21978A0222(01)R(04)Oprava dohody mezi Belgickým královstvím, Dánským královstvím, Spolkovou republikou Německo, Irskem, Italskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím, Nizozemským královstvím, Evropským společenstvím pro atomovou energii a Mezinárodní agenturou pro atomovou energii o provádění čl. III odst. 1 a 4 Smlouvy o nešíření jaderných zbraní (78/164/Euratom) ( Úř. věst. L 51 ze dne 22.2.1978 ) (Zvláštní vydání v českém jazyce, kapitola 11, svazek 13, s. 3)

Publikováno: Úř. věst. L 23, 28.1.2014, s. 43-50 Druh předpisu: Oprava
Přijato: 28. ledna 2014 Autor předpisu:
Platnost od: 28. ledna 2014 Nabývá účinnosti: 28. ledna 2014
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Oprava dohody mezi Belgickým královstvím, Dánským královstvím, Spolkovou republikou Německo, Irskem, Italskou republikou, Lucemburským velkovévodstvím, Nizozemským královstvím, Evropským společenstvím pro atomovou energii a Mezinárodní agenturou pro atomovou energii o provádění čl. III odst. 1 a 4 Smlouvy o nešíření jaderných zbraní (78/164/Euratom)

( Úřední věstník Evropských společenství L 51 ze dne 22. února 1978 )

(Zvláštní vydání v českém jazyce, kapitola 11, svazek 13, s. 3)

Strana 4, článek 1:

místo:

„Na základě čl. III odst. 1 smlouvy se státy zavazují přijmout záruky v souladu s podmínkami této smlouvy pro veškerý výchozí nebo zvláštní štěpný materiál při všech mírových jaderných činnostech na územích pod svou ochranou nebo při činnostech prováděných kdekoli pod jejich kontrolou s výlučným záměrem ověřit, zda tento materiál není zneužit pro jaderné zbraně nebo jiná jaderná výbušná zařízení.“,

má být:

„Na základě čl. III odst. 1 smlouvy se státy zavazují přijmout záruky v souladu s podmínkami této dohody pro veškerý výchozí nebo zvláštní štěpný materiál při všech mírových jaderných činnostech na svých územích, ve své jurisdikci nebo prováděných kdekoli pod jejich kontrolou s výlučným záměrem ověřit, zda tento materiál není zneužit pro jaderné zbraně nebo jiná jaderná výbušná zařízení.“

Strana 4, článek 2:

místo:

„Agentura je oprávněna a povinna zajistit, aby záruky byly používány v souladu s podmínkami této dohody na veškerý výchozí nebo zvláštní štěpný materiál při všech mírových jaderných činnostech na územích pod ochranou států nebo při činnostech prováděných kdekoli pod jejich kontrolou s výlučným záměrem ověřit, zda tento materiál není zneužit na jaderné zbraně nebo jiná jaderná výbušná zařízení.“,

má být:

„Agentura je oprávněna a povinna zajistit, aby záruky byly používány v souladu s podmínkami této dohody na veškerý výchozí nebo zvláštní štěpný materiál při všech mírových jaderných činnostech na územích států, v jejich jurisdikci nebo prováděných kdekoli pod jejich kontrolou s výlučným záměrem ověřit, zda tento materiál není zneužit na jaderné zbraně nebo jiná jaderná výbušná zařízení.“

Strana 5, čl. 7 písm. a):

místo:

„Při provádění záruk podle této dohody se věnuje maximální pozornost technickému rozvoji v oblasti záruk, vynaloží se veškeré úsilí k zajištění optimální návratnosti nákladů a uplatní se zásada účinného zabezpečení toku jaderného materiálu podléhajícího zárukám podle této dohody s využitím nástrojů a jiných technických metod na určitých strategických místech v rozsahu, jaký dovoluje současná nebo budoucí technologie.“,

má být:

„Při provádění záruk podle této dohody se věnuje maximální pozornost technickému rozvoji v oblasti záruk, vynaloží se veškeré úsilí k zajištění optimální návratnosti nákladů a uplatní se zásada účinného uplatňování záruk na tok jaderného materiálu podléhajícího zárukám podle této dohody s využitím přístrojů a jiných technických metod na určitých strategických místech v rozsahu, jaký dovoluje současná nebo budoucí technologie.“

Strana 5, čl. 7 písm. b) bod i):

místo:

„kontrola celistvosti kontejnmentu jako prostředek pro vymezení oblastí materiálové bilance pro účely evidence;“,

má být:

„kontejnment jako prostředek k definování oblastí materiálové bilance pro účely evidence;“.

Strana 7, článek 15, druhá věta:

místo:

„Vzniknou-li však Společenství, státům nebo osobám pod jejich ochranou mimořádné výdaje v důsledku zvláštního požadavku agentury, uhradí agentura tyto výdaje za předpokladu, že s tím předem vyslovila souhlas.“,

má být:

„Vzniknou-li však Společenství, státům nebo osobám v jejich jurisdikci mimořádné výdaje v důsledku zvláštního požadavku agentury, uhradí agentura tyto výdaje za předpokladu, že s tím předem vyslovila souhlas.“

Strana 9, čl. 23 písm. b):

místo:

„V případech, kdy dotyčný stát uzavřel s agenturou jiné dohody o použití záruk agentury v době, kdy tato dohoda vstoupila v tomto státě v platnost, bude použití záruk agentury podle těchto dohod pozastaveno po dobu platnosti této dohody, avšak za předpokladu, že závazek státu obsažený v těchto dohodách, že se předměty podléhající těmto dohodám nepoužijí pro vojenské účely, bude i nadále platit.“,

má být:

„V případech, kdy dotyčný stát uzavřel s agenturou jiné dohody o použití záruk agentury v době, kdy tato dohoda vstoupila v tomto státě v platnost, bude použití záruk agentury podle těchto dohod pozastaveno po dobu platnosti této dohody, avšak za předpokladu, že závazek státu obsažený v těchto dohodách, že se položky podléhající těmto dohodám nepoužijí pro vojenské účely, bude i nadále platit.“

Strany 9 a 10, článek 28:

místo:

„Cílem postupů týkajících se záruk stanovených v této dohodě je včas odhalit neoprávněné převedení významného množství jaderného materiálu z mírových jaderných činností na výrobu jaderných zbraní nebo jiných jaderných výbušných zařízení nebo použití k neznámým účelům a možnost rychlé takové zneužití odhalit a odradit od něj.“,

má být:

„Cílem zárukových postupů stanovených v této dohodě je včas odhalit neoprávněné převedení významného množství jaderného materiálu z mírových jaderných činností na výrobu jaderných zbraní nebo jiných jaderných výbušných zařízení nebo k neznámým účelům a odradit od takového převedení prostřednictvím hrozby brzkého odhalení.“

Strana 10, článek 29:

místo:

„K dosažení cíle uvedeného v článku 28 se využije evidence materiálu jako záruka základního významu a kontroly celistvosti kontejnmentových a dozorovacích opatření jako důležitých doplňujících opatření.“,

má být:

„K dosažení cíle uvedeného v článku 28 se využijí evidence materiálu jako zárukové opatření základního významu a kontejnment a dozorovací opatření jako důležitá doplňující opatření.“

Strana 10, článek 30:

místo:

„Technickým závěrem ověřovacích činností provedených agenturou je prohlášení pro každou oblast materiálové bilance o množství materiálu, který nebyl po určitou dobu evidován s uvedením mezních hodnot přesnosti vykazovaného množství.“,

má být:

„Technickým závěrem ověřovacích činností provedených agenturou je prohlášení o množství nezapočitatelného materiálu pro každou oblast materiálové bilance za určité období s uvedením mezních hodnot přesnosti vykazovaného množství.“

Strana 10, čl. 32 písm. a):

místo:

„systém měření pro stanovení množství přijatého, vyrobeného, odeslaného, ztraceného nebo jinak odstraněného jaderného materiálu ze zásob a pro stanovení množství obsaženého v inventuře;“,

má být:

„systém měření pro stanovení množství přijatého, vyrobeného, odeslaného, ztraceného nebo jinak vyňatého jaderného materiálu z inventury a pro stanovení množství obsaženého v inventuře;“.

Strana 10, čl. 32 písm. e):

místo:

„postupy pro hodnocení nahromadění nezměřených zásob a nezměřených ztrát;“,

má být:

„postupy pro hodnocení nahromadění nezměřených inventur a nezměřených ztrát;“.

Strana 10, čl. 34 písm. c):

místo:

„Opustí-li jakýkoli jaderný materiál, který je podle svého složení a čistoty vhodný pro výrobu jaderného paliva nebo pro isotopické obohacení, zařízení nebo výrobní proces, nebo, je-li takový jaderný materiál či jakýkoli jiný jaderný materiál vznikající v dalším stupni jaderného palivového cyklu dovážen do států, podléhá tento jaderný materiál jiným zárukám uvedeným v této dohodě.“,

má být:

„Opustí-li jakýkoli jaderný materiál, který je podle svého složení a čistoty vhodný pro výrobu jaderného paliva nebo pro isotopické obohacení, zařízení nebo výrobní proces, nebo, je-li takový jaderný materiál či jakýkoli jiný jaderný materiál vznikající v dalším stupni jaderného palivového cyklu dovážen do států, podléhá tento jaderný materiál jiným zárukovým postupům uvedeným v této dohodě.“

Strany 10 a 11, čl. 35 písm. a):

místo:

„Záruky pro jaderný materiál podle této dohody skončí za podmínek uvedených v článku 11. V případech, kdy nejsou splněny podmínky tohoto článku, avšak Společenství usoudí, že obnovitelnost zbytků jaderného materiálu podléhajícího zárukám podle této dohody není v daném čase proveditelná nebo vhodná, konzultují agentura a Společenství použití vhodných záruk.“,

má být:

„Záruky pro jaderný materiál podle této dohody skončí za podmínek uvedených v článku 11. V případech, kdy nejsou splněny podmínky tohoto článku, avšak Společenství usoudí, že znovuzískání jaderného materiálu podléhajícího zárukám podle této dohody ze zbytků není prakticky proveditelné nebo žádoucí, konzultují spolu agentura a Společenství použití vhodných zárukových opatření.“

Strana 11, čl. 37 písm. a) bod ii):

místo:

„uran s obohacením 0,2 (20 %) a vyšším, přičemž je možné vzít v úvahu vynásobení hmotnosti uranu jeho obohacením a“,

má být:

„uran s obohacením 0,2 (20 %) a vyšším, zaevidovaný součinem hmotnosti uranu a jeho obohacení a“.

Strana 11, čl. 37 písm. a) bod iii):

místo:

„uran s obohacením nižším než 0,2 (20 %) a vyšším než je obohacení přírodního uranu, přičemž je možné vzít v úvahu vynásobení hmotnosti uranu pětinásobkem druhé mocniny jeho obohacení;“,

má být:

„uran s obohacením nižším než 0,2 (20 %) a vyšším, než je obohacení přírodního uranu, zaevidovaný součinem hmotnosti uranu a pětinásobku druhé mocniny jeho obohacení;“.

Strana 11, článek 38:

místo:

„Má-li být jaderný materiál, který byl vyjmut ze záruk zpracován nebo skladován společně s jaderným materiálem podléhajícím zárukám podle této dohody, přijmou se opatření pro opětovné uplatnění záruk.“,

má být:

„Má-li být jaderný materiál, který byl vyjmut ze záruk, zpracován nebo skladován společně s jaderným materiálem podléhajícím zárukám podle této dohody, přijmou se opatření pro opětovné uplatnění záruk na takový materiál.“

Strana 12, článek 41, první věta:

místo:

„Na základě výchozí zprávy uvedené v článku 62 zavede agentura jednotnou inventuru veškerého jaderného materiálu nacházejícího se na území států a podléhajícího zárukám podle této dohody bez ohledu na jeho původ a povede inventuru na základě následných zpráv a výsledků svých ověřovacích činností.“,

má být:

„Na základě výchozí zprávy uvedené v článku 62 sestaví agentura jednotnou inventuru veškerého jaderného materiálu nacházejícího se na území států a podléhajícího zárukám podle této dohody bez ohledu na jeho původ a tuto inventuru aktualizuje na základě následných zpráv a výsledků svých ověřovacích činností.“

Strana 12, článek 42, druhá věta:

místo:

„Lhůta pro poskytování projektových údajů nových zařízení je vymezena v dodatkových ujednáních a tyto údaje jsou poskytovány co nejdříve před umístěním jaderného materiálu v novém zařízení.“,

má být:

„Lhůty pro poskytování projektových údajů nových zařízení se vymezí v dodatkových ujednáních a tyto údaje se předávají co možná nejdříve před převedením jaderného materiálu do nového zařízení.“

Strana 12, čl. 43 písm. c):

místo:

„popis funkcí zařízení týkajících se evidence jaderného materiálu, celistvosti kontejnmentových a dozorovacích opatření;“,

má být:

„popis charakteristik zařízení týkajících se evidence jaderného materiálu, kontejnmentu a dozorovacích opatření;“.

Strana 12, článek 45:

místo:

„Agentura obdrží od Společenství k ověření změny projektových údajů, které jsou významné pro uplatňování záruk, a bude informována o jakýchkoli změnách údajů poskytnutých podle článku 44, a to v dostatečném předstihu, aby mohly být upřesněny záruky uplatňované podle této dohody.“,

má být:

„Agentura obdrží od Společenství k ověření změny projektových údajů, které jsou významné pro uplatňování záruk, a bude informována o jakýchkoli změnách údajů poskytnutých podle článku 44, a to v dostatečném předstihu, aby mohly být upřesněny zárukové postupy uplatňované podle této dohody.“

Strana 12, čl. 46 písm. a):

místo:

„pro dostatečně podrobné určení povahy zařízení a charakteristiky jaderného materiálu, které jsou významné pro uplatňování záruk na jaderný materiál, za účelem usnadnění ověřování;“,

má být:

„pro dostatečně podrobné určení charakteristik zařízení a jaderného materiálu, které jsou významné pro uplatňování záruk na jaderný materiál, za účelem usnadnění ověřování;“.

Strany 12 a 13, čl. 46 písm. b):

místo:

„pro stanovení oblastí materiálové bilance používaných pro účely evidence podle této dohody a výběru strategických bodů, jež jsou klíčovými měřicími body pro stanovení toku a zásob jaderného materiálu; při stanovení těchto oblastí materiálové bilance se mimo jiné použijí tato kritéria:

i)

velikost oblasti materiálové bilance závisí na přesnosti, s níž lze materiálovou bilanci vytvořit;

ii)

při stanovení oblasti materiálové bilance se při každé příležitosti využije výhody kontroly celistvosti kontejnmentových nebo dozorovacích opatření, aby se tak napomohlo zajištění úplnosti měření toku jaderného materiálu, čímž by se zjednodušilo použití záruk, a aby se úsilí při měření soustředilo na klíčové měřicí body;

iii)

na žádost Společenství nebo dotyčného státu může být vytvořena zvláštní oblast materiálové bilance stávajícího procesu, který zahrnuje ekonomicky citlivé informace;“,

má být:

„pro stanovení oblastí materiálové bilance používaných pro účely evidence podle této dohody a výběru strategických bodů, jež jsou klíčovými měřicími body pro stanovení toku a inventury jaderného materiálu; při stanovení těchto oblastí materiálové bilance se mimo jiné použijí tato kritéria:

i)

velikost oblasti materiálové bilance závisí na přesnosti, s níž lze materiálovou bilanci vytvořit;

ii)

při stanovení oblasti materiálové bilance se při každé příležitosti využije možnosti použít kontejnment nebo dozorovací opatření, aby se tak napomohlo zajištění úplnosti měření toku jaderného materiálu, a tím se zjednodušilo použití záruk, a aby se úsilí při měření soustředilo na klíčové měřicí body;

iii)

na žádost Společenství nebo dotyčného státu může být vytvořena zvláštní oblast materiálové bilance v souvislosti s procesní fází, která zahrnuje obchodně citlivé informace;“.

Strana 13, čl. 46 písm. f):

místo:

„výběr vhodných kombinací způsobů a techniky kontroly celistvosti kontejnmentových a dozorovacích opatření a výběr strategických bodů, ve kterých mají být použity.“,

má být:

„pro výběr vhodných kombinací kontejnmentových a dozorovacích metod a postupů a výběr strategických bodů, ve kterých mají být použity.“

Strana 13, článek 49, návětí:

místo:

„Má-li být jaderný materiál obvykle využíván mimo zařízení, poskytne Společenství agentuře tyto informace:“,

má být:

„Má-li být jaderný materiál obvykle využíván mimo zařízení, poskytne Společenství agentuře podle potřeby tyto informace:“.

Strana 14, čl. 56 písm. a):

místo:

„všechny změny inventury tak, aby bylo možno kdykoli zpracovat dokladovou inventuru;“,

má být:

„všechny změny inventury tak, aby bylo možno kdykoli zpracovat knižní inventuru;“.

Strana 14, článek 61:

místo:

„Zprávy jsou založeny na záznamech vedených v souladu s články 51 až 58 a sestávají popřípadě z evidenčních zpráv a zvláštních zpráv.“,

má být:

„Zprávy jsou založeny na záznamech vedených v souladu s články 51 až 58 a sestávají podle potřeby z evidenčních zpráv a zvláštních zpráv.“

Strana 15, čl. 68 písm. b):

místo:

„celistvost kontejnmentu jaderného materiálu se do té míry neočekávaně změnila ve srovnání s údaji stanovenými v dodatkových ujednáních, že bylo umožněno neoprávněné odebrání jaderného materiálu.“,

má být:

„se kontejnment do té míry neočekávaně změnil ve srovnání s údaji stanovenými v dodatkových ujednáních, že bylo umožněno neoprávněné odebrání jaderného materiálu.“

Strana 16, čl. 72 písm. c):

místo:

„ověření informací o možných důvodech pro nezapočtení materiálu, rozdílech mezi odesilatelem a příjemcem a nepřesnostech v knižní inventuře.“,

má být:

„ověření informací o možných příčinách nezapočitatelného materiálu, rozdílů mezi odesilatelem a příjemcem a nepřesností v knižní inventuře.“

Strana 16, čl. 74 písm. d):

místo:

„uplatňovat a využívat opatření pro dozorování a kontrolu celistvosti kontejnmentu a“,

má být:

„uplatňovat a využívat dozorovací a kontejnmentová opatření a“.

Strana 17, čl. 75 písm. d):

místo:

„sjednat využití svých vlastních zařízení pro nezávislá měření a sledování, a je-li to sjednáno a vymezeno v dodatkových ujednáních, dohodnout instalaci takového zařízení;“,

má být:

„sjednat využití svých vlastních zařízení pro nezávislá měření a dozorování, a je-li to sjednáno a vymezeno v dodatkových ujednáních, dohodnout instalaci takového zařízení;“.

Strana 17, čl. 75 písm. e):

místo:

„používat své pečeti a jiná identifikační a značkovací zařízení pro kontejnment, je-li to sjednáno a vymezeno v dodatkových ujednáních a“,

má být:

„používat své pečeti a jiné identifikační prostředky a prostředky prokazující porušení kontejnmentu, je-li to sjednáno a vymezeno v dodatkových ujednáních a“.

Strany 17 a 18, článek 79:

místo:

„Agentura může provést jednu běžnou inspekci ročně v případě zařízení a oblastí materiálové bilance mimo zařízení, podle toho, co je větší, s obsahem, nebo ročním obratem jaderného materiálu, přesahujícím pět efektivních kilogramů.“,

má být:

„Agentura může provést jednu běžnou inspekci ročně v případě zařízení a oblastí materiálové bilance mimo zařízení s obsahem nebo ročním obratem jaderného materiálu, podle toho, co je větší, nepřesahujícím pět efektivních kilogramů.“

Strana 18, článek 80, návětí:

místo:

„V zařízeních s obsahem nebo ročním obratem přesahujícím pět efektivních kilogramů vychází počet, intenzita, trvání, časový rozvrh a způsoby provedení běžných inspekcí z předpokladu, že inspekční režim v maximálním nebo pouze omezeném počtu případů nebude intenzivnější, než je nezbytné a dostatečné pro udržení kontinuity poznatků o toku a zásobách jaderného materiálu, a maximální inspekční úsilí pro běžné inspekce se pro taková zařízení stanoví tímto způsobem:“,

má být:

„V zařízeních s obsahem nebo ročním obratem jaderného materiálu přesahujícím pět efektivních kilogramů vychází počet, intenzita, trvání, časový rozvrh a způsoby provedení běžných inspekcí z předpokladu, že inspekční režim v maximálním nebo mezním případě nebude intenzivnější, než je nezbytné a dostatečné pro udržení kontinuity poznatků o toku a inventuře jaderného materiálu, a maximální inspekční úsilí pro běžné inspekce se pro taková zařízení stanoví tímto způsobem:“.

Strana 18, čl. 80 písm. b):

místo:

„pro jiná zařízení než reaktory a zapečetěná skladovací zařízení obsahující plutonium nebo uran obohacený na více než 5 % je maximální úhrn objemu běžných inspekcí za rok stanoven pro každé takové zařízení Formula člověko-dnů inspekce, kde E je podle toho, co je větší, stav zásob nebo roční obrat jaderného materiálu, vyjádřený v efektivních kilogramech. Maximum stanovené pro jakékoli takové zařízení však musí být menší než 1,5 člověko-roku inspekce;“,

má být:

„pro jiná zařízení než reaktory a zapečetěná skladovací zařízení obsahující plutonium nebo uran obohacený na více než 5 % je maximální úhrn objemu běžných inspekcí za rok stanoven pro každé takové zařízení Formula člověko-dnů inspekce, kde E je podle toho, co je větší, buď inventura, nebo roční obrat jaderného materiálu vyjádřené v efektivních kilogramech. Maximum stanovené pro jakékoli takové zařízení však nesmí být menší než 1,5 člověko-roku inspekce;“.

Strana 18, čl. 80 písm. c):

místo:

„pro zařízení, na která se nevztahují písmena a) nebo b), je maximální úhrn objemu běžných inspekcí za rok stanoven tak, že je povolena jedna třetina člověko-roku inspekce plus 0,4 x E člověko-dnů inspekce pro každé takové zařízení, kde E je podle toho, co je větší, stav zásob nebo roční obrat jaderného materiálu, vyjádřený v efektivních kilogramech.“,

má být:

„pro zařízení, na která se nevztahují písmena a) nebo b), je maximální úhrn objemu běžných inspekcí za rok stanoven tak, že je povolena jedna třetina člověko-roku inspekce plus 0,4 × E člověko-dnů inspekce pro každé takové zařízení, kde E je podle toho, co je větší, buď inventura, nebo roční obrat jaderného materiálu vyjádřené v efektivních kilogramech.“

Strana 18, čl. 81 písm. a):

místo:

formu jaderného materiálu, zejména je-li v hromadné formě nebo obsažený v několika oddělených položkách; jeho chemické složení a v případě uranu stupeň obohacení, ať je nízký nebo vysoký, a dostupnost materiálu;“,

má být:

formu jaderného materiálu, zejména je-li v hromadné formě nebo obsažený v několika oddělených položkách; jeho chemické složení a v případě uranu skutečnost, zda je nízce nebo vysoce obohacený; dostupnost materiálu;“.

Strana 18, čl. 81 písm. c):

místo:

charakteristické znaky jaderného palivového cyklu ve státech, zejména počet a druhy zařízení obsahujících jaderný materiál podléhající zárukám podle této dohody, charakteristiky těchto zařízení významné pro záruky podle této dohody, zvláště stupeň celistvosti kontejnmentu; rozsah, v jakém konstrukce zařízení usnadňuje ověřování toku a zásob jaderného materiálu; rozsah, v jakém mohou být informace z různých oblastí materiálové bilance uvedeny do vzájemných souvislostí;“,

má být:

charakteristické znaky jaderného palivového cyklu ve státech, zejména počet a druhy zařízení obsahujících jaderný materiál podléhající zárukám podle této dohody, charakteristiky těchto zařízení významné pro záruky podle této dohody, zvláště stupeň kontejnmentu; rozsah, v jakém konstrukce zařízení usnadňuje ověřování toku a inventury jaderného materiálu; rozsah, v jakém mohou být informace z různých oblastí materiálové bilance uvedeny do vzájemných souvislostí;“.

Strana 18, článek 82:

místo:

„Agentura a Společenství povedou vzájemné konzultace, dojde-li Společenství k názoru, že objem inspekcí na konkrétním zařízení je nedostatečný.“,

má být:

„Agentura a Společenství povedou vzájemné konzultace, dojde-li Společenství k názoru, že objem inspekcí na konkrétním zařízení je nepřiměřený.“

Strana 21, článek 96, druhá věta:

místo:

„Nesmí však dojít k prodlení s rozbalením zásilky žádným opatřením přijatým nebo zamýšleným agenturou na základě tohoto oznámení.“,

má být:

„Žádné opatření přijaté nebo zamýšlené agenturou na základě tohoto oznámení však nesmí vést k prodlení s rozbalením zásilky.“

Strana 22, čl. 98 odst. 2 bod H:

místo:

Obohacením poměr kombinované hmotnosti izotopů uranu-233 a uranu-235 k celkové hmotnosti příslušného uranu.“,

má být:

Obohacením poměr sumární hmotnosti izotopů uranu-233 a uranu-235 k celkové hmotnosti příslušného uranu.“

Strana 22, čl. 98 odst. 2 bod I písm. a):

místo:

„reaktor, kritické jaderné zařízení, konverzní závod, závod na výrobu jaderného paliva, závod na přepracování vyhořelého jaderného paliva, závod na separaci izotopů nebo samostatné skladovací zařízení, nebo“,

má být:

„reaktor, kritické jaderné zařízení, konverzní závod, závod na výrobu jaderného paliva, závod na přepracování jaderného paliva, závod na separaci izotopů nebo samostatné skladovací zařízení, nebo“.

Strana 23, čl. 98 odst. 2 bod J písm. b) podbod ii):

místo:

„vnitrostátní zásilky: zásilky v rámci států do jiné oblasti materiálové bilance nebo při činnosti nepodléhající zárukám (nemírová činnost);“,

má být:

„vnitrostátní zásilky: zásilky v rámci států do jiné oblasti materiálové bilance nebo pro činnosti nepodléhající zárukám (nemírová činnost);“.

Strana 23, čl. 98 odst. 2 bod J písm. b) podbod v):

místo:

„zadržený odpad: jaderný materiál vyrobený při zpracování nebo vzniklý při provozní havárii, který je v té době považován za neobnovitelný, avšak je uskladněn;“,

má být:

„zadržený odpad: jaderný materiál vyrobený při zpracování nebo vzniklý při provozní havárii, který je v té době považován za zpětně nezískatelný, avšak je uskladněn;“.

Strana 23, čl. 98 odst. 2 bod K, první věta:

místo:

Klíčovým měřicím bodem místo, kde se jaderný materiál nachází v takovém stavu, že může být změřen za účelem stanovení toku materiálu nebo stavu zásob.“,

má být:

Klíčovým měřicím bodem místo, kde se jaderný materiál nachází v takovém stavu, že může být změřen za účelem stanovení toku materiálu nebo inventury.“

Strany 23 a 24, čl. 98 odst. 2 bod R, druhá věta:

místo:

„Výchozí údaje mohou obsahovat např. hmotnost složek, konverzní faktory pro stanovení hmotnosti prvku, zvláštní tíhu, koncentraci prvků, izotopické poměry, vztah mezi objemem a údaji na tlakoměru a vztah mezi vyrobeným plutoniem a vyrobenou energií.“,

má být:

„Výchozí údaje mohou obsahovat např. hmotnost sloučenin, konverzní faktory pro stanovení hmotnosti prvku, měrnou hmotnost, koncentraci prvků, izotopické poměry, vztah mezi objemem a údaji na tlakoměru a vztah mezi vyrobeným plutoniem a vyrobenou energií.“

Strana 24, čl. 98 odst. 2 bod S:

místo:

Strategickým bodem místo vybrané v průběhu přezkoumávání projektových údajů, v němž se za obvyklých podmínek a ve spojení s informacemi získanými ze všech strategických bodů společně získávají a ověřují informace nutné a postačující k provádění činností týkajících se záruk; strategický bod může zahrnovat kterékoli místo, v němž se provádějí klíčová měření týkající se výpočtu materiálové bilance a vykonávají se opatření týkající se celistvosti kontejnmentových a dozorovacích opatření.“,

má být:

Strategickým bodem místo vybrané v průběhu přezkoumávání projektových údajů, v němž se za obvyklých podmínek a ve spojení s informacemi získanými ze všech strategických bodů společně získávají a ověřují informace nutné a postačující k provádění činností týkajících se záruk; strategický bod může zahrnovat kterékoli místo, v němž se provádějí klíčová měření týkající se výpočtu materiálové bilance a vykonávají se opatření týkající se kontejnmentu a dozorovací opatření.“

Strana 25, článek 7 protokolu k dohodě:

místo:

„Po splnění úkolů uvedených v článku 6 tohoto protokolu vypracuje Společenství každý měsíc zprávy o změnách inventury a předá ji agentuře ve lhůtách stanovených dodatkovými ujednáními.“,

má být:

„Po splnění úkolů uvedených v článku 6 tohoto protokolu vypracuje Společenství každý měsíc zprávy o změnách inventury a předá je agentuře ve lhůtách stanovených dodatkovými ujednáními.“

Strana 25, článek 11 protokolu k dohodě:

místo:

„Při stanovení skutečného počtu, intenzity, trvání, časového rozvržení a způsobu provedení inspekcí agenturou se pro každé zařízení bere podle článků 79 a 80 dohody v úvahu inspekční činnost vykonávaná Společenstvím v rámci jeho mezinárodního systému záruk v souladu s tímto protokolem.“,

má být:

„S výhradou článků 79 a 80 dohody se při stanovení skutečného počtu, intenzity, trvání, časového rozvržení a způsobu provedení inspekcí agenturou pro každé zařízení bere v úvahu inspekční činnost vykonávaná Společenstvím v rámci jeho mezinárodního systému záruk v souladu s tímto protokolem.“

Strana 26, článek 12 protokolu k dohodě, druhá věta:

místo:

„Tato kritéria budou uplatňována podle pravidel a metod uvedených v dodatkových ujednáních, které byly využity pro výpočet inspekčních úsilí v případě zvláštních příkladů přiložených k dodatkovým ujednáním.“,

má být:

„Tato kritéria budou uplatňována podle pravidel a metod uvedených v dodatkových ujednáních, které byly využity pro výpočet inspekčních úsilí v případě konkrétních příkladů přiložených k dodatkovým ujednáním.“

Strana 26, čl. 14 písm. b) protokolu k dohodě, návětí:

místo:

„Může-li agentura při běžných inspekcích dosáhnout cílů uvedených v dohodě, provádějí inspektoři agentury s výhradou písmene a) článků 74 a 75 dohody prostřednictvím sledování inspekčních činností inspektorů Společenství, avšak za předpokladu, že:“,

má být:

„S výhradou ustanovení písmena a), může-li agentura při běžných inspekcích dosáhnout cílů uvedených v dohodě, provádějí inspektoři agentury ustanovení článků 74 a 75 dohody prostřednictvím sledování inspekčních činností inspektorů Společenství, avšak za předpokladu, že:“.

Strana 26, čl. 14 písm. b) bod i) protokolu k dohodě:

místo:

„s ohledem na inspekční činnosti inspektorů agentury, které mají být prováděny jiným způsobem než prostřednictvím sledování inspekčních činností inspektorů Společenství a které lze předpokládat, jsou blíže určeny v dodatkových ujednáních a“,

má být:

„inspekční činnosti inspektorů agentury, které mají být prováděny jiným způsobem než prostřednictvím sledování inspekčních činností inspektorů Společenství a které lze předpokládat, jsou blíže určeny v dodatkových ujednáních a“.


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU