21977A0118(01)Dohoda o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Egyptskou arabskou republikou

Publikováno: Úř. věst. L 266, 27.9.1978 Druh předpisu: Mezinárodní dohoda
Přijato: 26. září 1978 Autor předpisu:
Platnost od: 1. listopadu 1978 Nabývá účinnosti: 1. listopadu 1978
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Dohoda o spolupráci

mezi Evropským hospodářským společenstvím a Egyptskou arabskou republikou

JEHO VELIČENSTVO KRÁL BELGIČANŮ,

JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA DÁNSKA,

PREZIDENT SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,

PREZIDENT FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,

PREZIDENT IRSKÉ REPUBLIKY,

PREZIDENT ITALSKÉ REPUBLIKY,

JEHO KRÁLOVSKÁ VÝSOST VELKOVÉVODA LUCEMBURSKA,

JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA NIZOZEMSKA,

JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNA SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA

a

RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ

na jedné straně a

PREZIDENT EGYPTSKÉ ARABSKÉ REPUBLIKY

na straně druhé,

PREAMBULE

PŘEJÍCE SI projevit společnou vůli udržovat a posilovat přátelské vztahy v souladu se zásadami Charty Organizace spojených národů,

ODHODLÁNI navázat rozsáhlou spolupráci, která přispěje k hospodářskému a sociálnímu rozvoji Egyptské arabské republiky a napomůže posílení vztahů mezi Společenstvím a Egyptskou arabskou republikou,

ODHODLÁNI podpořit hospodářskou a obchodní spolupráci mezi Společenstvím a Egyptskou arabskou republikou s ohledem na úroveň jejich rozvoje a vytvořit pro ni pevný základ v souladu s jejich mezinárodními závazky,

ODHODLÁNI vytvořit nový model vztahů mezi rozvinutými a rozvojovými zeměmi, který by byl v souladu s úsilím mezinárodního společenství o spravedlivější a vyrovnanější hospodářský řád,

BEROUCE NA VĚDOMÍ, že článek 17 dohody podepsané v Bruselu dne 18. prosince 1972 umožňuje uzavření nové dohody na širším základě,

SE ROZHODLI uzavřít tuto dohodu a za tímto účelem byli jmenováni tito zplnomocnění zástupci:

ZA JEHO VELIČENSTVO KRÁLE BELGIČANŮ:

Renaat Van Elslande,

ministr zahraničních věcí;

ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU DÁNSKA:

Jens Christensen,

velvyslanec,

stálý náměstek;

ZA PREZIDENTA SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO:

Hans-Dietrich Genscher,

spolkový ministr zahraničních věcí;

ZA PREZIDENTA FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY:

Louis de Guiringaud,

ministr zahraničních věcí;

ZA PREZIDENTA IRSKÉ REPUBLIKY:

Garret Fitzgerald,

ministr zahraničních věcí;

ZA PREZIDENTA ITALSKÉ REPUBLIKY:

Arnaldo Forlani,

ministr zahraničních věcí;

ZA JEHO KRÁLOVSKOU VÝSOST VELKOVÉVODU LUCEMBURSKA:

Gaston Thorn,

předseda vlády a ministr zahraničních věcí Lucemburského velkovévodství;

ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU NIZOZEMSKA:

Max van der Stoel,

ministr zahraničních věcí Nizozemského království;

ZA JEJÍ VELIČENSTVO KRÁLOVNU SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA:

Anthony Croslandmp,

státní tajemník pro zahraniční věci a Britské společenství národů Spojeného království Velké Británie a Severního Irska;

ZA RADU EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ:

Anthony Croslandmp,

úřadující předseda Rady Evropských společenství,

státní tajemník pro zahraniční věci a Britské společenství národů Spojeného království Velké Británie a Severního Irska;

Claude Cheysson,

člen Komise Evropských společenství;

ZA PREZIDENTA EGYPTSKÉ ARABSKÉ REPUBLIKY:

Zakareya Tawfik Abdel-Fattah,

ministr zahraničního obchodu Egyptské arabské republiky.

Článek 1

Předmětem této dohody mezi Společenstvím a Egyptem je podpora celkové spolupráce mezi smluvními stranami s úmyslem přispět k hospodářskému a sociálnímu rozvoji Egypta a napomoci posílení vztahů mezi stranami. Za tímto účelem budou přijata a prováděna ustanovení a opatření v oblasti hospodářské, technické a finanční spolupráce a v obchodní oblasti.

HLAVA I

HOSPODÁŘSKÁ, TECHNICKÁ A FINANČNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 2

Společenství a Egypt navážou spolupráci s cílem přispět k rozvoji Egypta úsilím, které doplňuje úsilí vynakládané Egyptskou arabskou republikou, a posílit stávající hospodářské vazby na co nejširším základě k oboustrannému prospěchu stran.

Článek 3

Za účelem dosažení spolupráce uvedené v článku 2 se bere v úvahu zejména toto:

- cíle a priority rozvojových plánů a programů Egypta,

- důležitost systémů, do kterých jsou začleněny různé činnosti,

- důležitost podpory regionální spolupráce mezi Egyptem a ostatními státy.

Článek 4

1. Účelem spolupráce mezi Společenstvím a Egyptem je podpořit zejména:

- účast Společenství na úsilí Egypta rozvíjet svou výrobu a hospodářskou infrastrukturu s cílem diverzifikovat jeho hospodářskou strukturu. Taková účast by měla být spojena zejména s industrializací Egypta a s modernizací jeho zemědělství;

- uvádění na trh a propagaci prodeje produktů, které Egypt vyváží;

- průmyslovou spolupráci zaměřenou na zvýšení průmyslové výroby Egypta prostřednictvím opatření:

- podporujících účast Společenství při provádění egyptských programů rozvoje průmyslu,

- podporujících organizování kontaktů a setkání mezi činiteli odpovědnými za průmyslovou politiku, zakladateli podniků a firmami Egypta a Společenství za účelem podpory navazování nových vztahů v oblasti průmyslu ve shodě s cíli dohody,

- usnadňujících nabývání patentů a jiného průmyslového vlastnictví za výhodných podmínek prostřednictvím financování v souladu s protokolem 1 a/nebo pomocí jiných vhodných ujednání s podniky a institucemi Společenství,

- umožňujících odstranění jiných překážek, než jsou cla a kvóty, které by mohly bránit přístupu na trh jedné nebo druhé strany;

- spolupráci v oblastech vědy, techniky a ochrany životního prostředí;

- účast hospodářských subjektů Společenství na programech průzkumu, produkce a přeměny egyptských energetických zdrojů a na všech činnostech, které by na místě tyto zdroje zhodnotily, jakož i řádné plnění smluv o spolupráci a investičních smluv uzavřených za tím účelem mezi jejich hospodářskými subjekty;

- spolupráce v odvětví rybolovu;

- povzbuzování soukromých investic, které jsou ve společném zájmu obou stran;

- výměnu informací o hospodářské a finanční situaci a o jejím vývoji v rozsahu nezbytném pro řádné fungování dohody.

2. Smluvní strany mohou rozhodnout o dalších oblastech spolupráce.

Článek 5

1. Rada pro spolupráci pravidelně vymezuje obecné směry spolupráce za účelem dosažení cílů stanovených v dohodě.

2. Rada pro spolupráci je odpovědná za hledání způsobů a prostředků navázání spolupráce v oblastech vymezených v článku 4. Za tímto účelem se zmocňuje k přijímání rozhodnutí.

Článek 6

Společenství se podílí na financování všech opatření na podporu rozvoje Egypta podle podmínek stanovených v protokolu 1 o technické a finanční spolupráci, přičemž se přihlíží k možnostem, které nabízí trojstranná spolupráce.

Článek 7

Smluvní strany usnadňují řádné plnění smluv o spolupráci a investicích, které jsou v zájmu obou stran a spadají do rámce dohody.

HLAVA II

OBCHODNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 8

Cílem této dohody v oblasti obchodu je podpora obchodu mezi smluvními stranami s ohledem na jejich úroveň rozvoje a potřebu zajistit lepší vyváženost jejich obchodu za účelem zvýšení míry růstu egyptského obchodu a zlepšení podmínek přístupu jeho produktů na trh Společenství.

A. Průmyslové výrobky

Článek 9

S výhradou ustanovení článků 13, 14 a 16 se ruší cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz výrobků pocházejících z Egypta, které nejsou uvedeny v příloze II Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství a v příloze A, do Společenství, a to podle tohoto harmonogramu:

Harmonogram | Míra snížení (%) |

Ke dni vstupu dohody v platnost | 80 |

Od 1. července 1977 | 100 |

Článek 10

1. Pro každý výrobek jsou základní cla, na která se použijí snížení stanovená v článku 9, tato:

- pro Společenství v jeho původním složení: cla skutečně používaná vůči Egyptu ke dni 1. ledna 1975 na základě ustanovení přílohy I dohody ze dne 18. prosince 1972 mezi Společenstvím a Egyptem,

- pro Dánsko, Irsko a Spojené království: cla skutečně používaná vůči Egyptu ke dni 1. ledna 1972.

2. Snížená cla vypočtená v souladu s článkem 9 se použijí zaokrouhlená na jedno desetinné místo.

Použije-li však Společenství čl. 39 odst. 5 Aktu o podmínkách přistoupení a úpravách smluv ze dne 22. ledna 1972, pokud jde o zvláštní cla nebo zvláštní část smíšených cel v celních sazebnících Irska a Spojeného království, použije se článek 9 se zaokrouhlením na čtyři desetinná místa.

Článek 11

1. V případě cel zahrnujících ochranný prvek a fiskální prvek se článek 9 vztahuje na ochranný prvek.

2. Spojené království nahradí cla fiskální povahy a fiskální prvek těchto cel vnitrostátní daní v souladu s článkem 38 Aktu o podmínkách přistoupení a úpravách smluv uvedeného v článku 10.

Článek 12

Množstevní omezení dovozu produktů pocházejících z Egypta, které nejsou uvedeny v příloze II Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství a v příloze B, do Společenství, se odstraní ke dni vstupu této dohody v platnost a k témuž dni se zakážou opatření s účinkem rovnocenným množstevním omezením vývozu.

Článek 13

Opatření stanovená v článku 1 protokolu 7 Aktu o podmínkách přistoupení a úpravách smluv uvedeného v článku 10 která se týkají dovozu motorových vozidel a montáže motorových vozidel v Irsku, jsou použitelná vůči Egyptu.

Článek 14

1. Dovoz níže uvedených produktů podléhá ročním stropům, po jejichž překročení mohou být cla skutečně používaná vůči třetím zemím znovu zavedena v souladu s odstavci 2 až 5, přičemž je pro každý jednotlivý případ uveden strop stanovený pro rok vstupu dohody v planost.

Číslo SCS | Popis | Strop (v tunách) |

27.10 | Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů, jsou-li tyto frakce základní složkou těchto přípravků: A.Lehké frakce:III.Pro jiné účelyB.Střední frakce:III.Pro jiné účelyC.Těžké frakce:I.Plynové oleje:c)Pro jiné účelyII.Topné oleje:c)Pro jiné účelyIII.Mazací oleje a ostatní oleje:c)Určené ke smísení v souladu s podmínkami doplňkové poznámky 7 kapitoly 27d)Pro jiné účely | 450000 |

27.11 | Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky: A.Propan o čistotě nejméně 99 %:1.K použití jako palivo pro výrobu elektřiny nebo teplaB.Ostatní:1.Obchodní propan a obchodní butan:c)Pro jiné účely |

27.12 | Ropná vazelína: A.Surová:III.Pro jiné účelyB.Ostatní |

27.13 | Parafín, cerezín, gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky, též barvené: B.Ostatní:I.Surové:c)Pro jiné účelyII.Ostatní |

27.14 | Ropný koks, ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů: B.Ostatní:II.Ostatní |

31.03 | Minerální nebo chemická hnojiva, fosforečná | 35000 |

55.05 | Bavlněné nitě, neupravené pro maloobchodní prodej | 7000 |

55.09 | Ostatní bavlněné tkaniny | 3250 |

2. Od následujícího roku se stropy uvedené v odstavci 1 zvýší ročně o 5 %.

3. Pro produkty položky 28.40 B II (fosforečnany včetně polyfosforečnanů jiných než amonných) a kapitoly 76 (hliník) společného celního sazebníku si Společenství vyhrazuje právo zavést stropy.

4. Pokud je dosaženo stropu stanoveného pro dovoz produktu uvedeného v odstavci 1, mohou být na dovoz dotyčného produktu znovu zavedena cla skutečně používaná vůči třetím zemím, a to až do konce kalendářního roku.

5. Pokud dovoz produktu do Společenství, který podléhá stropům, dosáhne 75 % stanovené úrovně, Společenství o tom uvědomí Radu pro spolupráci.

6. Stropy stanovené v tomto článku se zruší nejpozději do 31. prosince 1979.

Článek 15

1. Společenství si vyhrazuje právo upravit režim platný pro ropné produkty položek a čísel 27.10, 27.11 A a B I, 27.12, 27.13 B nebo 27.14 společného celního sazebníku:

- po přijetí společné definice původu ropných produktů;

- po přijetí rozhodnutí v rámci společné obchodní politiky nebo

- po zavedení společné energetické politiky.

2. V takovém případě Společenství zajistí pro dovoz těchto produktů výhody rovnocenné výhodám stanoveným touto dohodou.

Ohledně použití tohoto odstavce se na žádost druhé strany povedou konzultace v rámci Rady pro spolupráci.

3. S výhradou odstavce 1 se tato dohoda nedotýká mimocelních pravidel pro dovoz ropných produktů.

Článek 16

U zboží získaného zpracováním zemědělských produktů uvedených v příloze C se snížení uvedená v článku 9 vztahují na pevnou složku poplatku uloženého na dovoz těchto produktů do Společenství.

B. Zemědělské produkty

Článek 17

1. Cla na dovoz níže uvedených produktů pocházejících z Egypta do Společenství se snižují podle sazeb uvedených pro každý z nich:

Číslo SCS | Popis | Sazba snížení (%) |

03.03 | Korýši a měkkýši, též bez krunýřů, čerství, živí, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě: | |

A.Korýši: | |

ex IV.Krevety a garnáti: | |

čerství nebo zmrazení | 50 |

05.04 | Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části | 80 |

07.01 | Zelenina, čerstvá nebo chlazená: | |

A.Brambory: | |

II.Rané brambory: | |

ex a)od 1. ledna do 15. května | |

od 1. ledna do 31. března | 40 |

F.Luštěniny, též vyluštěné: | |

II.Fazole (spp. Phaseolus): | |

ex a)od 1. října do 30. června | |

od 1. listopadu do 30. dubna | 60 |

ex H.Cibule, šalotka a česnek: | |

Cibule, od 1. února do 30. dubna | 60 |

Česnek, od 1. února do 31. května | 50 |

M.Rajčata | |

ex I.od 1. listopadu do 14. května | |

od 1. prosince do 31. března | 60 |

ex S.Plody papriky zeleninové: | |

od 15. listopadu do 30. dubna | 40 |

07.05 | Luštěniny suché, vyluštěné, též loupané nebo půlené: | |

B.Ostatní (jiné než k setí) | 80 |

08.01 | Datle, banány, kokosové ořechy, para ořechy, kešú ořechy, ananas, avokádo, mango, kvajávy a mangostany, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané: | |

ex A.Datle: | |

sušené | 80 |

H.Ostatní (kvajávy, mango a mangostany) | 40 |

08.02 | Citrusové plody, čerstvé nebo sušené: | |

ex A.Pomeranče: | |

čerstvé | 60 |

ex B.Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné citrusové hybridy: | |

čerstvé | 60 |

ex C.Citrony: | |

čerstvé | 40 |

D.Grapefruity | 80 |

ex F.Ostatní: | |

limety | 80 |

08.04 | Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené | |

A.Čerstvé: | |

I.Stolní hrozny: | |

ex a)od 1. listopadu do 14. července: | |

od 1. prosince do 30. dubna | 60 |

ex 08.09 | Ostatní ovoce, čerstvé | |

Vodní melouny, od 1. dubna do 15. června | 50 |

08.12 | Ovoce sušené, jiné než čísel 08.01, 08.02, 08.03, 08.04 a 08.05: | |

E.Papáje | 50 |

09.04 | Pepř rodu Piper; plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta, sušené, drcené nebo v prášku | 80 |

09.09 | Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobule | 80 |

12.03 | Semena, plody a výtrusy k setí: | |

E.Ostatní | 50 |

12.07 | Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména v parfumerii, v lékařství nebo jako insekticidy, fungicidy apod., čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku: | |

A.Řimbaba (květy, listy, stonky, kůra a kořeny) | 80 |

B.Kořeny lékořice | 80 |

C.Tonková semena | 80 |

ex D.Ostatní: | |

Heřmánek, máta, kůra chinovníku, Quassia amara (dřevo a kůra), Physostigma venenosum, prášek z kubéby, listy koky, jiná dřeva, kořeny a kůry; mechy, lišejníky a řasy | 80 |

12.08 | Svatojánský chléb, čerstvý nebo sušený, též v prášku nebo drcený, avšak jinak neupravený; ovocné pecky a jádra a ostatní rostlinné produkty používané hlavně k lidské výživě, jinde neuvedené ani nezahrnuté | 80 |

16.05 | Korýši a měkkýši, upravení nebo v konzervách: | |

ex B.Ostatní: | |

Krevety a garnáti | 50 |

20.01 | Zelenina a ovoce, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou; též s cukrem, též obsahující sůl, koření nebo hořčici | |

A.Chutney z manga | 80 |

2. Odstavec 1 se použije na čerstvé citrony položky 08.02 ex C společného celního sazebníku pod podmínkou, že ceny citronů dovážených z Egypta na vnitřním trhu Společenství nejsou po proclení a odečtení dovozních poplatků jiných než cla nižší než referenční cena zvýšená o dopad cel skutečně používaných vůči třetím zemím na uvedenou referenční cenu a o pevnou částku 1,20 zúčtovacích jednotek na 100 kilogramů.

3. Dovozní poplatky jiné než cla uvedená v odstavci 2 jsou poplatky stanovené pro výpočet vstupních cen uvedených v nařízení (EHS) č 1035/72 o společné organizaci trhu s ovocem a zeleninou.

Společenství je však oprávněno vypočítat částku, která se odečte od dovozních poplatků jiných než cla, uvedených v odstavci 3, podle původu tak, aby se zabránilo obtížím, které by mohly vzniknout v důsledku dopadu těchto poplatků na vstupní ceny.

Články 23 až 28 nařízení (EHS) č. 1035/72 jsou nadále použitelné.

4. Odchylně od odstavce 1 jsou Dánsko, Irsko a Spojené království do 1. ledna 1978 oprávněny uložit na dovoz čerstvých pomerančů položky 08.02 ex A společného celního sazebníku a čerstvých mandarinek (včetně druhů tangerin a satsuma), klementinek, wilkingů a jiných podobných citrusových hybridů položky 08.02 ex B společného celního sazebníku cla, která nesmějí být nižší než cla stanovená v příloze D.

Článek 18

Cla na dovoz těchto produktů pocházejících z Egypta do Společenství se použijí podle níže uvedených sazeb:

Číslo SCS | Popis | Celní sazba (%) |

07.04 | Zelenina sušená, dehydrovaná nebo zbavená vody odpařením, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná: | |

A.Cibule | 15 |

ex B.Ostatní: | |

česnek | 14 |

Článek 19

1. Společenství přijme všechna opatření nezbytná k zajištění toho, aby dávka použitelná na dovoz rýže spadající pod číslo 10.06 společného celního sazebníku a pocházející z Egypta do Společenství byla dovozní dávkou vypočtenou v souladu s článkem 11 nařízení (EHS) č. 1418/76 o společné organizaci trhu s rýží, od které se odečte částka vypočtená v souladu s odstavcem 3.

2. Odstavec 1 se použije na roční množství nepřesahující 32000 tun za předpokladu, že Egypt uloží na vývoz produktů uvedených v tomto odstavci zvláštní poplatek a že se tento zvláštní poplatek rovnající se částce, o kterou se dávka sníží, odrazí v dovozní ceně pro Společenství.

3. Částku, o kterou se dávka sníží, stanoví Společenství čtvrtletně. Musí být rovna 25 % průměrné výše dávek použitelných během referenčního období. Uvedené referenční období a pravidla použití tohoto článku se stanoví prostřednictvím výměny dopisů mezi smluvními stranami.

4. Konzultace o fungování systému stanoveného v tomto článku mohou být vedeny v rámci Rady pro spolupráci.

Článek 20

1. Společenství přijme všechna opatření nezbytná k zajištění toho, aby dávka použitelná na dovoz otrub, vedlejších mlýnských produktů a jiných zbytků po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilovin, které spadají pod položku 23.02 A společného celního sazebníku a pocházejí z Egypta, do Společenství byla dovozní dávkou vypočtenou v souladu s článkem 2 nařízení (EHS) č. 2744/75 o režimu dovozu a vývozu výrobků zpracovaných z obilovin a rýže, od které se odečte pevná částka rovnající se 60 % proměnlivé složky dávky.

2. Odstavec 1 se použije za předpokladu, že Egypt uloží na vývoz produktů v něm uvedených zvláštní poplatek rovnající se částce, o kterou se dávka sníží, a za předpokladu, že se tento poplatek odrazí v dovozní ceně pro Společenství.

3. Prováděcí pravidla k tomuto článku se stanoví prostřednictvím výměny dopisů mezi Společenstvím a Egyptem.

4. Konzultace o fungování systému stanoveného v tomto článku se na žádost kterékoli ze smluvních stran vedou v rámci Rady pro spolupráci.

Článek 21

1. Sazby snížení stanovené v článku 17 se vztahují na cla skutečně používaná vůči třetím zemím.

2. Cla, která jsou výsledkem snížení provedených Dánskem, Irskem a Spojeným královstvím, však nesmí být v žádném případě nižší než cla, která uvedené země používají vůči Společenství v původním složení.

3. Odchylně od odstavce 1, pokud by použití uvedeného odstavce dočasně vedlo ke změnám celních sazeb, které by se vzdalovaly od přizpůsobení konečných cel, mohou Dánsko, Irsko a Spojené království svá cla zachovat, dokud nebude úrovně těchto cel dosaženo při příštím přizpůsobení, nebo mohou uplatňovat cla vyplývající z příštího přizpůsobení, jakmile toto přizpůsobení dosáhne nebo přesáhne uvedenou úroveň.

4. Snížená cla vypočtená v souladu s článkem 17 se použijí zaokrouhlená na jedno desetinné místo.

Použije-li však Společenství čl. 39 odst. 5 Aktu o podmínkách přistoupení a úpravách smluv uvedeného v článku 10, pokud jde o zvláštní cla nebo zvláštní část smíšených cel v celních sazebnících Irska a Spojeného království, snížená cla se zaokrouhlují na čtyři desetinná místa.

5. Dávka, na kterou nové členské státy použijí snížení stanovená v článku 19, musí být dávkou skutečně používanou vůči třetím zemím.

6. V nových členských státech se proměnlivá složka dávky uvedená v článku 19 vypočítává s přihlédnutím k sazbám skutečně používaným vůči třetím zemím.

Článek 22

1. Pokud by měla být v důsledku provádění zemědělské politiky Společenství nebo změny stávajících pravidel zavedena zvláštní pravidla nebo pokud by měla být pozměněna nebo rozvinuta ustanovení o provádění zemědělské politiky Společenství, může Společenství upravit režim stanovený v dohodě pro dotyčné produkty.

V takových případech vezme Společenství náležitě v úvahu zájmy Egypta.

2. Pokud Společenství při používání odstavce 1 upraví režim stanovený touto dohodou pro produkty uvedené v příloze II Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství, poskytne na dovoz produktů pocházejících z Egypta výhodu srovnatelnou s výhodou stanovenou v této dohodě.

3. Používání tohoto článku může být předmětem konzultací v Radě pro spolupráci.

C. Společná ustanovení

Článek 23

1. Produkty pocházející z Egypta, které jsou uvedeny v této dohodě, nesmějí být při dovozu do Společenství předmětem výhodnějšího zacházení, než je zacházení, které mezi sebou uplatňují členské státy.

2. Při použití odstavce 1 se neberou v úvahu cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které vyplývají z používání článků 32, 36 a 59 Aktu o podmínkách přistoupení a úpravách smluv uvedeného v článku 10.

Článek 24

1. S výhradou zvláštních ustanovení týkajících se obchodu v příhraničním pásmu poskytne Egypt Společenství v oblasti obchodu neméně výhodné zacházení, než je zacházení podle doložky nejvyšších výhod.

2. Odstavec 1 se nepoužije v případě zachování nebo založení celních unií nebo zón volného obchodu.

3. Egypt se kromě toho může odchýlit od ustanovení odstavce 1 v případě opatření přijatých za účelem regionální hospodářské integrace nebo opatření ve prospěch rozvojových zemí. Taková opatření se oznámí Společenství.

Článek 25

1. Smluvní strany se při podpisu této dohody vzájemně informují o ustanoveních, která používají v rámci svého obchodního režimu.

2. Egypt je oprávněn zavést do svého obchodního režimu vůči Společenství nová cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem a nová množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem a zvýšit cla, množstevní omezení či poplatky nebo opatření s rovnocenným účinkem používaná na produkty pocházející ze Společenství nebo dovážené do Společenství, pokud si taková opatření vyžádá industrializace a rozvoj Egypta. Taková opatření se oznámí Společenství.

Na žádost druhé smluvní strany se v rámci Rady pro spolupráci uskuteční konzultace týkající se používání těchto opatření.

Článek 26

Pokud Egypt použije v souladu s vlastními právními předpisy na určitý produkt množstevní omezení ve formě kvót nebo devizových přídělů, zachází se Společenstvím jako s jedním subjektem.

Článek 27

Při přezkumech stanovených v článku 46 dohody smluvní strany vyhledávají příležitosti k dosažení pokroku v odstraňování překážek obchodu, přičemž přihlížejí k základním požadavkům rozvoje Egypta.

Článek 28

Pro účely provádění této hlavy stanoví protokol 2 této dohody pravidla původu.

Článek 29

V případě úprav nomenklatury celních sazebníků smluvních stran, které mají vliv na produkty uvedené v této dohodě, může Rada pro spolupráci přizpůsobit celní nomenklaturu těchto produktů tak, aby vyhovovala těmto úpravám.

Článek 30

Smluvní strany se zdrží všech opatření nebo praktik vnitřní fiskální povahy, které by přímo nebo nepřímo zaváděly diskriminaci mezi produkty jedné smluvní strany a podobnými produkty, které pocházejí z území druhé smluvní strany.

Produkty vyvážené na území jedné ze smluvních stran nesmí mít prospěch z vrácení vnitřních daní přesahujících částku přímého nebo nepřímého zdanění, které na ně bylo uvaleno.

Článek 31

Platby, které se vztahují k obchodním transakcím provedeným v souladu s předpisy pro zahraniční obchod a výměnu, a převody těchto plateb do členského státu Společenství, ve kterém má věřitel trvalé bydliště, nebo do Egypta nepodléhají žádným omezením.

Článek 32

Dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu odůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností, ochranou zdraví a života lidí a zvířat, ochranou rostlin, ochranou národního kulturního pokladu umělecké, historické nebo archeologické hodnoty; ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví nebo pravidel týkajících se zlata nebo stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi členskými státy.

Článek 33

1. Zjistí-li jedna ze smluvních stran, že v obchodě s druhou smluvní stranou dochází k dumpingu, může přijmout vhodná opatření proti této praxi v souladu s dohodou o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu, a to za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 35.

2. V případě opatření namířených proti subvencím nebo dotacím se smluvní strany zavazují dodržovat ustanovení článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu.

Článek 34

Pokud v jakémkoli odvětví hospodářství dojde k závažným poruchám nebo vyvstanou-li obtíže, které by mohly vést k závažnému zhoršení hospodářské situace regionu, dotyčná smluvní strana může přijmout nezbytná ochranná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 35.

Článek 35

1. V případě, že smluvní strana podrobí dovoz produktů, které by mohly způsobit obtíže uvedené v článku 34, správnímu postupu, jehož účelem je poskytnout okamžité informace o vývoji obchodních toků, uvědomí o tom druhou smluvní stranu.

2. V případech uvedených v článcích 33 a 34 před přijetím opatření v nich stanovených nebo v případech, na které se vztahuje odst. 3 písm. b), dotyčná smluvní strana co nejdříve poskytne Radě pro spolupráci všechny příslušné informace potřebné pro důkladné přezkoumání situace s cílem nalézt řešení, které by bylo pro smluvní strany přijatelné.

Při výběru opatření musí být upřednostněna ta opatření, která co nejméně naruší fungování dohody. Tato opatření nesmí překračovat hranice toho, co je nezbytně nutné k zamezení vzniklých obtíží.

Ochranná opatření se neprodleně oznámí Radě pro spolupráci, kde se o nich vedou pravidelné konzultace, zejména s cílem zrušit je, jakmile to okolnosti umožní.

3. Pro provádění odstavce 2 se použijí tato ustanovení:

a) pokud jde o články 33 a 34, konzultace v Radě pro spolupráci se uskuteční předtím, než dotyčná smluvní strana přijme vhodná opatření;

b) pokud výjimečné okolnosti vyžadující okamžitý zásah znemožňují předběžné přezkoumání, dotyčná smluvní strana může v situacích uvedených v článcích 33 a 34 neprodleně použít taková preventivní opatření, která jsou nezbytně nutná k nápravě situace.

Článek 36

Pokud se jeden nebo více členských států Společenství nebo v Egypt ocitne ve vážných obtížích nebo je vážně ohrožen obtížemi, které se týkají jeho platební bilance, dotyčná smluvní strana může přijmout nezbytná ochranná opatření. Při výběru opatření musí být upřednostněna ta opatření, která co nejméně naruší fungování dohody. Neprodleně se oznámí druhé smluvní straně a vedou se o nich pravidelné konzultace v rámci Rady pro spolupráci, zejména s cílem zrušit je, jakmile to okolnosti umožní.

HLAVA III

OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 37

1. Zřizuje se Rada pro spolupráci, která má za účelem dosažení cílů uvedených v dohodě pravomoc přijímat rozhodnutí v případech stanovených v dohodě.

Přijatá rozhodnutí jsou závazná pro smluvní strany, které přijmou opatření nezbytná k jejich provádění.

2. Rada pro spolupráci může rovněž formulovat jakákoliv usnesení, doporučení nebo stanoviska, která považuje za žádoucí pro dosažení společných cílů a pro hladké fungování dohody.

3. Rada pro spolupráci přijme svůj jednací řád.

Článek 38

1. Rada pro spolupráci je složena na jedné straně ze zástupců Společenství a jeho členských států a na straně druhé ze zástupců Egypta.

2. Rada pro spolupráci jedná po vzájemné dohodě mezi Společenstvím na jedné straně a Egyptem na straně druhé.

Článek 39

1. Úřad předsedy Rady pro spolupráci zastávají střídavě smluvní strany v souladu s postupy stanovenými v jednacím řádu.

2. Zasedání Rady pro spolupráci svolává jednou ročně její předseda.

Rada pro spolupráci kromě toho zasedá na žádost kterékoli ze smluvních stran pokaždé, kdy je to nezbytné, v souladu s podmínkami stanovenými v jejím jednacím řádu.

Článek 40

1. Rada pro spolupráci se může rozhodnout zřídit jakýkoli další výbor, který ji může být nápomocen při provádění jejích úkolů.

2. Rada pro spolupráci ve svém jednacím řádu určí složení a úkoly těchto výborů a způsob jejich fungování.

Článek 41

Rada pro spolupráci přijme všechna vhodná opatření k usnadnění nezbytné spolupráce a kontaktů mezi Evropským parlamentem a zástupci lidového shromáždění Egypta.

Článek 42

Kterákoli ze smluvních stran poskytne na žádost druhé smluvní strany všechny příslušné informace o všech dohodách obsahujících celní nebo obchodní ustanovení, které tato strana uzavřela, a o všech změnách jejího celního sazebníku nebo režimu zahraničního obchodu.

Pokud tyto změny nebo dohody mají přímý a zvláštní dopad na fungování dohody, uskuteční se v rámci Rady pro spolupráci na žádost druhé smluvní strany příslušné konzultace, aby bylo možné vzít v úvahu zájmy smluvních stran.

Článek 43

1. Smluvní strany přijmou všechna obecná nebo zvláštní opatření nezbytná ke splnění jejich závazků vyplývajících z dohody. Zajistí dosažení cílů stanovených v této dohodě.

2. Pokud se jedna ze smluvních stran domnívá, že druhá smluvní strana neplní závazek vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Dříve než tak učiní, předloží Radě pro spolupráci všechny příslušné informace potřebné pro důkladné přezkoumání situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro smluvní strany.

Při výběru opatření musí být upřednostněna ta opatření, která nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se neprodleně oznámí Radě pro spolupráci a jsou předmětem konzultací v rámci Rady pro spolupráci, pokud o ně druhá smluvní strana požádá.

Článek 44

Nic v této dohodě nebrání smluvní straně v přijetí všech opatření:

a) která považuje za nezbytná k tomu, aby zabránila prozrazení informací, které jsou v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;

b) která se týkají obchodu se zbraněmi, municí nebo vojenským materiálem nebo výzkumu, vývoje nebo výroby nezbytných pro obranné účely, za předpokladu, že tato opatření nenarušují podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny pro výslovně vojenské účely;

c) která považuje za nezbytné pro svou bezpečnost v době války nebo vážného mezinárodního napětí.

Článek 45

V oblastech zahrnutých do této dohody:

- nesmí režim používaný Egyptem vůči Společenství vést k jakékoli diskriminaci mezi jeho členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či firmami,

- nesmí režim používaný Společenstvím vůči Egyptu vést k jakékoli diskriminaci mezi egyptskými státními příslušníky, společnostmi nebo firmami.

Článek 46

Smluvní strany v souladu s postupem přijatým pro sjednání samotné dohody přezkoumají nejprve od začátku roku 1979 a znovu od začátku roku 1984 výsledky dohody a všechna zlepšení, která by mohla kterákoli ze stran učinit k 1. lednu 1980 a k 1. lednu 1985 na základě zkušeností získaných během fungování dohody a na základě cílů v ní vymezených.

Článek 47

Protokoly 1 a 2 a přílohy A, B, C a D tvoří nedílnou součást dohody. Prohlášení a výměny dopisů jsou uvedeny v závěrečném aktu, který tvoří nedílnou součást dohody.

Článek 48

Kterákoli ze smluvních stran může tuto dohodu vypovědět oznámením této skutečnosti druhé smluvní straně. Použitelnost dohody skončí 12 měsíců ode dne tohoto oznámení.

Článek 49

Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropských hospodářských společenství, a to za podmínek stanovených v této smlouvě, a na straně druhé na území Egyptské arabské republiky.

Článek 50

Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, francouzském, italském, německém, nizozemském a arabském, přičemž všechna znění má stejnou platnost.

Článek 51

Smluvní strany schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy.

Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po oznámení o dokončení postupů uvedených v prvním pododstavci.

Použitelnost Dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Egyptskou arabskou republikou ze dne 18. prosince 1972 končí týmž dnem.

+++++ TIFF +++++

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole complémentaire.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

+++++ TIFF +++++

Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.

Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen

+++++ TIFF +++++

For Hendes Majestæt dronningen af Danmark

+++++ TIFF +++++

Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

+++++ TIFF +++++

Pour le président de la République française

+++++ TIFF +++++

For the President of Ireland

+++++ TIFF +++++

Per il Presidente della Repubblica italiana

+++++ TIFF +++++

Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg

+++++ TIFF +++++

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

+++++ TIFF +++++

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

+++++ TIFF +++++

For Rådet for De europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad der Europese Gemeenschappen

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA A

týkající se produktů uvedených v článku 9 vyjmutých z dohody

Číslo SCS | Popis |

17.02 | Ostatní cukry; cukerné sirupy; umělý med (též smíšený s přírodním medem); karamel: A.Laktóza a laktózový sirup:I.Obsahující nejméně 99 % hmotnostních laktózy vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušiněB.Glukóza a glukózový sirup:I.Obsahující nejméně 99 % hmotnostních glukózy vyjádřené jako bezvodá glukóza v sušině |

22.03 | Pivo ze sladu |

22.06 | Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, ochucené aromatickými výtažky |

22.09 | Destiláty (jiné než čísla 22.08); likéry a jiné lihoviny; složené alkoholické přípravky (tzv. "koncentrované extrakty") používané k výrobě nápojů: B.Složené alkoholické přípravky (tzv. "koncentrované extrakty") používané k výrobě nápojůC.Lihoviny |

35.01 | Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: A.KaseinC.Ostatní |

35.02 | Albuminy, albumináty a jiné deriváty albuminu: A.Albuminy:II.Ostatní:a)Vaječný albumin a mléčný albumin |

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA B

Produkty, na které se nevztahují ustanovení článku 12

Číslo SCS | Popis |

55.07 | Bavlněná gáza |

55.08 | Smyčková ručníkovina (froté) a podobné smyčkové textilie, z bavlny |

55.09 | Ostatní bavlněné tkaniny |

58.02 | Ostatní koberce, podlahové krytiny, rohože a hrubé tkaniny, včetně druhů "kelim", nebo "kilim", "schumacks", nebo "soumak", "karamanie" a podobných ručně tkaných koberců, též zhotovené: A.Koberce a textilní podlahové krytiny:ex II.Ostatní:bavlněné |

ex 58.04 | Vlasové textilie a žinylkové předdílo (jiné než smyčková ručníkovina (froté) nebo podobné smyčkové textilie z bavlny čísla 55.08 a textilie čísla 58.05): bavlněné |

ex 58.05 | Tkané stuhy a stuhy bez útku, z nití nebo rovnoběžných vláken spojených pojivy (bolduky), jiné než výrobky čísla 58.06: bavlněné |

ex 58.08 | Tyly a jiné síťové textilie (kromě tkaných, pletených nebo háčkovaných textilií), hladké: bavlněné |

ex 58.09 | Tyly a jiné síťové textilie (kromě tkaných, pletených nebo háčkovaných textilií), zdobené; ručně nebo strojově vyrobené krajky, v metráži, v pásech nebo motivech: bavlněné |

ex 58.10 | Výšivky, v metráži, v pásech nebo motivech: bavlněné |

ex 59.01 | Vata a výrobky z vaty; textilní postřižky, prach a nopky bavlněné |

ex 59.13 | Elastické textilie a lemovky (jiné než pletené nebo háčkované) z textilních materiálů kombinovaných s pryžovou nití. bavlněné |

60.01 | Pletené nebo háčkované textilie, neelastické ani nepovrstvené pryží: ex C.Z jiných textilních materiálůbavlněné |

ex 60.02 | Rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů, pletené nebo háčkované, neelastické ani nepovrstvené pryží: bavlněné |

60.04 | Spodní prádlo, pletené nebo háčkované, neelastické ani nepovrstvené pryží: A.bavlněné |

ex 60.05 | Svrchní oděvy a jiné oděvní výrobky, pletené nebo háčkované, neelastické ani nepovrstvené pryží: bavlněné |

ex 60.06 | Pletené nebo háčkované textilie a výrobky z nich, elastické nebo povrstvené pryží (včetně punčoch a podkolenek na křečové žíly): bavlněné |

ex 61.01 | Pánské a chlapecké svrchní oděvy: bavlněné |

ex 61.02 | Dámské, dívčí a kojenecké svrchní oděvy: bavlněné |

ex 61.03 | Pánské a chlapecké spodní prádlo, včetně límečků, náprsenek a manžet: bavlněné |

ex 61.04 | Dámské, dívčí a kojenecké spodní prádlo: bavlněné |

61.05 | Kapesníky: A.Bavlněné, s hodnotou vyšší než 15 zúčtovacích jednotek na kg čisté hmotnostiex B.Ostatní:bavlněné |

ex 61.06 | Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: bavlněné |

ex 61.07 | Vázanky, motýlky a kravaty: bavlněné |

ex 61.08 | Límečky, náprsenky, ozdoby, živůtky, volány, manžety, kanýry, popruhy a podobné doplňky a ozdoby dámských a dívčích oděvů: bavlněné |

ex 61.09 | Korzety, korzetové pásy, podvazkové pásy, podprsenky, šle, podvazky a podobné výrobky (včetně výrobků z pletených nebo háčkovaných textilií), též elastické: bavlněné |

ex 61.10 | Rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů, punčochy, podkolenky a ponožky, kromě pletených a háčkovaných: bavlněné |

ex 61.11 | Zhotovené doplňky pro oděvní výrobky (např. potítka, ramenní a jiné vycpávky, pásky, rukávníky, chrániče rukávů, kapsy): bavlněné |

62.01 | Plédy a přikrývky B.Ostatní:I.Bavlněné |

ex 62.02 | Ložní, stolní, toaletní a kuchyňské prádlo; záclony a jiné bytové textilie: bavlněné |

62.03 | Pytle a pytlíky k balení zboží: B.Z ostatních textilních materiálů:ex II.Ostatní:bavlněné |

62.04 | Nepromokavé plachty, lodní plachty, ochranné a stínící plachty, stany a kempinkové výrobky: A.Bavlněné |

62.05 | Ostatní zhotovené textilní výrobky (včetně oděvních vzorů): ex B.Hadry na podlahu, hadry na nádobí, prachovky a podobné výrobky:z bavlněné tkaniny |

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA C

týkající se produktů uvedených v článku 16

Číslo SCS | Popis |

ex 17.04 | Cukrovinky neobsahující kakao, kromě výtažků z lékořice obsahujících více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek |

18.06 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |

19.01 | Sladový výtažek |

19.02 | Potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, používané jako dětská výživa nebo pro dietetické nebo kulinářské účely, obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa |

19.03 | Makarony, špagety a podobné výrobky |

19.04 | Tapioka a ságo; náhražky tapioky a sága získané z brambor nebo jiných škrobů |

19.05 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (nadouvaná rýže, pražené kukuřičné vločky a podobné výrobky) |

19.06 | Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto z mouky nebo škrobu v listech a podobné výrobky |

19.07 | Chléb, suchary a ostatní pekařské zboží, bez přídavku cukru, medu, vajec, tuku, sýru nebo ovoce |

19.08 | Pečivo, cukrářské výrobky a sušenky, též s přídavkem kakaa |

ex 21.01 | Pražená čekanka a jiné pražené náhražky kávy; výtažky, tresti a koncentráty z nich: kromě pražené čekanky a výtažků z ní |

21.06 | Kvasinky, živé nebo neživé; hotové prášky do pečiva: A.Živé kvasinky:II.Pekařské droždí |

ex 21.07 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující cukr, mléčné výrobky, obiloviny nebo výrobky na bázi obilovin |

ex 22.01 | Limonády, aromatizované minerální vody a sodovky a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 20.07: obsahující mléko nebo mléčné tuky |

29.04 | Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: C.Vícesytné alkoholy:II.MannitolIII.Sorbitol |

35.05 | Dextriny a dextrinové klihy; předželatinované nebo esterifikované škroby; klihy na bázi škrobů |

38.12 | Přípravky k úpravě povrchu, apretování a připravená mořidla, používané v textilním, papírenském, kožedělném nebo podobném průmyslu: A.Přípravky k úpravě povrchu a apretování:I.Na bázi škrobových látek |

39.19 | Chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních produktů), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: T.Sorbitol, jiný než sorbitol položky 2904 C III |

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA D

Minimální zbytková cla, která lze použít podle podmínek čl. 17 odst. 4

I. DÁNSKO

Číslo dánského celního sazebníku | Popis | Celní sazba |

1 | 2 | 3 |

08.02 | Citrusové plody, čerstvé nebo sušené: | |

A.Pomeranče: | |

I.Sladké, čerstvé: | |

a)od 1. do 30. dubna | 2,6 % |

b)od 1. do 15. května | 1,2 % |

c)od 16. května do 15. října | 0,8 % |

d)od 16. října do 31. března | 4 % |

II.Ostatní: | |

ex a)od 1. dubna do 15. října: | |

čerstvé | 3 % |

ex b)od 16. října do 31. března: | |

čerstvé | 4 % |

ex B.Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné citrusové hybridy: | |

čerstvé | 4 % |

II. IRSKO

Číslo irského celního sazebníku | Popis | Celní sazba |

1 | 2 | 3 |

08.02 | Citrusové plody, čerstvé nebo sušené: | |

A.Pomeranče: | |

I.Sladké, čerstvé: | |

a)od 1. do 30. dubna | 2,6 % |

b)od 1. do 15. května | 1,2 % |

c)od 16. května do 15. října | 0,8 % |

d)od 16. října do 31. března | 4 % |

II.Ostatní: | |

a)od 1. dubna do 15. října: | |

I.Čerstvé | 3 % |

b)od 16. října do 31. března: | |

I.Čerstvé | 4 % |

B.Mandarinky (včetně druhu tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy: | |

I.Čerstvé | 4 % |

III. SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Číslo celního sazebníku Spojeného království | Popis | Celní sazba |

1 | 2 | 3 |

08.02 | Citrusové plody, čerstvé nebo sušené: | |

A.Pomeranče: | |

I.Sladké, čerstvé: | |

a)od 1. do 30. dubna | 2,6 % s min. poplatkem 0,0688£/100 kg |

b)od 1. do 15. května | 1,2 % s min. poplatkem 0,0688£/100 kg |

c)od 16. května do 15. října | 0,8 % s min. poplatkem 0,0688£/100 kg |

d)od 16. října do 31. března: | |

1.od 16. října do 30. listopadu | 4 % s min. poplatkem 0,0688£/100 kg |

2.od 1. prosince do 31. března | 4,4 % |

II.Ostatní: | |

a)od 1. dubna do 15. října: | |

I.Čerstvé: | 3 % s min. poplatkem 0,0688£/100 kg |

b)od 16. října do 31. března: | |

I.Čerstvé: | |

aa)od 16. října do 30. listopadu | 4 % s min. poplatkem 0,0688£/100 kg |

bb)od 1. prosince do 31. března | 4,4 % |

B.Mandarinky (včetně druhu tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy: | |

I.Čerstvé: | |

a)od 1. dubna do 30. listopadu | 4 % s min. poplatkem 0,0688£/100 kg |

b)od 1. prosince do 31. března | 4,4 % |

--------------------------------------------------

PROTOKOL 1

o technické a finanční spolupráci

Článek 1

Společenství se v rámci technické a finanční spolupráce podílí na financování opatření, která mají přispět k hospodářskému a sociálnímu rozvoji Egypta.

Článek 2

1. Pro účely uvedené v článku 1 a na období končící dnem 31. říjnem 1981 může být celková částka 170 miliónů evropských zúčtovacích jednotek použita tímto způsobem:

a) 93 miliónů evropských zúčtovacích jednotek ve formě půjček od Evropské investiční banky, dále jen "banka", poskytnutých z vlastních zdrojů banky za podmínek uvedených v jejích stanovách;

b) 14 miliónů evropských zúčtovacích jednotek ve formě půjček za zvláštních podmínek;

c) 63 miliónů evropských zúčtovacích jednotek ve formě grantů.

Je možné stanovit příspěvky na tvorbu rizikového kapitálu účtované na vrub částky uvedené v písmeni b).

2. Půjčky uvedené v odst. 1 písm. a) jsou zpravidla kombinovány s úrokovými příspěvky až do výše 2 %, financovanými z prostředků uvedených v odst. 1 písm. c).

Článek 3

1. Celková částka stanovená v článku 2 se použije na financování nebo částečné financování:

- investičních projektů v oblasti výroby a hospodářské infrastruktury, zaměřených zejména na diverzifikaci hospodářské struktury Egypta a obzvláště na podporu jeho industrializace a modernizace jeho zemědělství;

- technické spolupráce ve formě přípravy nebo doplnění investičních projektů vypracovaných Egyptem;

- technické spolupráce v oblasti vzdělávání.

2. Podpora Společenství se použije na pokrytí nákladů, které nutně vzniknou při provádění schválených projektů nebo opatření. Nesmí být použita na pokrytí běžných správních výdajů, výdajů na údržbu nebo provozních výdajů.

Článek 4

Podmínky financování nebo částečného financování projektů a programů uvedených v článku 3 se určí s ohledem na ustanovení článků 2 a 6 v závislosti na povaze a zvláštních rysech každého projektu nebo programu.

Článek 5

1. Částka, která se každoročně vyčlení na každou z různých forem podpory, se po celou dobu uplatňování tohoto protokolu rozděluje co nejrovnoměrněji. Během počátečního období uplatňování je však možné, aby se v rámci přiměřených limitů vyčlenila poměrně vyšší částka.

2. Všechny prostředky, které nebyly vyčleněny do konce období uvedeného v čl. 2 odst. 1, se až do jejich úplného vyčerpání použijí v souladu s ujednáními, která se shodují s ujednáními stanovenými v tomto protokolu.

Článek 6

1. Půjčky, které banka poskytne ze svých vlastních zdrojů, podléhají podmínkám trvání stanoveným na základě hospodářské a finanční charakteristiky projektů, na které jsou tyto půjčky určeny. Úroková sazba odpovídá sazbě, kterou banka používá v době podpisu každé smlouvy o půjčce, s výhradou úrokového příspěvku uvedeného v čl. 2 odst. 2.

2. Půjčky za zvláštních podmínek se poskytují na 40 let s dobou amortizace 10 let. Úroková sazba se stanoví ve výši 1 %.

3. Půjčky mohou být poskytnuty prostřednictvím státu nebo příslušných egyptských subjektů pod podmínkou, že tyto subjekty zapůjčí uvedené částky příjemcům za podmínek dohodnutých se Společenstvím na základě hospodářské a finanční charakteristiky projektů.

Článek 7

Podpora, kterou Společenství přispívá na provedení některých projektů, může mít se souhlasem Egypta podobu spolufinancování, na kterém se podílejí úvěrové a rozvojové orgány a instituce Egypta, členských států Společenství nebo třetích států nebo mezinárodní finanční organizace.

Článek 8

K finanční a technické spolupráci jsou způsobilí:

a) obecně:

- egyptský stát;

b) se souhlasem egyptského státu, pokud jde o projekty nebo opatření jím schválené:

- egyptské oficiální rozvojové agentury,

- soukromé agentury činné v Egyptě v oblasti hospodářského a sociálního rozvoje,

- podniky provádějící svou činnost v souladu s metodami průmyslového a obchodního řízení, které jsou zřízeny jako společnosti nebo firmy podle egyptských právních předpisů,

- skupiny výrobců, kteří jsou egyptskými státními příslušníky, a výjimečně, pokud žádné takové skupiny neexistují, sami výrobci,

- stipendisté a stážisté vyslaní Egyptem v rámci vzdělávacích programů uvedených v článku 3.

Článek 9

1. Po vstupu této dohody v platnost stanoví Společenství a Egypt po vzájemné dohodě konkrétní cíle finanční a technické spolupráce ve vztahu k prioritám stanoveným v plánu rozvoje Egypta.

Tyto cíle mohou být po vzájemné dohodě revidovány tak, aby v nich byly zohledněny změny v hospodářské situaci Egypta nebo změny cílů a priorit stanovených v plánu jeho rozvoje.

2. V rámci stanoveném podle odstavce 1 se finanční a technická spolupráce vztahuje na projekty a opatření vypracované Egyptem nebo jinými schválenými touto zemí.

Článek 10

1. S každou žádostí o finanční pomoc podle tohoto protokolu předloží příjemce uvedený v čl. 8 písm. a) nebo – se souhlasem Egypta – příjemci uvedení v čl. 8 písm. b) Společenství dokumentaci.

2. Společenství vyhodnotí žádosti o financování ve spolupráci s egyptským státem a příjemci v souladu s cíli stanovenými v čl. 9 odst. 1 a informuje je o rozhodnutích přijatých ve věci těchto žádostí.

Článek 11

Za provádění, řízení a pokračování programů, které jsou financovány podle tohoto protokolu, zodpovídá Egypt nebo ostatní příjemci uvedení v článku 8 tohoto protokolu.

Společenství zajistí, aby tato finanční podpora byla využívána v souladu s dohodnutým způsobem rozdělení a k co největšímu hospodářskému prospěchu.

Článek 12

1. Pokud jde o projekty a opatření financované Společenstvím, je účast v nabídkových řízeních a jiných postupech pro zadávání zakázek otevřená za stejných podmínek pro všechny fyzické nebo právnické osoby z členských států a Egypta.

2. Za účelem podpory účasti egyptských podniků na provádění veřejných zakázek na stavební práce může být na návrh příslušného orgánu Společenství použít zrychlený postup vyhlášení nabídkových řízení, který zahrnuje kratší lhůty pro předložení nabídek, pokud jsou dotyčné práce vzhledem ke svému rozsahu zajímavé především pro egyptské podniky.

Tento zrychlený postup může být použit pro nabídková řízení, jejichž hodnota se odhaduje na méně než jeden milion evropských zúčtovacích jednotek.

3. O účasti jiných zemí na zakázkách financovaných Společenstvím může být ve výjimečných případech rozhodnuto po vzájemné dohodě.

Za stejných okolností může být rovněž rozhodnuto o účasti třetích zemí, pokud se na financování podílí Společenství i jiné finanční zdroje.

Článek 13

Egypt podle svých platných vnitrostátních předpisů použije u přidělených zakázek na provedení projektů nebo opatření financovaných Společenstvím stejně výhodná daňová a celní opatření, jako jsou ta, která používá vůči jiným mezinárodním organizacím.

Článek 14

Pokud je půjčka poskytnuta jinému příjemci než egyptskému státu, může Společenství jako podmínku pro udělení půjčky požadovat poskytnutí záruky egyptským státem nebo jiné odpovídající záruky.

Článek 15

Egypt se zavazuje, že po dobu trvání půjček poskytnutých podle tohoto protokolu poskytne dlužníkům, kteří využívají těchto půjček, cizí měnu nezbytnou k zaplacení úroku a provize a ke splacení jistiny.

Článek 16

Výsledky finanční a technické spolupráce každoročně přezkoumá Rada pro spolupráci. V případě potřeby též vymezí obecné směry této spolupráce.

--------------------------------------------------

Protokol 2

o definici pojmu "původní produkty" či "produkty pocházející z" a metodách správní spolupráce

HLAVA I

Definice pojmu "původní produkty" či "produkty pocházející z"

Článek 1

Pro účely provádění této dohody, za předpokladu, že byly přepraveny přímo ve smyslu článku 5, se tyto produkty považují za:

1. produkty pocházející z Egypta:

a) produkty zcela získané v Egyptě,

b) produkty získané v Egyptě, při jejichž výrobě se používají jiné produkty než ty, které byly zcela získány v Egyptě, za předpokladu, že takové produkty byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpravování ve smyslu článku 3. Tato podmínka se však nevztahuje na produkty, které pocházejí ze Společenství ve smyslu tohoto protokolu;

2. produkty pocházející ze Společenství:

a) produkty zcela získané ve Společenství,

b) produkty získané ve Společenství, při jejichž výrobě se používají jiné produkty než ty, které byly zcela získány ve Společenství, za předpokladu, že takové produkty byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování ve Společenství ve smyslu článku 3. Tato podmínka se však nevztahuje na produkty, které pocházejí z Egypta ve smyslu tohoto protokolu.

Produkty v seznamu C přílohy IV jsou dočasně vyjmuty z působnosti tohoto protokolu.

Článek 2

Za "zcela získané" v Egyptě nebo ve Společenství ve smyslu čl. 1 odst. 1 písm. a) a odst. 2 písm. a) se považují tyto položky:

a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo z mořského dna;

b) rostlinné produkty tam sklizené;

c) živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a odchovaná;

d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných;

e) produkty tamního lovu nebo rybolovu;

f) produkty mořského rybolovu a další produkty získané z moře tamními plavidly;

g) produkty vyrobené na palubě tamních výrobních plavidel výhradně z produktů uvedených v písmenu f);

h) upotřebené předměty tam sebrané, které lze využít pouze pro získání surovin;

i) odpady a šrot pocházející z výrobních operacích tam provedených;

j) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až i).

Článek 3

1. Pro účely provádění ustanovení čl. 1 odst. 1 písm. b) a čl. 1 odst. 2 písm. b) se za dostatečné opracování nebo zpracování považuje:

a) opracování nebo zpracování, v jehož důsledku je získané zboží zařazeno do čísla odlišného od čísla, do něhož jsou zařazeny všechny opracované nebo zpracované produkty, avšak s výjimkou opracování nebo zpracování uvedeného v seznamu A v příloze II, na které se vztahují zvláštní ustanovení tohoto seznamu;

b) opracování nebo zpracování uvedené v seznamu B přílohy III.

"Třídami", "kapitolami" a "čísly" se rozumějí třídy, kapitoly a čísla bruselské nomenklatury pro klasifikaci zboží v celních sazebnících.

2. Pokud procentuální pravidlo u daného získaného produktu v seznamech A a B omezuje hodnotu materiálů a částí, které lze použít, celková hodnota těchto materiálů a částí bez ohledu na to, zda se během opracování, zpracování nebo montáže v rámci limitů a za podmínek stanovených v každém z těchto dvou seznamů změnilo jejich číslo, nesmí přesáhnout ve vztahu k hodnotě získaného produktu hodnotu odpovídající buď společné sazbě, jsou-li tyto sazby v obou seznamech shodné, nebo vyšší sazbě z těchto dvou sazeb, jsou-li rozdílné.

3. Pro účely provádění čl. 1 odst. 1 písm. b) a odst. 2 písm. b) se za opracování nebo zpracování nedostatečné pro udělení statusu původního produktu bez ohledu na změnu čísla vždy považují:

a) úkony, jejichž účelem je zachování původního stavu produktů během přepravy a skladování (větrání, rozprostření, sušení, chlazení, naložení do slaného nebo sirného nálevu nebo vody s přidáním jiných látek, odstranění poškozených částí a podobné úkony);

b) jednoduché úkony spočívající ve zbavování prachu, prosévání, výběru, třídění (včetně skládání souprav produktů), umývání, natírání, krájení;

c) i) výměna obalů, rozdělení nebo spojování zásilek,

ii) prosté plnění do lahví, baněk, uložení do pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky apod. a veškeré ostatní jednoduché balící úkony;

d) připevňování značek, štítků nebo podobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

e) jednoduché míšení produktů, též různého druhu, pokud jedna nebo více součástí směsi nesplňuje podmínky stanovené tímto protokolem, které umožní považovat je za původní produkty;

f) jednoduché sestavování částí za účelem vytvoření úplného produktu;

g) kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až f);

h) porážení zvířat.

Článek 4

Pokud seznamy A a B uvedené v článku 3 stanoví, že zboží získané v Egyptě nebo ve Společenství se považuje za zboží pocházející z Egypta nebo ze Společenství pouze tehdy, pokud hodnota opracovaných nebo zpracovaných produktů nepřekročí určité procento hodnoty získaného zboží, vezmou se při určování tohoto procenta v úvahu tyto hodnoty:

- na jedné straně:

u produktů, jejichž dovoz lze prokázat: jejich celní hodnota v okamžiku dovozu,

u produktů neurčeného původu: první ověřitelná cena zaplacená za tyto produkty na území smluvní strany, kde dochází k výrobě;

- na druhé straně:

cena ze závodu získaného zboží po odečtení vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu.

Článek 5

1. Pro účely provádění článku 1 se původní produkty, jejichž přeprava se uskutečňuje bez vstupu na jiné území než území smluvních stran, považují za produkty přímo přepravované z Egypta do Společenství nebo ze Společenství do Egypta. Zboží pocházející z Egypta nebo ze Společenství, které tvoří jednu nerozdělenou zásilku, však může být přepravováno přes jiné území než území smluvních stran, případně může být na tomto území přeloženo nebo dočasně uskladněno, pokud k průjezdu přes uvedené území opravňují zeměpisné důvody a zboží zůstalo pod dohledem celních orgánů země tranzitu nebo uskladnění, pokud zboží nebylo v těchto zemích uvedeno na trh, ani tam nebylo dodáno k domácímu použití a nebylo podrobeno jiným operacím než vykládce, překládce nebo úkonům určeným k jeho uchování v dobrém stavu.

2. Důkazy o splnění podmínek uvedených v odstavci 1 se poskytnou odpovědným celním orgánům ve Společenství nebo Egyptě předložením:

a) ložného listu vystaveného zemí vývozu, na jehož základě se uskutečňuje přeprava přes zemi tranzitu; nebo

b) osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:

- přesný popis dotyčného zboží;

- datum vykládky a překládky zboží nebo jeho nalodění či vylodění s určením použitých plavidel;

- osvědčení o podmínkách, ve kterých se zboží nacházelo v zemi tranzitu; nebo;

c) jiných průkazných dokladů, pokud není možné předložit doklady uvedené výše.

HLAVA II

Metody správní spolupráce

Článek 6

1. Důkaz o statusu původu produktu ve smyslu tohoto protokolu poskytuje průvodní osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze V tohoto protokolu.

Avšak důkaz o statusu původu produktů, které tvoří předmět poštovních zásilek (včetně balíků), za předpokladu, že tyto zásilky sestávají pouze z původních produktů a jejich hodnota nepřesahuje 1000 zúčtovacích jednotek na zásilku, může být předložen na formuláři EUR.2, jehož vzor je uveden v příloze VI tohoto protokolu.

Zúčtovací jednotka má hodnotu 0,88867088 gramu ryzího zlata. Dojde-li ke změně zúčtovací jednotky, sejdou se smluvní strany na úrovni Rady pro spolupráci a dohodnou se na nové definici hodnoty ve zlatě.

2. Aniž je dotčen čl. 3 odst. 3, pokud se na žádost osoby předkládající zboží k proclení rozložený nebo nesložený produkt kapitoly 84 nebo 85 bruselské nomenklatury dováží po částech za podmínek stanovených příslušnými orgány, považuje se za jeden výrobek a při dovozu první části může být předloženo průvodní osvědčení na celý výrobek.

3. Příslušenství, náhradní díly a nástroje odeslané se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty v jeho ceně nebo samostatně fakturovány, se považují za součást takového zařízení, stroje, přístroje nebo vozidla.

Článek 7

1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážejícího státu při vývozu zboží, pro které je určeno. Průvodní osvědčení je vývozci předáno, jakmile byl proveden nebo zajištěn vlastní vývoz.

2. Ve výjimečných případech může být průvodní osvědčení EUR.1 vydáno rovněž po vývozu zboží, pro které je určeno, pokud nebylo vydáno v době vývozu vinou omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností. V takovém případě se na osvědčení uvede zvláštní odkaz na podmínky, za kterých bylo vydáno.

3. Průvodní osvědčení EUR.1 se vydává pouze tehdy, pokud o ně vývozce písemně požádá. Tato žádost se podává na formuláři, jehož vzor je uveden v příloze V tohoto protokolu, který je vyplněn v souladu s tímto protokolem.

4. Průvodní osvědčení EUR.1 lze vydat pouze tehdy, může-li sloužit jako listinný důkaz nezbytný pro provádění dohody.

5. Žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 musí celní orgány vyvážejícího státu uchovávat po dobu alespoň dvou let.

Článek 8

1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážejícího státu, jestliže lze zboží považovat za "původní produkty" či "produkty pocházející z" ve smyslu tohoto protokolu.

2. Pro účely ověření, zda byly splněny podmínky uvedené v odstavci 1, mají celní orgány právo vyžádat si jakýkoli listinný důkaz nebo provést jakoukoli kontrolu, které považují za vhodné.

3. Celní orgány vyvážejícího státu odpovídají za řádné vyplnění formulářů uvedených v článku 9. Prověří zejména to, zda je prostor vyhrazený pro popis zboží vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena jakákoli možnost dodatečného podvodného doplnění. Za tímto účelem nesmějí být při popisu zboží vynechány žádné volné řádky. Pokud není uvedený prostor zcela vyplněn, musí být poslední řádek podtržen vodorovnou čárou a volné místo pod ním proškrtnuto.

4. Datum vydání průvodního osvědčení musí být uvedeno v části osvědčení vyhrazené pro celní orgány.

Článek 9

Průvodní osvědčení EUR.1 se vyhotovuje na formuláři, jehož vzor je uveden v příloze V tohoto protokolu. Tento formulář se vytiskne v jednom nebo více jazycích, ve kterých je sepsána tato dohoda. Osvědčení se vyhotovují v jednom z těchto jazyků a v souladu s vnitrostátními právními předpisy vyvážející státu; jsou-li psaná rukou, vyplní se inkoustem a tiskacím písmem.

Každé osvědčení má rozměr 210 × 297 mm s maximální povolenou tolerancí -5 mm nebo +8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, neobsahující dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, na němž je patrné jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

Vyvážející státy si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je mohou nechat vytisknout schválenými tiskárnami. Ve druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na příslušné schválení. Na každém osvědčení musí být uvedeno jméno a adresa tiskárny nebo značka, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, podle kterého může být identifikováno.

Článek 10

1. O vydání průvodního osvědčení EUR.1 žádá vývozce nebo jeho oprávněný zástupce, a to na zodpovědnost vývozce.

2. Vývozce nebo jeho zástupce předkládá se svou žádostí všechny příslušné podpůrné doklady, které prokazují, že vyvážené zboží je způsobilé k vydání průvodního osvědčení EUR.1.

Článek 11

Průvodní osvědčení EUR.1 musí být předloženo do pěti měsíců ode dne jeho vydání celními orgány vyvážejícího státu celním orgánům dovážejícího státu, na jehož území zboží vstupuje.

Článek 12

Průvodní osvědčení EUR.1 se předkládají celním orgánům dovážejícího státu v souladu s postupem stanoveným tímto státem. Uvedené orgány mohou požadovat překlad osvědčení. Mohou také vyžadovat, aby prohlášení o dovozu bylo doplněno prohlášením vývozce, že zboží splňuje podmínky nezbytné pro provádění dohody.

Článek 13

1. Průvodní osvědčení EUR.1 které je předloženo celním orgánům dovážejícího státu po konečném datu pro předložení uvedeném v článku 11, může být přijato pro účely uplatňování preferenčního zacházení, pokud nepředložení osvědčení do stanoveného konečného data bylo způsobeno vyšší mocí nebo výjimečnými okolnostmi.

2. V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány dovážejícího státu osvědčení přijmout, pokud jim bylo zboží předloženo před uvedeným konečným datem.

Článek 14

Zjištění drobných nesrovnalostí mezi prohlášeními učiněnými v průvodním osvědčení EUR.1 a prohlášeními v dokumentech předložených celnímu úřadu za účelem splnění celních formalit při dovozu zboží nezbavuje samo o sobě osvědčení platnosti, jestliže je náležitě prokázáno, že osvědčení odpovídá předloženému zboží.

Článek 15

Vždy je možné nahradit jedno nebo více průvodních osvědčení jedním nebo více osvědčeními za předpokladu, že je tak učiněno u celního úřadu, kde je zboží umístěno.

Článek 16

Formulář EUR.2, jehož vzor je uveden v příloze VI, vyplňuje vývozce nebo jím pověřený zástupce na jeho zodpovědnost. Je vyhotoven v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána tato dohoda, a v souladu s vnitrostátními právními předpisy vyvážejícího státu. Jestliže je psán rukou, musí být vyplněn inkoustem a tiskacím písmem. Pokud zboží obsažené v zásilce bylo již podrobeno kontrole ve vyvážejícím státě podle definice pojmu "původní produkty" či "produkty pocházející z", vývozce může učinit odkaz na tuto kontrolu v poli "Poznámky" formuláře EUR.2.

Formulář EUR.2 má rozměry 210 × 148 mm s maximální povolenou tolerancí -5 mm nebo +8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, bez dřevoviny a o hmotnosti nejméně 64 g/m2.

Vyvážející země si mohou vyhradit právo tisknout tato osvědčení samy nebo je mohou nechat vytisknout schválenými tiskárnami. Ve druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na příslušné schválení. Na každém osvědčení musí být uvedeno jméno a adresa tiskárny nebo značka, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, podle kterého může být identifikováno.

Formulář EUR.2 se vyplňuje pro každou poštovní zásilku.

Tato ustanovení nezprošťují vývozce povinnosti splnit veškeré další formality, které vyžadují celní nebo poštovní předpisy.

Článek 17

1. Zboží zasílané v malých zásilkách soukromým osobám nebo zboží, které je součástí osobních zavazadel cestujících, se považuje za původní produkty bez nutnosti předložení průvodního osvědčení EUR.1 nebo vyplnění formulář EUR.2 za předpokladu, že toto zboží není dováženo za účelem obchodu a bylo prohlášeno za zboží, které splňuje podmínky nezbytné pro použití těchto ustanovení, a pokud neexistují pochybnosti o pravdivosti takového prohlášení.

2. Dovozy, které jsou příležitostné a skládají se výhradně ze zboží pro osobní spotřebu příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, se nepovažuje za dovozy za účelem obchodu, je-li z povahy a množství zboží zřejmé, že nemají sloužit k žádnému obchodnímu účelu. Kromě toho nesmí celková hodnota tohoto zboží přesahovat 60 zúčtovacích jednotek v případě malých zásilek nebo 200 zúčtovacích jednotek v případě obsahu osobního zavazadla cestujících.

Článek 18

1. Zboží zaslané ze Společenství nebo z Egypta na výstavy v jiné zemi a prodané po této výstavě za účelem dovozu do Egypta nebo do Společenství požívá při dovozu výhod plynoucích z ustanovení této dohody za předpokladu, že toto zboží splňuje požadavky tohoto protokolu, které ho opravňují k tomu, aby bylo uznáno jako zboží pocházející ze Společenství nebo z Egypta, a za předpokladu, že je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že:

a) vývozce zaslal toto zboží ze Společenství nebo z Egypta do země, v níž se výstava koná, a vystavil je tam;

b) uvedený vývozce zboží prodal nebo jinak postoupil zboží příjemci v Egyptě nebo ve Společenství;

c) zboží bylo odesláno během výstavy nebo bezprostředně po ní do Egypta nebo do Společenství ve stavu, v jakém bylo zasláno na výstavu;

d) zboží nebylo od okamžiku odeslání na výstavu použito k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

2. Průvodní osvědčení EUR.1 musí být celním orgánům předloženo obvyklým způsobem. Musí v něm být uveden název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další listinné důkazy o povaze zboží a o podmínkách, za kterých bylo vystaveno.

3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo podobné veřejné prezentace, které nejsou pořádány pro soukromé účely v obchodech nebo prodejních prostorách s cílem prodeje zahraničního zboží a během nichž zboží zůstává pod celní kontrolou.

Článek 19

1. Pokud je osvědčení vydáno ve smyslu čl. 7 odst. 2 tohoto protokolu poté, co bylo zboží, na které se vztahuje, skutečně vyvezeno, vývozce musí v žádosti uvedené v čl. 7 odst. 3 tohoto protokolu:

- uvést místo a datum vývozu zboží, na které se osvědčení vztahuje;

- doložit, že v době vývozu dotyčného zboží nebylo průvodní osvědčení EUR.1 vydáno, a uvést důvody.

2. Celní orgány mohou dodatečně vydat průvodní osvědčení EUR.1 teprve poté, co ověří, že informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídající složce.

,

,

,

,

,

,

+++++ TIFF +++++

Článek 20

V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může dovozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o duplikát vyhotovený na základě vývozních dokladů, které jsou v držení těchto orgánů. Takto vydaný duplikát musí být opatřen jednou z těchto poznámek:

,

,

,

,

,

+++++ TIFF +++++

Článek 21

Egypt a Společenství učiní všechny nezbytné kroky k zajištění toho, aby zboží zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1, které během dopravy využívá svobodného celního pásma na jejich území, nebylo nahrazeno jiným zbožím a s ním nebylo zacházeno jinak, než je obvyklé pro jeho zachování v dobrém stavu.

Článek 22

Aby zajistily správné používání této hlavy, poskytují si Egypt a Společenství vzájemnou pomoc prostřednictvím svých celních správ při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1 a správnosti údajů týkajících se skutečného původu a prohlášení vývozců na formulářích EUR.2.

Článek 23

Sankce se použijí vůči každé osobě, která za účelem získání preferenčního zacházení pro určité zboží vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje pro získání průvodního osvědčení EUR.1 nebo formulář EUR.2 obsahující nesprávné údaje.

Článek 24

1. Dodatečné ověření průvodních osvědčení EUR.1 a formulářů EUR.2 se provádí namátkově nebo pokaždé, když mají celní orgány dovážejícího státu důvodné pochybnosti o pravosti dokladu nebo správnosti údajů týkajících se pravého původu dotyčného zboží.

2. Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány dovážejícího státu průvodní osvědčení EUR.1 nebo formulář EUR.2 nebo jejich fotokopii celním orgánům vyvážejícího státu s udáním formálních nebo věcných důvodů pro šetření. K formuláři EUR. 2 se připojí faktura, pokud byla předložena, nebo její kopie a celní orgány zašlou všechny získané informace, které naznačují, že údaje uvedené ve zmíněném osvědčení nebo formuláři jsou nesprávné.

Pokud se celní orgány dovážejícího státu rozhodnou pozastavit provádění hlavy I dohody po dobu čekání na výsledky ověření, nabídnou dovozci uvolnění zboží s výhradou všech preventivních opatření, která považují za nezbytná.

3. Celní orgány dovážejícího státu jsou informovány o výsledcích ověření v co nejkratší době. Tyto výsledky musí umožnit rozhodnout, zda se sporné průvodní osvědčení EUR.1 nebo formulář EUR.2 vztahuje na skutečně vyvezené zboží a zda toto zboží může mít ve skutečnosti nárok na uplatnění preferenčního režimu.

Pokud takové spory mezi celními orgány dovážejícího státu a orgány vyvážejícího státu nelze urovnat nebo pokud v souvislosti s nimi vyvstane otázka týkající se výkladu tohoto protokolu, předloží se Výboru pro celní spolupráci.

Ve všech případech se urovnání sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážejícího státu řídí právními předpisy dovážejícího státu.

Článek 25

Rada pro spolupráci může rozhodnout o změně ustanovení tohoto protokolu.

Článek 26

1. Společenství a Egypt přijmou všechna opatření nezbytná k zajištění toho, aby bylo možné předkládat průvodní osvědčení EUR.1 a formuláře EUR.2 v souladu s články 11 a 12 tohoto protokolu ode dne vstupu této dohody v platnost.

2. Osvědčení typu A.ET.1, jakož i formuláře A.ET.2 mohou být používány až do vyčerpání zásob, avšak nejpozději do 30. června 1977 včetně, a to za podmínek stanovených tímto protokolem.

3. Průvodní osvědčení EUR.1 a formuláře EUR.2 vytištěné v členských státech přede dnem vstupu dohody v platnost, které neodpovídají vzorům v přílohách V a VI tohoto protokolu, mohou být až do vyčerpání zásob nadále používány, a to za podmínek stanovených tímto protokolem.

Článek 27

Společenství a Egypt učiní kroky nezbytné k provádění tohoto protokolu.

Článek 28

Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást.

Článek 29

Ustanovení dohody mohou být použita na zboží, které splňuje ustanovení hlavy I a které je v den vstupu dohody v platnost buď v tranzitu nebo dočasně uskladněno ve Společenství nebo v Egyptě v celních skladech nebo ve svobodných celních pásmech, pokud je celním orgánům dovážejícího státu do čtyř měsíců od uvedeného data předloženo osvědčení A.ET.1 vydaného za podmínek čl. 26 odst. 2 nebo osvědčení EUR.1, které bylo dodatečně potvrzeno příslušnými orgány vyvážejícího státu společně s doklady prokazujícími, že zboží bylo přepraveno přímo.

Článek 30

Poznámky uvedené v článcích 19 a 20 se v osvědčení zapisují do pole "Poznámky".

--------------------------------------------------

Závěrečný Akt

Zplnomocnění Zástupci

Jeho Veličenstva krále Belgičanů,

Jejího Veličenstva královny Dánska,

prezidenta Spolkové republiky Německo,

prezidenta Francouzské republiky,

prezidenta Irské republiky,

prezidenta Italské republiky,

Jeho Královské Výsosti velkovévody Lucemburska,

Jejího Veličenstva královny Nizozemska,

Jejího Veličenstva královny Spojeného království Velké Británie a Severního Irska,

Rady Evropských společenství

na jedné straně

a prezidenta Egyptské arabské republiky

na straně druhé,

kteří se sešli v Bruselu dne osmnáctého ledna roku tisíc devět set sedmdesát sedm za účelem podepsání Dohody o spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Egyptskou arabskou republikou a Dohody mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli a Egyptskou arabskou republikou,

při podpisu těchto dohod

- přijali tato společná prohlášení smluvních stran:

1. společné prohlášení smluvních stran k čl. 14 odst 1 dohody;

2. společné prohlášení smluvních stran k článku 17 dohody;

3. společné prohlášení smluvních stran o zemědělských produktech;

4. společné prohlášení smluvních stran k článku 12 dohody;

5. společné prohlášení smluvních stran o předložení dohody GATT ze strany Společenství;

6. společné prohlášení smluvních stran k článku 24 dohody;

7. společné prohlášení smluvních stran o dvoustranné spolupráci;

8. prohlášení smluvních stran o výkladu pojmu "smluvní strany", jak je v dohodě používán;

- vzali na vědomí tato prohlášení:

1. prohlášení Evropského hospodářského společenství o regionálním používání některých ustanovení dohody;

2. prohlášení Evropského hospodářského společenství o evropské zúčtovací jednotce uvedené v článku 2 protokolu 1;

3. prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo o definici německé státní příslušnosti;

4. prohlášení zástupce Spolkové republiky Německo o používání dohody vůči Berlínu;

5. prohlášení Evropského hospodářského společenství k článkům 46 a 17 dohody;

- vzali na vědomí tyto výměny dopisů:

1. výměnu dopisů o vědecké a technické spolupráci a ochraně životního prostředí;

2. výměnu dopisů o provádění dohody v oblasti hospodářské, technické a finanční spolupráce před jejím vstupem v platnost;

3. výměnu dopisů k článkům 32 a 45 dohody;

4. výměnu dopisů k článku 19 dohody;

5. výměnu dopisů k článku 20 dohody;

Výše uvedená prohlášení a výměny dopisů se připojují k tomuto závěrečnému aktu.

Zplnomocnění zástupci se dohodli, že prohlášení a výměny dopisů podléhají, stejně jako dohoda o spolupráci, všem postupům nezbytným k zajištění jejich platnosti.

+++++ TIFF +++++

Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.

Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen

+++++ TIFF +++++

For Hendes Majestæt dronningen af Danmark

+++++ TIFF +++++

Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

+++++ TIFF +++++

Pour le président de la République française

+++++ TIFF +++++

For the President of Ireland

+++++ TIFF +++++

Per il presidente della Repubblica italiana

+++++ TIFF +++++

Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg

+++++ TIFF +++++

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

+++++ TIFF +++++

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

+++++ TIFF +++++

For Rådet for De europæiske Fællesskaber,Im Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad der Europese Gemeenschappen

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU