1

Překládky

55

A

(38)

Y

A

(38)

Y

 

7/2

Kontejner

19

A

Y

A

Y

 

7/4

Druh dopravy na hranici

25

A

(39)

Y

A

(39)

Y

 

7/5

Druh dopravy ve vnitrozemí

26

B

(40)

Y

 

 

7/7

Identifikace dopravního prostředku při odjezdu

18(1)

A

(43)

(44)

(45)

XY

A

(43)

(44)

(45)

XY

A

XY

7/8

Státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu

18(2)

A

(46)

(44)

(45)

XY

 

 

7/10

Identifikační číslo kontejneru

31

A

XY

A

XY

A

XY

7/14

Identifikace aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici

21(1)

B

(46)

XY

 

 

7/15

Státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici

21(2)

A

(46)

XY

 

 

7/18

Číslo závěry

D

A

Y

A

Y

A

Y

7/19

Jiné události během přepravy

56

A

(38)

Y

A

(38)

Y

 


Skupina 8 – Ostatní datové prvky (statistické údaje, jistoty, údaje o sazebním zařazení)

Číslo DP

Název DP

Kolonka č.

Standardní tranzitní prohlášení

Tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Elektronický přepravní doklad jako tranzitní prohlášení

8/2

Druh jistoty

52

A

Y

A

Y

 

8/3

Značka jistoty

52

A

Y

A

Y

 

8/4

Jistota neplatí pro

52

A

Y

A

Y

 

ODDÍL II

Poznámky

Číslo poznámky

Znění poznámky

(1)

Země mohou tento datový prvek vyžadovat pouze v souvislosti s postupem založeným na listinných dokladech.

(2)

V případě, že prohlášení v listinné podobě zahrnuje pouze jeden druh zboží, mohou země stanovit, že se tato kolonka nevyplní a do kolonky 5 se uvede číslice „1“.

(7)

Země mohou od vyžadování tohoto údaje upustit, pokud jim jejich systémy umožňují odvodit jej automaticky a jednoznačně z údajů uvedených v prohlášení na jiném místě.

(12)

Pro členské státy Evropské unie – tato informace je povinná pouze v případech, kdy pro danou osobu není uvedeno číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií. Je-li číslo EORI nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií uvedeno, jméno a adresa se neuvádí.

(13)

Pro členské státy Evropské unie – tato informace je povinná pouze v případech, kdy není uvedeno číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí a uznané Unií. Je-li číslo EORI v Unii nebo jedinečné identifikační číslo vydané třetí zemí uvedeno, jméno a adresa se neuvádí, ledaže se jedná o prohlášení v listinné podobě.

(23)

Vyplňuje se pouze v případě, že tak stanoví právní předpisy smluvních stran.

(37)

Tento pododdíl se vyplní v případě, že:

tranzitní prohlášení vyhotovuje stejná osoba zároveň s celním prohlášením, které obsahuje zbožový kód, nebo následně po něm, nebo

v případě, že tak stanoví právní předpisy smluvních stran.

(38)

Tato informace se poskytuje pouze s ohledem na prohlášení v listinné podobě.

(39)

Země mohou od tohoto požadavku upustit pro všechny druhy dopravy kromě dopravy železniční.

(40)

Tato informace se neposkytuje v případě, že se vývozní formality provádějí v místě výstupu z celního území smluvních stran.

(43)

Nepoužije se u dopravy zabudovaným přepravním zařízením.

(44)

Přepravuje-li se zboží v multimodálních přepravních jednotkách, jako jsou kontejnery, výměnné kontejnery a návěsy, celní orgán může držiteli režimu tranzitu povolit, aby tuto informaci neuváděl v případech, kdy by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o identifikaci a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku propuštění zboží do tranzitu, jestliže multimodální přepravní jednotky jsou označeny jedinečnými čísly a tato čísla jsou uvedena v DP 7/10 Identifikační číslo kontejneru.

(45)

V následujících případech země upustí od povinnosti uvést tuto informaci na tranzitním prohlášení podaném u celního úřadu odeslání ve vztahu k dopravním prostředkům, na nichž je zboží přímo naloženo:

jestliže logistické řešení neumožňuje tento datový prvek uvést a držitel režimu tranzitu má status AEOC v Unii nebo podobný status v zemi společného tranzitního režimu a

jestliže celní orgány mohou příslušnou informaci v případě potřeby vyhledat prostřednictvím záznamů držitele režimu tranzitu.

(46)

Nepoužije se u dopravy zabudovaným přepravním zařízením nebo u dopravy po železnici.

(51)

Pro země společného tranzitního režimu – tato informace je povinná.

(52)

Pro země společného tranzitního režimu – tato informace je povinná. Uvádí se číslo EORI v Unii a identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu. Nebylo-li číslo EORI uděleno, uveďte pouze identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

Je-li příjemce umístěn ve třetí zemi, tento DP se nevyžaduje.

HLAVA IV

POZNÁMKY VE VZTAHU K POŽADAVKŮM NA ÚDAJE

ODDÍL I

Úvod

Popisy a poznámky obsažené v této hlavě se vztahují k datovým prvkům uvedeným v tabulce požadavků na údaje v hlavě III oddílu 1 této přílohy.

ODDÍL II

Požadavky na údaje

1/2.   Druh dodatkového celního prohlášení

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Uveďte příslušný kód.

1/3.   Tranzitní prohlášení

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte příslušný kód.

1/4.   Tiskopisy

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Jsou-li použita prohlášení v listinné podobě, uvede se pořadové číslo dílčí sady ve vztahu k celkovému počtu použitých dílčích sad tiskopisů a doplňkových listů. Například při vystavení jednoho tiskopisu prohlášení a dvou doplňkových listů se uvede „1/3“ v tiskopisu, „2/3“ v prvním doplňkovém listu a „3/3“ ve druhém doplňkovém listu.

1/5.   Ložné listy

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Je-li použito prohlášení v listinné podobě, uveďte čísly počet případných připojených ložných listů nebo obchodních popisných seznamů, jsou-li schváleny příslušným orgánem.

1/6.   Číslo zbožové položky

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Číslo položky ve vztahu k celkovému počtu položek obsažených v tranzitním prohlášení, je-li v něm uvedena více než jedna zbožová položka.

1/8.   Podpis/Ověření

Všechny typy tranzitních prohlášení

Podpis nebo jiný způsob ověření tranzitního prohlášení.

Jedná-li se o prohlášení v listinné podobě, musí být výtisk, který si ponechává celní úřad odeslání, opatřen původním vlastnoručním podpisem příslušné osoby, za nímž je uvedeno celé jméno dané osoby. Není-li příslušná osoba fyzickou osobou, připojí podepsaný za podpis svou funkci a celé jméno.

1/9.   Celkový počet položek

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Celkový počet položek zboží uvedeného v daném tranzitním prohlášení. Položka zboží je definována jako zboží v prohlášení, jež má společné všechny údaje s atributem „X“ v tabulce požadavků na údaje v hlavě III oddílu 1 této přílohy.

2/1.   Zjednodušené prohlášení/předchozí doklady

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte odkaz na dočasné uskladnění nebo předcházející celní režim nebo odpovídající celní doklady.

Je-li v případě tranzitního prohlášení v listinné podobě nutné zadat více než jeden odkaz, mohou země stanovit, že se v této kolonce uvede příslušný kód a k tranzitnímu prohlášení se připojí seznam dotyčných odkazů.

2/2.   Zvláštní záznamy

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte příslušný kód.

2/3.   Předložené doklady, osvědčení a povolení, další podklady

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Identifikační nebo referenční číslo dokladů, osvědčení a povolení smluvních stran nebo mezinárodních dokladů, osvědčení a povolení předložených na podporu prohlášení a další podklady.

Pomocí odpovídajících kódů uveďte údaje vyžadované podle případně použitelných zvláštních pravidel spolu s odkazy na podklady předložené s prohlášením a další podklady.

Elektronický přepravní doklad použitý jako tranzitní prohlášení

Tento datový prvek zahrnuje typ a referenci přepravního dokladu, který je použit jako tranzitní prohlášení.

Navíc též obsahuje odkaz na příslušné číslo povolení držitele režimu tranzitu. Tuto informaci je třeba poskytnout, pokud ji nelze jednoznačně odvodit z jiných datových prvků, například čísla EORI držitele povolení.

3/1.   Vývozce

Tranzitní prohlášení

Uveďte celé jméno a adresu odesílatele.

V případě seskupených zásilek, a je-li použito tranzitní prohlášení v listinné podobě, mohou země stanovit, že se použije příslušný kód a k prohlášení se připojí seznam odesílatelů.

3/2.   Identifikační číslo vývozce

Tranzitní prohlášení

Uveďte číslo EORI odesílatele nebo identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/9.   Příjemce

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte celé jméno a adresu příjemce.

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

V případě seskupených zásilek, a je-li použito tranzitní prohlášení v listinné podobě, může země stanovit, že se v této kolonce vyplní příslušný kód a k prohlášení se připojí seznam příjemců.

3/10.   Identifikační číslo příjemce

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte číslo EORI nebo identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/19.   Zástupce

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Tato informace se požaduje, je-li odlišná od DP 3/17 Deklarant nebo v příslušném případě DP 3/22 Držitel režimu tranzitu.

3/20.   Identifikační číslo zástupce

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Tato informace se požaduje, je-li odlišná od DP 3/18 Identifikační číslo deklaranta nebo v příslušném případě DP 3/23 Identifikační číslo držitele režimu tranzitu.

Uveďte číslo EORI dotyčné osoby nebo identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/21.   Kód statusu zástupce

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte příslušný kód označující status zástupce.

3/22.   Držitel režimu tranzitu

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte celé jméno (osoby či obchodní firmy) a adresu držitele režimu tranzitu. V náležitých případech uveďte celé jméno (osoby nebo obchodní firmy) schváleného zástupce, který podává tranzitní prohlášení v zastoupení držitele režimu.

Jedná-li se o prohlášení v listinné podobě, musí být výtisk prohlášení v listinné podobě, který si ponechává celní úřad odeslání, opatřen originálním vlastnoručním podpisem dotčené osoby.

3/23.   Identifikační číslo držitele režimu tranzitu

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte číslo EORI držitele režimu tranzitu nebo identifikační číslo v zemi společného tranzitního režimu.

3/37.   Identifikační číslo dalšího účastníka či účastníků dodavatelského řetězce

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Jedinečné identifikační číslo přidělené hospodářskému subjektu třetí země v rámci programu obchodního partnerství vytvořeného v souladu s rámcem norem pro zabezpečení a zjednodušení celosvětového obchodu Světové celní organizace, který je uznán Unií a ostatními smluvními stranami.

Před identifikátor dotčené strany je třeba uvést kód označující její úlohu v dodavatelském řetězci.

5/4.   Datum celního prohlášení

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Datum, ke kterému bylo prohlášení vydáno a případně podepsáno nebo jinak ověřeno.

5/5.   Místo vydání celního prohlášení

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Místo, kde bylo prohlášení v listinné podobě vydáno.

5/6.   Celní úřad určení (a země).

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Pomocí příslušného kódu uveďte identifikační číslo celního úřadu, kde má operace tranzitu skončit.

5/7.   Předpokládané celní úřady tranzitu (a země)

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte kód pro předpokládaný celní úřad příslušný v místě vstupu na celní území smluvní strany, pokud je zboží přepravováno v tranzitním režimu, nebo celní úřad příslušný v místě výstupu z celního území smluvní strany, pokud zboží během tranzitní operace toto území opouští přes hranici mezi územím smluvní strany a třetí země.

Pomocí odpovídajícího kódu uveďte referenční čísla dotčených celních úřadů.

5/8.   Kód země určení

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Pomocí odpovídajícího kódu uveďte poslední zemi určení zboží.

Země posledního známého určení je definována jako poslední země, o níž je při propuštění zboží do celního režimu známo, že do ní má být zboží doručeno.

5/21.   Místo nakládky

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Pomocí příslušného kódu případně uveďte místo, kde má být zboží naloženo na aktivní dopravní prostředek, na kterém má překročit hranici smluvní strany.

5/23.   Umístění zboží

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Pomocí příslušného kódu uveďte místo, kde může být zboží zkontrolováno. Toto umístění musí být natolik přesné, aby celnímu úřadu umožnilo provést fyzickou kontrolu zboží.

6/1.   Čistá hmotnost (kg)

Tranzitní prohlášení

Uveďte čistou hmotnost zboží (v kilogramech), jehož se týká odpovídající zbožová položka v prohlášení. Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoli obalu.

V případě, že čistá hmotnost vyšší než 1 kg zahrnuje část jednotky (kg), lze ji zaokrouhlovat takto:

od 0,001 do 0,499: zaokrouhlení dolů na nejbližší kg,

od 0,5 do 0,999: zaokrouhlení nahoru na nejbližší kg.

Čistá hmotnost nižší než 1 kg by se měla uvést jako „0,“, za níž následuje až 6 desetinných míst s vyloučením všech „0“ na konci množství (např. 0,123 pro nákladový kus o hmotnosti 123 gramů; 0,00304 pro nákladový kus o hmotnosti 3 gramy a 40 miligramů nebo 0,000654 pro nákladový kus o hmotnosti 654 miligramů).

6/5.   Hrubá hmotnost (kg)

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Hrubá hmotnost zboží je hmotnost zboží včetně obalu, ale bez přepravcova zařízení pro účely prohlášení.

Pokud hrubá hmotnost vyšší než 1 kg zahrnuje část jednotky (kg), lze ji zaokrouhlovat takto:

od 0,001 do 0,499: zaokrouhlení dolů na nejbližší kg,

od 0,5 do 0,999: zaokrouhlení nahoru na nejbližší kg.

Hrubá hmotnost nižší než 1 kg by se měla uvést jako „0,“, za níž následuje až 6 desetinných míst s vyloučením všech „0“ na konci množství (např. 0,123 pro nákladový kus o hmotnosti 123 gramů; 0,00304 pro nákladový kus o hmotnosti 3 gramy a 40 miligramů nebo 0,000654 pro nákladový kus o hmotnosti 654 miligramů).

Uveďte hrubou hmotnost zboží (v kilogramech), jehož se týká odpovídající položka zboží.

Pokud prohlášení obsahuje několik zbožových položek, které se týkají zboží, jež je baleno společně takovým způsobem, že není možné určit hrubou hmotnost zboží odpovídající jednotlivým položkám, je třeba celkovou hrubou hmotnost uvést pouze v záhlaví.

Pokud se tranzitní prohlášení v listinné podobě vztahuje na více zbožových položek, uvede se celková hrubá hmotnost pouze v první kolonce 35, zbývající kolonky 35 se ponechají prázdné.

6/8.   Popis zboží

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Jde o popis ve srozumitelném slovním vyjádření, který je dostatečně přesný, aby byly celní orgány schopny zboží ztotožnit. Pokud je nutné uvést kód harmonizovaného systému, musí být popis dostatečně přesný, aby umožnil zařazení zboží.

6/13.   Kód CUS

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Statistické číslo celní unie (CUS) je identifikátor přidělený v rámci evropského celního seznamu chemických látek (ECICS) zejména chemickým látkám a přípravkům.

Deklarant může tento kód poskytnout dobrovolně, pokud pro dané zboží neexistuje opatření TARIC, tj. jestliže by poskytnutí tohoto kódu představovalo menší zátěž než úplný textový popis produktu.

6/14.   Zbožový kód – kód kombinované nomenklatury

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Do tohoto pododdílu uveďte zbožový kód složený nejméně ze šesti číslic harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží. Pro účely jednotlivých států lze zbožový kód rozšířit na osm číslic.

6/18.   Nákladové kusy celkem

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte číslicemi celkový počet nákladových kusů tvořících danou zásilku.

6/20.   Nákladové kusy

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Informace o typu a celkovém počtu nákladových kusů založené na nejmenší vnější balicí jednotce. Celkový počet nákladových kusů vyjadřuje počet jednotlivých položek zabalených tak, že nemohou být rozděleny, aniž by byly napřed vybaleny, nebo počet kusů, nejsou-li zabaleny.

Informace o celkovém počtu nákladových kusů se neuvede v případě volně loženého zboží.

Informace obsahuje také volný popis ve formě značek a čísel dopravních jednotek nebo nákladových kusů.

7/1.   Překládky

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

První tři řádky této kolonky vyplní přepravce, pokud je během dané tranzitní operace zboží překládáno z jednoho dopravního prostředku na druhý nebo z jednoho kontejneru do druhého.

7/2.   Kontejner

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Uveďte předpokládaný stav při přechodu hranice smluvní strany na základě informací, které jsou k dispozici v době dokončení tranzitních formalit, pomocí příslušného kódu.

7/4.   Druh dopravy na hranici

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Pomocí odpovídajícího kódu uveďte druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostředku, který se má použít při výstupu z celního území smluvní strany.

7/5.   Druh dopravy ve vnitrozemí

Tranzitní prohlášení

Pomocí odpovídajícího kódu uveďte druh dopravy při příjezdu.

7/7.   Identifikace dopravního prostředku při odjezdu

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Uveďte identifikaci dopravního prostředku, na který je zboží přímo nakládáno v okamžiku splnění tranzitních formalit (nebo vozidla pohánějícího ostatní, pokud existuje několik dopravních prostředků). Je-li použit tahač a návěs s různými poznávacími značkami, uvede se poznávací značka tahače i návěsu a státní příslušnost tahače.

Podle typu dotyčného dopravního prostředku lze zadat tyto identifikační údaje:

Dopravní prostředek

Metoda identifikace

Vnitrozemská vodní doprava

Název plavidla

Letecká přeprava

Číslo a datum letu (pokud neexistuje číslo letu, uvede se registrační číslo letadla)

Silniční přeprava

Registrační značka vozidla

Železniční přeprava

Číslo vagonu

7/8.   Státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu

Tranzitní prohlášení

Pomocí příslušného kódu uveďte státní příslušnost dopravního prostředku (nebo vozidla pohánějícího ostatní, pokud existuje několik dopravních prostředků), na který je zboží přímo nakládáno v okamžiku splnění tranzitních formalit. Je-li použit tahač a návěs různých státních příslušností, uveďte státní příslušnost tahače.

Je-li zboží přepravováno pomocí tahače a návěsu, uveďte státní příslušnost tahače i návěsu. Není-li státní příslušnost tahače známa, uveďte státní příslušnost návěsu.

7/10.   Identifikační číslo kontejneru.

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Značky (písmena a/nebo čísla), které určují přepravní kontejner.

Pro jiné druhy dopravy, než je doprava letecká, je kontejner zvláštní bedna k přepravě nákladu, která je vyztužená a stohovatelná a umožňuje horizontální i vertikální přepravu.

V letecké dopravě jsou kontejnery zvláštní vyztužené bedny, které umožňují horizontální nebo vertikální přepravu.

V kontextu tohoto datového prvku se výměnné kontejnery a návěsy používané v silniční a železniční dopravě považují za kontejnery.

V náležitých případech se u kontejnerů, na něž se vztahuje norma ISO 6346, kromě identifikačního čísla kontejneru rovněž uvede identifikátor (předpona) přidělený Mezinárodním úřadem pro kontejnery a intermodální přepravu (BIC).

U výměnných kontejnerů a návěsů se použije kód ILU (intermodální nákladové jednotky) zavedený evropskou normou EN 13044.

7/14.   Identifikace aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici.

Tranzitní prohlášení

Uveďte identifikaci aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici smluvní strany.

V případě kombinované dopravy nebo použití více dopravních prostředků je aktivním dopravním prostředkem ten, který pohání celou kombinaci. Například nachází-li se nákladní automobil na námořním plavidle, je aktivním dopravním prostředkem loď. Pokud se jedná o tahač a návěs, je aktivním dopravním prostředkem tahač.

Podle typu dotyčného dopravního prostředku se zadají tyto identifikační údaje:

Dopravní prostředek

Metoda identifikace

Vnitrozemská vodní cesta

Název plavidla

Letecká přeprava

Číslo a datum letu (pokud neexistuje číslo letu, uvede se registrační číslo letadla)

Silniční přeprava

Registrační značka vozidla

Železniční přeprava

Číslo vagonu

7/15.   Státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici.

Tranzitní prohlášení

Pomocí příslušného kódu uveďte státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici smluvní strany.

V případě kombinované dopravy nebo použití více dopravních prostředků je aktivním dopravním prostředkem ten, který pohání celou kombinaci. Například nachází-li se nákladní automobil na mořském plavidle, je aktivním dopravním prostředkem loď. Pokud se jedná o tahač a návěs, je aktivním dopravním prostředkem tahač.

7/18.   Číslo závěry

Všechny druhy tranzitních prohlášení

Tato informace se poskytne v případě, že schválený odesílatel podává celní prohlášení, k němuž jeho povolení vyžaduje přiložení celních závěr zvláštního typu, nebo že je držiteli režimu tranzitu uděleno oprávnění používat celní závěry zvláštního typu.

7/19   Jiné události během přepravy

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Kolonka se vyplňuje v souladu se stávajícími povinnostmi v rámci společného tranzitního režimu.

Pokud je zboží nakládáno na návěs a během cesty dochází pouze k výměně tahače (aniž by bylo se zbožím manipulováno nebo bylo zboží překládáno), uvede se dále v této kolonce poznávací značka nového tahače. V takových případech není potvrzení příslušných orgánů nutné.

8/2.   Druh jistoty

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Pomocí odpovídajících kódů uveďte druh jistoty použité pro danou operaci.

8/3.   Značka jistoty

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Uveďte referenční číslo jistoty a v náležitých případech přístupový kód a celní úřad záruky.

8/4.   Jistota neplatí pro

Tranzitní prohlášení a tranzitní prohlášení se sníženými požadavky na údaje

Není-li jistota platná pro jednu nebo několik smluvních stran, za slova „Neplatí pro“ uveďte příslušné kódy dotčené smluvní strany nebo dotčených smluvních stran.


(*2)  Prozatímní kód, který nemá vliv na konečný název země, jenž bude stanoven po ukončení jednání právě probíhajících v OSN.


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU