22016A1129(02)Změna Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR z roku 1975)

Publikováno: Úř. věst. L 321, 29.11.2016, s. 31-44 Druh předpisu: Dohoda
Přijato: 29. listopadu 2016 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 1. ledna 2017 Nabývá účinnosti: 1. ledna 2017
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Změna Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR z roku 1975)

Podle oznámení depozitáře C.N.742.2016.TREATIES – XI.A.16 vstupují v platnost ode dne 1. ledna 2017 pro všechny smluvní strany tyto změny Úmluvy TIR:

 

Příloha 6, nová vysvětlivka 0.42-a:

K článku 42-a doplnit novou vysvětlivku, která zní takto:

„0.42-a

Výraz „neprodleně“ v článku 42-a znamená, že národní opatření, která mohou mít vliv na používání Úmluvy TIR a/nebo fungování systému TIR, musí být co nejdříve písemně sdělována Výkonné radě TIR a pokud možno před jejich vstupem v platnost, aby mohla Výkonná rada TIR účinně vykonávat své funkce dohledu a uplatňovat svou odpovědnost při ověřování souladu opatření s Úmluvou TIR v souladu s článkem 42-a a svou působností podle přílohy 8 Úmluvy TIR.“

 

Příloha 2, čl. 4 odst. 2 písm. i):

Stávající text nahradit:

„i)

Roletové plachty, podlaha, dveře a veškeré další konstrukční prvky nákladového prostoru musí být spojeny pomocí zařízení, která není možno odstranit a nahradit zvenku bez zanechání viditelných stop, nebo musí být spojeny takovým způsobem, který vytvoří sestavu, kterou není možno změnit bez zanechání viditelných stop.“

 

Příloha 2, čl. 4 odst. 2 písm. iii):

Stávající text nahradit:

„iii)

Vedení roletové plachty, napínací zařízení roletové plachty a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, že dveře, které jsou uzavřené a opatřené celní závěrou, a ostatní pohyblivé části není možno zvenku otevřít nebo zavřít bez zanechání viditelných stop. Vedení roletové plachty, napínací zařízení roletové plachty a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, aby nebylo možno vniknout do nákladového prostoru po zajištění uzavíracích zařízení bez zanechání viditelných stop. Příklad takového konstrukčního systému je popsán v náčrtu č. 9 připojeném k tomuto řádu.“

 

Příloha 2, nový článek 5:

Za změněný článek 4 vložit:

„Článek 5

Vozidla s plachtovou roletovou střechou

1.   Je-li to použitelné, platí články 1, 2, 3 a 4 tohoto řádu pro vozidla s plachtovou roletovou střechou. Tato vozidla musí navíc odpovídat i ustanovením tohoto článku.

2.   Plachtová roletová střecha splňuje požadavky písmen i) až iii) níže.

i)

Plachtová roletová střecha musí být spojena pomocí zařízení, která není možno odstranit a nahradit zvenku bez zanechání viditelných stop, nebo musí být spojena takovým způsobem, který vytvoří sestavu, kterou není možno změnit bez zanechání viditelných stop.

ii)

Plachta roletové střechy musí překrývat pevnou část střechy na přední straně nákladového prostoru, aby střešní plachta nemohla být přetažena přes horní hranu horní výztuhy střechy. Po celé délce nákladového prostoru musí být po obou stranách v lemu střešní plachty protaženo předepjaté ocelové lano tak, aby nemohlo být odstraněno a znovu protaženo bez zanechání viditelných stop. Střešní plachta musí být upevněna k posuvnému vozíku tak, aby nemohla být odstraněna a znovu upevněna bez zanechání viditelných stop.

iii)

Vedení roletové střechy, napínací zařízení roletové střechy a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, že dveře, které jsou uzavřené a opatřené celní závěrou, střecha a ostatní pohyblivé části není možno zvenku otevřít nebo zavřít bez zanechání viditelných stop. Vedení roletové střechy, napínací zařízení roletové střechy a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, aby nebylo možno vniknout do nákladového prostoru po zajištění uzavíracích zařízení bez zanechání viditelných stop.

Příklad možného konstrukčního systému je popsán v náčrtu č. 10 připojeném k tomuto řádu.“

 

Příloha 2, náčrt č. 9:

Stávající náčrt č. 9 nahradit:

„Náčrt č. 9

PŘÍKLAD KONSTRUKCE VOZIDLA S ROLETOVÝMI PLACHTAMI

Image

Náčrt č. 9, pokračování:

Image

Náčrt č. 9, pokračování:

Image “.

 

Příloha 2, nový náčrt č. 10:

Za nový náčrt č. 9 vložit:

„Náčrt č. 10

PŘÍKLAD KONSTRUKCE VOZIDLA S PLACHTOVOU ROLETOVOU STŘECHOU

Image

Náčrt č. 10, pokračování:

Image

Náčrt č. 10, pokračování:

Image “.

 

Příloha 7, část I, čl. 5 odst. 2 písm. i):

Stávající text nahradit:

„i)

Roletové plachty, podlaha, dveře a veškeré další konstrukční prvky kontejneru musí být spojeny pomocí zařízení, která není možno odstranit a nahradit zvenku bez zanechání viditelných stop, nebo takovým způsobem, který vytvoří sestavu, kterou není možno změnit bez zanechání viditelných stop.“

 

Příloha 7, část I, čl. 5 odst. 2 písm. iii):

Stávající text nahradit:

„iii)

Vedení roletové plachty, napínací zařízení roletové plachty a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, že dveře, které jsou uzavřené a opatřené celní závěrou, a ostatní pohyblivé části není možno zvenku otevřít nebo zavřít bez zanechání viditelných stop. Vedení roletové plachty, napínací zařízení roletové plachty a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, aby nebylo možno vniknout do nákladového prostoru po zajištění uzavíracích zařízení bez zanechání viditelných stop. Příklad takového konstrukčního systému je popsán v náčrtu č. 9 připojeném k tomuto řádu.“

 

Příloha 7, část I, nový článek 6:

Za změněný článek 5 vložit:

„Článek 6

Kontejnery s plachtovou roletovou střechou

1.   Je-li to použitelné, platí články 1, 2, 3, 4 a 5 tohoto řádu platí pro kontejnery s plachtovou roletovou střechou. Tyto kontejnery musí navíc odpovídat i ustanovením tohoto článku.

2.   Plachtová roletová střecha splňuje požadavky písmen i) až iii) níže.

i)

Plachtová roletová střecha musí být spojena pomocí zařízení, která není možno odstranit a nahradit zvenku bez zanechání viditelných stop, nebo takovým způsobem, který vytvoří sestavu, kterou není možno změnit bez zanechání viditelných stop.

ii)

Plachta roletové střechy musí překrývat pevnou část střechy na přední straně kontejneru, aby střešní plachta nemohla být přetažena přes horní hranu horní výztuhy střechy. Po celé délce kontejneru musí být po obou stranách v lemu střešní plachty protaženo předepjaté ocelové lano tak, aby nemohlo být odstraněno a znovu protaženo bez zanechání viditelných stop. Střešní plachta musí být upevněna k posuvnému vozíku tak, aby nemohla být odstraněna a znovu upevněna bez zanechání viditelných stop.

iii)

Vedení roletové střechy, napínací zařízení roletové střechy a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, že dveře, které jsou uzavřené a opatřené celní závěrou, střecha a ostatní pohyblivé části není možno zvenku otevřít nebo zavřít bez zanechání viditelných stop. Vedení roletové střechy, napínací zařízení roletové střechy a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, aby nebylo možno vniknout do kontejneru po zajištění uzavíracích zařízení bez zanechání viditelných stop.

Příklad možného konstrukčního systému je popsán v náčrtu č. 10 připojeném k tomuto řádu.“

 

Příloha 7, část I, náčrt č. 9:

Stávající náčrt č. 9 nahradit:

„Náčrt č. 9

PŘÍKLAD KONSTRUKCE KONTEJNERU S ROLETOVÝMI PLACHTAMI

Image

Náčrt č. 9, pokračování:

Image

Náčrt č. 9, pokračování::

Image “.

 

Příloha 7, část I, nový náčrt č. 10:

Za nový náčrt č. 9 vložit:

„Náčrt č. 10

PŘÍKLAD KONSTRUKCE KONTEJNERU S PLACHTOVOU ROLETOVOU STŘECHOU

Image

Náčrt č. 10, pokračování:

Image

Náčrt č. 10, pokračování:

Image “.


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU