(EU) 2019/2199Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/2199 ze dne 17. října 2019, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 428/2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití
Publikováno: | Úř. věst. L 338, 30.12.2019, s. 1-254 | Druh předpisu: | Nařízení v přenesené pravomoci |
Přijato: | 17. října 2019 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 31. prosince 2019 | Nabývá účinnosti: | 31. prosince 2019 |
Platnost předpisu: | Zrušen předpisem (EU) 2021/821 | Pozbývá platnosti: | 9. září 2021 |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2019/2199
ze dne 17. října 2019,
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 428/2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití (1), a zejména na čl. 15 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (ES) č. 428/2009 vyžaduje, aby zboží dvojího užití podléhalo účinné kontrole při vývozu z Unie nebo při tranzitu členskými státy Unie, nebo pokud je dodáváno do třetí země na základě zprostředkovatelských služeb poskytovaných zprostředkovatelem, který má sídlo nebo je usazen v Unii. |
(2) |
Příloha I nařízení (ES) č. 428/2009 stanoví společný seznam zboží dvojího užití, které podléhá kontrole v Unii. Rozhodnutí o zboží, které podléhá kontrole, se přijímají v rámci mezinárodně dohodnutých kontrol dvojího užití, včetně Australské skupiny (2), Režimu kontroly raketových technologií (3), Skupiny jaderných dodavatelů (4), Wassenaarského ujednání (5) a Úmluvy o zákazu chemických zbraní (6). |
(3) |
V zájmu zajištění plného souladu s mezinárodními závazky v oblasti bezpečnosti, zaručení transparentnosti a udržení konkurenceschopnosti hospodářských subjektů je třeba seznam zboží dvojího užití stanovený v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009 pravidelně aktualizovat. Kontrolní seznamy, které byly přijaty v rámci mezinárodních režimů nešíření a dohod o kontrole vývozu, byly během roku 2018 změněny, a proto by měla být odpovídajícím způsobem změněna příloha I nařízení Rady (ES) č. 428/2009. Za účelem snazšího vyhledávání pro orgány provádějící kontrolu vývozu a pro hospodářské subjekty by měla být příloha I uvedeného nařízení nahrazena. |
(4) |
Přílohy IIa až IIf nařízení (ES) č. 428/2009 stanoví všeobecná vývozní povolení Unie. |
(5) |
Příloha IIg nařízení (ES) č. 428/2009 stanoví seznam zboží dvojího užití, jež je vyloučeno z oblasti působnosti národních všeobecných vývozních povolení a všeobecných vývozních povolení Unie. |
(6) |
Příloha IV nařízení (ES) č. 428/2009 stanoví požadavky na povolování přepravy určitého zboží uvnitř Společenství. |
(7) |
Změny seznamu zboží dvojího užití uvedeného v příloze I vyžadují navazující změny příloh IIa až IIg a přílohy IV, pokud jde o zboží dvojího užití, které je rovněž uvedeno v přílohách IIa až IIg a v příloze IV. |
(8) |
Nařízením (ES) č. 428/2009 je Komisi svěřena pravomoc aktualizovat prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci seznam zboží dvojího užití uvedený v příloze I, jakož i v přílohách IIa až IIg a příloze IV, v souladu s příslušnými závazky a povinnostmi, včetně jejich změn, které členské státy přijaly jako členové mezinárodních režimů nešíření a ujednání o kontrole vývozu nebo ratifikací příslušných mezinárodních smluv. |
(9) |
Vzhledem k tomu, že je důležité zajistit plný soulad s mezinárodními závazky v oblasti bezpečnosti, co nejdříve to bude prakticky možné, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení. |
(10) |
Nařízení (ES) č. 428/2009 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení Rady (ES) č. 428/2009 se mění takto:
1) |
Příloha I se nahrazuje zněním obsaženým v příloze I tohoto nařízení. |
2) |
Přílohy IIa až IIg se nahrazují zněním obsaženým v příloze II tohoto nařízení. |
3) |
Příloha IV se nahrazuje zněním uvedeným v příloze III tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. října 2019.
Za Komisi
Předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití (Úř. věst. L 134, 29.5.2009, s. 1).
(2) Australská skupina (AG) je neformální fórum zemí, které prostřednictvím harmonizace kontrol vývozu usiluje o to, aby vývoz nepřispíval k vývoji chemických nebo biologických zbraní. Další informace jsou k dispozici na internetové adrese: http://www.australiagroup.net/.
(3) Režim kontroly raketových technologií (MTCR) je neformální politická shoda mezi státy, které usilují o omezení šíření raket, kompletních raketových systémů, bezpilotních vzdušných prostředků a související technologie. Další informace jsou k dispozici na internetové adrese: http://mtcr.info/.
(4) Skupina jaderných dodavatelů (NSG) je skupina zemí, které jsou jadernými dodavateli, jejímž cílem je přispět k nešíření jaderných zbraní prováděním dvou souborů pokynů pro vývoz jaderného materiálu a vývoz související s jadernou oblastí. Další informace jsou k dispozici na internetové adrese: http://www.nuclearsuppliersgroup.org/.
(5) Wassenaarské ujednání (WA) bylo uzavřeno s cílem přispět k regionální a mezinárodní bezpečnosti a stabilitě podporou transparentnosti a větší odpovědnosti při transferech konvenčních zbraní a zboží a technologií dvojího užití, čímž se brání destabilizujícímu hromadění. Další informace jsou k dispozici na internetové adrese: https://www.wassenaar.org/.
(6) Cílem Úmluvy o zákazu vývoje, výroby, hromadění zásob a použití chemických zbraní a o jejich zničení (Úmluva o chemických zbraních nebo CWC) je odstranit celou kategorii zbraní hromadného ničení zákazem vývoje, výroby, získávání, hromadění, uchovávání, předávání nebo používání chemických zbraní státy, které jsou stranami úmluvy. Další informace jsou k dispozici na internetové adrese: https://www.opcw.org/chemical-weapons-convention.
PŘÍLOHA I
SEZNAM ZBOŽÍ DVOJÍHO UŽITÍ
(podle článku 3 tohoto nařízení)
Tento seznam provádí mezinárodně dohodnuté kontroly dvojího užití, zahrnující Australskou skupinu (1), Režim kontroly raketových technologií (2), Skupinu jaderných dodavatelů (3), Wassenaarské ujednání (4) a Úmluvu o zákazu chemických zbraní (5).
OBSAH
Poznámky
Zkratková slova a zkratky
Definice
Category 0 |
Jaderné materiály, zařízení a příslušenství |
Kategorie 1 |
Zvláštní materiály a související příslušenství |
Kategorie 2 |
Zpracování materiálů |
Kategorie 3 |
Elektronika |
Kategorie 4 |
Počítače |
Kategorie 5 |
Telekomunikace a „bezpečnost informací“ |
Kategorie 6 |
Snímače a lasery |
Kategorie 7 |
Navigace a letecká elektronika |
Kategorie 8 |
Námořní technika |
Kategorie 9 |
Letecká technika a pohonné systémy |
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY K PŘÍLOZE I
1. |
V případě kontroly zboží, které je vyvinuto nebo upraveno pro vojenské účely, viz příslušný seznam (příslušné seznamy) vojenského materiálu, který vedou jednotlivé členské státy. Odkazy v této příloze, které znějí „VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU“, se vztahují na tyto seznamy. |
2. |
Účel kontrol obsažených v této příloze nesmí být zmařen vývozem jakéhokoliv nekontrolovaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více kontrolovaných položek, pokud kontrolovaná položka nebo položky tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno odstraněna či použita pro jiné účely.
Pozn. Při posuzování, zda kontrolovaná položka má být považována za podstatný prvek, je nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit z kontrolované položky podstatný prvek dodávaného zboží. |
3. |
Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak i použité zboží. |
4. |
V některých případech jsou chemické látky v seznamu uváděny podle názvu a čísla CAS. Seznam se vztahuje na chemické látky se shodným vzorcem složení (včetně hydrátů), bez ohledu na název nebo číslo CAS. Čísla CAS jsou uváděna jako pomůcka při zjišťování konkrétní chemické látky nebo směsi, a to bez ohledu na nomenklaturu. Čísla CAS nelze používat jako jediné identifikátory, neboť některé z forem chemických látek zapsaných v seznamu mají odlišná čísla CAS, a rovněž u směsí obsahujících některou z uvedených látek může být číslo CAS odlišné. |
POZNÁMKA K JADERNÉ TECHNOLOGII
(Týká se oddílu E kategorie 0.)
„Technologie“ přímo spojená s jakýmkoli zbožím kontrolovaným v kategorii 0 je kontrolována podle ustanovení kategorie 0.
„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává pod kontrolou, i když je použitelná pro nekontrolované zboží.
Schválení zboží k vývozu opravňuje též k vývozu minimální „technologie“, která je nezbytná pro instalaci, provoz, údržbu a opravy zboží témuž konečnému uživateli.
Kontrola převodu „technologie“ se nevztahuje na informace „veřejně dostupné“ nebo na informace pro „základní vědecký výzkum“.
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLOGII
(Týká se oddílu E kategorií 1 až 9.)
Vývoz „technologie“, která je „potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží kontrolovaného v kategoriích 1 až 9, je kontrolován podle ustanovení kategorií 1 až 9.
„Technologie“„požadovaná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává pod kontrolou, i když je použitelná pro nekontrolované zboží.
Kontroly se nevztahují na takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) nebo opravu zboží, které není kontrolováno nebo jehož vývoz byl povolen.
Pozn.: Nevztahuje se na „technologie“ vymezené v 1E002.e., 1E002.f., 8E002.a. a 8E002.b.
Kontroly převodů „technologie“ se nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace pro „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty.
POZNÁMKA K JADERNÉMU SOFTWARU
(Tato poznámka má přednost před kontrolami stanovenými v oddílu D kategorie 0)
Oddíl D kategorie 0 tohoto seznamu nezahrnuje „software“, který je minimálním „objektovým kódem“ nezbytným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) nebo opravy zboží, jehož vývoz byl povolen.
Schválení zboží k vývozu opravňuje též k vývozu minimálního „objektového kódu“ nezbytného pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) nebo opravy zboží témuž konečnému uživateli.
Pozn.: Poznámka k jadernému softwaru se nevztahuje na „software“ uvedený v kategorii 5 – Část 2 („Ochrana informací“).
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K SOFTWARU
(Tato poznámka má přednost před kontrolami stanovenými v oddílu D kategorií 1 až 9.)
Kategorie 1 až 9 tohoto seznamu se nevztahují na kontrolu „softwaru“, který je:
a. |
běžně dostupný veřejnosti, přičemž:
Pozn.: Položka a. všeobecné poznámky k softwaru se nevztahuje na „software“ uvedený v kategorii 5 – Část 2 („Ochrana informací“). |
b. |
„veřejně dostupný“; nebo |
c. |
minimálním nezbytným „objektovým kódem“ pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) nebo opravu zboží, jehož vývoz byl povolen. Pozn.: Položka c. všeobecné poznámky k softwaru se nevztahuje na „software“ uvedený v kategorii 5 – Část 2 („Ochrana informací“). |
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K „BEZPEČNOSTI INFORMACÍ“
Zboží nebo funkce zajišťující „bezpečnost informací“ je třeba posuzovat v kontextu ustanovení kategorie 5 – části 2, a to i tehdy, pokud jsou součástmi, „softwarem“ nebo funkcemi jiného zboží.
REDAKČNÍ PRAXE ÚŘEDNÍHO VĚSTNÍKU EVROPSKÉ UNIE
V souladu s pravidly stanovenými v bodě 6.5 na straně 108 Pravidel pro jednotnou úpravu dokumentů (vydání z roku 2015) platí pro texty v českém jazyce publikované v Úředním věstníku Evropské unie:
— |
k oddělení celých čísel od desetinných se používá čárka, |
— |
celá čísla se píší ve skupinách po třech a jednotlivé skupiny jsou odděleny úzkou mezerou. |
Pro text uvedený v této příloze platí výše uvedené konvence.
ZKRATKOVÁ SLOVA A ZKRATKY POUŽITÉ V TÉTO PŘÍLOZE
Zkratková slova nebo zkratky použité jako definované termíny jsou uvedeny v části ‚Definice termínů používaných v této příloze‘.
ZKRATKOVÁ SLOVA A ZKRATKY |
|
ABEC |
Annular Bearing Engineers Committee |
ADC |
analogově číslicový převodník |
AGMA |
American Gear Manufacturers’ Association |
AHRS |
referenční systém polohy a kursu |
AISI |
American Iron and Steel Institute |
ALE |
epitaxe atomových vrstev |
ALU |
aritmeticko-logická jednotka |
ANSI |
American National Standards Institute |
APP |
nastavený nejvyšší výkon |
APU |
pomocná energetická jednotka |
ASTM |
American Society for Testing and Materials |
ATC |
řízení letového provozu |
BJT |
bipolární plošné tranzistory |
BPP |
poloměr laserového svazku v krčku |
BSC |
kontrolér základní stanice |
CAD |
počítačem podporované konstruování |
CAS |
Chemical Abstracts Service |
CCD |
zařízení s vázanými náboji |
CDU |
řídicí a zobrazovací jednotka |
CEP |
střední kruhová odchylka |
CMM |
přístroj k měření souřadnic |
CMOS |
doplňující se kov-oxid-polovodič |
CNTD |
tepelný rozklad s řízenou tvorbou zárodku |
CPLD |
komplexní programovatelný logický obvod |
CPU |
centrální procesor |
CVD |
chemická depozice z plynné fáze |
CW |
chemická válka |
CW (u laserů) |
spojitá vlna |
DAC |
číslicově analogový převodník |
DANL |
průměrná prahová úroveň šumu |
DBRN |
datová referenční navigace |
DDS |
přímý digitální syntetizátor |
DMA |
dynamická mechanická analýza |
DME |
měřič vzdálenosti |
DMOSFET |
tranzistor řízený elektrickým polem s dvojitou difúzní strukturou kov-oxid-polovodič |
DS |
směrové tuhnutí |
EB |
odpalovací můstek |
EB-PVD |
fyzikální depozice z plynné fáze elektronovým svazkem |
EBW |
odpalovací můstkový drát |
ECM |
elektrochemické obrábění |
EDM |
elektrojiskrové obráběcí stroje |
EEPROMS |
elektricky mazatelná programovatelná paměť ROM |
EFI |
odpalovací fóliové rozbušky |
EIRP |
efektivní izotropicky vyzářený výkon |
ENOB |
efektivní počet bitů |
ERF |
elektroreologické konečné úpravy |
ERP |
efektivní vyzářený výkon |
ETO |
tyristor vypínaný emitorem |
ETT |
elektricky spínaný tyristor |
EUV |
extrémní ultrafialová |
FADEC |
číslicové řízení motoru s plnou autoritou |
FFT |
rychlá Fourierova transformace |
FPGA |
uživatelem programovatelné hradlové pole |
FPIC |
uživatelem programovatelný vnitřní spoj |
FPLA |
uživatelem programovatelné logické pole |
FPO |
operace v plovoucí řádové čárce |
FWHM |
plná šířka v polovině maxima |
GSM |
globální systém pro mobilní komunikaci |
GLONASS |
globální družicový navigační systém |
GPS |
Globální polohový systém |
GNSS |
globální družicový navigační systém |
GTO |
tyristor vypínaný hradlem |
HBT |
heterobipolární tranzistory |
HEMT |
tranzistor s vysokou pohyblivostí elektronů |
ICAO |
Mezinárodní organizace pro civilní letectví |
IEC |
Mezinárodní elektrotechnická komise |
IED |
improvizované výbušné zařízení |
IEEE |
Institut pro elektrotechnické a elektronické inženýrství |
IFOV |
okamžité zorné pole |
IGBT |
bipolární tranzistor s izolovaným hradlem |
IGCT |
tyristor spínaný integrovaným hradlem |
IHO |
Mezinárodní hydrografická organizace |
ILS |
systém přistávání podle přístrojů |
IMU |
inerciální měřicí jednotka |
INS |
inerciální navigační systém |
IP |
internetový protokol |
IRS |
inerciální referenční systém |
IRU |
inerciální referenční jednotka |
ISA |
mezinárodní standardní atmosféra |
ISAR |
radar s inverzní syntetickou aperturou |
ISO |
Mezinárodní organizace pro normalizaci |
ITU |
Mezinárodní telekomunikační unie |
JT |
Joule-Thomson |
LIDAR |
detekce a měření délky světla |
LIDT |
práh poškození laserem |
LOA |
největší délka |
LRU |
vyměnitelná jednotka |
MLS |
mikrovlnné přistávací systémy |
MMIC |
monolitický mikrovlnný integrovaný obvod |
MOCVD |
chemická depozice z plynné fáze za použití organokovových sloučenin |
MOSFET |
tranzistor řízený elektrickým polem s difúzní strukturou kov-oxid-polovodič |
MPM |
mikrovlnný zesilovací modul |
MRAM |
magnetická paměť s náhodným výběrem |
MRF |
magnetoreologické konečné úpravy |
MRF |
velikost nejmenšího rozlišitelného prvku |
MRI |
zobrazování magnetickou rezonancí |
MTBF |
střední doba provozu mezi poruchami |
MTTF |
střední doba provozu do poruchy |
NA |
číselná apertura |
NDT |
nedestruktivní zkouška |
NEQ |
čistá hmotnost výbušniny |
OAM |
provoz, správa nebo údržba |
OSI |
propojení otevřených systémů |
PAI |
poly(amidimidy) |
PAR |
přesný přibližovací radar |
PCL |
pasivní koherentní systém pro určování polohy |
PDK |
souprava pro návrh zpracování |
PIN |
osobní identifikační číslo |
PMR |
neveřejná pohyblivá rádiová síť |
PVD |
fyzikální depozice z plynné fáze |
ppm |
počet dílů na milion, miliontina |
QAM |
kvadraturní amplitudová modulace |
QE |
kvantová účinnost |
RAP |
plasma reaktivních atomů |
RF |
rádiová frekvence |
rms |
střední kvadratická hodnota |
RNC |
kontrolér rádiové sítě |
RNSS |
regionální družicový navigační systém |
ROIC |
vyhodnocovací integrovaný obvod |
S-FIL |
tisková litografie metodou Step and Flash |
SAR |
radar se syntetickou aperturou |
SAS |
sonar se syntetickou aperturou |
SC |
monokrystal |
SCR |
křemíkový řízený usměrňovač |
SFDR |
dynamický rozsah bez parazitních složek |
SHPL |
laser se supervysokým výkonem |
SLAR |
radar s bočním vyzařováním |
SOI |
křemík na izolátoru |
SQUID |
supravodivé kvantové interferenční zařízení |
SRA |
vyměnitelný celek |
SRAM |
statická paměť s náhodným výběrem |
SSB |
jedno postranní pásmo |
SSR |
sekundární přehledový radar |
SSS |
boční sonar |
TIR |
celková výchylka měřicích hodin |
TVR |
vysílací citlivost napětí |
u |
atomová hmotnostní jednotka |
UPR |
jednosměrná opakovatelnost nastavení polohy |
UV |
ultrafialový |
UTS |
pevnost v tahu |
VJFET |
vertikální tranzistor řízený elektrickým polem |
VOR |
rozsah velmi krátkých vln ve všech směrech |
WLAN |
bezdrátová místní síť |
DEFINICE TERMÍNŮ POUŽÍVANÝCH V TÉTO PŘÍLOZE
Definice termínů uváděných v ‚jednoduchých uvozovkách‘ jsou uvedeny v technické poznámce vztahující se k příslušné položce.
Definice termínů ve „dvojitých uvozovkách“ jsou tyto:
Pozn. Odkazy na kategorie jsou uvedeny v závorkách za definovanými termíny.
„Přesnost“ (2, 3, 6, 7, 8): (obvykle se měří ve formě nepřesnosti) maximální kladná nebo záporná odchylka udávané hodnoty od přijaté normy nebo skutečné hodnoty měřené veličiny.
„Aktivní systémy řízení letu“ (7): systémy, jejichž funkcí je bránit nežádoucím pohybům „letadla“ a střel nebo strukturálním zátěžím prostřednictvím autonomního zpracování výstupních signálů z více snímačů a následného poskytování nezbytných preventivních příkazů k zajištění automatického řízení.
„Aktivní pixel“ (6): nejmenší (jednotlivý) prvek pevné matrice, který má fotoelektrickou přenosovou funkci, je-li vystaven světelnému (elektromagnetickému) záření.
„Nastavený nejvyšší výkon“ (4): nastavená nejvyšší rychlost, při níž „digitální počítače“ provádějí 64bitové nebo větší sčítání a násobení s pohyblivou řádovou čárkou, vyjadřuje se ve vážených teraflopech (WT), v jednotkách 1012 nastavených operací s pohyblivou řádovou čárkou za sekundu.
Pozn. Viz kategorie 4, technická poznámka.
„Letadlo“ (1, 6, 7, 9): letecký dopravní prostředek s pevnými křídly, otočnými křídly, točivými křídly (helikoptéra), překlopným rotorem nebo překlopnými křídly.
Pozn. Viz též „civilní letadlo“.
„Vzducholoď“ (9): poháněný vzdušný prostředek, který je ve vzduchu udržován pomocí plynového tělesa (obvykle helia, dříve vodíku) lehčího než vzduch.
„Všechny dostupné kompenzace“ (2): veškerá praktická opatření, která má výrobce k dispozici, aby na minimum snížil veškeré systematické chyby seřizování příslušného modelu obráběcího stroje nebo chyby měření konkrétního souřadnicového měřicího přístroje.
„Přiděleno podle ITU“ (3, 5): přidělení frekvenčních pásem podle platného vydání Rádiových předpisů ITU pro primární, povolené a sekundární služby.
Pozn. Nejsou zahrnuta dodatečná a alternativní přidělení.
„Odchylka úhlové polohy“ (2): maximální rozdíl mezi úhlovou polohou a skutečnou, velmi přesně změřenou úhlovou polohou poté, co byl obrobek upnutý na stole vysunut ze své výchozí polohy.
„Úhlová náhodná cesta“ (7): postupně nakumulovaná úhlová chyba způsobená bílým šumem v úhlovém vychýlení. (IEEE STD 528-2001)
„APP“ (4) viz „nastavený nejvyšší výkon“.
„Asymetrický algoritmus“ (5): šifrovací algoritmus, který k šifrování a dešifrování používá různé matematicky závislé klíče.
Pozn.„Asymetrický algoritmus“ se běžně používá ve správě klíčů.
„Autentizace“ (5): ověření identity uživatele, procesu nebo zařízení, často jako podmínka pro povolení přístupu ke zdrojům v infomačním systému. Patří sem ověření původu obsahu zprávy nebo jiné informace a všechny aspekty řízení přístupu tam, kde soubory nebo text nejsou šifrovány, kromě případů přímo souvisejících s ochranou hesel, osobních identifikačních čísel (PIN) nebo podobných dat za účelem zabránění neoprávněnému přístupu.
„Průměrný výstupní výkon“ (6): celková výstupní energie „laseru“ vyjádřená v joulech, vydělená dobou (v sekundách), během níž je vydávána řada po sobě jdoucích pulsů. V případě řady rovnoměrně rozložených pulsů se rovná celkové výstupní energii „laseru“ v jediném pulsu v joulech, vynásobené pulsovou frekvencí „laseru“ v hertzech.
„Doba zpoždění základního hradla“ (3): hodnota doby zpoždění, která odpovídá základnímu hradlu používanému v „monolitickém integrovaném obvodu“. V případě ‚řady‘„monolitických integrovaných obvodů“ může být specifikována buď jako doba zpoždění na typické hradlo v rámci dané ‚řady‘, nebo jako typická doba zpoždění na hradlo v rámci dané ‚řady‘.
Pozn. 1.„Doba zpoždění základního hradla“ se nesmí zaměňovat se vstupním a výstupním zpožděním komplexního „monolitického integrovaného obvodu“.
Pozn. 2.‚Řada‘ se skládá ze všech integrovaných obvodů, u nichž platí jako výrobní metodika a specifikace, s výjimkou příslušných funkcí, toto:
a. |
společná hardwarová a softwarová architektura; |
b. |
společná konstrukční a výrobní technologie; a |
c. |
společné základní charakteristiky. |
„Základní vědecký výzkum“ (všeobecná poznámka k technologii, poznámka k jaderné technologii): experimentální a teoretická práce vynakládaná zásadně za účelem získání nových vědomostí o základních principech jevů nebo pozorovatelných skutečností, která není primárně zaměřena na specifický praktický záměr nebo cíl.
„Systematická chyba“ (měřiče zrychlení) (7): průměrná hodnota na výstupu měřiče zrychlení za daný časový interval, která byla naměřena za konkrétních provozních podmínek a která není v korelaci se vstupní hodnotou zrychlení nebo rotace. „Systematická chyba“ se vyjadřuje v g nebo v metrech za sekundu na druhou (g nebo m/s2). (IEEE STD 528-2001) (Mikro g se rovná 1 x 10-6 g).
„Systematická chyba“ (gyroskop) (7): průměrná hodnota na výstupu gyroskopu za daný časový interval, která byla naměřena za konkrétních provozních podmínek a která není v korelaci se vstupní hodnotou rotace nebo zrychlení. „Systematická chyba“ se obvykle vyjadřuje ve stupních za hodinu (°/h). (IEEE Std 528-2001).
„Biologická agens“ (1): patogeny nebo toxiny vybrané nebo upravené (např. změnou čistoty, skladovatelnosti, virulence, schopností šíření nebo odolnosti proti ultrafialovému záření) k tomu, aby působily ztráty na lidech nebo zvířatech nebo poškozovaly techniku nebo úrodu či životní prostředí.
„Výstřednost“ (2): axiální posun při jedné otáčce hlavního vřetena měřený na rovině kolmé k čelu vřetena v bodě vedle obvodu čela vřetena (odkaz: ISO 230-1:1986, bod 5.63).
„CEP“ (7): „střední kruhová odchylka“ – při kruhové normální distribuci poloměr kruhu obsahujícího 50 % jednotlivě prováděných měření nebo poloměr kruhu, v němž je 50 % pravděpodobnost lokalizace.
„Chemický laser“ (6): „laser“, ve kterém se vybuzená složka tvoří v důsledku energie uvolněné z chemické reakce.
„Směs chemických látek“ (1): látka v pevné, kapalné nebo plynné formě vyrobená ze dvou nebo více složek, které spolu za podmínek, za kterých je směs uchovávána, nereagují.
„Protimomentové cirkulační systémy nebo cirkulační systémy směrového řízení“ (7): systémy, které používají vzduch hnaný přes aerodynamické povrchy pro zvýšení nebo řízení sil vyvozovaných těmito povrchy.
„Civilní letadlo“ (1, 3, 4, 7): „letadla“, která jsou pod svým vlastním označením uvedena na seznamech osvědčení letové způsobilosti, které zveřejňují úřady pro civilní letectví jednoho nebo více členských států EU nebo účastnických států Wassenaarského ujednání, jako „letadla“ určená k provozu na obchodních civilních vnitrostátních nebo zahraničních linkách nebo jako „letadla“ určená k zákonem povoleným civilním, soukromým nebo obchodním účelům.
Pozn. Viz též „letadlo“.
„Řadič komunikačního kanálu“ (4): fyzické rozhraní, které řídí tok synchronních nebo asynchronních číslicových informací. Je to modul, který lze integrovat do počítače nebo telekomunikačního zařízení k zajištění komunikačního přístupu.
„Vyrovnávací systémy“ (6) se skládají z primárního skalárního snímače, jednoho nebo více referenčních snímačů (např. „vektorových magnetometrů“) společně se softwarem, který umožňuje snížit šum rotace pevného tělesa plošiny.
„Kompozit“ (1, 2, 6, 8, 9): „matrice“ a přídavná složka nebo složky sestávající z částic, whiskerů, vláken nebo jakékoliv jejich kombinace, které jsou přítomny ke zvláštnímu účelu nebo účelům.
„Sloučeniny typu III/V“ (3, 6): polykrystalické nebo binární nebo komplexní monokrystalické produkty sestávající z prvků skupin IIIA a VA Mendělejevovy periodické tabulky (např. arsenid galia, arsenid galito-hlinitý, fosfid india).
„Interpolace tvaru“ (2): dva nebo více „číslicově řízených“ pohybů pracujících v souladu s instrukcemi, které specifikují další požadovanou polohu a požadované rychlosti posuvu do této polohy. Tyto rychlosti posuvu se mění ve vzájemném vztahu tak, že se vytváří požadovaný obrys. (viz ISO/DIS 2806-1980).
„Kritická teplota“ specifického „supravodivého“ materiálu (1, 3, 5) (někdy označovaná jako přechodová teplota): teplota, při které tento materiál ztrácí veškerý odpor proti průchodu stejnosměrného elektrického proudu.
„Aktivace šifrování“ (5): jakákoliv technika, kterou se specificky aktivuje nebo zprovozňuje šifrovací schopnost zboží, prostřednictvím mechanismu použitého výrobcem zboží, který se konkrétně váže k některé z těchto možností:
1. |
k jedinému případu zboží; nebo |
2. |
u více případů zboží k jednomu zákazníkovi. |
Technické poznámky:
1. |
K „aktivaci šifrování“ se mohou použít techniky či mechanismy založené na hardwaru, „softwaru“, či „technologiích“. |
2. |
Mechanismy „aktivace šifrování“ mohou být např. licenční klíč vycházející ze sériového čísla nebo autentizační nástroj, kterým je např. certifikát digitálního podpisu. |
„Šifrování“ (5): obor, který zahrnuje principy, prostředky a metody pro přeměnu dat za účelem skrytí jejich informačního obsahu, zabránění jejich nezjistitelné úpravě nebo neoprávněnému použití. „Šifrování“ se omezuje na přeměnu informací použitím jednoho nebo více ‚tajných parametrů‘ (např. šifrovacích proměnných) nebo příslušného klíče.
Poznámky:
1. |
„Šifrování“ nezahrnuje ‚pevně nastavené‘ datové komprese nebo kódovací techniky. |
2. |
„Šifrování“ zahrnuje dešifrování. |
Technické poznámky:
1. |
‚Tajný parametr‘: konstanta nebo klíč utajovaný před jinými osobami nebo sdílený pouze ve skupině. |
2. |
‚Pevně nastavený‘: kódovací nebo kompresní algoritmus, který nemůže přijímat externě dodávané parametry (např. šifrovací nebo klíčovací proměnné) a který uživatel nemůže modifikovat. |
„CW laser (kontinuální laser)“ (6): „laser“, který poskytuje nominálně konstantní výstupní energii po dobu delší než 0,25 sekundy.
„Datové referenční navigační systémy“ („DBRN“) (7): systémy, které využívají různé zdroje dříve naměřených geomapujících údajů, jež jsou integrovány tak, aby za dynamických podmínek poskytovaly přesné navigační informace. Mezi tyto zdroje patří hloubkové mapy, hvězdné mapy, gravitační mapy, magnetické mapy nebo trojrozměrné digitální mapy terénu.
„Ochuzený uran“ (0): uran, u nějž je obsah izotopu 235 snížen pod úroveň vyskytující se v přírodě.
„Vývoj“ (Všeobecná poznámka k technologii, Všeobecná poznámka k jaderné technologii, všechny kategorie): operace spojené se všemi předvýrobními etapami sériové výroby, jako je návrh, vývojová konstrukce, analýzy návrhů, konstrukční koncepce, montáž a zkoušky prototypů, schémata poloprovozní výroby, návrhová data, proces přeměny návrhových dat na výrobek, konfigurační návrh, integrační návrh, vnější úprava.
„Difuzní spojování“ (1, 2, 9): spojování nejméně dvou oddělených kusů kovu do jednoho kusu, probíhající v pevném skupenství, s pevností spoje, která odpovídá pevnosti nejméně pevného materiálu, přičemž hlavním mechanismem je vzájemná difuze atomů přes rozhraní.
„Digitální počítač“ (4, 5): zařízení, které je schopno ve formě jedné nebo více diskrétních proměnných provádět všechny tyto operace:
a. |
přijímat data; |
b. |
ukládat data nebo instrukce na pevná nebo měnitelná (zápisu schopná) paměťová zařízení; |
c. |
zpracovávat data prostřednictvím uloženého sledu instrukcí, který lze upravovat; a |
d. |
poskytovat výstup dat. |
Pozn. Úpravy uloženého sledu instrukcí zahrnují výměnu pevných paměťových zařízení, ale nikoli fyzickou změnu zapojení nebo vzájemného propojení.
„Číslicová přenosová rychlost“ (def): celková rychlost přenosu informací v bitech, jež se přímo přenášejí na libovolné médium.
Pozn. Viz rovněž „celková číslicová přenosová rychlost“.
„Driftová rychlost“ (gyroskopu) (7): složka indikace gyroskopu, která je funkčně nezávislá na vstupní rotaci. Vyjadřuje se jako úhlová rychlost. (IEEE STD 528-2001).
„Efektivní gram“ (0, 1) „zvláštního štěpného materiálu“ znamená:
a. |
pro izotopy plutonia a uran 233 – hmotnost izotopů v gramech; |
b. |
pro uran obohacený izotopem U-235 na 1 % nebo více – hmotnost prvku v gramech násobenou druhou mocninou jeho obohacení, vyjádřeným jako hmotnostní desetinný zlomek; |
c. |
pro uran obohacený izotopem U-235 na méně než 1 % – hmotnost prvku v gramech násobenou 0,0001. |
„Elektronická sestava“ (2, 3, 4): soubor elektronických součástek (tj. ‚obvodových prvků‘, ‚diskrétních součástek‘, integrovaných obvodů atd.) spojených dohromady tak, aby vykonávaly jednu nebo více specifických funkcí, vyměnitelný jako celek a běžně odmontovatelný.
Pozn. 1.‚Obvodový prvek‘: jeden aktivní nebo pasivní funkční prvek jednoho elektronického obvodu, jako je jedna dioda, jeden tranzistor, jeden rezistor, jeden kondenzátor atd.
Pozn. 2.‚Diskrétní součástka‘: odděleně dodávaný ‚obvodový prvek‘ s vlastními vnějšími spoji.
„Energetické materiály“ (1): látky nebo směsi, které prostřednictvím chemické reakce uvolňují energii potřebnou ke svému zamýšlenému použití. „Výbušniny“, „pyrotechnické slože“ a „pohonné látky“ jsou podtřídy energetických materiálů.
„Koncové efektory“ (2): upínače, ‚aktivní nástrojové jednotky‘ a jakékoli jiné nástroje, které jsou připevněny k upínací desce na konci ramene manipulátoru „robota“.
Pozn.‚Aktivní nástrojová jednotka‘: zařízení pro aplikaci hnací síly, energie procesu na obrobek nebo snímání obrobku.
„Ekvivalentní hustota“ (6): hmotnost optiky na jednotku optické plochy promítnuté na optický povrch.
„Výbušniny“ (1): látky v pevném, kapalném či plynném stavu nebo směsi látek potřebné k detonaci jakožto počinová, pomocná nebo hlavní nálož v hlavicích, při demolici a pro jiná použití.
„Systémy FADEC“ (9): číslicové systémy automatického řízení motoru s plnou autoritou – číslicový elektronický řídicí systém pro motory s plynovou turbínou, který je schopen nezávisle ovládat motor během celého provozního rozsahu od požadovaného spuštění motoru do požadovaného zastavení motoru, a to jak v běžných podmínkách, tak v poruchovém stavu.
„Vláknité materiály“ (0, 1, 8, 9) zahrnují:
a. |
souvislá „elementární vlákna“; |
b. |
souvislé „příze“ a „přásty“; |
c. |
„pásky“, tkaniny, plsti a šňůry; |
d. |
sekaná vlákna, stříž a souvislá vláknitá rouna; |
e. |
monokrystalické nebo polykrystalické whiskery libovolné délky; |
f. |
vlákninu z aromatického polyamidu. |
„Integrovaný obvod vrstvového typu“ (3): soustava ‚obvodových prvků‘ a kovových vnitřních spojů vytvořená napařováním silné nebo tenké vrstvičky na izolační „podložku“.
Pozn.‚Obvodový prvek‘: jeden aktivní nebo pasivní funkční prvek jednoho elektronického obvodu, jako je jedna dioda, jeden tranzistor, jeden rezistor, jeden kondenzátor atd.
„Systém řízení letu s přenosem řídicích světelných signálů po optických vláknech (fly-by-light)“ (7): primární systém elektronického řízení letu, který k ovládání „letadla“ za letu používá zpětnou vazbu a který pro pokyny pro efektory/aktuátory používá optické signály.
„Systém řízení letu s přenosem řídicích elektronických signálů po vodičích (fly-by-wire)“ (7): primární systém elektronického řízení letu, který k ovládání „letadla“ za letu používá zpětnou vazbu a který pro pokyny pro efektory/aktuátory používá elektrické signály.
„Ohnisková pole“ (6, 8): lineární nebo dvourozměrné plošné vrstvy nebo kombinace plošných vrstev jednotlivých detektorových prvků, též s vyhodnocovací elektronikou, které pracují v ohniskové rovině.
Pozn. Tato definice nezahrnuje sloupce jednotlivých detektorových prvků ani detektory se dvěma, třemi nebo čtyřmi prvky, není-li na úrovni každého prvku provedeno časové zpoždění a integrace.
„Frakční šířka pásma“ (3, 5): „okamžitá šířka pásma“ dělená středovou frekvencí a vyjádřená v procentech.
„Rychlá přeladitelnost“ (5, 6) (též frekvenční agilita nebo frekvenční skákání): forma „rozprostřeného spektra“, v níž je přenosová frekvence jednoho komunikačního kanálu měněna náhodným nebo pseudonáhodným sledem diskrétních kroků.
„Doba přepínání frekvence“ (3): doba (prodleva) potřebná pro přepnutí signálu z původně určené výstupní frekvence na jinou zvolenou výstupní frekvenci při odchylce maximálně:
a. |
±100 Hz od zvolené výstupní frekvence menší než 1 GHz; nebo |
b. |
±0,1 ppm od zvolené výstupní frekvence rovné 1 GHz nebo větší. |
„Palivový článek“ (8): elektrochemické zařízení, které tím, že spotřebovává palivo z vnějšího zdroje, přeměňuje chemickou energii přímo na stejnosměrný proud.
„Tavitelné“ (1): lze je síťovat nebo dále polymerovat (tvrdit) užitím tepla, záření, katalyzátorů apod., nebo mohou být taveny bez pyrolýzy (zuhelnatění).
„Naváděcí systém“ (7): systém, který integruje postup měření a výpočtu polohy a rychlosti (tj. navigaci) prostředků s postupem výpočtu a vysíláním povelů systémům řízení letu prostředků za účelem opravy jejich letové dráhy.
„Hybridní integrovaný obvod“ (3): jakákoliv kombinace integrovaných obvodů nebo integrovaného obvodu a ‚obvodových prvků‘ nebo ‚diskrétních součástek‘, které jsou spojeny dohromady za účelem uskutečňování jedné nebo více specifických funkcí, se všemi dále uvedenými charakteristickými znaky:
a. |
obsahuje alespoň jednu nezapouzdřenou součástku; |
b. |
je propojen za použití typických výrobních metod integrovaných obvodů; |
c. |
vyměnitelný jako celek; a |
d. |
běžně jej nelze rozložit. |
Pozn. 1.‚Obvodový prvek‘: jeden aktivní nebo pasivní funkční prvek jednoho elektronického obvodu, jako je jedna dioda, jeden tranzistor, jeden rezistor, jeden kondenzátor atd.
Pozn. 2.‚Diskrétní součástka‘: odděleně dodávaný ‚obvodový prvek‘ s vlastními vnějšími spoji.
„Zlepšení obrazu“ (4): zpracování obrazů získaných z vnější nosné informace pomocí algoritmů, jako jsou např. časová komprese, filtrace, extrakce, selekce, korelace, konvoluce nebo transformace mezi doménami (např. rychlá Fourierova transformace nebo Walshova transformace). Nepatří sem algoritmy, které používají pouze lineární nebo rotační transformaci jednoho obrazu, jako je posuv, extrakce charakteristických rysů, registrace nebo umělé vybarvení.
„Imunotoxin“ (1): konjugát jednobuněčné specifické monoklonální protilátky s „toxinem“ nebo „podjednotkou toxinu“, který výběrově zasahuje nakažené buňky.
„Veřejně dostupný“ (Všeobecná poznámka k technologii, Poznámka k jaderné technologii, Všeobecná poznámka k softwaru): „technologie“ nebo „software“, které byly zpřístupněny, aniž by bylo omezeno jejich další šíření (omezení autorskými právy nebrání tomu, aby byly „technologie“ nebo „software“ označovány jako „veřejně dostupné“).
„Bezpečnost informací“ (Všeobecná poznámka k softwaru, Všeobecná poznámka k bezpečnosti informací, 5): veškeré prostředky a funkce, které zajišťují přístupnost, důvěrnost nebo integritu informací nebo komunikací, s výjimkou prostředků a funkcí, které jsou určeny k ochraně proti selhání funkcí. Patří sem „šifrování“, „aktivace šifrování“, ‚kryptoanalýza‘, ochrana proti nežádoucím únikům a bezpečnost počítačů.
Technická poznámka:
‚Kryptoanalýza‘: analýza šifrovacího systému nebo jeho vstupů a výstupů prováděná za účelem odvození utajovaných proměnných nebo citlivých dat, včetně srozumitelného textu.
„Okamžitá šířka pásma“ (3, 5, 7): šířka pásma, ve které výstupní výkon zůstává konstantní s odchylkou 3 dB, aniž by musely být přizpůsobovány jiné funkční parametry.
„Dosah přístrojů“ (6): dosah, ve kterém radar poskytuje jednoznačné zobrazení.
„Izolace“ (9): používá se na součásti raketového motoru, tj. na plášť, trysky, přívody, uzávěry pláště, a zahrnuje vulkanizované nebo polotvrzené kompozitní pryžové polotovary ve formě plátů, které obsahují izolační nebo žáruvzdorný materiál. Izolaci lze též použít na obložení či vložky pro odstranění vnitřního pnutí.
„Vnitřní mezivrstva“ (9): vhodné vazné rozhraní mezi tuhou pohonnou látkou a pláštěm nebo izolující vložkou. Obvykle je to disperze na bázi kapalného polymeru a žáruvzdorných nebo izolačních materiálů, např. polybutadienu (HTPB) plněného uhlíkem nebo jiného polymeru s přidanými vytvrzovacími činidly, nastříkaná nebo nanesená na vnitřní povrch pláště.
„Prokládaný analogově-číslicový převodník (ADC)“ (3): zařízení, která mají více jednotek ADC, které odebírají vzorky z totožného analogového vstupu v rozdílný časový okamžik tak, aby při sečtení výstupů byl analogový vstup účinně navzorkován a převeden vyšší vzorkovací rychlostí.
„Gradiometr s vlastní magnetizací“ (6): jednotlivý snímač snímající gradient magnetického pole a příslušná elektronika, jejíž výstup je mírou gradientu magnetického pole.
Pozn. Viz též „magnetický gradiometr“.
„Intrusivní software“ (4): „software“ speciálně navržený nebo upravený tak, aby nebyl zjistitelný ‚monitorovacími prostředky‘, nebo který je schopen překonat ‚ochranná protiopatření‘ počítače nebo zařízení fungujícího uvnitř sítě a který plní některou z těchto funkcí:
a. |
extrakce dat nebo informací z počítače nebo zařízení fungujícího uvnitř sítě, nebo změna systémových nebo uživatelských dat; nebo |
b. |
změna standardního fungování počítačového programu nebo procesu s cílem umožnit výkon externě poskytovaných pokynů. |
Poznámky:
1. |
„Intrusivní software“ nezahrnuje žádný z těchto prvků:
|
2. |
Mezi síťová zařízení patří mobilní zařízení a inteligentní měřiče. |
Technické poznámky:
1. |
‚Monitorovací nástroje‘: „softwarová“ nebo hardwarová zařízení, která monitorují chování systémů nebo procesů odehrávajících se na určitém zařízení. Mezi monitorovací nástroje patří antivirové programy, koncové bezpečnostní produkty, produkty související s personální bezpečností, systémy detekce narušení, systémy prevence narušení nebo brány typu firewall. |
2. |
‚Ochranná protiopatření‘: techniky, které mají zajistit bezpečné spouštění kódů, např. prevence proti spuštění datovým kódem (DEP), nahodilé přidělování adresového prostoru (ASLR) nebo separace spustitelného programového kódu (sandboxing). |
„Izolované živé kultury“ (1) zahrnují živé kultury ve stavu vegetačního klidu a v sušených preparátech.
„Izostatické lisy“ (2): zařízení schopná upravit prostřednictvím různých médií (plyn, kapalina, pevné částice atd.) v uzavřené dutině tlak tak, aby se ve všech směrech vytvořil stejný tlak působící na obrobek nebo materiál uvnitř dutiny.
„Laser“ (0, 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 9): zboží, které produkuje prostorově i časově koherentní světlo pomocí zesílení stimulovanou emisí záření.
Pozn. Viz také: |
„chemický laser“; „CW laser“; „pulsní laser“; „laser se supervysokým výkonem“. |
„Knihovna“ (1) (parametrická technická databáze): sbírka odborných informací, s jejichž pomocí se může zvýšit výkon příslušných systémů, vybavení nebo součástí.
„Vzdušné prostředky lehčí než vzduch“ (9): balony a „vzducholodě“, jež jsou nadnášeny horkým vzduchem nebo plyny lehčími než vzduch, jako je helium nebo vodík.
„Linearita“ (2) (obvykle měřená jako nelinearita): maximální kladná nebo záporná odchylka skutečné vlastnosti (průměr hodnot odečtených ve směru nahoru a dolů v rozsahu stupnice) od přímky položené tak, aby vyrovnávala a minimalizovala maximální odchylky.
„Lokální síť“ (4, 5): datový komunikační systém se všemi těmito vlastnostmi:
a. |
umožňuje libovolnému počtu nezávislých ‚datových zařízení‘ vzájemně přímo komunikovat; a |
b. |
je geograficky omezen na území areálu menší velikosti (např. kancelářskou budovu, závod, vysokoškolský areál, skladiště). |
Pozn.‚Datové zařízení‘: zařízení, které je schopné vysílat nebo přijímat posloupnosti číslicových informací.
„Magnetické gradiometry“ (6): přístroje určené k detekci prostorových změn magnetických polí ze zdrojů nacházejících se mimo přístroj. Skládají se z více „magnetometrů“ a příslušné elektroniky, jejichž výstup je mírou gradientu magnetického pole.
Pozn. Viz též „gradiometr s vlastní magnetizací“.
„Magnetometry“ (6): přístroje určené k detekci magnetických polí ze zdrojů, které jsou mimo přístroj. Skládají se z jednoho snímače snímajícího magnetické pole a příslušné elektroniky, jejíž výstup je mírou magnetického pole.
„Materiály odolné vůči UF6“ (0) zahrnují měď, slitiny mědi, korozivzdornou ocel, hliník, oxid hlinitý, slitiny hliníku, nikl nebo slitiny obsahující 60 % hmotnostních nebo více niklu a fluorované uhlovodíkové polymery.
„Matrice“ (1, 2, 8, 9): spojitá pevná hmota, která vyplňuje prostor mezi částicemi, whiskery nebo vlákny.
„Nejistota měření“ (2): charakteristický parametr, který udává se statistickou jistotou 95 %, v jakém rozsahu kolem výstupní hodnoty leží správná hodnota měřené proměnné. Zahrnuje neopravitelné systematické odchylky, neopravitelnou vůli a náhodné odchylky (viz ISO 10360-2).
„Mikropočítačový mikroobvod“ (3): „monolitický integrovaný obvod“ nebo „vícečipový integrovaný obvod“ obsahující aritmetickologickou jednotku (ALU), který je schopen provádět univerzální příkazy z vnitřní paměti o datech obsažených ve vnitřní paměti.
Pozn. Vnitřní paměť lze rozšířit pomocí vnější paměti.
„Mikroprocesorový mikroobvod“ (3): „monolitický integrovaný obvod“ nebo „vícečipový integrovaný obvod“ obsahující aritmetickou logickou jednotku (ALU), který je schopen provádět řady univerzálních instrukcí z vnější paměti.
Pozn. 1.„Mikroprocesorový mikroobvod“ obvykle neobsahuje integrální paměť přístupnou uživateli, avšak paměť na čipu je možno použít pro výkon jeho logické funkce.
Pozn. 2. Patří sem i soustavy čipů, které jsou konstruovány tak, aby při vzájemném spojení vykonávaly funkci „mikroprocesorového mikroobvodu“.
„Mikroorganismy“ (1, 2): bakterie, viry, mykoplasmata, rickettsie, chlamydie nebo houby ať již přírodní, zesílené nebo modifikované, buď ve formě „izolovaných živých kultur“, nebo substrátu obsahujícího živý materiál, který byl záměrně naočkován nebo nakažen těmito kulturami.
„Střely“ (1, 3, 6, 7, 9): kompletní raketové systémy a vzdušné prostředky bez posádky schopné dopravit nejméně 500 kg užitečného nákladu na vzdálenost nejméně 300 km.
„Elementární vlákno“ (1): nejtenčí složka vlákna, obvykle o průměru několika mikrometrů.
„Monolitický integrovaný obvod“ (3): kombinace pasivních nebo aktivních ‚obvodových prvků‘ nebo obou těchto prvků, které:
a. |
jsou vytvářeny procesy difuze, implantace nebo nanášení uvnitř nebo na povrchu jednoho polovodičového elementu, tzv. ‚čipu‘; |
b. |
lze je považovat za neoddělitelně sdružené; a |
c. |
vykonávají jednu nebo více funkcí obvodu. |
Pozn.‚Obvodový prvek‘: jeden aktivní nebo pasivní funkční prvek jednoho elektronického obvodu, jako je jedna dioda, jeden tranzistor, jeden rezistor, jeden kondenzátor atd.
„Monolitický mikrovlnný integrovaný obvod“ („MMIC“) (3, 5): „monolitický integrovaný obvod“, který pracuje na mikrovlnné nebo milimetrové vlnové frekvenci.
„Jednospektrální zobrazovací snímače“ (6): snímače schopné získávat obrazová data z jednoho diskrétního spektrálního pásma.
„Vícečipový integrovaný obvod“ (3): dva nebo více „monolitických integrovaných obvodů“, které jsou připojeny do jedné společné „podložky“.
„Vícekanálový analogově-číslicový převodník (ADC)“ (3): zařízení, která obsahují více než jeden ADC, navržená tak, aby měl každý ADC svůj vlastní analogový vstup.
„Vícespektrální zobrazovací snímače“ (6): snímače schopné současně nebo postupně získávat obrazová data ze dvou nebo více diskrétních spektrálních pásem. Snímače, které mají více než dvacet diskrétních spektrálních pásem, se někdy označují jako hyperspektrální zobrazovací snímače.
„Přírodní uran“ (0): uran obsahující směs izotopů, která se vyskytuje v přírodě.
„Řadič přístupu do sítě“ (4): fyzické rozhraní pro distribuovanou přepojovací síť. Používá společné médium, které pracuje se stejnou „digitální přenosovou rychlostí“, a pro přenos používá rozhodování (např. rozlišující znak nebo detekci vysílání). Nezávisle na jakýchkoli jiných prostředcích volí pakety nebo skupiny dat (např. IEEE 802), které jsou mu adresovány. Je to modul, který lze integrovat do počítače nebo telekomunikačního zařízení k zajištění komunikačního přístupu.
„Jaderný reaktor“ (0): kompletní reaktor, který je schopen pracovat tak, aby udržel řízenou štěpnou řetězovou reakci. Mezi „jaderné rektory“ patří všechny položky, které jsou umístěny uvnitř reaktorové nádoby nebo jsou s ní přímo spojeny, zařízení pro řízení výkonu aktivní zóny a díly, které za běžných okolností obsahují chladicí médium primárního okruhu reaktoru, přicházejí s ním do přímého kontaktu nebo řídí jeho oběh.
„Číslicové řízení“ (2): automatické řízení nějakého procesu vykonávané zařízením, které používá číslicová data, jež jsou obvykle zadávána během provádění operace (viz ISO 2382:2015).
„Objektový kód“ (GSN): strojem proveditelná forma vhodného vyjádření jednoho nebo více postupů „zdrojového kódu“ (zdrojového jazyka) sestaveného programovacím systémem.
„Provoz, správa nebo údržba“ („OAM“) (5): provádění jednoho či několika z následujících úkolů:
a. |
zřízení nebo správa některé z těchto možností:
|
b. |
sledování nebo správa provozního stavu nebo výkonu zboží; nebo |
c. |
správa protokolů nebo kontrolních údajů souvisejících s podporou úkolů popsaných v bodech a. nebo b. |
Pozn.:„Provoz, správa nebo údržba“ nezahrnuje žádný z následujících úkolů ani souvisejících funkcí při správě klíčů:
a. |
zajištění nebo vylepšení jakékoli šifrovací funkce, která přímo nesouvisí se zřízením nebo správou autentizačních údajů souvisejících s podporou úkolů popsaných výše v bodech a.1. nebo a.2.; nebo |
b. |
použití šifrovací funkce na úrovni předávání nebo údajů týkajících se daného zboží. |
„Optický integrovaný obvod“ (3): „monolitický integrovaný obvod“ nebo „hybridní integrovaný obvod“, který obsahuje jednu nebo více součástí, které mají fungovat jako fotobuňka, světelný zářič nebo které mají vykonávat jednu či více optických nebo elektrooptických funkcí.
„Optické přepojování“ (5): směrování nebo přepojování signálů v optické formě bez přeměny na elektrické signály.
„Celková proudová hustota“ (3): celkový počet ampérzávitů v cívce (tj. počet závitů násobený maximálním proudem protékajícím každým závitem) dělený celkovým průřezem cívky (sestávající ze supravodivých vláken, kovové matrice, v níž jsou supravodivá vlákna zalita, zalévacího materiálu, chladicích kanálů atd.).
„Účastnický stát“ (7, 9): účastnický stát Wassenaarského ujednání. (viz www.wassenaar.org)
„Špičkový výkon“ (6): nejvyšší výkon dosažený během „doby trvání laserového pulsu“.
„Osobní síť“ (5): systém sdělování údajů se všemi těmito vlastnostmi:
a. |
umožňuje libovolnému počtu nezávislých či vzájemně propojených ‚datových zařízení‘ vzájemně přímo komunikovat; a |
b. |
je omezen na komunikaci mezi zařízeními v bezprostřední blízkosti konkrétní osoby nebo správce zařízení (např. jedna místnost, kancelář či automobil, a jejich blízké okolní prostory). |
Technická poznámka:
‚Datové zařízení‘: zařízení, které je schopné vysílat nebo přijímat posloupnosti číslicových informací.
„Předem separovaný“ (1): upravený použitím jakéhokoliv procesu pro zvýšení koncentrace kontrolovaného izotopu.
„Hlavní prvek“ (4): (jak je používán v kategorii 4) prvek, jehož hodnota při výměně je větší než 35 % celkové hodnoty systému, jehož je prvkem. Hodnota prvku je cena, kterou za prvek zaplatil výrobce systému nebo ten, kdo systém kompletuje. Celková hodnota je běžná světová prodejní cena pro zákazníky, kteří nejsou s výrobcem spojeni, v místě výroby nebo dodávky.
„Výroba“ (Všeobecná poznámka k technologii, Poznámka k jaderné technologii, všechny kategorie): všechny fáze výroby jako např.: konstrukce, příprava výroby, výroba, dílčí a konečná montáž, kontrola, zkoušení a zajišťování jakosti.
„Výrobní zařízení“ (1, 7, 9): nástroje, šablony, přípravky, trny, formy, lisovací nástroje, upínací přípravky, seřizovací mechanismy, zkušební zařízení, a jiná strojní zařízení a součásti pro ně, avšak pouze ty, které jsou speciálně konstruované nebo upravené pro „vývoj“ nebo pro jednu nebo více fází „výroby“.
„Výrobní prostředky“ (7, 9): „výrobní zařízení“ a speciálně pro ně vyvinutý software začleněný do zařízení pro „vývoj“ nebo pro jednu či více fází „výroby“.
„Program“ (2, 6): sled instrukcí pro uskutečňování procesu ve formě proveditelné elektronickým počítačem nebo do této formy převoditelný.
„Komprese impulsů“ (6): kódování a zpracování dlouhotrvajícího radarového signálového impulsu na krátkodobý impuls při zachování výhod vysoké impulsní energie.
„Doba trvání laserového pulsu“ (6): trvání „laserového“ pulsu, tj. doba mezi body polovičního výkonu na náběžné a na sestupné hraně jednotlivého pulsu.
„Pulsní laser“ (6): „laser“ s „dobou trvání laserového pulsu“ rovnající se 0,25 sekundy nebo kratší.
„Kvantová kryptografie“ (5): soubor postupů pro vytvoření sdíleného klíče pro „kryptografii“ měřením kvantově mechanických vlastností fyzikální soustavy (včetně fyzikálních vlastností, na něž se vztahují zákony kvantové optiky, teorie kvantového pole nebo kvantové elektrodynamiky).
„Rychlá přeladitelnost radaru“ (6): jakákoliv technika, která mění v pseudonahodilém sledu nosnou frekvenci impulsního radarového vysílače mezi dvěma impulsy nebo skupinami impulsů o hodnotu rovnající se šířce pásma impulsu nebo větší.
„Rozprostřené spektrum radaru“ (6): jakákoliv modulační technika pro rozprostření energie pocházející ze signálu s poměrně úzkým frekvenčním rozsahem přes mnohem širší pásmo frekvencí pomocí nahodilého nebo pseudonahodilého kódování.
„Radiantová citlivost“ (6): radiantová citlivost (Ma/W) = 0,807 × (vlnová délka v nm) × kvantová účinnost (QE).
Technická poznámka:
Kvantová účinnost se obvykle vyjadřuje jako procentní podíl; pro účely tohoto vzorce se však kvantová účinnost vyjadřuje desetinným číslem menším než 1, např. 78 % je 0,78.
„Zpracování v reálném čase“ (6): zpracování dat počítačovým systémem na požadované uživatelské úrovni, které je závislé na dostupných zdrojích, splňuje garantovanou citlivost a které není závislé na zatížení systému způsobeném vnějšími vlivy.
„Opakovatelnost“ (7): blízkost shody mezi opakovanými měřeními stejné proměnné za stejných provozních podmínek, pokud mezi měřeními dojde ke změnám podmínek nebo zařízení po určitou dobu nepracuje. (Odkaz: IEEE STD 528–2001 (jedna standardní odchylka sigma)).
„Potřebný“ (Všeobecná poznámka k technologii, 5, 6, 7, 9) – v případě „technologie“ se týká pouze té části „technologie“, která bezprostředně způsobuje dosažení nebo překročení kontrolovaných výkonových úrovní, funkcí nebo vlastností. Tyto „potřebné“„technologie“ mohou být společné pro různé druhy zboží.
„Rozlišovací schopnost“ (2): nejmenší přírůstek údaje měřicího přístroje; na číslicových přístrojích poslední významový bit (viz ANSI B-89.1.12).
„Látky k potlačení nepokojů“ (1): látky, které za předpokládaných podmínek použití k potlačení nepokojů u lidí rychle vyvolávají smyslové podráždění nebo ochromující tělesné účinky, které mizí krátce po ukončení expozice.
Technická poznámka:
Slzné plyny jsou podskupinou „látek k potlačení nepokojů“.
„Robot“ (2, 8): manipulační mechanismus se spojitou nebo krokovou dráhou pohybu, může používat snímače a má všechny tyto charakteristiky:
a. |
je vícefunkční; |
b. |
je schopen nastavovat polohu nebo orientovat materiál, díly, nástroje nebo speciální zařízení prostřednictvím proměnných pohybů v trojrozměrném prostoru; |
c. |
má tři nebo více servopohonů v uzavřené nebo otevřené smyčce, které mohou mít krokové motory; a |
d. |
je vybaven „uživatelskou programovatelností“ prostřednictvím metody nauč/přehraj nebo prostřednictvím elektronického počítače, kterým může být programovatelná logická řídicí jednotka, tj. bez mechanického zásahu. |
Pozn. Výše uvedená definice nezahrnuje tato zařízení:
1. |
Manipulační mechanismy, které lze ovládat pouze ručně nebo teleoperátorem; |
2. |
Manipulační mechanismy s pevnou posloupností, které se automaticky pohybují a pracují s mechanicky pevně naprogramovanými pohyby. Program je mechanicky vymezen pevnými zarážkami, např. kolíky nebo vačkami. Sled pohybů a volba dráhy nebo úhlů nejsou proměnné nebo měnitelné mechanickými, elektronickými nebo elektrickými prostředky; |
3. |
Mechanicky ovládané manipulační mechanismy s proměnlivou posloupností, jakými jsou automatizovaná pohyblivá zařízení operující podle mechanicky pevně naprogramovaných pohybů. Program je mechanicky vymezen pevnými, ale nastavitelnými zarážkami, např. kolíky nebo vačkami. Sled pohybů a volbu dráhy nebo úhlů lze měnit v mezích pevně naprogramované předlohy. Změn nebo modifikací naprogramované předlohy (např. přestavení kolíků nebo výměna vaček) pro jednu nebo více os pohybu lze docílit pouze mechanickými operacemi; |
4. |
Manipulační mechanismy s proměnlivou posloupností bez servořízení, jakými jsou automatizovaná pohyblivá zařízení operující podle mechanicky pevně naprogramovaných pohybů. Program je proměnný, ale sled operací postupuje pouze podle binárních signálů z mechanicky pevně stanovených elektrických binárních přístrojů nebo seřiditelných zarážek; |
5. |
Stohovací jeřáby označované též jako souřadnicové manipulační systémy, které jsou vyráběny jako nedílná součást vertikálních sestav skladovacích zásobníků a konstruovány tak, aby měly při ukládání nebo vykládání přístup k obsahu těchto zásobníků. |
„Přást“ (1): svazek (obvykle 12 až 120) přibližně rovnoběžných ‚proužků‘.
Pozn.‚Svazek‘ je svazek „elementárních vláken“ (obvykle více než 200), uspořádaných přibližně rovnoběžně.
„Radiální házení“ (2): radiální posun při jedné otáčce hlavního vřetena měřený v rovině kolmé k ose vřetena v bodě na testované externí nebo interní otočné rovině (odkaz: ISO 230-1:1986, bod 5.61).
„Vzorkovací frekvence“ (3) pro analogově-číslicový převodník (ADC): maximální počet vzorků, které jsou měřeny na analogovém vstupu po dobu jedné sekundy, s výjimkou ADC s převzorkováním. U ADC s převzorkováním je „vzorkovací frekvence“ jeho rychlost výstupních slov. „Vzorkovací frekvence“ se rovněž může označovat jako „vzorkovací rychlost“, obvykle uváděná v megavzorcích za sekundu (MSPS) nebo v gigavzorcích za sekundu (GSPS), nebo jako rychlost konverze, obvykle uváděná v hertzích (Hz).
„Systém družicové navigace“ (5, 7): systém sestávající z pozemních stanic, konstelace družic a přijímačů, který umožňuje vypočítat polohy přijímačů na základě signálů přijímaných z družic. Zahrnuje globální družicové navigační systémy (GNSS) a regionální družicové navigační systémy (RNSS).
„Konstanta stupnice“ (7) gyroskopického přístroje nebo měřiče zrychlení: poměr změny výstupu ke změně vstupu, který má být změřen. Tato konstanta je obecně vyjádřena jako směrnice přímky, která může být upravena aplikací metody nejmenších čtverců na vstupní a výstupní data získaná cyklickými změnami vstupu v rámci jeho rozsahu.
„Analyzátory signálu“ (3): přístroje schopné měřit a zobrazovat základní vlastnosti jednofrekvenčních složek multifrekvenčních signálů.
„Zpracování signálů“ (3, 4, 5, 6): zpracování externě získaných signálů obsahujících informace pomocí algoritmů, jako jsou např. časová komprese, filtrace, extrakce, selekce, korelace, konvoluce nebo transformace mezi doménami (např. rychlá Fourierova transformace nebo Walshova transformace).
„Software“ (Všeobecná poznámka k softwaru, všechny kategorie): soubor jednoho nebo více „programů“ nebo ‚mikroprogramů‘, který je zachycen na libovolném hmotném nosiči informací.
Pozn.‚Mikroprogram‘: sled elementárních instrukcí uchovávaných ve speciální paměti, jejichž provádění je iniciováno zavedením jeho referenční instrukce do rejstříku instrukcí.
„Zdrojový kód“ (nebo zdrojový jazyk) (6, 7, 9): vhodné vyjádření jednoho nebo více kroků, které mohou být převedeny programovacím systémem do formy proveditelné strojem („objektový kód“ (nebo výchozí jazyk)).
„Kosmická loď“ (9): aktivní nebo pasivní družice a kosmické sondy.
„Satelitní platforma“ (9): zařízení, které poskytuje podpůrnou infrastrukturu „kosmické lodi“ a které nese „užitečný náklad kosmické lodi“.
„Užitečný náklad kosmické lodi“ (9): zařízení připojené k „satelitní platformě“, sestrojené za účelem provedení vesmírné mise (např. komunikace, pozorování, věda).
„Vhodné pro kosmické aplikace“ (3, 6, 7): určené, vyrobené nebo kvalifikované prostřednictvím úspěšného testování pro činnost ve výškách nad 100 km nad zemským povrchem.
Pozn. Určení, že konkrétní položka je „vhodná pro kosmické aplikace“ na základě testování neznamená, že ostatní položky ve stejné výrobní dávce nebo modelové řadě jsou „vhodné pro kosmické aplikace“, nejsou-li jednotlivě testovány.
„Zvláštní štěpný materiál“ (0): plutonium-239, uran-233, „uran obohacený izotopy 235 nebo 233“ a veškerý materiál obsahující uvedené prvky.
„Měrný modul“ (0, 1, 9): Youngův modul v pascalech, rovnocenný N/m2 vydělenému měrnou tíhou v N/m3, měřený při teplotě (296 ± 2) K ((23 ± 2)°C) a relativní vlhkosti (50 ± 5) %.
„Měrná pevnost v tahu“ (0, 1, 9): mezní pevnost v tahu v pascalech. rovnocenná N/m2 vydělenému měrnou tíhou v N/m3, měřená při teplotě (296 ± 2) K ((23 ± 2)°C) a relativní vlhkosti (50 ± 5) %.
„Gyroskopy s rotujícím závažím“ (7): gyroskopy, které používají neustále rotující závaží pro snímání úhlového pohybu.
„Rozprostřené spektrum“ (5): technika, při které se energie v poměrně úzkém pásmu komunikačního kanálu rozprostírá přes mnohem širší energetické spektrum.
Radar s „rozprostřeným spektrem“ (6): viz „Rozprostřené spektrum radaru“.
„Stabilita“ (7): standardní odchylka (1 sigma) kolísání určitého parametru od jeho kalibrované hodnoty měřená za stabilních teplotních podmínek. Stabilitu lze vyjádřit jako funkci času.
„Státy, které jsou (nejsou) stranami Úmluvy o zákazu chemických zbraní“ (1): státy, pro které Úmluva o zákazu vývoje, výroby, hromadění zásob a použití chemických zbraní a jejich ničení vstoupila (nevstoupila) v platnost. (viz www.opcw.org)
„Stabilní režim“ (9): provozní podmínky motoru, kdy parametry motoru jako tah/výkon, otáčky za minutu a jiné nevykazují žádné znatelné výkyvy a kdy jsou teplota a tlak vzduchu na přívodu motoru neměnné.
„Podložka“ (substrát) (3): deska základního materiálu s předlohami nebo bez předloh propojení, na které nebo do kterých mohou být umísťovány ‚diskrétní součástky‘ nebo integrované obvody nebo obojí.
Pozn. 1.‚Diskrétní součástka‘: odděleně dodávaný ‚obvodový prvek‘ s vlastními vnějšími spoji.
Pozn. 2.‚Obvodový prvek‘: jeden aktivní nebo pasivní funkční prvek jednoho elektronického obvodu, jako je jedna dioda, jeden tranzistor, jeden rezistor, jeden kondenzátor atd.
„Substrátové polotovary“ (3, 6): monolitické slitky s rozměry vhodnými pro výrobu optických prvků, jako jsou zrcadla nebo optická okna.
„Podjednotka toxinu“ (1): strukturně a funkčně vydělitelná složka úplného „toxinu“.
„Vysoce legované slitiny“ (2, 9): slitiny na bázi niklu, kobaltu nebo železa, jejichž pevnost je vyšší než pevnost jakýchkoli slitin řady AISI 300 při teplotách vyšších než 922 K (649 °C) za tvrdých podmínek okolního prostředí a provozu.
„Supravodivý“ materiál (1, 3, 5, 6, 8): materiál, tj. kov, slitina nebo směs, který může ztratit veškerý elektrický odpor, tj. který může dosáhnout nekonečné elektrické vodivosti a přenášet velmi vysoké elektrické proudy bez Jouleova ohřevu.
Pozn.„Supravodivý“ stav je u každého materiálu charakterizován „kritickou teplotou“, kritickým magnetickým polem, které je funkcí teploty, a kritickou proudovou hustotou, která je funkcí jak magnetického pole, tak i teploty.
„Laser se supervysokým výkonem“ („SHPL“) (6): „laser“, který je schopen dodávat celou výstupní energii nebo její část překračující 1 kJ v průběhu 50 ms nebo který má střední výkon nebo výkon v režimu spojité vlny vyšší než 20 kW.
„Superplastické tváření“ (1, 2): proces tváření kovů za tepla vhodný pro kovy, pro které jsou při konvenční zkoušce tahem za pokojové teploty obvykle charakteristické nízkou hodnotou prodloužení na bodu lámavosti (méně než 20 %) a který umožňuje, aby se při zpracování dosáhlo nejméně dvojnásobku těchto hodnot.
„Symetrický algoritmus“ (5): šifrovací algoritmus, který používá stejný klíč pro šifrování i dešifrování.
Pozn.„Symetrický algoritmus“ se obvykle používá k zajištění důvěrnosti dat.
„Pásek“ (1): materiál sestávající ze souběžných nebo prostřídaných „elementárních vláken“, ‚proužků‘, „přástů“, „kabílků“ nebo „příze“ atd., obvykle předimpregnovaných pryskyřicí.
Pozn.‚Svazek‘ je svazek „elementárních vláken“ (obvykle více než 200), uspořádaných přibližně rovnoběžně.
„Technologie“ (Všeobecná poznámka k technologii, Poznámka k jaderné technologii, všechny kategorie): specifické informace nezbytné pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží. Tyto informace mají formu ‚technických údajů‘ nebo ‚technické pomoci‘.
Pozn. 1.‚Technická pomoc‘ může mít formu pokynů, školení, výcviku, pracovních znalostí a poradenských služeb a může zahrnovat i přenos ‚technických údajů‘.
Pozn. 2.‚Technické údaje‘ mohou mít formu modrotisků, plánů, diagramů, modelů, formulářů, tabulek, technických výkresů a specifikací, příruček a pokynů psaných nebo zaznamenaných na jiných médiích nebo zařízeních, jako jsou disky, pásky, permanentní paměti (ROM).
„Trojrozměrný integrovaný obvod“ (3): soubor integrovaných polovodičových destiček nebo aktivních vrstev zařízení, které mají spojení spoji skrze polovodič zcela procházejícími vložkou, substrátem, destičkou nebo vrstvou, a vytvářejícími tak propojení mezi vrstvami zařízení. Vložkou se zde rozumí rozhraní umožňující elektrické spojení.
„Naklápěcí vřeteno“ (2): vřeteno určené k upnutí nástroje, které může při obrábění změnit úhlovou polohu své otočné osy vůči kterékoli jiné ose.
„Časová konstanta“ (6): doba, která uplyne od aplikace světelného stimulu do okamžiku, kdy přírůstek proudu dosáhne velikosti 1-1/e konečné hodnoty (tj. 63 % konečné hodnoty).
„Doba registrace ustáleného stavu“ (6) (rovněž označovaná jako doba odezvy gravimetru): doba, během níž se sníží rušivé účinky zrychlení na plošině (vysokofrekvenčního šumu).
„Vrchní věnec“ (9): stacionární kruhový prvek (jednolitý nebo dělený) upevněný k vnitřnímu povrchu turbinové skříně motoru nebo konstrukční prvek na vnější hraně turbínové lopatky, který slouží především jako plynové těsnění mezi stacionárními a rotujícími částmi.
„Kompletní řízení letadla“ (7): automatické řízení proměnných týkajících se stavu „letadla“ a letové cesty v zájmu splnění cílů dané mise, které reaguje na změny, k nimž dochází v reálném čase a které se týkají cílů, rizik nebo jiných „letadel“.
„Celková číslicová přenosová rychlost“ (5): celkový počet bitů, včetně linkového kódování, doplňkových bitů apod., který za časovou jednotku projde příslušným zařízením v číslicovém přenosovém systému.
Pozn. Viz též „číslicová přenosová rychlost“.
„Kabílek“ (1): svazek „elementárních vláken“, obvykle přibližně rovnoběžných.
„Toxiny“ (1, 2): jedy ve formě záměrně izolovaných preparátů nebo směsí, bez ohledu na způsob jejich výroby, jiné než jedy přítomné jako kontaminanty jiných materiálů, jako jsou patologické vzorky, plodiny, potraviny nebo mateřské kultury „mikroorganismů“.
„Laditelnost“ (6): schopnost „laseru“ vytvářet spojitý výstup všech vlnových délek v rozmezí několika „laserových“ přechodů. „Laser“ s volitelnou čarou produkuje diskrétní vlnové délky v jednom „laserovém“ přechodu a za „laditelný“ není považován.
„Jednosměrná opakovatelnost nastavení polohy“ (2): menší z hodnot R↑ a R↓ (vpřed a zpět) jednotlivé osy obráběcího stroje, jak je stanoveno v bodě 3.21 normy ISO 230-2:2014 nebo v odpovídající národní normě.
„Bezpilotní vzdušný prostředek“ („UAV“) (9): jakékoli letadlo schopné vzletu a udržovaného kontrolovaného letu a navigace bez přítomnosti člověka na palubě.
„Uran obohacený izotopy 235 nebo 233“ (0): uran obsahující izotop 235 nebo 233 nebo oba tyto izotopy v takovém množství, že poměr celkového součtu těchto izotopů k izotopu 238 je větší než poměr izotopu 235 k izotopu 238 vyskytujícímu se v přírodě (izotopický poměr 0,71 procent).
„Užití“ (Všeobecná poznámka k technologii, Poznámka k jaderné technologii, všechny kategorie): provoz, instalace (včetně instalace na místě), údržba (kontrola), běžné a celkové opravy a obnova.
„Uživatelská programovatelnost“ (6): možnost přístupu, která uživateli umožňuje vkládat, měnit nebo nahrazovat „programy“ jiným způsobem než:
a. |
fyzickou změnou v zapojení nebo propojení; nebo |
b. |
nastavením řídicích funkcí zahrnujících zavádění parametrů. |
„Vakcína“ (1): lékařský výrobek ve formě farmaceutického přípravku, pro který příslušné orgány v zemi výroby nebo použití vydaly licenci, povolení k uvádění na trh nebo povolení k provádění klinických zkoušek a který je určen k vyvolání ochranné imunologické reakce u lidí nebo zvířat, aby se předešlo nemoci u těch, kterým je podáván.
„Vakuové elektronické součástky“ (3): elektronické součástky založené na interakci elektronového paprsku s elektromagnetickou vlnou šířící se ve vakuovém okruhu nebo interagující s radiofrekvenčními vakuovými dutinovými rezonátory. „Vakuové elektronické součástky“ zahrnují klystrony, permaktrony a jejich odvozeniny.
„Příze“ (1): svazek zkroucených ‚proužků‘.
Pozn.‚Svazek‘ je svazek „elementárních vláken“ (obvykle více než 200), uspořádaných přibližně rovnoběžně. “
KATEGORIE 0 – JADERNÉ MATERIÁLY, ZAŘÍZENÍ A PŘÍSLUŠENSTVÍ
0A Systémy, zařízení a součásti
0A001 |
„Jaderné reaktory“ a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení a součásti:
|
0B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
0B001 |
Provozní celky pro separaci izotopů „přírodního uranu“, „ochuzeného uranu“ nebo „zvláštních štěpných materiálů“ a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení a součásti:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0B002 |
Speciálně konstruované nebo upravené pomocné systémy, zařízení a součásti pro provozní celky pro izotopickou separaci uvedené v položce 0B001, které jsou vyrobeny z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo těmito materiály chráněné:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0B003 |
Provozní celky pro konverzi uranu a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0B004 |
Provozní celky pro výrobu nebo koncentrování těžké vody, deuteria nebo sloučenin deuteria a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení nebo součásti:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0B005 |
Provozní celky speciálně konstruované pro výrobu palivových článků „jaderného reaktoru“ a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení. Technická poznámka: Zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro výrobu palivových článků „jaderného reaktoru“ zahrnují takové zařízení, které:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0B006 |
Provozní celky pro přepracování vyhořelých palivových článků „jaderného reaktoru“ a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení a součásti. Pozn.: Položka 0B006 zahrnuje:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
0B007 |
Závod pro konverzi plutonia a zařízení speciálně pro něj konstruovaná nebo upravená:
|
0C Materiály
0C001 |
„Přírodní uran“ nebo „ochuzený uran“ nebo thorium ve formě kovu, slitiny, chemické sloučeniny nebo koncentrátu a jakýkoliv jiný materiál obsahující jednu nebo více uvedených složek. Pozn.: Položka 0C001 nezahrnuje:
|
||||||||||||||||
0C002 |
„Zvláštní štěpné materiály“ Pozn.: Položka 0C002 nezahrnuje čtyři „efektivní gramy“ nebo méně, pokud jsou obsaženy ve snímačích uvnitř přístrojů. |
||||||||||||||||
0C003 |
Deuterium, těžká voda (oxid deuteria) a jiné sloučeniny deuteria a směsi a roztoky obsahující deuterium, v nichž je izotopický poměr deuteria k vodíku vyšší než 1:5 000. |
||||||||||||||||
0C004 |
Grafit pro jaderné aplikace, o čistotě lepší než 5 částic na milion (ppm), vyjádřeno ‚borovým ekvivalentem‘ a o hustotě vyšší než 1,50 g/cm3 pro použití v „jaderném reaktoru“ v množství větším než 1 kg. Pozn.: VIZ TÉŽ 1C107. Poznámka 1: Pro účely kontroly vývozu určí příslušné orgány členského státu, v němž je vývozce usazen, zda vývoz grafitu splňující výše uvedené podmínky je pro použití v „jaderném reaktoru“. Poznámka 2: V položce 0C004 je ‚borový ekvivalent‘ (BE) definován jako suma všech BEz pro nečistoty (s výjimkou BEuhlík, protože uhlík se nepovažuje za nečistotu) včetně boru takto: BEZ (ppm) = CF × koncentrace prvku Z v ppm;
a σB a σZ jsou účinné průřezy záchytů tepelných neutronů přírodního boru a prvku Z (v jednotkách barn); a AB a AZ jsou atomové hmotnosti přírodního boru a prvku Z. |
||||||||||||||||
0C005 |
Speciálně připravené sloučeniny nebo prášky pro výrobu plynových difuzních bariér, odolné vůči korozi v důsledku působení UF6 (např. nikl nebo slitiny obsahující 60 % hmotnostních nebo více niklu, oxid hlinitý a plně fluorované uhlovodíkové polymery), o čistotě 99,9 % hmotnostních nebo vyšší a o velikosti částic menší než 10 μm, měřeno podle normy American Society for Testing and Materials (ASTM) B330 a s vysokým stupněm rovnoměrnosti velikosti částic. |
0D Software
0D001 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží uvedeného v této kategorii. |
0E Technologie
0E001 |
„Technologie“ podle Poznámky k jaderné technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží uvedeného v této kategorii. |
KATEGORIE 1 – ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
1A Systémy, zařízení a součásti
1A001 |
Součásti vyrobené z fluorovaných sloučenin:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1A002 |
„Kompozitní“ struktury nebo lamináty, které: Pozn. Viz též 1A202, 9A010 a 9A110.
Poznámka 1: Položka 1A002 nezahrnuje „kompozitní“ struktury nebo lamináty vyrobené z uhlíkových „vláknitých materiálů“ impregnovaných epoxidovými pryskyřicemi pro opravy konstrukcí nebo laminátů „civilních letadel“, které mají všechny tyto vlastnosti:
Poznámka 2: Položka 1A002 nezahrnuje rozpracované výrobky, speciálně určené pro tato čistě civilní užití:
Poznámka 3: Položka 1A002.b.1 nezahrnuje rozpracované výrobky, které obsahují maximálně dva rozměry propojených vláken a jsou speciálně určené pro tato užití:
Poznámka 4: Položka 1A002 nezahrnuje dokončené výrobky speciálně určené pro zvláštní užití. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1A003 |
Výrobky „netavitelných“ aromatických polyimidů ve formě fólií, desek, pásků nebo proužků, které mají některou z těchto vlastností:
Poznámka: Položka 1A003 nezahrnuje výrobky potažené nebo laminované mědí a určené pro výrobu desek tištěných spojů pro elektroniku. Pozn.„Tavitelné“ aromatické polyimidy v jakékoli formě viz položka 1C008.a.3. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1A004 |
Ochranné a detekční vybavení a součásti, které nejsou konstruovány speciálně pro vojenské použití: Pozn. VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU, 2B351 A 2B352.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1A005 |
Ochranné obleky a jejich součásti: Pozn. VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU.
Pozn.„Vláknité materiály“ používané při výrobě ochranných obleků viz 1C010. Poznámka 1: Položka 1A005 se na ochranné obleky nevztahuje, používá-li je uživatel pro svou vlastní ochranu. Poznámka 2: Položka 1A005 nezahrnuje ochranné obleky určené pouze pro poskytování čelní ochrany proti úlomkům a tlakovým účinkům nevojenských výbušných zařízení. Poznámka 3: Položka 1A005 nezahrnuje ochranné obleky určené pouze k ochraně proti poranění nožem, bodcem, jehlou nebo tupým předmětem. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1A006 |
Zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená k odstraňování improvizovaných výbušných zařízení a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství: Pozn. VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU.
Technická poznámka: ‚Disruptory‘ jsou zařízení speciálně konstruovaná k tomu, aby zabránila spuštění výbušného zařízení, a to použitím tekutého, pevného nebo zápalného projektilu. Poznámka: Položka 1A006 nezahrnuje zařízení, pokud doprovází osobu, která je obsluhuje (operátora). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1A007 |
Zařízení a vybavení, speciálně konstruované ke spuštění náplní a vybavení s „energetickými materiály“ elektrickými prostředky, a to: Pozn. VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU, 3A229 A 3A232.
Technické poznámky:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1A008 |
Nálože, nástroje a součásti:
1A008 ‚Usměrněné nálože‘ jsou náplně výbušniny tvarované tak, že soustředí účinky tlakové vlny výbuchu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1A102 |
Opětně sycené pyrolýzované součásti typu uhlík–uhlík konstruované pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo sondážní rakety uvedené v položce 9A104. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1A202 |
Kompozitní struktury, jiné než uvedené v položce 1A002, ve formě trubek, s oběma těmito vlastnostmi: Pozn. VIZ TÉŽ 9A010 A 9A110.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1A225 |
Platinované katalyzátory speciálně konstruované nebo upravené k provádění vodíkové izotopové výměny mezi vodíkem a vodou za účelem zpětného získání tritia z těžké vody nebo pro výrobu těžké vody. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1A226 |
Speciální náplně, které mohou být použity pro oddělování těžké vody od obyčejné s oběma těmito vlastnostmi:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1A227 |
Okna s vysokou hustotou odstiňující radiaci (např. z olovnatého nebo podobného skla), včetně speciálně pro ně navržených konstrukcí, se všemi těmito vlastnostmi:
Technická poznámka: V položce 1A227 se ‚studenou stranou‘ rozumí prohlížecí strana okna vystavená v navrženém použití nejnižší úrovni radiace. |
1B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
1B001 |
Zařízení pro výrobu „kompozitních“ struktur nebo laminátů uvedených v položce 1A002 nebo „vláknitých materiálů“ uvedených v položce 1C010 a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství: Pozn. VIZ TÉŽ 1B101 A 1B201.
Technické poznámky:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
1B002 |
Zařízení pro výrobu kovových slitin, kovových práškových slitin nebo legovaných materiálů, speciálně konstruované, aby zabránilo kontaminaci, a pro použití v jednom z procesů uvedených v položce 1C002.c.2. Pozn. VIZ TÉŽ 1B102. |
||||||||||||||||||||||||||||||
1B003 |
Nástroje, formy nebo přípravky pro „superplastické tváření“ nebo „difuzní spojování“ titanu, hliníku nebo jejich slitin, speciálně konstruované pro výrobu:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
1B101 |
Zařízení, jiná než uvedená v položce 1B001, pro „výrobu“ kompozitních struktur a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství: Pozn. VIZ TÉŽ 1B201. Poznámka: Součásti a příslušenství uvedené v položce 1B101 zahrnují formy, trny, raznice, upínací přípravky a nástroje pro lisování polotovarů, vytvrzování, odlévání, sintrování nebo lepení kompozitních struktur, laminátů a výrobků z nich.
|
||||||||||||||||||||||||||||||
1B102 |
„Výrobní zařízení“ pro výrobu kovového prášku, jiná než v položce 1B002, a součásti: Pozn. VIZ TÉŽ 1B115.b.
Poznámka: Položka 1B102 zahrnuje:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
1B115 |
Zařízení, jiná než uvedená v položkách 1B002 nebo 1B102, pro výrobu pohonných látek a jejich složek a speciálně pro ně konstruované součásti:
Poznámka 1: Pokud jde o zařízení speciálně konstruované pro výrobu vojenského zboží, viz Seznam vojenského materiálu. Poznámka 2: Položka 1B115 nezahrnuje zařízení pro „výrobu“, manipulaci a zkoušení při přejímání karbidu boru. |
||||||||||||||||||||||||||||||
1B116 |
Speciálně konstruované trysky pro výrobu pyrolyticky upravených materiálů vytvořených na formě, trnu nebo jiném substrátu z prekurzorových plynů, které se rozkládají v teplotním rozmezí 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 K (2 900 °C) při tlaku 130 Pa až 20 kPa. |
||||||||||||||||||||||||||||||
1B117 |
Dávkovací mísiče a jejich speciálně konstruované součásti se všemi těmito vlastnostmi:
Poznámka: V položce 1B117.d. se pojmem ‚mísicí/hnětací hřídel‘ nerozumí deaglomerátory nebo řezací vřetena. |
||||||||||||||||||||||||||||||
1B118 |
Kontinuální mísiče a jejich speciálně konstruované součásti se všemi těmito vlastnostmi:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
1B119 |
Fluidní elektrické mlýny pro drcení nebo rozemílání materiálů uvedených v položkách 1C011.a., 1C011.b., 1C111 nebo v Seznamu vojenského materiálu a jejich speciálně konstruované součásti. |
||||||||||||||||||||||||||||||
1B201 |
Stroje pro navíjení vláken, jiné než uvedené v položkách 1B001 nebo 1B101, a příslušné vybavení:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
1B225 |
Elektrolyzéry pro výrobu fluoru s výrobní kapacitou větší než 250 g fluoru za hodinu. |
||||||||||||||||||||||||||||||
1B226 |
Elektromagnetické izotopové separátory konstruované tak, aby mohly být vybaveny jednoduchými nebo vícenásobnými iontovými zdroji schopnými poskytovat celkový proud iontového svazku 50 mA nebo větší, nebo vybavené takovými zdroji. Poznámka: Položka 1B226 zahrnuje separátory:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
1B228 |
Vodíkové kryogenní destilační kolony se všemi těmito vlastnostmi:
Technická poznámka: V položce 1B228 se ‚účinnou délkou‘ rozumí aktivní výška náplně v případě náplňových kolon, nebo aktivní výška desek vnitřního stykače v případě deskových kolon. |
||||||||||||||||||||||||||||||
1B230 |
Čerpadla pro oběh katalyzátorů na bázi zředěných či koncentrovaných roztoků amidu draselného v kapalném čpavku (KNH2/NH3), se všemi těmito vlastnostmi:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
1B231 |
Provozní celky nebo zařízení pro výrobu tritia a jejich vybavení:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
1B232 |
Turboexpandéry nebo soustrojí turboexpandér – kompresor s oběma těmito vlastnostmi:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
1B233 |
Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a jejich vybavení:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
1B234 |
Nádoby na vysoce výbušné látky, komory, kontejnery a jiná podobná zádržná zařízení určená k testování vysoce výbušných látek nebo výbušných zařízení, s oběma těmito vlastnostmi: Pozn. VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU.
|
||||||||||||||||||||||||||||||
1B235 |
Cílové sestavy a součásti pro výrobu tritia:
Technická poznámka: Součásti speciálně konstruované pro cílové sestavy pro výrobu tritia mohou zahrnovat lithiové pelety, tritiové getry a plášť se speciálním povlakem. |
1C Materiály
Technická poznámka:
Kovy a slitiny:
Není-li stanoveno jinak, zahrnují výrazy ‚kovy‘ a ‚slitiny‘ v položkách 1C001 až 1C012 kovy a slitiny v níže uvedených surových a polotovarových formách:
Surové formy:
Anody, koule, tyče (včetně vrubových tyčí a předlitků pro válcování), sochory, bloky, předvalky, brikety, spečence, katody, krystaly, kostky, úlomky, zrna, granule, ingoty, hroudy, pelety, prášky, broky, housky, rondely, pláty, bramy, houby, špalky;
Polotovary (též povlakované, plátované, vrtané nebo děrované):
a. |
tvářené nebo opracované materiály vyrobené válcováním, tažením, vytlačováním, kováním, zpětným protlačováním, lisováním, granulací, atomizací a broušením, tj. úhelníky, profilové nosníky, kotouče, disky, prach, vločky, fólie a plechy, výkovky, silné plechy, prášek, výlisky a lisované plechy, pásky, kroužky, tyče (včetně holých svařovacích drátů, válcovaných tyčí a válcovaného drátu), tvarová ocel, profily, tlusté plechy, pásy, potrubí, trubky (včetně kruhových, čtvercových a uzavřených průřezů), tažený nebo protlačovaný drát; |
b. |
litý materiál odlévaný do pískových, kovových nebo sádrových forem, kokil nebo jiných typů forem, včetně vysokotlakých odlitků, spékaných materiálů a materiálů zhotovených práškovou metalurgií. |
Účel kontroly nesmí být zmařen vývozem nejmenovaných forem, které by byly prohlašovány za konečné výrobky, přičemž ve skutečnosti představují surové nebo polotovarové formy.
1C001 |
Materiály speciálně konstruované pro absorpci elektromagnetického záření nebo přirozeně vodivé polymery: Pozn. VIZ TÉŽ 1C101.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C002 |
Slitiny kovů, práškové slitiny kovů a legované materiály: Pozn. VIZ TÉŽ 1C202. Poznámka: Položka 1C002 nezahrnuje slitiny kovů, práškové slitiny kovů a legované materiály, speciálně složené pro účely nanášení povlaků. Technické poznámky:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C003 |
Magnetické kovy všech typů a v jakékoli formě, které mají některou z těchto vlastností:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C004 |
Slitiny uranu s titanem nebo slitiny wolframu s „matricí“ na bázi železa, niklu nebo mědi, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C005 |
„Supravodivé“„kompozitní“ vodiče o délce větší než 100 m nebo o hmotnosti vyšší než 100 g:
Technická poznámka: Pro účely bodu 1C005 mohou mít ‚vlákna‘ podobu drátu, válce, filmu, pásky nebo tkanice. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C006 |
Kapaliny a maziva:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C007 |
Keramické prášky, „kompozitní“ materiály s keramickou „matricí“ a ‚prekurzorové materiály‘: Pozn.: VIZ TÉŽ 1C107.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C008 |
Nefluorované polymerní látky:
Technické poznámky:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C009 |
Nezpracované fluorové sloučeniny:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C010 |
„Vláknité materiály“: Pozn. VIZ TÉŽ 1C210 A 9C110. Technické poznámky:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C011 |
Kovy a sloučeniny: Pozn. VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU a 1C111.
Pozn. Viz též seznam vojenského materiálu pro kovový prášek smíšený s jinými látkami za účelem vytvoření směsi se speciálním složením pro vojenské účely. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C012 |
Tyto materiály: Technická poznámka: Tyto materiály se obvykle používají pro jaderné tepelné zdroje.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C101 |
Materiály a přístroje pro snížení rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, infračervené, ultrafialové a akustické rozpoznatelnosti, jiné než uvedené v položce 1C001, použitelné ve ‚střelách‘, v podsystémech „střel“ nebo v bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích specifikovaných v položce 9A012 nebo 9A112.a. Poznámka 1: Položka 1C101 zahrnuje:
Poznámka 2: Položka 1C101 nezahrnuje povlaky speciálně použité pro tepelnou regulaci kosmických družic. Technická poznámka: V položce 1C101 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C102 |
Resaturované, teplem štěpené materiály typu uhlík–uhlík konstruované pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo sondážní rakety uvedené v položce 9A104. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C107 |
Grafitové a keramické materiály, jiné než uvedené v položce 1C007:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C111 |
Pohonné látky a chemické složky pohonných látek, jiné než uvedené v položce 1C011:
Poznámka: Pokud jde o pohonné látky a chemické složky pohonných látek, které nejsou uvedeny v položce 1C111, viz Seznam vojenského materiálu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C116 |
Vysokopevnostní oceli, použitelné ve ‚střelách‘, které mají všechny tyto vlastnosti: Pozn. VIZ TÉŽ 1C216.
Technická poznámka 1: Vysokopevnostní oceli tvrzené stárnutím jsou železné slitiny:
Technická poznámka 2: V položce 1C116 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C117 |
Materiály pro výrobu součástí ‚střel‘:
Technická poznámka: V položce 1C117 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C118 |
Titanem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel (Ti-DSS), která má všechny tyto vlastnosti:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C202 |
Slitiny, jiné než uvedené v položce 1C002.b.3. nebo b.4.:
Technická poznámka: Slitinami ‚schopnými dosáhnout‘ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C210 |
‚Vláknité materiály‘ nebo prepregy, jiné než uvedené v položce 1C010.a., b. nebo e.:
Poznámka: V položce 1C210 se ‚vláknitými materiály‘ rozumí pouze souvislá „elementární vlákna“, „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C216 |
Vysokopevnostní ocel tvrzená stárnutím, jiná než uvedená v položce 1C116, ‚schopná dosáhnout‘ meze pevnosti v tahu nejméně 1 950 MPa při teplotě 293 K (20 °C). Poznámka: Položka 1C216 nezahrnuje tvary, u kterých jsou všechny lineární rozměry 75 mm nebo menší. Technická poznámka: Výraz vysokopevnostní ocel ‚schopná dosáhnout‘ zahrnuje vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním i po něm. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C225 |
Bor, jehož obohacení izotopem boru-10 (10B) je vyšší než obohacení vyskytující se v přírodě, a to: elementární bor, sloučeniny, směsi obsahující bor, výrobky z nich a odpad nebo šrot z kteréhokoli z těchto materiálů. Poznámka: V položce 1C225 směsi obsahující bor zahrnují i borem dotované materiály. Technická poznámka: Přirozený výskyt izotopu boru 10 je přibližně 18,5 % hmotnostních (atomový poměr 20 %). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C226 |
Wolfram, karbid wolframu a slitiny obsahující více než 90 % hmotnostních wolframu, jiné než uvedené v položce 1C117, které mají obě tyto vlastnosti:
Poznámka: Položka 1C226 nezahrnuje výrobky speciálně konstruované jako závaží nebo kolimátory gama paprsků. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C227 |
Vápník, který má obě tyto vlastnosti:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C228 |
Hořčík, který má obě tyto vlastnosti:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C229 |
Bismut, který má obě tyto vlastnosti:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C230 |
Kovové beryllium, slitiny obsahující více než 50 % hmotnostních beryllia, sloučeniny beryllia nebo výrobky z nich a odpad nebo zbytky z některého z těchto materiálů, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu. Pozn. VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. 1C230
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C231 |
Kovové hafnium, slitiny obsahující více než 60 % hmotnostních hafnia, sloučeniny obsahující více než 60 % hmotnostních hafnia nebo výrobky z nich a odpad nebo šrot z některého z těchto materiálů. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C232 |
Helium-3 (3He), směsi obsahující helium-3 a výrobky nebo přístroje obsahující některou z těchto látek. Poznámka: Položka 1C232 nezahrnuje výrobky nebo přístroje obsahující méně než 1 g helia-3. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C233 |
Lithium, jehož obohacení izotopem lithia-6 (6Li) je vyšší než obohacení vyskytující se v přírodě, a výrobky nebo přístroje obsahující obohacené lithium: elementární lithium, slitiny, sloučeniny, směsi obsahující lithium, výrobky z nich, odpad nebo zbytky z některého z těchto materiálů. Poznámka: Položka 1C233 nezahrnuje termoluminiscenční dozimetry. Technická poznámka: Přirozený výskyt izotopu lithium-6 je přibližně 6,5 % hmotnostních (atomový poměr 7,5 %). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C234 |
Zirkonium s hmotnostním obsahem hafnia menším než 1 díl hafnia k 500 dílům zirkonia: ve formě kovu, slitin obsahujících více než 50 % hmotnostních zirkonia, sloučenin, výrobků z nich, odpadu nebo šrotu z některého z těchto materiálů, jiných než uvedených v položce 0A001.f. Poznámka: Položka 1C234 nezahrnuje zirkonium ve formě fólie o tloušťce 0,10 mm nebo menší. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C235 |
Tritium, sloučeniny tritia, směsi obsahující tritium s atomovým poměrem tritia k vodíku vyšším než 1:1 000 a výrobky nebo přístroje obsahující některou z těchto látek. Poznámka: Položka 1C235 nezahrnuje výrobky nebo přístroje obsahující méně než 1,48 × 103 GBq (40 Ci) tritia. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C236 |
‚Radionuklidy‘ vhodné pro výrobu neutronových zdrojů na bázi alfa-n reakce, jiné než uvedené v položkách 0C001 a 1C012.a., v těchto formách:
Poznámka: Položka 1C236 nezahrnuje výrobky nebo přístroje, jejichž aktivita je nižší než 3,7 GBq (100 mCi). Technická poznámka: V položce 1C236 se ‚radionuklidy‘ rozumí kterýkoli z těchto:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C237 |
Radium-226 (226Ra), slitiny radia-226, sloučeniny radia-226, směsi obsahující radium-226, výrobky z nich a výrobky nebo přístroje obsahující některou z těchto látek. Poznámka: Položka 1C237 nezahrnuje:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C238 |
Chlortrifluorid (ClF3). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C239 |
Vysoce účinné výbušniny, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu, nebo látky či směsi obsahující více než 2 % hmotnostní těchto výbušnin, které mají krystalickou hustotu vyšší než 1,8 g/cm3 a detonační rychlost vyšší než 8 000 m/s. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C240 |
Práškový nikl a porézní kovový nikl, jiný než uvedený v položce 0C005:
Poznámka: Položka 1C240 nezahrnuje:
Technická poznámka: Položka 1C240.b. se vztahuje na porézní kov zpracovaný lisováním a spékáním materiálů uvedených v položce 1C240.a. za účelem získání kovového materiálu s jemnými propojenými póry ve struktuře. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C241 |
Rhenium a slitiny obsahující 90 % hmotnostních rhenia nebo více; a slitiny rhenia a wolframu obsahující 90 % hmotnostních nebo více jakékoliv kombinace rhenia a wolframu, jiné než uvedené v položce 1C226, které mají obě tyto vlastnosti:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C350 |
Chemické látky, které lze použít jako prekurzory pro toxické chemické látky, a „směsi chemických látek“, které obsahují jednu nebo více těchto látek: Pozn. VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU A 1C450.
1C350 Poznámka 2: Pokud jde o vývoz do „států, které jsou stranami Úmluvy o zákazu chemických zbraní“, položka 1C350 nezahrnuje „směsi chemických látek“ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v položce 1C350.1, .3,.5, .11, .12, .13, .17, .18, .21, .22, .26, .27, .28, .31, .32, .33, .34, .35, .36, .54, .55, .56, .57,.63 a .65, ve kterých žádná uvedená chemická látka netvoří více než 30 % hmotnostních směsi. Poznámka 3: Položka 1C350 nezahrnuje „směsi chemických látek“ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v položce 1C350 .2,.6, .7, .8, .9, .10, .14, .15, .16, .19, .20, .24, .25, .30, .37, .38, .39, .40, .41, .42, .43, .44, .45, .46, .47, .48, .49, .50, .51, .52, .53, .58, .59, .60, .61,.62 a .64, ve kterých žádná uvedená chemická látka netvoří více než 30 % hmotnostních směsi. Poznámka 4: Položka 1C350 nezahrnuje výrobky označené jako spotřební zboží v balení pro maloobchodní prodej k osobnímu použití nebo v balení pro individuální použití. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C351 |
Lidské a živočišné patogeny a „toxiny“:
Poznámka: Položka 1C351 nezahrnuje „vakcíny“ nebo „imunotoxiny“. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C353 |
‚Genetické prvky‘ a ‚geneticky modifikované organismy‘:
Technické poznámky:
Poznámka: Položka 1C353 nezahrnuje řetězce nukleové kyseliny Shiga toxin produkující Escherichia coli séroskupin O26, O45, O103, O104, O111, O121, O145, O157 a jiných séroskupin produkujících Shiga toxin, jiné než genetické prvky kódující Shiga toxin, nebo její podjednotky. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C354 |
Rostlinné patogeny:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1C450 |
Toxické chemické látky, prekurzory a „směsi chemických látek“ obsahující některou z těchto látek: Pozn. VIZ ROVNĚŽ 1C350, 1C351.d. A SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU.
Poznámka 1: Pokud jde o vývoz do „států, které nejsou stranami Úmluvy o zákazu chemických zbraní“, položka 1C450 nezahrnuje „směsi chemických látek“ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v podpoložkách 1C450.b.1., .b.2., .b.3., .b.4., .b.5. a .b.6., ve kterých žádná uvedená chemická látka netvoří více než 10 % hmotnostních směsi. Poznámka 2: Pokud jde o vývoz do „států, které jsou stranami Úmluvy o zákazu chemických zbraní“, položka 1C450 nezahrnuje „směsi chemických látek“ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v podpoložkách 1C450.b.1., .b.2., .b.3., .b.4., .b.5. a .b.6., ve kterých žádná uvedená chemická látka netvoří více než 30 % hmotnostních směsi. Poznámka 3: Položka 1C450 nezahrnuje „směsi chemických látek“ obsahující jednu nebo více chemických látek uvedených v podpoložce 1C450.b.8., ve kterých žádná uvedená chemická látka netvoří více než 30 % hmotnostních směsi. Poznámka 4: Položka 1C450 nezahrnuje výrobky označené jako spotřební zboží v balení pro maloobchodní prodej k osobnímu použití nebo v balení pro individuální použití. |
1D Software
1D001 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedeného v položkách 1B001 až 1B003. |
1D002 |
„Software“ pro „vývoj“ laminátů nebo „kompozitů“ s organickou „matricí“, kovovou „matricí“ nebo uhlíkovou „matricí“. |
1D003 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený tak, aby vybavení umožňovalo plnit funkce stanovené v položce 1A004.c. nebo 1A004.d. |
1D101 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro provozování nebo údržbu zboží uvedeného v položkách 1B101 1B102, 1B115, 1B117, 1B118 nebo 1B119. |
1D103 |
„Software“ speciálně konstruovaný pro analýzu snížené rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, ultrafialové, infračervené a akustické rozpoznatelnosti. |
1D201 |
„Software“ speciálně konstruovaný pro „užití“ zboží uvedeného v položce 1B201. |
1E Technologie
1E001 |
„Technologie“ ve smyslu Všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách 1A002 až 1A005, 1A006.b., 1A007, 1B nebo 1C. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1E002 |
Jiné „technologie“:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „použití“ zboží uvedeného v položkách 1A102, 1B001, 1B101, 1B102, 1B115 až 1B119, 1C001, 1C101, 1C107, 1C111 až 1C118, 1D101 nebo 1D103. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1E102 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“„softwaru“ uvedeného v položkách 1D001, 1D101 nebo 1D103. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1E103 |
„Technologie“ pro regulaci teploty, tlaku nebo atmosféry v autoklávech nebo hydroklávech používaných pro „výrobu“„kompozitů“ nebo částečně zpracovaných „kompozitů“. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1E104 |
„Technologie“ pro „výrobu“ odvozených pyrolytických materiálů vytvářených na formě, trnu nebo jiném substrátu z prekurzorových plynů, které se rozkládají v teplotním intervalu 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 K (2 900 °C) při tlaku 130 Pa až 20 kPa. Poznámka: Položka 1E104 zahrnuje „technologii“ pro přípravu prekurzorových plynů a výrobní postupy a parametry pro řízení výrobních toků. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1E201 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zboží uvedeného v položkách 1A002, 1A007, 1A202, 1A225 až 1A227, 1B201, 1B225 až 1B234, 1C002.b.3. nebo .b.4., 1C010.b., 1C202, 1C210, 1C216, 1C225 až 1C241 nebo 1D201. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1E202 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zboží uvedeného v položkách 1A007, 1A202 nebo 1A225 až 1A227. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1E203 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“„softwaru“ uvedeného v položce 1D201. |
KATEGORIE 2 – ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLŮ
2A Systémy, zařízení a součásti
Pozn. Pokud jde o bezhlučná ložiska, viz Seznam vojenského materiálu.
2A001 |
Valivá ložiska a ložiskové systémy a jejich součásti: Pozn. VIZ TÉŽ 2A101. Poznámka: Položka 2A001 nezahrnuje kuličky s tolerancemi specifikovanými výrobcem v souladu s normou ISO 3290:2001 (nebo s odpovídajícími národními normami) jako stupeň G5 nebo horší.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2A101 |
Radiální kuličková ložiska, jiná než uvedená v 2A001, která mají všechny tolerance v souladu s normou ISO 492 jako třída 2 (nebo AINSI/ABMA Std 20 třída tolerance ABEC-9 nebo jiné vnitrostátní normy) nebo lepší a která mají všechny tyto vlastnosti:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2A225 |
Kelímky vyrobené z materiálů odolných vůči roztaveným kovovým aktinidům:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2A226 |
Ventily, které mají všechny tyto vlastnosti:
Technická poznámka: V případě ventilů s různými průměry vstupu a výstupu se ‚nominálním rozměrem‘ v položce 2A226 rozumí menší z uvedených průměrů. |
2B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
Technické poznámky:
1. |
Druhotné rovnoběžné osy pro interpolaci tvaru (např. osa w u vodorovné vyvrtávačky nebo druhotná otočná osa, jejíž osa otáčení je rovnoběžná s osou otáčení hlavní otočné osy) se nepočítají do celkového počtu os pro interpolaci tvaru. Otočné osy se nemusí otáčet přes 360°. Otočná osa může být poháněna lineárním zařízením (např. šroubem nebo hřebenem a pastorkem). |
2. |
Pro účely odstavce 2B se počtem os, které lze současně koordinovat za účelem „interpolace tvaru“, rozumí počet os, podél nichž a kolem nichž dochází během zpracování obrobku k současným a vzájemně souvisejícím pohybům mezi tímto obrobkem a nástrojem. Do tohoto počtu nejsou zahrnuty žádné další osy, podél nichž nebo kolem nichž dochází ve stroji k jiným relativním pohybům, jako například:
|
3. |
Názvosloví os musí být v souladu s mezinárodní normou ISO 841 2001, Systémy průmyslové automatizace a integrace – Číslicové řízení strojů – Souřadnicový systém a terminologie pohybu. |
4. |
Pro účely položek 2B001 až 2B009 jsou „naklápěcí vřetena“ počítána jako otočné osy. |
5. |
Jako alternativa jednotlivých protokolů o zkouškách může být pro každý typ obráběcího stroje použita ‚uváděná „jednosměrná opakovatelnost nastavení polohy“‘, která se určuje takto:
|
6. |
Pro účely položek 2B001.a. až 2B001.c. se nejistota měření pro „jednosměrnou opakovatelnost nastavení polohy“ obráběcích strojů, jak je definováno v mezinárodní normě ISO 230-2 2014 nebo podle odpovídajících vnitrostátních norem, nebere v potaz. |
7. |
Měření os pro účely položek 2B001.a. až 2B001.c. se provede podle zkušebních postupů stanovených v bodě 5.3.2 normy ISO 230-2 2014. U os delších než 2 metry se zkouška provede na 2metrových segmentech. U os delších než 4 metry je nutné provést více zkoušek (např. u os délky větší než 4 m a nepřesahující 8 m dvě zkoušky, u os délky větší než 8 m a nepřesahující 12 m tři zkoušky), vždy po 2metrových segmentech, a rovnoměrně je rozložit po celé délce osy. Segmenty se rovnoměrně rozloží na celou délku osy a přebývající délka se rovnoměrně rozdělí na začátek, střed a konec segmentů, které jsou předmětem zkoušky. Ohlásí se nejnižší hodnota „jednosměrné opakovatelnosti nastavení polohy“ všech segmentů, které jsou předmětem zkoušky. |
2B001 |
Obráběcí stroje a jakákoliv jejich kombinace pro úběr (nebo řezání) kovů, keramiky nebo „kompozitů“, které mohou být podle technických specifikací výrobce vybaveny elektronickými přístroji pro „číslicové řízení“: Pozn. VIZ TÉŽ 2B201. Poznámka 1: Položka 2B001 nezahrnuje speciální obráběcí stroje určené pouze pro výrobu ozubených kol. Tyto stroje viz 2B003. Poznámka 2: Položka 2B001 nezahrnuje speciální obráběcí stroje určené pouze pro výrobu některého z těchto dílů:
Poznámka 3: Obráběcí stroj, který má alespoň dvě ze tří schopností – soustružení, frézování nebo broušení (např. soustruh s možností broušení), musí být hodnocen podle patřičné položky 2B001.a, b nebo c. Pozn. Pro stroje pro konečnou úpravu optických zařízení viz 2B002.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B002 |
Číslicově řízené obráběcí stroje pro konečnou úpravu optických zařízení vybavené pro selektivní odstraňování materiálu k výrobě nekulových optických povrchů, které mají všechny tyto vlastnosti:
Technické poznámky: Pro účely položky 2B002:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B003 |
„Číslicově řízené“ obráběcí stroje, speciálně konstruované pro ševingování, superfinišování, broušení nebo honování kalených (Rc = 40 nebo více) čelních, šikmozubých nebo šípových ozubených kol, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B004 |
Vytápěné „izostatické lisy“, jakož i jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství, které mají všechny tyto vlastnosti: Pozn. VIZ TÉŽ 2B104 a 2B204.
Technická poznámka: Rozměrem vnitřní komory se rozumí rozměr té komory, v níž je dosaženo jak pracovní teploty, tak pracovního tlaku, přičemž tento rozměr nezahrnuje upínací zařízení. Tento rozměr bude menší hodnotou buď vnitřního průměru tlakové komory, nebo vnitřního průměru izolované pecní komory v závislosti na tom, která z těchto komor je vložena do druhé. 2B004 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B005 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro depozici, zpracování a regulaci anorganických krycích vrstev, povlaků a povrchových modifikací na podkladové substráty uvedené ve sloupci 2 pomocí postupů uvedených ve sloupci 1 tabulky za položkou 2E003.f. a jejich speciálně konstruované součásti pro automatické zpracování, nastavování polohy, manipulaci a ovládání:
Poznámka: Položka 2B005 nezahrnuje zařízení pro chemickou depozici z plynné fáze, katodickým obloukem, naprašováním, iontové pokovování nebo iontovou implantaci, speciálně konstruované pro řezné nebo obráběcí nástroje. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B006 |
Systémy, zařízení, zpětnovazebné jednotky polohy a „elektronické sestavy“ pro měření nebo kontrolu rozměrů:
Poznámka: Položka 2B006 zahrnuje obráběcí stroje, jiné než uvedené v položce 2B001, které mohou být použity jako měřicí stroje, jestliže splňují nebo překračují kritéria stanovená pro funkci měřicího stroje. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B007 |
„Roboty“ se speciálně konstruovanými řídicími jednotkami a „koncovými efektory“ a s některou z těchto vlastností: Pozn. VIZ TÉŽ 2B207.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B008 |
‚Kombinované otočné stoly‘ a „naklápěcí vřetena“ speciálně konstruované pro obráběcí stroje:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B009 |
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, které mohou být podle technické specifikace výrobce vybaveny jednotkami „číslicového řízení“ nebo řízeny počítačem a které mají všechny tyto vlastnosti: Pozn. VIZ TÉŽ 2B109 A 2B209.
Technická poznámka: Pro účely položky 2B009 se stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření považují za stroje pro kontinuální tváření. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B104 |
„Izostatické lisy“, jiné než uvedené v položce 2B004, které mají všechny tyto vlastnosti: Pozn. VIZ TÉŽ 2B204.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B105 |
Pece pro chemickou depozici z plynné fáze (CVD), jiné než uvedené v položce 2B005.a., konstruované nebo upravené pro zhušťování kompozitů typu uhlík–uhlík. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B109 |
Stroje pro kontinuální tváření, jiné než uvedené v položce 2B009, použitelné ve „výrobě“ pohonných jednotek a příslušenství (např. motorových skříní a mezistupňů) pro „střely“ a speciálně konstruované součásti: Pozn. VIZ TÉŽ 2B209.
Technická poznámka: Stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření se pro účely položky 2B109 považují za stroje pro kontinuální tváření. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B116 |
Vibrační testovací systémy, jejich zařízení a součásti:
Technická poznámka: V položce 2B116 se ‚holým stolem‘ rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B117 |
Zařízení a řídicí systémy procesu, jiné než uvedené v položkách 2B004, 2B005.a., 2B104 nebo 2B105, konstruované nebo upravené pro zhušťování a pyrolýzu strukturních kompozitů raketových trysek a čelních štítů kosmických lodí pro návrat do atmosféry. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B119 |
Vyvažovací stroje a příslušné vybavení: Pozn. VIZ TÉŽ 2B219.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B120 |
Simulátory pohybu nebo otočné stoly, které mají všechny tyto vlastnosti:
Poznámka 1: Položka 2B120 nezahrnuje otočné stoly konstruované nebo upravené pro obráběcí stroje nebo pro lékařská zařízení. Otočné stoly obráběcích strojů viz 2B008. Poznámka 2: Simulátory pohybu nebo otočné stoly uvedené v položce 2B120 jsou i nadále zahrnuty bez ohledu na to, zda jsou sběrné kroužky nebo integrovaná bezkontaktová zařízení namontována v době vývozu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B121 |
Stoly pro nastavení polohy (zařízení pro přesné nastavení rotační polohy v kterékoli ose), jiné než uvedené v položce 2B120, které mají všechny tyto vlastnosti:
Poznámka: Položka 2B121 nezahrnuje otočné stoly konstruované nebo upravené pro obráběcí stroje nebo pro lékařská zařízení. Otočné stoly obráběcích strojů viz 2B008. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B122 |
Odstředivky, které jsou schopné zrychlení vyššího než 100 g a jsou konstruovány či upraveny tak, aby jejich součástí byly sběrné kroužky nebo integrovaná bezkontaktová zařízení schopná přenášet elektrickou energii, informace signálů nebo obojí. Poznámka: Odstředivky uvedené v položce 2B122 jsou i nadále zahrnuty bez ohledu na to, zda jsou sběrné kroužky nebo integrovaná bezkontaktová zařízení namontována v době vývozu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B201 |
Obráběcí stroje a jakékoliv jejich kombinace jiné než uvedené v položce 2B001, pro úběr nebo dělení kovů, keramiky nebo „kompozitů“, které mohou být podle technické specifikace výrobce vybaveny elektronickými zařízeními pro souvislou „interpolaci tvaru“ ve dvou nebo více osách: Technická poznámka : Namísto jednotlivých protokolů o zkouškách může být pro každý typ obráběcího stroje použita úroveň uváděné přesnosti nastavení polohy odvozená pomocí těchto postupů měření provedených podle normy ISO 230-2:1988 (6) nebo odpovídajících národních norem za podmínky, že ji vnitrostátní orgány obdrží a přijmou. Určení uváděné přesnosti nastavení polohy:
Poznámka 1: Položka 2B201 nezahrnuje speciální obráběcí stroje určené pouze k výrobě některých z těchto dílů:
Poznámka 2: Obráběcí stroj, který má alespoň dvě ze tří schopností – soustružení, frézování nebo broušení (např. soustruh s možností broušení), musí být hodnocen podle patřičné položky 2B201.a, b nebo c. Poznámka 3: Položky 2B201.a.3. a 2B201.b.3. zahrnují lineární jednotky založené na paralelní kinematické struktuře (např. hexapody) o pěti nebo více osách, z nichž ani jedna není otočná. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B204 |
„Izostatické lisy“, jiné než uvedené v položce 2B004 nebo 2B104, a související zařízení:
Technická poznámka: V položce 2B204 se rozměrem vnitřní komory rozumí rozměr té komory, v níž je dosaženo jak pracovní teploty, tak pracovního tlaku, přičemž tento rozměr nezahrnuje upínací zařízení. Tento rozměr bude menší hodnotou buď vnitřního průměru tlakové komory, nebo vnitřního průměru izolované pecní komory v závislosti na tom, která z těchto komor je vložena do druhé. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B206 |
Stroje, nástroje nebo systémy pro kontrolu rozměrů, jiné než uvedené v položce 2B006:
Poznámka 1: Obráběcí stroje, které mohou být použity jako měřicí stroje, jsou kontrolovány, jestliže splňují nebo překračují kritéria stanovená pro funkci obráběcího stroje nebo funkci měřicího stroje. Poznámka 2: Stroj popsaný v položce 2B206 je kontrolován, jestliže kdekoli ve svém pracovním rozsahu překračuje prahové hodnoty kontroly. Technické poznámky: Všechny hodnoty měřených parametrů uvedené v položce 2B206 představují kladné nebo záporné odchylky, které jsou povoleny od předepsané hodnoty, tj. nikoliv celé pásmo. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B207 |
„Roboty“, „koncové efektory“ a řídicí kontrolní jednotky, jiné než uvedené v položce 2B007:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B209 |
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření schopné plnit funkci strojů pro kontinuální tváření jiné, než uvedené v položce 2B009 nebo 2B109, a tvářecí trny:
Poznámka: Položka 2B209.a. zahrnuje stroje, které mají pouze jednu kladku určenou pro tváření materiálu a dvě pomocné kladky pro oporu tvářecího trnu, které se však na procesu tváření přímo nepodílejí. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B219 |
Odstředivé vícerovinné vyvažovací stroje, pevné nebo přenosné, horizontální nebo vertikální:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B225 |
Dálkově ovládané manipulátory, které lze použít k dálkově řízeným činnostem v radiochemické separaci nebo horkých komorách a které mají některou z těchto vlastností:
Technická poznámka: Dálkově ovládané manipulátory umožňují přenést činnost lidské osoby na dálkově manipulační rameno a koncové upínací prostředky. Mohou být typu ‚master/slave‘ nebo ovládané prostřednictvím joysticku nebo klávesnice. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B226 |
Indukční pece s řízenou atmosférou (vakuum nebo inertní plyn) jiné než uvedené v položce 9B001 a 3B001 a pro ně konstruované zdroje energie: Pozn. VIZ TÉŽ 3B001 a 9B001.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B227 |
Metalurgické tavicí a licí pece, vakuové nebo s jinak řízenou atmosférou a související zařízení:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B228 |
Zařízení pro výrobu nebo montáž rotorů, vyrovnávací zařízení rotorů, trny a formy pro tváření vlnovců:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B230 |
Všechny typy ‚tlakových převodníků‘, které jsou schopné měřit absolutní tlak a mají všechny tyto vlastnosti:
Technické poznámky:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B231 |
Vakuové vývěvy, které mají všechny tyto vlastnosti:
Technické poznámky:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B232 |
Vysokorychlostní vystřelovací systémy (s pohonnou látkou, plynem, cívkové, elektromagnetické, elektrotermální nebo jiné pokročilé systémy) schopné urychlit projektily na rychlost 1,5 km/s nebo vyšší. Pozn. VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B233 |
Šnekové kompresory s vlnovcovým těsněním a šnekové vakuové vývěvy s vlnovcovým těsněním, se všemi těmito vlastnostmi: Pozn. VIZ TÉŽ 2B350.i.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B350 |
Zařízení, příslušenství a součásti pro chemickou výrobu:
2B350 Technické poznámky:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B351 |
Monitory a systémy pro monitorování toxických plynů a související detekční součásti, jiné než uvedené v položce 1A004; a detektory; senzorová zařízení; a vyměnitelné senzorové zásobníky pro ně:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2B352 |
Zařízení pro výrobu biologických materiálů a nakládání s nimi:
|
2C Materiály
Žádné.
2D Software
2D001 |
„Software“, jiný než uvedený v položce 2D002:
Poznámka: Položka 2D001 nezahrnuje „software“ k programování součástí, který vytváří kódy „číslicového řízení“ pro obrábění součástí. |
||||
2D002 |
„Software“ pro elektronická zařízení, též je-li součástí elektronického zařízení nebo systému, umožňující elektronickému zařízení nebo systému vykonávat funkce jednotky „číslicového řízení“, schopný koordinovat současně více než čtyři osy za účelem „interpolace tvaru“. Poznámka 1: Položka 2D002 nezahrnuje „software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro činnost položek, které nejsou uvedeny v kategorii 2. Poznámka 2: Položka 2D002 nezahrnuje „software“ pro položky uvedené v 2B002. „Software“ pro položky uvedené v 2B002 viz 2D001 a 2D003. Poznámka 3: Položka 2D002 nezahrnuje „software“, který je vyvážen, a minimum nezbytné k činnosti, položek neuvedených v kategorii 2. |
||||
2D003 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro činnost zařízení uvedených v položce 2B002, který za účelem dosažení kýženého tvaru obrobku převádí funkce optického návrhu, rozměření obrobku a odstraňování materiálu na pokyny „číslicového řízení“. |
||||
2D101 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 2B104, 2B105, 2B109, 2B116, 2B117 nebo 2B119 až 2B122. Pozn. VIZ TÉŽ 9D004. |
||||
2D201 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro „užití“ zařízení uvedeného v položce 2B204, 2B206, 2B207, 2B209, 2B219 nebo 2B227. |
||||
2D202 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedeného v položce 2B201. Poznámka: Položka 2D202 nezahrnuje „software“ k programování součástí, který vytváří kódy „číslicového řízení“, avšak neumožňuje přímé použití zařízení pro obrábění různých součástí. |
||||
2D351 |
„Software“, jiný než uvedený v položce 1D003, speciálně vyvinutý pro „užití“ zařízení uvedeného v položce 2B351. |
2E Technologie
2E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedeného v položkách 2A, 2B nebo 2D. Poznámka: Položka 2E001 zahrnuje „technologii“ pro integraci sondážních systémů do strojů pro souřadnicové měření uvedených v položce 2B006.a. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 2A nebo 2B. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2E003 |
Jiné „technologie“:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 2B004, 2B009, 2B104, 2B109, 2B116, 2B119 až 2B122 nebo 2D101. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2E201 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 2A225, 2A226, 2B001, 2B006, 2B007.b., 2B007.c., 2B008, 2B009, 2B201, 2B204, 2B206, 2B207, 2B209, 2B225 až 2B233, 2D201 nebo 2D202. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2E301 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zboží uvedeného v položkách 2B350 až 2B352. |
Tabulka
Techniky depozice
|
|
|
||||||
|
„Vysoce legované slitiny“ |
Aluminidy pro vnitřní průchody |
||||||
|
Keramika (19) a skla s nízkou roztažností (14) |
Silicidy Karbidy Dielektrické vrstvy (15) Diamant Uhlík s vlastnostmi diamantu (17) |
||||||
|
„Kompozity“ uhlík–uhlík, keramické a s kovovou „matricí“ |
Silicidy Karbidy Žáruvzdorné kovy jejich směsi (4) Dielektrické vrstvy (15) Aluminidy Legované aluminidy (2) Nitrid boru |
||||||
|
Cementovaný karbid wolframu (16), Karbid křemíku (18) |
Karbidy Wolfram jejich směsi (4) Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Molybden a slitiny molybdenu |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Beryllium a slitiny beryllia |
Dielektrické vrstvy (15) Diamant Uhlík s vlastnostmi diamantu (17) |
||||||
|
Materiály pro okénka snímačů (9) |
Dielektrické vrstvy (15) Diamant Uhlík s vlastnostmi diamantu (17) |
||||||
|
|
|
||||||
|
„Vysoce legované slitiny“ |
Legované silicidy Legované aluminidy (2) MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Silicidy Aluminidy jejich směsi (4) |
||||||
|
Keramika (19) a skla s nízkou roztažností (14) |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Korozivzdorná ocel (7) |
MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) jejich směsi (4) |
||||||
|
„Kompozity“ uhlík–uhlík, keramické a s kovovou „matricí“ |
Silicidy Karbidy Žáruvzdorné kovy jejich směsi (4) Dielektrické vrstvy (15) Nitrid boru |
||||||
|
Cementovaný karbid wolframu (16), Karbid křemíku (18) |
Karbidy Wolfram jejich směsi (4) Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Molybden a slitiny molybdenu |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Beryllium a slitiny beryllia |
Dielektrické vrstvy (15) Boridy Beryllium |
||||||
|
Materiály pro okénka snímačů (9) |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Slitiny titanu (13) |
Boridy Nitridy |
||||||
|
Keramika (19) a skla s nízkou roztažností |
Dielektrické vrstvy (15) Uhlík s vlastnostmi diamantu (17) |
||||||
|
„Kompozity“ uhlík–uhlík, keramické a s kovovou „matricí“ |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Cementovaný karbid wolframu (16), Karbid křemíku |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Molybden a slitiny molybdenu |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Beryllium a slitiny beryllia |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Materiály pro okénka snímačů (9) |
Dielektrické vrstvy (15) Uhlík s vlastnostmi diamantu (17) |
||||||
|
Keramika (19) a skla s nízkou roztažností (14) |
Silicidy Dielektrické vrstvy (15) Uhlík s vlastnostmi diamantu (17) |
||||||
|
„Kompozity“ uhlík–uhlík, keramické a s kovovou „matricí“ |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Cementovaný karbid wolframu (16), Karbid křemíku |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Molybden a slitiny molybdenu |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Beryllium a slitiny beryllia |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Materiály pro okénka snímačů (9) |
Dielektrické vrstvy (15) Uhlík s vlastnostmi diamantu (17) |
||||||
|
„Vysoce legované slitiny“ |
Legované silicidy Legované aluminidy (2) MCrAlX (5) |
||||||
|
Polymery (11) a „kompozity“ s organickou „matricí“ |
Boridy Karbidy Nitridy Uhlík s vlastnostmi diamantu (17) |
||||||
|
„Kompozity“ uhlík–uhlík, keramické a s kovovou „matricí“ |
Silicidy Karbidy jejich směsi (4) |
||||||
|
Slitiny titanu (13) |
Silicidy Aluminidy Legované aluminidy (2) |
||||||
|
Žáruvzdorné kovy a slitiny (8) |
Silicidy Oxidy |
||||||
|
„Vysoce legované slitiny“ |
MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) jejich směsi (4) Obrusný nikl-grafit Obrusné materiály obsahující Ni-Cr-Al Obrusný Al-Si-polyester Legované aluminidy (2) |
||||||
|
Slitiny hliníku (6) |
MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Silicidy jejich směsi (4) |
||||||
|
Žáruvzdorné kovy a slitiny (8) |
Aluminidy Silicidy Karbidy |
||||||
|
Korozivzdorná ocel (7) |
MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) jejich směsi (4) |
||||||
|
Slitiny titanu (13) |
Karbidy Aluminidy Silicidy Legované aluminidy (2) Obrusný nikl-grafit Obrusné materiály obsahující Ni-Cr-Al Obrusný Al-Si-polyester |
||||||
|
Žáruvzdorné kovy a slitiny (8) |
Tavené silicidy Tavené aluminidy s výjimkou aluminidů pro odporové topné prvky |
||||||
|
„Kompozity“ uhlík–uhlík, keramické a s kovovou „matricí“ |
Silicidy Karbidy jejich směsi (4) |
||||||
|
„Vysoce legované slitiny“ |
Legované silicidy Legované aluminidy (2) Aluminidy modifikované ušlechtilými kovy (3) MCrAlX (5) Modifikovaný oxid zirkoničitý (12) Platina jejich směsi (4) |
||||||
|
Keramika a skla s nízkou roztažností (14) |
Silicidy Platina jejich směsi (4) Dielektrické vrstvy (15) Uhlík s vlastnostmi diamantu (17) |
||||||
|
Slitiny titanu (13) |
Boridy Nitridy Oxidy Silicidy Aluminidy Legované aluminidy (2) Karbidy |
||||||
|
„Kompozity“ uhlík–uhlík, keramické a s kovovou „matricí“ |
Silicidy Karbidy Žáruvzdorné kovy jejich směsi (4) Dielektrické vrstvy (15) Nitrid boru |
||||||
|
Cementovaný karbid wolframu (16), Karbid křemíku (18) |
Karbidy Wolfram jejich směsi (4) Dielektrické vrstvy (15) Nitrid boru |
||||||
|
Molybden a slitiny molybdenu |
Dielektrické vrstvy (15) |
||||||
|
Beryllium a slitiny beryllia |
Boridy Dielektrické vrstvy (15) Beryllium |
||||||
|
Materiály pro okénka snímačů (9) |
Dielektrické vrstvy (15) Uhlík s vlastnostmi diamantu (17) |
||||||
|
Žáruvzdorné kovy a slitiny (8) |
Aluminidy Silicidy Oxidy Karbidy |
||||||
|
Ocele pro vysokoteplotní ložiska |
Přídavky chromu tantalu nebo niobu (kolumbia) |
||||||
|
Slitiny titanu (13) |
Boridy Nitridy |
||||||
|
Beryllium a slitiny beryllia |
Boridy |
||||||
|
Cementovaný karbid wolframu (16) |
Karbidy Nitridy |
POZNÁMKY K TABULCE – TECHNIKY DEPOZICE
1. |
‚Procesem depozice‘ se rozumí jak oprava a obnova povlaků, tak i nové povlaky. |
2. |
Povlaky z ‚legovaných aluminidů‘ se rozumí povlaky připravené v jednom nebo více krocích, při nichž se před depozicí aluminidového povlaku nebo po něm nanáší jeden nebo více prvků, a to i v případě, že jsou tyto prvky nanášeny jiným procesem. Nezahrnují však vícenásobné použití procesů cementování v prášku v jediném kroku pro získání legovaných aluminidů. |
3. |
Povlaky z ‚aluminidů modifikovaných ušlechtilými kovy‘ se rozumí povlaky připravené ve více krocích, při nichž se se ušlechtilý kov nebo ušlechtilé kovy nanášejí před nanesením aluminidového povlaku jiným procesem depozice. |
4. |
‚Jejich směsmi‘ se rozumí infiltrovaný materiál, odstupňované kompozice, současně nanášené povlaky a vícevrstvé povlaky, které se získávají jedním nebo více procesy nanášení, jež jsou uvedeny v tabulce. |
5. |
Výrazem ‚MCrAlX‘ se rozumí povlaková slitina, kde M je kobalt, železo, nikl nebo jejich kombinace a X je hafnium, yttrium, křemík, tantal v jakémkoli množství nebo jiné záměrné přísady o obsahu vyšším než 0,01 % hmotnostních v různých podílech a kombinacích, kromě:
|
6. |
‚Hliníkovými slitinami‘ se rozumějí slitiny, jejichž mez pevnosti v tahu měřená při 293 K (20 °C) je nejméně 190 MPa. |
7. |
‚Korozivzdornou ocelí‘ se rozumí ocel řady 300 podle AISI (American Iron and Steel Institut) nebo ocel vyhovující odpovídajícím vnitrostátním normám. |
8. |
‚Žáruvzdorné materiály a slitiny‘ zahrnují tyto kovy a jejich slitiny: niob (kolumbium), molybden, wolfram a tantal. |
9. |
‚Materiály pro okénka snímačů‘: oxid hlinitý, křemík, germanium, sulfid zinečnatý, selenid zinečnatý, arsenid galia, diamant, fosfid galia, safír a tyto halogenidy kovů: materiály pro okénka snímačů o průměru větším než 40 mm v případě fluoridu zirkonia a fluoridu hafnia. |
10. |
Kategorie 2 nezahrnuje „technologii“ pro jednostupňové cementování prášků u pevných profilů křídel. |
11. |
‚Polymery‘: polyimid, polyester, polysulfid, polykarbonáty a polyuretany. |
12. |
Výrazem ‚modifikovaný oxid zirkoničitý‘ se rozumí oxid zirkoničitý, k němuž byly přidány oxidy jiných kovů (např. vápník, hořčík, yttrium, hafnium, oxidy vzácných zemin) za účelem stabilizace některých krystalografických fází a fázových skladeb. Povlaky, které slouží jako tepelná bariéra a které jsou vyrobeny z oxidu zirkoničitého modifikovaného vápníkem nebo hořčíkem mísením nebo tavením, nejsou zahrnuty. |
13. |
‚Slitinami titanu‘ se rozumějí pouze slitiny pro letectví a kosmonautiku, jejichž mez pevnosti v tahu, měřená při 293 K (20 °C), je 900 MPa nebo větší. |
14. |
‚Skly s nízkou roztažností‘ se rozumějí skla, jejichž koeficient tepelné roztažnosti, měřený při 293 K (20 °C), je 1 × 10-7 K-1 nebo menší. |
15. |
‚Dielektrickými vrstvami‘ se rozumějí povlaky vytvořené z více vrstev izolačních materiálů, v nichž se pro odraz, prostup nebo absorpci různých vlnových pásem využívají interferenční vlastnosti systému složeného z materiálů o různém indexu lomu. Dielektrickými vrstvami se zde rozumějí více než čtyři dielektrické vrstvy nebo vrstvy dielektrického/kovového „kompozitu“. |
16. |
‚Cementovaný karbid wolframu‘ nezahrnuje materiály pro řezné a tvářecí nástroje z karbidu wolframu/(kobaltu, niklu), karbidu titanu/(kobaltu, niklu), karbidu chromu/nikl-chromu a karbidu chromu/niklu. |
17. |
„Technologie“ pro nanášení uhlíku s vlastnostmi diamantu na některý z níže uvedených předmětů není zahrnuta:
magnetické disky a hlavy, zařízení pro výrobu předmětů sloužících k jednorázovému použití, ventily pro kohoutky, akustické membrány pro reproduktory, součásti automobilových motorů, řezné nástroje, nástroje pro lisování a děrování, zařízení pro automatizaci kancelářských prací, mikrofony nebo lékařské přístroje nebo licí formy nebo formy pro plasty, vyrobené ze slitin obsahujících méně než 5 % beryllia. |
18. |
‚Karbid křemíku‘ nezahrnuje materiály pro řezné a tvarovací nástroje. |
19. |
Keramickými substráty se ve smyslu této kategorie nerozumějí keramické materiály obsahující nejméně 5 % hmotnostních jílu nebo cementu, ať již samostatně nebo v kombinaci. |
TECHNICKÁ POZNÁMKA K TABULCE – TECHNIKY DEPOZICE
Procesy uvedené ve sloupci 1 tabulky jsou definovány takto:
a. |
chemická depozice z plynné fáze (CVD) je proces nanášení povlaku nebo vytvoření povlaku modifikací povrchu, při kterém se na zahřátý substrát usazuje kov, slitina, „kompozit“, dielektrikum nebo keramika. Plynné reaktanty se rozkládají nebo slučují v blízkosti substrátu, čímž dochází k nanesení žádaného materiálu ve formě prvku, slitiny nebo sloučeniny na substrát. Energii pro tento proces rozkladu nebo chemické reakce lze získat teplem substrátu, plazmou doutnavého výboje nebo „laserovým“ ozářením; Pozn. 1 Mezi chemické depozice z plynné fáze (CVD) patří tyto procesy: depozice směrovaným proudem plynu mimo obal, pulsační chemická depozice z plynné fáze, řízená nukleační tepelná depozice (CNTD), plazmochemická depozice z plynné fáze. Pozn. 2 Obalem se rozumí substrát ponořený do práškové směsi. Pozn. 3 Plynné reaktanty používané v procesu mimo obal se získávají za použití stejných základních reakcí a parametrů jako v procesu cementování v prášku, avšak potahovaný substrát není v kontaktu s práškovou směsí. |
b. |
fyzikální depozice z plynné fáze s tepelným odpařováním (TE-PVD) je proces nanášení povlaku ve vakuu při tlaku nižším než 0,1 Pa, při kterém je zdroj tepelné energie použit k odpařování nanášeného materiálu. Výsledkem tohoto procesu je kondenzace nebo ukládání odpařené látky na vhodně umístěné substráty. Přidávání plynu do vakuové komory během procesu depozice za účelem syntézy sloučených vrstev je obvyklou variantou této techniky. Běžnou variantou této techniky je též použití svazku iontových nebo elektronových svazků nebo plazmy za účelem vyvolání nebo podpory nanášení povlaku. Charakteristickým rysem těchto postupů může být použití monitorů pro účely provozního měření optických charakteristik a tloušťky povlaků. Specifickými TE-PVD procesy jsou:
|
c. |
cementování v prášku je proces vytvoření povlaku modifikací povrchu nebo proces nanášení povlaku, při kterém je substrát ponořován do práškové směsi (obalu) skládající se z těchto složek:
Substrát a prášková směs jsou uloženy v retortě, která je po dobu dostatečnou pro vytvoření povlaku vyhřívána na teplotu 1 030 K (757 °C) až 1 375 K (1 102 °C); |
d. |
plazmové stříkání je proces nanášení povlaku, při němž plazmový hořák (stříkací pistole), který tvoří a reguluje plazmu, přijímá povlakový materiál ve formě prášku nebo drátu, taví a vrhá jej na substrát, na kterém se tak vytváří celistvě spojený povlak. Plazmovým stříkáním se rozumí buď nízkotlaké plazmové stříkání, nebo vysokorychlostní plazmové stříkání; Pozn. 1 Výrazem nízkotlaký se rozumí, že tlak je nižší než okolní atmosférický tlak. Pozn. 2 Výrazem vysokorychlostní se rozumí, že rychlost plynu na výstupu z trysky je při 293 K (20 °C) a 0,1 MPa vyšší než 750 m/s. |
e. |
nanášení řídké kaše je proces vytvoření povlaku modifikací povrchu nebo nanášení povlaku, při němž kovový nebo keramický prášek s organickým pojivem suspenduje v kapalině a nanáší se na substrát buď stříkáním, ponořením nebo natíráním. Poté se suší na vzduchu nebo v peci a tepelně zpracovává tak, aby se docílilo požadovaného povlaku; |
f. |
naprašování je proces vytvoření povlaku založený na přenosu pohybové energie, při němž se v elektrickém poli urychlují kladné ionty směrem k povrchu terče (povlakový materiál). Kinetická energie dopadajících iontů způsobuje, že se z povrchu terče uvolňují atomy, které se ukládají na vhodně nastavený substrát; Pozn. 1 Tabulka se vztahuje pouze na proces triodového, magnetronového nebo reaktivního naprašování, které se používá pro zvýšení přilnavosti povlaku a rychlosti nanášení a na vysokofrekvenční (RF) naprašování používané za účelem odpařování nekovových povlakových materiálů. Pozn. 2 Pro aktivaci nanášení lze používat iontové paprsky o nízké energii (méně než 5 keV). |
g. |
iontová implantace je proces vytvoření povlaku modifikací povrchu, při němž se prvek, který se má legovat, ionizuje, urychluje gradientem napětí a implantuje do povrchové vrstvy substrátu. Patří sem procesy, ve kterých se iontová implantace provádí fyzikální depozicí z plynné fáze elektronovým svazkem nebo naprašováním. |
KATEGORIE 3 – ELEKTRONIKA
3A Systémy, zařízení a součásti
Poznámka 1: Kontrolní status zařízení a součástí popsaných v položkách 3A001 nebo 3A002, jiných než popsaných v položkách 3A001.a.3. až 3A001.a.10. nebo 3A001.a.12. až 3A001.a.14., které jsou speciálně konstruované nebo které mají totožné funkční vlastnosti jako jiná zařízení, je určen kontrolním statusem těchto jiných zařízení.
Poznámka 2: Kontrolní status integrovaných obvodů popsaných v položkách 3A001.a.3. až 3A001.a.9. nebo 3A001.a.12. až 3A001.a.14., které jsou pevně naprogramovány nebo konstruovány pro specifickou funkci v jiných zařízeních, je určen kontrolním statusem těchto jiných zařízení.
Pozn.: Pokud výrobce nebo žadatel nemůže určit kontrolní status jiného zařízení, řídí se kontrolní status integrovaných obvodů položkami 3A001.a.3. až 3A001.a.9. a 3A001.a.12. až 3A001.a.14.
Poznámka 3: Status polovodičových destiček (dokončených nebo nedokončených) s určenou funkcí se hodnotí podle parametrů uvedených v položce 3A001.a., 3A001.b., 3A001.d., 3A001.e.4., 3A001.g., 3A001.h. nebo 3A001.i.
3A001 |
Elektronické zboží:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3A002 |
Univerzální „elektronické sestavy“, moduly a zařízení:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3A003 |
Chladicí a rozprašovací tepelné řídicí systémy využívající zařízení, které ovládá a upravuje oběh uzavřené tekutiny v utěsněném prostředí, přičemž dielektrická tekutina je rozprášená na elektronické součástky s použitím speciálně vyrobeného rozstřikovače, který udržuje v rámci operačního rozpětí teplotu elektronických součástek a zvlášť pro tento účel vyrobených součástí. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3A101 |
Elektronická zařízení, přístroje a součásti, jiné než uvedené v položce 3A001:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3A102 |
‚Tepelné baterie‘ konstruované nebo upravené pro ‚střely‘. Technické poznámky:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3A201 |
Elektronické součásti, jiné než uvedené v položce 3A001:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3A225 |
Měniče frekvencí nebo generátory, jiné než uvedené v položce 0B001.b.13., použitelné jako pohon motoru s proměnnou či fixní frekvencí, které mají všechny tyto vlastnosti: Pozn. 1.„Software“ speciálně vyvinutý za účelem zvýšení nebo uvolnění výkonu frekvenčního měniče nebo generátoru tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 3A225, je uveden v položce 3D225. Pozn. 2.„Technologie“ ve formě kódů nebo klíčů, která má zvýšit nebo uvolnit výkon měniče frekvencí nebo generátoru tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 3A225, je uvedena v položce 3E225.
Poznámka: Položka 3A225 se na měniče frekvencí nebo generátory nevztahuje, jestliže mají omezení hardwaru, „softwaru“ nebo „technologií“, která výkonnost snižují na úroveň nižší, než je uvedeno výše, za předpokladu, že splňují některou z těchto podmínek:
Technické poznámky:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3A226 |
Zdroje stejnosměrného proudu s vysokým výkonem, jiné než uvedené v položce 0B001.j.6., které mají obě tyto vlastnosti:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3A227 |
Zdroje stejnosměrného proudu s vysokým napětím, jiné než uvedené v položce 0B001.j.5., které mají obě tyto vlastnosti:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3A228 |
Níže uvedená spínací zařízení:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3A229 |
Vysokoproudé pulsní generátory: Pozn.: VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3A230 |
Vysokorychlostní pulsní generátory a jejich ‚pulsní hlavice‘, které mají obě tyto vlastnosti:
Technické poznámky:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3A231 |
Systémy pro generování neutronů (včetně trubic), které mají obě tyto vlastnosti:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3A232 |
Vícebodové rozbuškové systémy jiné než systémy uvedené v položce 1A007: Pozn.: VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. Pozn.: Rozněcovače viz položka 1A007.b.
Poznámka: Položka 3A232 nezahrnuje rozbušky využívající pouze primární výbušniny, jako je azid olovnatý. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3A233 |
Hmotnostní spektrometry, jiné než uvedené v položce 0B002.g., které jsou schopné měřit ionty o 230 u nebo více a které mají rozlišovací schopnost lepší než 2 částice z 230, a iontové zdroje pro tyto spektrometry:
Technické poznámky:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3A234 |
Šňůry s nízkou induktivní reaktancí k rozbuškám s těmito vlastnostmi:
|
3B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
3B001 |
Zařízení pro výrobu polovodičových součástek nebo materiálů a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství: Pozn.: VIZ TÉŽ 2B226.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3B002 |
Zkušební zařízení speciálně konstruovaná pro zkoušení zhotovených nebo rozpracovaných polovodičových součástek a speciálně pro ně konstruované součásti a příslušenství:
|
3C Materiály
3C001 |
Heteroepitaxní materiály sestávající z „podložky“ složené z více na sobě uspořádaných epitaxně narostlých vrstev z:
Poznámka: Položka 3C001.d. nezahrnuje „podložky“ mající jednu nebo více epitaxiálních vrstev typu P z GaN, InGaN, AlGaN, InAlN, InAlGaN, GaP, GaAs, AlGaAs, InP, InGaP, AlInP nebo InGaAlP, nezávisle na sekvenci prvků, vyjma případu, kdy se epitaxiální vrstva typu P nachází mezi vrstvami typu N. |
||||||||||||||
3C002 |
Rezistní materiály (rezisty) a „podložky“ potažené těmito rezisty:
|
||||||||||||||
3C003 |
Organoanorganické sloučeniny:
Poznámka: Položka 3C003 zahrnuje pouze ty sloučeniny, jejichž kovový, polokovový nebo nekovový prvek je přímo vázán na uhlík organické části molekuly. |
||||||||||||||
3C004 |
Hydridy fosforu, arsenu nebo antimonu, které mají čistotu lepší než 99,999 %, případně zředěné v inertních plynech nebo vodíku. Poznámka: Položka 3C004 nezahrnuje hydridy, které obsahují nejméně 20 % molárních inertních plynů nebo vodíku. |
||||||||||||||
3C005 |
Vysoce rezistní materiály:
|
||||||||||||||
3C006 |
Materiály neuvedené v položce 3C001 sestávající ze „substrátu“ uvedeného v položce 3C005, které mají alespoň jednu epitaxiální vrstvu karbidu křemíku, nitridu gallitého, nitridu hlinitého nebo směsného nitridu hliníku a gallia. |
3D Software
3D001 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 3A001.b. až 3A002.h. nebo 3B. |
3D002 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro „užití“ v zařízení uvedených v položkách 3B001.a. až f., 3B002 nebo 3A225. |
3D003 |
„Software“, založený na fyzikální‘ simulaci a speciálně navržený pro „vývoj“ litografických, leptacích anebo vylužovacích procesů sloužících k převodu maskovacích obrazců do speciálních topografických obrazců ve vodičích, dielektrikách nebo polovodičových materiálech. Technická poznámka: Výraz ‚založený na fyzikální‘ uvedený v položce 3D003 znamená používání výpočtů k určení souslednosti fyzikálních příčinných a účinných dějů na základě fyzikálních vlastností (např. teplotních, tlakových, difúzních veličin a vlastností polovodičových materiálů). Poznámka: Knihovny, atributy návrhů nebo související data pro návrh polovodičových součástek nebo integrovaných obvodů se považují za „technologii“. |
3D004 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro „vývoj“ zařízení uvedených v položce 3A003. |
3D005 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro obnovení normálního provozu mikropočítače, „mikroprocesorového mikroobvodu“ nebo „mikropočítačového mikroobvodu“ do 1 ms po elektromagnetickém impulsu (EMP) nebo elektrostatickém výboji (ESD) bez přerušení provozu. |
3D101 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 3A101.b. |
3D225 |
„Software“ speciálně vyvinutý za účelem zvýšení nebo uvolnění výkonu frekvenčního měniče nebo generátoru tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 3A225. |
3E Technologie
3E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách 3A, 3B nebo 3C; Poznámka 1: Položka 3E001 nezahrnuje „technologie“ pro zařízení nebo součásti uvedené v položce 3A003. Poznámka 2: Položka 3E001 nezahrnuje „technologie“ pro integrované obvody uvedené v položkách 3A001.a.3. až 3A001.a.12., které mají všechny tyto vlastnosti:
Poznámka 3: Položka 3E001 nezahrnuje ‚soupravy pro návrh zpracování‘ (‚PDK‘), pokud neobsahují knihovny provádějící funkce nebo technologie pro zboží uvedené v položce 3A001. Technická poznámka: ‚Souprava pro návrh zpracování‘ (‚PDK‘) je softwarový nástroj poskytnutý výrobcem polovodičů, který má zajistit, aby byly požadované postupy a pravidla pro navrhování zohledněny v zájmu úspěšného vytvoření specifického návrhu integrovaných obvodů při specifickém zpracovávání polovodičů v souladu s technologickými a výrobními požadavky (každý proces výroby polovodičů má svůj ‚PDK‘). |
||||||||||||||
3E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii, jiné než uvedené v položce 3E001, pro „vývoj“ nebo „výrobu“„mikroprocesorového mikroobvodu“, „mikropočítačového mikroobvodu“ nebo jádra mikroregulátorového mikroobvodu, který má aritmeticko-logickou jednotku s šířkou přístupu 32 bitů nebo více a kterýkoliv z těchto rysů a vlastností:
Poznámka 1: Položka 3E002 nezahrnuje „technologii“ pro multimediální doplňky. Poznámka 2: Položka 3E002 nezahrnuje „technologii“ pro mikroprocesorová jádra, která má všechny tyto vlastnosti:
Poznámka 3: Položka 3E002 zahrnuje „technologii“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ procesorů digitálních signálů a procesorů digitálních polí. |
||||||||||||||
3E003 |
Jiné „technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“:
|
||||||||||||||
3E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 3A001.a.1. nebo 2., 3A101, 3A102 nebo 3D101. |
||||||||||||||
3E102 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“„softwaru“ uvedeného v položce 3D101. |
||||||||||||||
3E201 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedeného v položkách 3A001.e.2., 3A001.e.3., 3A001.g., 3A201, 3A225 až 3A234. |
||||||||||||||
3E225 |
„Technologie“ ve formě kódů nebo klíčů, která má zvýšit nebo uvolnit výkon měničů frekvencí nebo generátorů tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 3A225. |
KATEGORIE 4 – POČÍTAČE
Poznámka 1: Počítače, jejich příslušenství a „software“ vykonávající telekomunikační funkce nebo funkce „místních sítí“ je též třeba hodnotit podle charakteristik výkonu vymezených v kategorii 5 části 1 (Telekomunikace).
Poznámka 2: Řídicí jednotky, které přímo propojují sběrnice nebo kanály centrálních procesorů, řídicí jednotky ‚hlavní paměti‘ nebo řídicí jednotky diskové paměti se nepovažují za telekomunikační zařízení popsaná v kategorii 5 části 1 (Telekomunikace).
Pozn. Pokud jde o režim „softwaru“ speciálně vyvinutého pro přepojování paketů, viz 5D001.
Technická poznámka:
‚Hlavní paměť‘: primární paměť pro data nebo instrukce, do které má centrální procesor rychlý přístup. Skládá se z vnitřní paměti „digitálního počítače“ a jakéhokoliv jejího hierarchického rozšíření, např. rychlé vyrovnávací paměti nebo rozšířené paměti s nesekvenčním přístupem.
4A Systémy, zařízení a součásti
4A001 |
Elektronické počítače a jejich příslušenství, které mají některou z následujících vlastností, a „elektronické sestavy“ a speciálně pro ně konstruované součásti: Pozn. VIZ TÉŽ 4A101.
|
||||||||||||||||||||||||||||||
4A003 |
„Digitální počítače“, „elektronické sestavy“, jejich příslušenství a speciálně pro ně konstruované součásti: Poznámka 1: Položka 4A003 zahrnuje:
Poznámka 2: Kontrolní status „digitálních počítačů“ nebo jejich příslušenství popsaného v položce 4A003 je určen kontrolním statusem jiných zařízení nebo systémů za předpokladu, že:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
4A004 |
Počítače a jejich speciálně konstruované příslušenství, „elektronické sestavy“ a součásti:
Technické poznámky:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
4A005 |
Systémy, zařízení a jejich součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro vytváření, řízení a ovládání nebo šíření „intrusivního software“. |
||||||||||||||||||||||||||||||
4A101 |
Analogové počítače, „digitální počítače“ nebo číslicové diferenční analyzátory, jiné než uvedené v položce 4A001.a.1., určené pro práci ve ztížených podmínkách a konstruované nebo upravené pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104. |
||||||||||||||||||||||||||||||
4A102 |
Hybridní počítače speciálně konstruované pro modelování, simulaci nebo návrhovou integraci kosmických nosných prostředků uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raket uvedených v položce 9A104. Poznámka: Tato kontrola se provádí pouze v případě, že zboží je dodáváno spolu se „softwarem“ uvedeným v položce 7D103 nebo 9D103. |
4B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
Žádné.
4C Materiály
Žádné.
4D Software
Poznámka: Kontrolní status „softwaru“ pro zařízení popsaná v jiných kategoriích je vždy uveden v příslušné kategorii.
4D001 |
„Software“:
|
||||||||
4D002 |
Nevyužito. |
||||||||
4D003 |
Nevyužito. |
||||||||
4D004 |
„Software“ speciálně napsaný nebo upravený pro vytváření, řízení a ovládání nebo šíření „intrusivního software“. Poznámka: Položka 4D004 nezahrnuje „software“ speciálně napsaný a vyhrazený k zajišťování aktualizací nebo modernizací „softwaru“, který má všechny tyto vlastnosti:
|
4E Technologie
4E001 |
|
TECHNICKÁ POZNÁMKA K „NASTAVENÉMU NEJVYŠŠÍMU VÝKONU“ („APP“)
„APP“ je nastavený nejvyšší výkon, při němž „digitální počítače“ provádějí 64bitové nebo větší sčítání a násobení s pohyblivou řádovou čárkou.
„APP“ se vyjadřuje ve vážených teraflopech (WT), v jednotkách 1012 nastavených operací s pohyblivou řádovou čárkou za sekundu.
Zkratky používané v této technické poznámce
n |
počet procesorů v „digitálním počítači“ |
i |
počet procesorů (i,…n) |
ti |
doba cyklu procesoru (ti = 1/Fi) |
Fi |
frekvence procesoru |
Ri |
nejvyšší výpočetní rychlost s pohyblivou řádovou čárkou |
Wi |
faktor úpravy podle architektury |
Shrnutí metod výpočtu „APP“
1. |
Pro každý procesor i stanovte nejvyšší počet 64bitových nebo větších operací s pohyblivou řádovou čárkou FPOi, provedených za cyklus u každého procesoru v „digitálním počítači“.
Poznámka Při stanovování FPO zohledněte pouze 64bitové nebo větší sčítání nebo násobení s pohyblivou řádovou čárkou. Všechny operace s pohyblivou řádovou čárkou musí být vyjádřeny v operacích za cyklus procesoru; operace vyžadující vícenásobné cykly mohou být vyjádřeny v dílčích výsledcích za cyklus. U procesorů, jež nejsou schopné provádět výpočty s operandy s pohyblivou řádovou čárkou 64 bitů nebo vyšší, je efektivní rychlost výpočtu R nula. |
2. |
Vypočítejte rychlost s pohyblivou řádovou čárkou R pro každý procesor Ri = FPOi/ti. |
3. |
Vypočítejte „APP“ jako „APP“ = W1 x R1 + W2 x R2 + … + Wn x Rn. |
4. |
U ‚vektorových procesorů‘ Wi = 0,9. U ‚nevektorových procesorů‘ Wi = 0,3.
Poznámka 1 U procesorů, které provádějí složené operace v cyklu, jako je sčítání a násobení, se počítá každá operace. Poznámka 2 U procesorů s postupným zpracováním toku dat (pipelined) je efektivní výpočetní rychlost R větší z těchto rychlostí: rychlost v režimu pipeline nebo rychlost v režimu non-pipeline. Poznámka 3 Výpočetní rychlost R každého přispívajícího procesoru se musí vypočítat podle jeho maximální hodnoty teoreticky možné před tím, než se odvodí kombinace „APP“. Uvádí-li výrobce počítače v manuálu nebo v brožuře k počítači existenci souběžných, paralelních, nebo současných operací nebo zpracování, předpokládá se existence současných operací. Poznámka 4 Procesory, které jsou omezeny pouze na funkce vstupu/výstupu a periferní funkce (např. řídicí jednotky disku, řadiče komunikačních a zobrazovacích jednotek) se do výpočtu „APP“ nezahrnují. Poznámka 5 Hodnoty „APP“ se nepočítají pro kombinace procesorů, které jsou propojeny nebo spojeny „lokálními sítěmi“ LAN, rozlehlými sítěmi WAN, sdílenými vstupními a výstupními spoji či zařízeními nebo řadiči vstupů/výstupů a jakýmkoli telekomunikačním spojením, které je uskutečňováno pomocí „softwaru“. Poznámka 6 Hodnoty „APP“ se musí počítat pro kombinace procesorů obsahující procesory speciálně zkonstruované ke zvýšení výkonu prostřednictvím agregace, jež pracují současně a sdílejí paměť; Technická poznámka:
Poznámka 7‚Vektorový procesor‘ je definován jako procesor s integrovanými pokyny, který provádí několik výpočtů vektorů s pohyblivou řádovou čárkou (jednorozměrná pole 64bitových nebo větších čísel) současně a jenž má alespoň 2 vektorové funkční jednotky a alespoň 8 vektorových registrů a každý z nich alespoň 64 prvků. |
KATEGORIE 5 – TELEKOMUNIKACE A „BEZPEČNOST INFORMACÍ“
Část 1 – TELEKOMUNIKACE
Poznámka 1: Kontrolní status součástí, zkušebních zařízení a zařízení pro „výrobu“ a jejich „softwaru“, které jsou speciálně vyvinuty pro telekomunikační zařízení nebo systémy, je stanoven v kategorii 5 části 1.
Pozn.„Lasery“ speciálně konstruované pro telekomunikační zařízení nebo systémy viz položka 6A005.
Poznámka 2:„Digitální počítače“, jejich příslušenství nebo „software“, pokud jsou nezbytné pro provoz a podporu telekomunikačních zařízení popsaných v této kategorii, se pokládají za speciálně konstruované součásti za předpokladu, že jde o standardní modely obvykle dodávané výrobcem. Toto zahrnuje i počítačové systémy pro provoz, správu, údržbu, řízení nebo účtování.
5A1 Systémy, zařízení a součásti
5A001 |
Telekomunikační systémy, zařízení, součásti a příslušenství:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5A101 |
Zařízení pro telemetrii a dálkové ovládání, včetně pozemního vybavení, konstruované nebo upravené pro ‚střely‘. Technická poznámka: V položce 5A101 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. Poznámka: Položka 5A101 nezahrnuje:
|
5B1 Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
5B001 |
Zkušební, kontrolní a výrobní telekomunikační zařízení, součásti a příslušenství pro kontrolu a výrobu:
|
5C1 Materiály
Žádné
5D1 Software
5D001 |
„Software“:
|
||||||||||||||||||||
5D101 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 5A101. |
5E1 Technologie
5E001 |
„Technologie“ těchto vlastností:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedených v položce 5A101. |
Část 2 – „BEZPEČNOST INFORMACÍ“
Poznámka 1: nevyužito.
Poznámka 2: Kategorie 5 – část 2 nezahrnuje výrobky, které má jejich uživatel pro osobní užití.
Poznámka 3: Poznámka k šifrování
Položky 5A002, 5D002.a.1., 5D002.b. a 5D002.c.1. nezahrnují následující:
a. |
zboží, které splňuje všechny tyto podmínky:
|
b. |
hardwarové součásti nebo ‚spustitelný software‘ stávajících položek uvedených v písmeni a. této poznámky, které byly navrženy pro tyto stávající položky a mají všechny tyto vlastnosti:
Technická poznámka: Pro účely poznámky o šifrování se ‚spustitelným softwarem‘ rozumí „software“ spustitelný strojem ze stávající hardwarové součásti, která je poznámkou o šifrování vyloučena z položky 5A002. Poznámka:‚Spustitelný software‘ nezahrnuje úplná binární zobrazení „softwaru“, který je spuštěn na koncové položce. |
Poznámka k poznámce o šifrování:
1. |
Aby byly splněny podmínky písmene a. poznámky 3, musí platit vše z níže uvedeného:
|
2. |
při určování toho, zda se uplatní písmeno a. poznámky 3, mohou příslušné orgány přihlédnout k relevantním faktorům, jako je množství, cena, požadované technické dovednosti, stávající prodejní kanály, typický zákazník, typické použití nebo vylučovací politika dodavatele. |
5A2 Systémy, zařízení a součásti
5A002 |
Systémy, zařízení a součásti pro „bezpečnost informací“: Pozn. Přijímací zařízení „družicového navigačního systému“ obsahující nebo používající dešifrování viz položka 7A005 a související dešifrovací „software“ a „technologie“ viz položky 7D005 a 7E001.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5A003 |
Systémy, vybavení a jejich součásti sloužící pro „bezpečnost informací“ bez použití šifrování:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5A004 |
Systémy, vybavení a jejich součásti sloužící pro prolomení, oslabení nebo obcházení „bezpečnosti informací“:
|
5B2 Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
5B002 |
Zkušební, kontrolní a „výrobní“ zařízení pro „bezpečnost informací“:
|
5C2 Materiály
Žádné.
5D2 Software
5D002 |
„Software“:
|
5E2 Technologie
5E002 |
„Technologie“ těchto vlastností:
Poznámka: Položka 5E002 zahrnuje technické údaje týkající se „bezpečnosti informací“, které jsou výsledkem postupů, které se provádí za účelem vyhodnocení nebo určení provádění funkcí, prvků nebo technik uvedených v kategorii 5 – části 2. |
KATEGORIE 6 – SNÍMAČE A LASERY
6A Systémy, zařízení a součásti
6A001 |
Akustické systémy, zařízení a součásti:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6A002 |
Optické snímače nebo zařízení a jejich součásti: Pozn. VIZ TÉŽ 6A102.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6A003 |
Kamery, systémy nebo zařízení a jejich součásti: Pozn. VIZ TÉŽ 6A203.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6A004 |
Optická zařízení a součásti
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6A005 |
„Lasery“, jiné než uvedené v položce 0B001.g.5. nebo 0B001.h.6., součásti a optická zařízení: Pozn. VIZ TÉŽ 6A205. Poznámka 1: Impulsní „lasery“ zahrnují „lasery“, které pracují v režimu spojité vlny (CW) se superponovanými pulsy. Poznámka 2: Excimerové, polovodičové, chemické, CO, CO2 a ‚jednorázové pulsní‘„lasery“ s neodymovým sklem jsou specifikovány v položce 6A005.d. Technická poznámka: Slovy ‚jednorázové pulsní‘ se označují „lasery“, které vytvářejí buď jediný výstupní puls nebo u nichž je doba mezi pulsy delší než minuta. Poznámka 3: Položka 6A005 zahrnuje vláknové „lasery“. Poznámka 4: Status „laserů“ jejichž součástí je frekvenční konverze (tj. změna vlnové délky) jinými způsoby, než tím, že jeden „laser“ poskytuje energii pro jiný „laser“, se určuje použitím kontrolních parametrů jak pro výkon zdrojového „laseru“, tak pro optický výkon po frekvenční konverzi. Poznámka 5: Položka 6A005 nezahrnuje tyto „lasery“:
Poznámka 6: Pro účely položek 6A005.a. a 6A005.b. se ‚jednoduchý příčný mód‘ týká „laserů“ s profilem paprsku, jehož faktor M2 je menší než 1,3, a ‚násobný příčný mód‘ se týká „laserů“ s profilem paprsku, jehož faktor M2 je 1,3 nebo vyšší. Technická poznámka: V položce 6A005 je ‚účinnost laseru‘ definována jako poměr výstupního výkonu „laseru“ (nebo „průměrného výstupního výkonu“) k celkovému elektrickému příkonu potřebnému k provozu „laseru“, včetně dodávky/stabilizace napájení a tepelné stabilizace / tepelného výměníku.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6A006 |
„Magnetometry“, „magnetické gradiometry“, „gradiometry s vlastní magnetizací“ a podvodní snímače elektrického pole, „vyrovnávací systémy“ a jejich speciálně konstruované součásti: Pozn. VIZ TÉŽ 7A103.d. Poznámka: Položka 6A006 nezahrnuje přístroje speciálně konstruované pro použití při rybolovu nebo pro biomagnetická měření pro lékařskou diagnostiku.
Technická poznámka: Pro účely položky 6A006 je ‚citlivost‘ (úroveň šumu) střední kvadratická odchylka prahu měření zařízení, což je nejnižší signál, který je možno měřit. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6A007 |
Gravimetry a gravitační gradiometry: Pozn. VIZ TÉŽ 6A107.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6A008 |
Radarové systémy, zařízení a sestavy, které mají některou z těchto vlastností, a pro ně speciálně konstruované součásti: Pozn. VIZ TÉŽ 6A108. Poznámka: Položka 6A008 nezahrnuje:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6A102 |
Radiačně odolné ‚detektory‘, jiné než uvedené v položce 6A002, speciálně konstruované nebo upravené pro ochranu proti jaderným účinkům (např. elektromagnetickým impulsům (EMP), rentgenovým paprskům, kombinovaným tlakovým a tepelným účinkům) a použitelné pro „střely“, konstruované nebo klasifikované tak, aby odolávaly úrovním záření, které dosahují nebo přesahují celkovou radiační dávku 5 × 105 rad (Si). Technická poznámka: Pro účely položky 6A102 je ‚detektor‘ definován jako mechanické, elektrické, optické nebo chemické zařízení, které automaticky identifikuje a zaznamenává nebo registruje určitý podnět, jako je změna tlaku či teploty prostředí, elektrický nebo elektromagnetický signál nebo záření radioaktivního materiálu. Zahrnuje zařízení, která provádějí identifikaci podle časové operace nebo závady. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6A107 |
Gravimetry a součásti pro gravimetry a gravitační gradiometry:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6A108 |
Radarové systémy, sledovací systémy a radarové antény, jiné než uvedené v položce 6A008:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6A202 |
Elektronky fotonásobičů, které mají obě tyto vlastnosti:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6A203 |
Níže uvedené kamery a součásti, jiné než uvedené v položce 6A003: N.B.1.„Software“, který je speciálně konstruován za účelem zvýšení nebo uvolnění výkonu kamery nebo zobrazovacího zařízení tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 6A203.a., 6A203.b. nebo 6A203.c., je uveden v položce 6D203. N.B.2.„Technologie“ ve formě kódů nebo klíčů, která má zvýšit nebo uvolnit výkon kamery nebo zobrazovacího zařízení tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 6A203.a., 6A203.b. nebo 6A203.c., je uvedena v položce 6E203. 6A203
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6A205 |
„Lasery“, „laserové“ zesilovače a oscilátory, jiné než uvedené v položkách 0B001.g.5., 0B001.h.6. a 6A005: Pozn. Lasery na bázi par mědi viz položka 6A005.b.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6A225 |
Rychlostní interferometry k měření rychlostí přesahujících 1 km/s v časových intervalech kratších než 10 mikrosekund. Poznámka: Položka 6A225 zahrnuje rychlostní interferometry, jako VISAR (rychlostní interferometrové systémy pro veškeré odražeče), DLI (Dopplerovy laserové interferometry) a PDV (fotonické Dopplerovy velocimetry), též označovány jako Het-V (heterodynní velocimetry). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6A226 |
Tlakové snímače:
|
6B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
6B002 |
Masky a optické mřížky, speciálně konstruované pro optické snímače uvedené v položce 6A002.a.1.b. nebo 6A002.a.1.d. |
||||
6B004 |
Optická zařízení:
Poznámka: Položka 6B004 nezahrnuje mikroskopy. |
||||
6B007 |
Zařízení pro výrobu, seřizování a kalibraci pozemních gravimetrů se statickou „přesností“ lepší než 0,1 mGal. |
||||
6B008 |
Impulsní radarové systémy měření průřezu mající šířky vysílacího impulsu 100 ns nebo menší a jejich speciálně konstruované součásti. Pozn. VIZ TÉŽ 6B108. |
||||
6B108 |
Systémy, jiné než specifikované v položce 6B008, speciálně konstruované pro radarové měření průřezu, použitelné pro ‚střely‘ a jejich subsystémy. Technická poznámka: V položce 6B108 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
6C Materiály
6C002 |
Materiály pro optické snímače:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6C004 |
Optické materiály:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6C005 |
„Laserové“ materiály:
|
6D Software
6D001 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 6A004, 6A005, 6A008 nebo 6B008. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6D002 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 6A002.b., 6A008 nebo 6B008. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6D003 |
Ostatní „software“:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6D102 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zboží uvedeného v položce 6A108. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6D103 |
„Software“, který dodatečně zpracovává zaznamenaná letová data, umožňuje určit polohu vzdušného prostředku po celé jeho letové dráze, speciálně vyvinutý nebo upravený pro ‚střely‘. Technická poznámka: V položce 6D103 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6D203 |
„Software“ speciálně vyvinutý za účelem zvýšení nebo uvolnění výkonu kamer nebo zobrazovacích zařízení tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 6A203.a. až 6A203.c. |
6E Technologie
6E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení, materiálů nebo „softwaru“ uvedených v položkách 6A, 6B, 6C nebo 6D. |
||||||||
6E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách 6A, 6B nebo 6C. |
||||||||
6E003 |
Jiné „technologie“:
|
||||||||
6E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 6A002, 6A007.b. a c., 6A008, 6A102, 6A107, 6A108, 6B108, 6D102 nebo 6D103. Poznámka: Položka 6E101 zahrnuje „technologii“ pro zboží uvedené v položkách 6A002, 6A007 a 6A008, pouze pokud bylo konstruováno k použití ve vzdušných prostředcích a je použitelné ve „střelách“. |
||||||||
6E201 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 6A003, 6A005.a.2., 6A005.b.2., 6A005.b.3., 6A005.b.4., 6A005.b.6., 6A005.c.2., 6A005.d.3.c., 6A005.d.4.c., 6A202, 6A203, 6A205, 6A225 nebo 6A226. Poznámka 1: Položka 6E201 zahrnuje „technologii“ pro kamery uvedené v položce 6A003, pouze pokud jsou tyto kamery určeny také některým z kontrolních parametrů podle položky 6A203. Poznámka 2: Položka 6E201 zahrnuje pouze „technologii“ pro lasery uvedené v položce 6A005.b.6, které jsou dopované neodymem a které jsou specifikovány některým z kontrolních parametrů podle položky 6A205.f. |
||||||||
6E203 |
„Technologie“ ve formě kódů nebo klíčů, která má zvýšit nebo uvolnit výkon kamer nebo zobrazovacích zařízení tak, aby odpovídal vlastnostem v položce 6A203.a. až 6A203.c. |
KATEGORIE 7 – NAVIGACE A LETECKÁ ELEKTRONIKA
7A Systémy, zařízení a součásti
Pozn. Autopiloty ponorných plavidel viz kategorie 8.
Radary viz kategorie 6.
7A001 |
Měřiče zrychlení (akcelerometry) uvedené níže, jakož i jejich speciálně konstruované součásti: Pozn. VIZ TÉŽ 7A101. Pozn. Úhlové nebo rotační měřiče zrychlení viz položka 7A001.b.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7A002 |
Gyroskopy nebo senzory úhlové rychlosti, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností: Pozn. VIZ TÉŽ 7A102. Pozn. Úhlové nebo rotační měřiče zrychlení viz položka 7A001.b.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7A003 |
‚Inerciální měřicí zařízení nebo systémy‘, které mají některou z těchto vlastností: Pozn. VIZ TÉŽ 7A103. Poznámka 1:‚Inerciální měřicí zařízení nebo systémy‘ zahrnují měřiče zrychlení nebo gyroskopy, které po seřízení měří změny rychlosti a orientace za účelem určení nebo zachování směru nebo polohy, aniž by po seřízení potřebovaly vnější reference. ‚Inerciální měřicí zařízení nebo systémy‘ zahrnují:
7A003 Technická poznámka: ‚Pomocné poziční reference‘ nezávisle poskytují informace o poloze, a zahrnují:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7A004 |
‚Star trackers‘ a jejich součásti: Pozn. VIZ TÉŽ 7A104.
Technická poznámka: ‚Star trackers‘ se rovněž označují jako stelární snímače polohy nebo gyroskopicko-astronomické kompasy. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7A005 |
Přijímací zařízení pro „družicový navigační systém“, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností: Pozn. VIZ TÉŽ 7A105. Pozn. Zařízení speciálně konstruované pro vojenské užití viz Seznam vojenského materiálu.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7A006 |
Palubní letadlové výškoměry, které pracují při frekvencích jiných než 4,2 až 4,4 GHz včetně a které mají některou z těchto vlastností: Pozn. VIZ TÉŽ 7A106.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7A008 |
Podvodní sonarové navigační systémy s dopplerovými měřiči rychlosti nebo korelačními měřiči rychlosti, integrované s kompasovým snímačem, a mající „přesnost“ určování polohy rovnou nebo menší (lepší) než 3 % „střední kruhové odchylky“ („CEP“) ve vztahu k překonané vzdálenosti, a zvlášť pro ně konstruované součásti. Poznámka: Položka 7A008 nezahrnuje systémy, které jsou zvlášť zkonstruované pro zabudování do povrchových plavidel nebo systémy vyžadující akustické bóje nebo majáky, které poskytují data o poloze. Pozn. Akustické systémy viz položka 6A001.a., korelační a Dopplerovo sonarové zařízení pro měření horizontální rychlosti viz položka 6A001.b. Další lodní systémy viz položka 8A002. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7A101 |
Lineární měřiče zrychlení jiné než uvedené v položce 7A001, které jsou konstruovány pro použití v inerciálních navigačních systémech nebo naváděcích systémech všech typů, použitelné ve ‚střelách‘, jež mají všechny tyto vlastnosti, a pro ně speciálně navržené součástky:
Poznámka: Položka 7A101 nezahrnuje měřiče zrychlení speciálně konstruované a vyvinuté jako snímače systému měření během vrtání (MWD) k užití při obslužných pracích u hlubinných vrtů. Technické poznámky:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7A102 |
Všechny druhy gyroskopů, jiné než uvedené v položce 7A002, použitelné ve ‚střelách‘, se jmenovitou ‚stabilitou‘„driftové rychlosti“ menší než 0,5° (1 sigma nebo střední kvadratická hodnota) za hodinu v prostředí 1 g, a jejich speciálně konstruované součásti. Technické poznámky:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7A103 |
Přístrojová technika, navigační zařízení a systémy, jiné než uvedené v položce 7A003; a pro ně speciálně konstruované součásti:
Technická poznámka: V položce 7A103 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7A104 |
Gyroskopicko-astronomické kompasy a jiné přístroje, jiné než uvedené v položce 7A004, které odvozují polohu nebo orientaci pomocí automatického sledování nebeských těles nebo družic, a jejich speciálně konstruované součásti. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7A105 |
Přijímací zařízení pro ‚systémy družicové navigace‘, jiné než uvedené v položce 7A005, které mají některou z těchto vlastností, jakož i pro ně speciálně konstruované součásti:
Technická poznámka: V položce 7A105 zahrnuje ‚systém družicové navigace‘ globální systémy družicové navigace (GNSS); např. GPS, GLONASS, Galileo nebo BeiDou) a regionální systémy družicové navigace (RNSS; např. NavIC, QZSS). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7A106 |
Výškoměry, jiné než uvedené v položce 7A006, s radarem nebo laserovým radarem, konstruované nebo upravené pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7A115 |
Pasivní snímače pro stanovení azimutů ke specifickým elektromagnetickým zdrojům (zaměřovací zařízení) nebo terénním charakteristikám, konstruovaná nebo upravená pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raketách uvedených v položce 9A104. Poznámka: Zařízení uvedené v položkách 7A105, 7A106 a 7A115 zahrnuje:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7A116 |
Systémy řízení letu a servoventily; konstruované nebo upravené pro užití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004, sondážních raketách uvedených v položce 9A104 nebo „střelách“:
Poznámka: Pro přeměnu letadel s posádkou pro účely provozu jako „střely“ zahrnuje položka 7A116 systémy, zařízení a ventily konstruované nebo upravené s cílem umožnit provoz letadel s posádkou jako bezpilotních vzdušných dopravních prostředků. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7A117 |
„Naváděcí systémy“ použitelné ve „střelách“ s přesností 3,33 % doletu nebo menší (např. ‚střední kruhová odchylka‘ 10 km nebo méně při doletu 300 km). Technická poznámka: ‚Střední kruhová odchylka‘ v položce 7A117 je míra přesnosti definovaná jako poloměr kružnice se středem představujícím cíl, do které z určité vzdálenosti dopadne 50 % přepravovaného užitečného nákladu. |
7B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
7B001 |
Zkušební, kalibrační nebo seřizovací zařízení speciálně konstruovaná pro zařízení uvedená v položce 7A. Poznámka: Položka 7B001 nezahrnuje zkušební, kalibrační nebo seřizovací zařízení pro ‚I. stupeň údržby‘ nebo ‚II. stupeň údržby‘. 7B001
|
||||||||||||||
7B002 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro charakterizaci zrcadel pro prstencové „laserové“ gyroskopy: Pozn. VIZ TÉŽ 7B102.
|
||||||||||||||
7B003 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro „výrobu“ zařízení uvedených v položce 7A. Poznámka: Položka 7B003 zahrnuje:
|
||||||||||||||
7B102 |
Měřiče odrazivosti, speciálně konstruované pro charakterizaci zrcadel pro „laserové“ gyroskopy, s přesností 50 ppm nebo nižší (lepší). |
||||||||||||||
7B103 |
„Výrobní prostředky“ a „výrobní zařízení“:
|
7C Materiály
Žádné.
7D Software
7D001 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení uvedeného v položce 7A nebo 7B. |
||||||||||||||||
7D002 |
„Zdrojový kód“ pro provoz nebo údržbu jakéhokoli inerciálního navigačního zařízení, včetně inerciálních zařízení neuvedených v položkách 7A003 nebo 7A004, nebo referenčních systémů pro polohu a kurs (‚AHRS‘). Poznámka: Položka 7D002 nezahrnuje „zdrojový kód“ pro „užití“ kardanových ‚AHRS‘. Technická poznámka: ‚AHRS‘ se obecně liší od inerciálních navigačních systémů (INS), neboť ‚AHRS‘ poskytuje informace o poloze a kurzu a běžně neposkytuje informace o zrychlení, rychlosti a poloze, jež poskytuje INS. |
||||||||||||||||
7D003 |
Ostatní „software“:
|
||||||||||||||||
7D004 |
„Zdrojový kód“ zahrnující „vývojovou“„technologii“ uvedenou v položce 7E004.a.2., 7E004.a.3., 7E004.a.5., 7E004.a.6. nebo 7E004.b. pro tyto případy:
Poznámka: Položka 7D004 nezahrnuje „zdrojový kód“ související s běžnými počítačovými prvky a službami (například získávání vstupního signálu, přenos výstupního signálu, nahrávání počítačového programu a dat, vestavěné zkoušky, mechanismy pro plánování úkolů), který neposkytuje specifickou funkci systému řízení letu. |
||||||||||||||||
7D005 |
„Software“ speciálně konstruovaný pro dekódování kódu „družicového navigačního systému“ pro vládní účely. |
||||||||||||||||
7D101 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 7A001 až 7A006, 7A101 až 7A106, 7A115, 7A116.a., 7A116.b., 7B001, 7B002, 7B003, 7B102 nebo 7B103. |
||||||||||||||||
7D102 |
Integrační „software“:
Poznámka: Obvyklá forma integračního „softwaru“ využívá Kalmanovu filtraci. |
||||||||||||||||
7D103 |
„Software“ speciálně konstruovaný pro modelování nebo simulaci „naváděcích systémů“ uvedených v položce 7A117 nebo pro návrh jejich integrace s kosmickými nosnými prostředky uvedenými v položce 9A004 nebo sondážními raketami uvedenými v položce 9A104. Poznámka:„Software“ uvedený v položce 7D103 podléhá kontrole i v případě, že je v kombinaci se speciálně konstruovaným hardwarem uvedeným v položce 4A102. |
||||||||||||||||
7D104 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro provoz nebo údržbu „naváděcích systémů“ uvedených v položce 7A117. Poznámka: Položka 7D104 zahrnuje „software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro zlepšení výkonu „naváděcích systémů“ za účelem dosažení nebo překonání přesnosti uvedené v položce 7A117. |
7E Technologie
7E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 7A, 7B, 7D001, 7D002, 7D003, 7D005 a 7D101 až 7D103. Poznámka: Položka 7E001 zahrnuje „technologii“ správy klíčů výhradně pro zařízení uvedená v položce 7A005.a. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 7A nebo 7B. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7E003 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro opravy, renovaci nebo generální opravy zařízení uvedených v položkách 7A001 až 7A004. Poznámka: Položka 7E003 nezahrnuje „technologii“ pro údržbu přímo související s kalibrací, demontáží nebo výměnou poškozených nebo nepoužitelných linkově vyměnitelných jednotek a dílensky vyměnitelných jednotek „civilních letadel“, jak jsou popsány v ‚I. stupni údržby‘ nebo ‚II. stupni údržby‘. Pozn. Viz technické poznámky k položce 7B001. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7E004 |
Jiné „technologie“:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedeného v položkách 7A001 až 7A006, 7A101 až 7A106, 7A115 až 7A117, 7B001, 7B002, 7B003, 7B102, 7B103, 7D101 až 7D103. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7E102 |
„Technologie“ pro ochranu letecké elektroniky a elektrických subsystémů před elektromagnetickými impulsy (EMP) a před elektromagnetickým rušením (EMI) z vnějších zdrojů:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7E104 |
„Technologie“ pro integraci dat řízení letu, navádění a pohonu do systému řízení letu pro optimalizaci trajektorie raketového systému. |
KATEGORIE 8 – NÁMOŘNÍ TECHNIKA
8A Systémy, zařízení a součásti
8A001 |
Ponorná a povrchová plavidla: Pozn. Status zařízení pro ponorná plavidla viz:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8A002 |
Námořní systémy, zařízení a součásti: Poznámka: Systémy pro komunikaci pod vodou viz kategorie 5, část 1 – Telekomunikace.
|
8B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
8B001 |
Vodní tunely konstruované tak, aby měly hluk pozadí menší než 100 dB (referenční 1 μΡa, 1 Hz) ve frekvenčním rozsahu přesahujícím 0 Hz, avšak nepřesahujícím 500 Hz, a konstruované pro měření akustických polí generovaných hydraulickým prouděním kapalin kolem modelů pohonných systémů. |
8C Materiály
8C001 |
‚Syntaktická pěna‘ určená pro použití pod vodou a mající všechny tyto vlastnosti: Pozn. Viz též 8A002.a.4.
Technická poznámka: ‚Syntaktická pěna‘ se skládá z dutých kuliček z plastu nebo skla, které jsou zality v pryskyřičné „matrici“. |
8D Software
8D001 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách 8A, 8B nebo 8C. |
8D002 |
Specifický „software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“, opravy, generální opravy nebo renovace (opětné strojní opracování) lodních vrtulí speciálně konstruovaných pro snížení hluku pod vodou. |
8E Technologie
8E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách 8A, 8B nebo 8C. |
||||||||||||||||||||||||
8E002 |
Jiné „technologie“:
|
KATEGORIE 9 – LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY
9A Systémy, zařízení a součásti
Pozn. Pokud jde o pohonné systémy konstruované nebo upravené jako odolné proti neutronovému nebo pronikavému ionizujícímu záření, viz Seznam vojenského materiálu.
9A001 |
Letecké motory s plynovou turbínou s některou z těchto vlastností: Pozn. VIZ TÉŽ 9A101.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A002 |
‚Lodní motory s plynovými turbínami‘ konstruované k používání kapalného paliva, které mají všechny níže uvedené vlastnosti, a jejich speciálně konstruované montážní celky a součásti:
Poznámka: Pojem ‚lodní motory s plynovými turbínami‘ zahrnuje průmyslové motory s plynovými turbínami nebo letecké motory upravené pro výrobu elektrické energie na lodi nebo pro pohon lodi. Technická poznámka: Pro účely položky 9A002 je ‚korigovaná měrná spotřeba paliva‘ měrná spotřeba paliva motoru korigovaná na lodní destilované kapalné palivo s čistou měrnou energií (čistou výhřevností) 42 MJ/kg (norma ISO 3977-2:1997). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A003 |
Speciálně konstruované montážní celky nebo součásti, které zahrnují některou z „technologií“ uvedených v položce 9E003.a., 9E003.h. nebo 9E003.i., pro některé z těchto leteckých motorů s plynovou turbínou:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A004 |
Kosmické nosné prostředky, „kosmické lodě“, „satelitní platformy“, „užitečné náklady kosmických lodí“, palubní systémy nebo zařízení „kosmické lodě“, pozemní vybavení a platformy pro start ze vzduchu: Pozn. VIZ TÉŽ 9A104.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A005 |
Raketové pohonné systémy na kapalná paliva obsahující některé ze systémů nebo součástí uvedených v položce 9A006. Pozn. VIZ TÉŽ 9A105 A 9A119. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A006 |
Systémy a součásti speciálně konstruované pro raketové pohonné systémy na kapalná paliva: Pozn. VIZ TÉŽ 9A106, 9A108 A 9A120.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A007 |
Raketové pohonné systémy na tuhá paliva, které mají některou z těchto vlastností: Pozn. VIZ TÉŽ 9A107 A 9A119.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A008 |
Součásti speciálně konstruované pro raketové pohonné systémy na tuhá paliva: Pozn. VIZ TÉŽ 9A108.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A009 |
Hybridní raketové pohonné systémy, které mají některou z těchto vlastností: Pozn. VIZ TÉŽ 9A109 A 9A119.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A010 |
Speciálně konstruované součásti, systémy a konstrukce pro nosné prostředky, pohonné systémy nosných prostředků nebo „kosmických lodí“: Pozn. VIZ TÉŽ 1A002 A 9A110.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A011 |
Náporové motory, náporové motory s nadzvukovým spalováním nebo motory s kombinovaným cyklem a jejich speciálně konstruované součásti. Pozn. VIZ TÉŽ 9A111 A 9A118. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A012 |
„Bezpilotní vzdušné prostředky“ („UAV“), bezpilotní „vzducholodě“, přidružené systémy, zařízení a součásti: Pozn. VIZ TÉŽ 9A112.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A101 |
Tryskové motory a proudové motory s turbodmychadlem, jiné než uvedené v položce 9A001:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A102 |
‚Turbovrtulové motorové systémy‘ speciálně konstruované pro bezpilotní vzdušné prostředky uvedené v položce 9A012 nebo 9A112.a. a speciálně konstruované součásti pro tyto systémy, s ‚maximálním výkonem‘ nad 10 kW. Poznámka: Položka 9A102 nezahrnuje motory s civilním osvědčením. Technické poznámky:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A104 |
Sondážní rakety s dosahem nejméně 300 km. Pozn. VIZ TÉŽ 9A004. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A105 |
Raketové motory na kapalná paliva nebo raketové motory na gelová paliva: Pozn. VIZ TÉŽ 9A119.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A106 |
Systémy nebo součásti, jiné než uvedené v položce 9A006 speciálně konstruované pro raketové systémy s pohonem na kapalná nebo gelová paliva:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A107 |
Raketové motory na tuhá paliva, použitelné v kompletních raketových systémech nebo bezpilotních vzdušných prostředcích s dosahem nejméně 300 km, jiné než uvedené v položce 9A007, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnou nebo větší než 0,841 MNs. Pozn. VIZ TÉŽ 9A119. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A108 |
Součásti, jiné než uvedené v položce 9A008, speciálně konstruované pro raketové pohonné systémy na tuhá paliva a hybridní raketové pohonné systémy:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A109 |
Hybridní raketové motory a speciálně konstruované součásti:
Pozn. VIZ TÉŽ 9A009 a 9A119. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A110 |
Kompozitní struktury, lamináty a výrobky z nich, jiné než uvedené v položce 9A010, speciálně konstruované pro použití ve ‚střelách‘ nebo subsystémy uvedené v položkách 9A005, 9A007, 9A105, 9A106.c., 9A107, 9A108.c., 9A116 nebo 9A119. Pozn. VIZ TÉŽ 1A002. Technická poznámka: V položce 9A110 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A111 |
Pulsační tryskové nebo detonační motory použitelné ve „střelách“ nebo v bezpilotních vzdušných prostředcích uvedených v položce 9A012 nebo 9A112.a. a jejich speciálně konstruované součásti. Pozn. VIZ TÉŽ 9A011 A 9A118. Technická poznámka: V položce 9A111 využívají detonační motory detonaci ke zvýšení efektivního tlaku v celé spalovací komoře. Mezi detonační motory patří například pulsační detonační motory, rotační detonační motory nebo detonační motory s postupnou vlnou. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A112 |
„Bezpilotní vzdušné prostředky“ („UAV“) jiné než uvedené v položce 9A012:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A115 |
Zařízení pro odpalování:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A116 |
Prostředky pro návrat do atmosféry, použitelné ve „střelách“ a pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A117 |
Mechanismy raketových stupňů, odpojovací mechanismy a mezistupně použitelné ve „střelách“. Pozn. VIZ TÉŽ 9A121. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A118 |
Přístroje pro regulaci spalování v motorech, které jsou použitelné ve „střelách“ nebo v bezpilotních vzdušných prostředcích uvedených v položce 9A012 nebo 9A112.a., uvedené v položce 9A011 nebo 9A111. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A119 |
Jednotlivé raketové stupně použitelné v kompletních raketových systémech nebo bezpilotních vzdušných prostředcích s dosahem 300 km, jiné než uvedené v položkách 9A005, 9A007, 9A009, 9A105, 9A107 a 9A109. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A120 |
Nádrže na kapalné nebo gelové palivo, jiné než specifikované v položce 9A006, speciálně konstruované pro paliva specifikovaná v položce 1C111 nebo ‚jiná kapalná nebo gelová paliva‘ používaná v raketových systémech schopných dopravovat nejméně 500 kg užitečného nákladu v dosahu nejméně 300 km. Poznámka:‚Jiná kapalná nebo gelová paliva‘ uvedená v položce 9A120 zahrnují mimo jiné paliva specifikovaná v Seznamu vojenského materiálu. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A121 |
Zásobovací a mezistupňové elektrické konektory speciálně konstruované pro „střely“, kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo sondážní rakety uvedené v položce 9A104. Technická poznámka: Mezistupňové konektory uvedené v položce 9A121 zahrnují také elektrické konektory namontované mezi „střelou“, kosmickým nosným prostředkem nebo sondážní raketou a jejich užitečným nákladem. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9A350 |
Zařízení pro rozprašování nebo vytváření mlhy speciálně konstruovaná nebo upravená pro montáž do letadel, „prostředků lehčích než vzduch“ nebo bezpilotních vzdušných prostředků a jejich speciálně konstruované díly:
Poznámka: Položka 9A350 nezahrnuje zařízení pro rozprašování nebo vytváření mlhy a díly, u nichž je prokázáno, že nejsou schopné dopravovat biologické prostředky v podobě nakažlivých aerosolů. Technické poznámky:
|
9B Zkušební, kontrolní a výrobní zařízení
9B001 |
Výrobní zařízení, nástroje nebo přípravky: Pozn. VIZ TÉŽ 2B226.
|
||||||||||||||||||||||||
9B002 |
On-line řídicí systémy (v reálném čase), nástrojové vybavení (včetně snímačů), nebo zařízení pro automatizovaný sběr a zpracování dat, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
||||||||||||||||||||||||
9B003 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro „výrobu“ nebo zkoušení kartáčových ucpávek plynových turbín konstruovaných pro provoz při obvodových rychlostech vyšších než 335 m/s, a teplotách vyšších než 773 K (500 °C) a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství. |
||||||||||||||||||||||||
9B004 |
Nástroje, lisovadla nebo přípravky pro pevné spojování součástí z „vysoce legovaných slitin“, titanu nebo intermetalických sestav lopatek a disků pro plynové turbíny uvedené v položce 9E003.a.3. nebo 9E003.a.6. |
||||||||||||||||||||||||
9B005 |
On-line řídicí systémy (v reálném čase), nástrojové vybavení (včetně snímačů) nebo zařízení pro automatizovaný sběr a zpracování dat, speciálně konstruované pro užití s některými těmito zařízeními: Pozn. VIZ TÉŽ 9B105.
|
||||||||||||||||||||||||
9B006 |
Speciálně konstruovaná zařízení na zkoušení akustických vibrací, schopná vytvořit hladiny akustického tlaku 160 dB nebo více (vztaženo na 20 μΡa) se jmenovitým výkonem 4 kW nebo větším při teplotě zkušební komory vyšší než 1 273 K (1 000 °C) a pro ně speciálně konstruované křemenné ohřívače. Pozn. VIZ TÉŽ 9B106. |
||||||||||||||||||||||||
9B007 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro kontrolu neporušenosti raketových motorů a využívající techniky nedestruktivních testů (NDT), jiných než planárních rentgenových nebo základních fyzikálních nebo chemických analýz. |
||||||||||||||||||||||||
9B008 |
Snímače speciálně konstruované pro přímé měření povrchového tření zkušebního toku s celkovou teplotou (stagnace) vyšší než 833 K (560 °C). |
||||||||||||||||||||||||
9B009 |
Nástroje speciálně konstruované pro výrobu součástí rotorů motorů s plynovou turbínou vyrobených metodou práškové metalurgie mající všechny tyto vlastnosti:
Poznámka: Položka 9B009 nezahrnuje nástroje na výrobu prášku. |
||||||||||||||||||||||||
9B010 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro výrobu zboží uvedeného v položce 9A012. |
||||||||||||||||||||||||
9B105 |
‚Aerodynamická zkušební zařízení‘ pro rychlosti 0,9 Mach nebo vyšší, použitelné pro ‚střely‘ a jejich subsystémy. Pozn. VIZ TÉŽ 9B005. Poznámka: Položka 9B105 nezahrnuje aerodynamické tunely pro rychlosti Mach 3 nebo nižší s ‚velikostí zkušebního průřezu‘ (měřeno příčně) rovnající se nebo menší než 250 mm. Technické poznámky:
|
||||||||||||||||||||||||
9B106 |
Klimatizační komory a bezdozvukové komory:
|
||||||||||||||||||||||||
9B107 |
‚Zařízení pro zkoušky aerotermodynamiky‘, použitelná pro ‚střely‘, raketové pohonné systémy ‚střel‘ a prostředky pro návrat do atmosféry a zařízení uvedená v položce 9A116, mající některou z těchto vlastností:
Technické poznámky:
|
||||||||||||||||||||||||
9B115 |
Speciálně konstruovaná „výrobní zařízení“ pro systémy, subsystémy a součásti uvedené v položkách 9A005 až 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A105 až 9A109, 9A111, 9A116 až 9A120. |
||||||||||||||||||||||||
9B116 |
Speciálně konstruované „výrobní prostředky“ pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo systémy, subsystémy a součásti uvedené v položkách 9A005 až 9A009, 9A011, 9A101, 9A102, 9A104 až 9A109, 9A111, 9A116 až 9A120 nebo ‚střely‘. Technická poznámka: V položce 9B116 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
||||||||||||||||||||||||
9B117 |
Zkušební stolice a zkušební stojany pro rakety a raketové motory na tuhá nebo kapalná paliva, s některou z těchto vlastností:
|
9C Materiály
9C108 |
„Izolační“ materiál v sypané podobě a „vnitřní mezivrstva“, jiné než jsou specifikovány v položce 9A008, pro skříně raketových motorů použitelné u „střel“ nebo speciálně zkonstruované pro raketové motory na tuhá paliva uvedené v položkách 9A007 nebo 9A107. |
9C110 |
Pryskyřicí impregnované vláknité prepregy a pro ně kovem potažené vláknité polotovary pro kompozitní struktury, lamináty a výrobky uvedené v položce 9A110, vyrobené buď s organickou matricí, nebo kovovou matricí za použití vláknitých výztuh s „měrnou pevností v tahu“ větší než 7,62 x 104 m a „měrným modulem“ větším než 3,18 x 106 m. Pozn. VIZ TÉŽ 1C010 A 1C210. Poznámka: Položka 9C110 zahrnuje pryskyřicí impregnované vláknité prepregy, u nichž byly použity pryskyřice s teplotou skelného přechodu (Tg) po vytvrdnutí vyšší než 418 K (145 °C) podle ASTM D4065 nebo odpovídající normy. |
9D Software
9D001 |
„Software“ neuvedený v položce 9D003 nebo 9D004, speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“ zařízení nebo „technologií“ uvedených v položkách 9A001 až 9A119, 9B nebo 9E003. |
||||||||||||||||||||||||||||||
9D002 |
„Software“ neuvedený v položce 9D003 nebo 9D004, speciálně vyvinutý nebo upravený pro „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 9A001 až 9A119 nebo 9B. |
||||||||||||||||||||||||||||||
9D003 |
„Software“ obsahující „technologii“ uvedenou v položce 9E003.h a využívaný v „systémech FADEC“ pro systémy uvedené v položce 9A nebo zařízení uvedená v položce 9B. |
||||||||||||||||||||||||||||||
9D004 |
Jiný „software“:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
9D005 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro činnost zboží uvedeného v položce 9A004.e. nebo 9A004.f. |
||||||||||||||||||||||||||||||
9D101 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „užití“ zboží uvedeného v položce 9B105, 9B106, 9B116 nebo 9B117. |
||||||||||||||||||||||||||||||
9D103 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro modelování, simulaci nebo konstrukční integraci kosmických nosných prostředků uvedených v položce 9A004 nebo sondážních raket uvedených v položce 9A104 nebo „střel“ nebo subsystémů uvedených v položkách 9A005, 9A007, 9A105, 9A106.c., 9A107, 9A108.c., 9A116 nebo 9A119. Poznámka:„Software“ uvedený v položce 9D103 podléhá kontrole i v případě, že je v kombinaci se speciálně vyvinutým hardwarem uvedeným v položce 4A102. |
||||||||||||||||||||||||||||||
9D104 |
„Software“:
|
||||||||||||||||||||||||||||||
9D105 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro koordinaci funkcí více než jednoho subsystému, jiný než uvedený v položce 9D004.e., v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce 9A004, v sondážních raketách uvedených v položce 9A104 nebo ve ‚střelách‘. Poznámka: Položka 9D105 zahrnuje níže uvedený „software“ speciálně vyvinutý pro pilotované „letadlo“ konvertované pro provoz jako „bezpilotní vzdušný prostředek“:
Technická poznámka: V položce 9D105 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
9E Technologie
Poznámka:„Technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ uvedené v položkách 9E001 až 9E003 pro motory s plynovou turbínou podléhají kontrole i tehdy, jde-li o „užití“„technologie“ pro opravy nebo generální opravy. Z kontroly jsou vyloučeny: technické údaje, výkresy nebo dokumentace pro údržbové činnosti přímo spojené s kalibrací, demontáží nebo výměnou poškozených nebo neopravitelných vyměnitelných jednotek, včetně výměny celých motorů nebo motorových modulů.
9E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách 9A001.b., 9A004 až 9A012, 9A350, 9B nebo 9D. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedených v položkách 9A001.b., 9A004 až 9A011, 9A350 nebo 9B. Pozn.„Technologie“ pro opravy konstrukcí, laminátů nebo materiálů podléhajících kontrole viz 1E002.f. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9E003 |
Jiné „technologie“:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9E101 |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9E102 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ kosmických nosných prostředků uvedených v položce 9A004, zboží uvedeného v položkách 9A005 až 9A011, ‚UAV‘ uvedených v položce 9A012 nebo zboží uvedeného v položkách 9A101, 9A102, 9A104 až 9A111, 9A112.a., 9A115 až 9A121, 9B105, 9B106, 9B115, 9B116, 9B117, 9D101 nebo 9D103. Technická poznámka: V položce 9E102 se ‚UAV‘ rozumí systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
(1) https://www.australiagroup.net/
(2) http://mtcr.info/
(3) http://www.nuclearsuppliersgroup.org/
(4) http://www.wassenaar.org/
(5) https://www.opcw.org/chemical-weapons-convention
(6) Výrobci, kteří vypočítávají přesnosti nastavení polohy podle normy ISO 230-2:1997 nebo 2006, by měli konzultovat příslušné orgány členského státu, ve kterém jsou usazeni.
(*1) Číslo v závorkách odkazuje na poznámky uvedené za touto tabulkou.
PŘÍLOHA II
„PŘÍLOHA IIa
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÍ POVOLENÍ UNIE č. EU001
(podle čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení)
Vývoz do Austrálie, Kanady, Japonska, Norska, na Nový Zéland, do Švýcarska včetně Lichtenštejnska a do Spojených států amerických
Vydávající orgán: Evropská komise
Část 1
Toto všeobecné vývozní povolení se vztahuje na veškeré zboží dvojího užití uvedené v jakékoli položce v příloze I tohoto nařízení, kromě zboží uvedeného v příloze IIg.
Část 2
Toto vývozní povolení je platné v celé Unii pro vývoz do těchto míst určení:
— |
Austrálie |
— |
Kanada |
— |
Japonsko |
— |
Nový Zéland |
— |
Norsko |
— |
Švýcarsko, včetně Lichtenštejnska |
— |
Spojené státy americké |
Podmínky a požadavky pro používání tohoto povolení
1. |
Vývozci, kteří používají toto povolení, vyrozumí příslušné orgány členského státu, v němž jsou usazeni, o prvním použití tohoto povolení nejpozději 30 dnů po datu prvního vývozu.
Vývozci rovněž podají v jednotném správním dokladu zprávu o skutečnosti, že využívají toto povolení EU 001 uvedením referenčního čísla X002 v kolonce 44. |
2. |
Toto povolení nelze použít, pokud:
|
3. |
Požadavky na oznamování spojené s používáním tohoto povolení a doplňující informace, které může požadovat členský stát o zboží, které je z něj vyváženo podle tohoto povolení, stanoví členské státy.
Členský stát může požadovat po vývozcích, kteří jsou usazeni na jeho území, aby se před prvním použitím tohoto povolení zaregistrovali. Registrace je automatická a příslušné orgány ji vývozcům potvrdí neprodleně, nejpozději však do deseti dnů od přijetí žádosti. V příslušných případech jsou požadavky uvedené v prvních dvou pododstavcích tohoto bodu založeny na požadavcích definovaných pro použití vnitrostátních všeobecných vývozních povolení udělených těmi členskými státy, které taková povolení vydávají. |
„PŘÍLOHA IIb
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÍ POVOLENÍ UNIE č. EU002
(podle čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení)
Povolení pro vývoz určitého zboží dvojího užití do určitých míst určení
Vydávající orgán: Evropská unie
Část 1 – Zboží
Toto všeobecné vývozní povolení se vztahuje na následující zboží dvojího užití uvedené v příloze I tohoto nařízení:
— |
1A001, |
— |
1A003, |
— |
1A004, |
— |
1C003.b-.c, |
— |
1C004, |
— |
1C005, |
— |
1C006, |
— |
1C008, |
— |
1C009, |
— |
2B008, |
— |
3A001.a.3, |
— |
3A001.a.6-.12, |
— |
3A002.c-.f, |
— |
3C001, |
— |
3C002, |
— |
3C003, |
— |
3C004, |
— |
3C005, |
— |
3C006. |
Část 2 – Místa určení
Toto povolení je platné v celé Unii pro vývoz do těchto míst určení:
— |
Argentina, |
— |
Chorvatsko, |
— |
Island, |
— |
Jižní Afrika, |
— |
Jižní Korea, |
— |
Turecko. |
Část 3 – Podmínky a požadavky pro používání
1. |
Toto povolení nepovoluje vývoz zboží, jestliže:
|
2. |
Vývozci musí v kolonce 44 jednotného správního dokladu uvést referenční číslo EU X002 a skutečnost, že zboží je vyváženo na základě všeobecného vývozního povolení Unie EU002. |
3. |
Jakýkoli vývozce, který použije toto povolení, musí oznámit příslušným orgánům členského státu, v němž je usazen, první použití tohoto povolení nejpozději 30 dnů ode dne prvního vývozu nebo případně, na základě požadavku příslušného orgánu členského státu, v němž je vývozce usazen, před prvním použitím tohoto povolení. Členské státy informují Komisi o mechanismu oznamování, který si pro toto povolení zvolily. Komise zveřejní takto získané informace v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Požadavky na oznamování spojené s použitím tohoto povolení a doplňující informace, které může požadovat členský stát o zboží, které je z něj vyváženo podle tohoto povolení, stanoví členské státy. Členský stát může požadovat po vývozcích, kteří jsou usazeni na jeho území, aby se před prvním použitím tohoto povolení zaregistrovali. Registrace je automatická a příslušné orgány ji vývozcům potvrdí neprodleně, nejpozději však do deseti pracovních dnů od přijetí žádosti, s výhradou čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení. V příslušných případech jsou požadavky uvedené v druhém a třetím pododstavci založeny na požadavcích definovaných pro použití vnitrostátních všeobecných vývozních povolení udělených těmi členskými státy, které taková povolení vydávají. |
„PŘÍLOHA IIc
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÍ POVOLENÍ UNIE č. EU003
(podle čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení)
Vývoz po opravě/výměně
Vydávající orgán: Evropská unie
Část 1 – Zboží
1. |
Toto všeobecné vývozní povolení se vztahuje na veškeré zboží dvojího užití uvedené v jakékoli položce v příloze I tohoto nařízení, kromě zboží vymezeného v odstavci 2, jestliže:
|
2. |
Vyloučené zboží:
|
Část 2 – Místa určení
Toto povolení je platné v celé Unii pro vývoz do těchto míst určení:
Albánie |
Argentina |
Bosna a Hercegovina |
Brazílie |
Chile |
Čína (včetně Hongkongu a Macaa) |
Chorvatsko |
Francouzská zámořská území |
Island |
Indie |
Kazachstán |
Mexiko |
Černá Hora |
Maroko |
Republika Severní Makedonie |
Rusko |
Srbsko |
Singapur |
Jižní Afrika |
Jižní Korea |
Tunisko |
Turecko |
Ukrajina |
Spojené arabské emiráty |
Část 3 – Podmínky a požadavky pro používání
1. |
Toto povolení lze použít pouze tehdy, pokud původní vývoz proběhl na základě všeobecného vývozního povolení Unie nebo pokud příslušné orgány členského státu, v němž byl usazen původní vývozce, udělily povolení na původní vývoz zboží, které bylo následně zpětně dovezeno na celní území Evropské unie za účelem údržby, opravy nebo výměny. Toto povolení platí pouze pro vývoz pro původního konečného uživatele. |
2. |
Toto povolení nepovoluje vývoz zboží, jestliže:
|
3. |
Při vývozu jakéhokoli zboží na základě tohoto povolení musí vývozci:
|
4. |
Jakýkoli vývozce, který použije toto povolení, musí oznámit příslušným orgánům členského státu, v němž je usazen, první použití tohoto povolení nejpozději 30 dnů ode dne prvního vývozu nebo případně, na základě požadavku příslušného orgánu členského státu, v němž je vývozce usazen, před prvním použitím tohoto povolení. Členské státy informují Komisi o mechanismu oznamování, který si pro toto povolení zvolily. Komise zveřejní takto získané informace v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Požadavky na oznamování spojené s použitím tohoto povolení a doplňující informace, které může požadovat členský stát o zboží, které je z něj vyváženo podle tohoto povolení, stanoví členské státy. Členský stát může požadovat po vývozci, který je usazen na jeho území, aby se před prvním použitím tohoto povolení zaregistroval. Registrace je automatická a příslušné orgány ji vývozcům potvrdí neprodleně, nejpozději však do deseti pracovních dnů od přijetí žádosti, s výhradou čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení. V příslušných případech jsou požadavky uvedené ve druhém a třetím pododstavci založeny na požadavcích stanovených pro použití vnitrostátních všeobecných vývozních povolení udělovaných těmi členskými státy, které taková povolení vydávají. |
5. |
Toto povolení se vztahuje na zboží určené k „opravě“, „výměně“ a „údržbě“. Tyto úkony mohou vést k nezáměrnému vylepšení původního zboží, např. v důsledku použití moderních náhradních součástí nebo v důsledku použití novější konstrukční normy z důvodů souvisejících se spolehlivostí nebo bezpečností, za předpokladu, že toto vylepšení nevede k jakémukoli rozšíření funkční kapacity zboží nebo k obohacení zboží o nové nebo další funkce. |
„PŘÍLOHA IId
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÍ POVOLENÍ UNIE č. EU004
(podle čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení)
Dočasný vývoz na výstavu nebo veletrh
Vydávající orgán: Evropská unie
Část 1 – Zboží
Toto všeobecné vývozní povolení se vztahuje na veškeré zboží dvojího užití uvedené v příloze I tohoto nařízení, kromě:
a) |
všechno zboží uvedené v příloze IIg; |
b) |
veškerého zboží oddílu D stanoveného v příloze I tohoto nařízení (nevztahuje se na software nezbytný k správnému fungování zařízení za účelem předvádění); |
c) |
veškerého zboží oddílu E stanoveného v příloze I tohoto nařízení; |
d) |
toto zboží uvedené v příloze I tohoto nařízení:
|
Část 2 – Místa určení
Toto povolení je platné v celé Unii pro vývoz do těchto míst určení:
Albánie, Argentina, Bosna a Hercegovina, Brazílie, Černá Hora, Čína (včetně Hongkongu a Macaa), francouzská zámořská území, Chile, Chorvatsko, Island, Indie, Jihoafrická republika, Jižní Korea, Kazachstán, Maroko, Republika Severní Makedonie, Mexiko, Rusko, Singapur, Spojené arabské emiráty, Srbsko, Tunisko, Turecko, Ukrajina.
Část 3 – Podmínky a požadavky pro používání
1. |
Toto povolení umožňuje vývoz zboží uvedeného v části 1 za předpokladu, že se jedná o dočasný vývoz na výstavu nebo veletrh podle definice v odstavci 6 a že zboží bude do 120 dnů po vyvezení dovezeno zpět na celní území Evropské unie, a to kompletní a beze změn. |
2. |
Příslušný orgán členského státu, v němž je vývozce usazen, stanovený v čl. 9 odst. 6 tohoto nařízení, může na žádost vývozce upustit od požadavku, aby bylo zboží dovezeno zpět podle odstavce 1. Pro zrušení požadavku se použije přiměřeně postup individuálního povolení uvedený v čl. 9 odst. 2 a v čl. 14 odst. 1 tohoto nařízení. |
3. |
Toto povolení nepovoluje vývoz zboží, jestliže:
|
4. |
Vývozci musí v kolonce 44 jednotného správního dokladu uvést referenční číslo EU X002 a skutečnost, že zboží je vyváženo na základě všeobecného vývozního povolení Unie EU004. |
5. |
Jakýkoli vývozce, který použije toto povolení, musí oznámit příslušným orgánům členského státu, v němž je usazen, první použití tohoto povolení nejpozději 30 dnů ode dne prvního vývozu nebo případně, na základě požadavku příslušného orgánu členského státu, v němž je vývozce usazen, před prvním použitím tohoto povolení. Členské státy informují Komisi o mechanismu oznamování, který si pro toto povolení zvolily. Komise zveřejní takto získané informace v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Požadavky na oznamování spojené s použitím tohoto povolení a doplňující informace, které může požadovat členský stát o zboží, které je z něj vyváženo podle tohoto povolení, stanoví členské státy. Členský stát může požadovat po vývozcích, kteří jsou usazeni na jeho území, aby se před prvním použitím tohoto povolení zaregistrovali. Registrace je automatická a příslušné orgány ji vývozcům potvrdí neprodleně, nejpozději však do deseti pracovních dnů od přijetí žádosti, s výhradou čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení. V příslušných případech jsou požadavky uvedené ve druhém a třetím pododstavci založeny na požadavcích stanovených pro použití vnitrostátních všeobecných vývozních povolení udělovaných těmi členskými státy, které taková povolení vydávají. |
6. |
Pro účely tohoto povolení se „výstavou nebo veletrhem“ rozumí komerční akce, které trvají určitou dobu a na nichž několik vystavovatelů předvádí obchodníkům nebo široké veřejnosti své produkty. |
„PŘÍLOHA IIe
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÍ POVOLENÍ UNIE č. EU005
(podle čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení)
Telekomunikace
Vydávající orgán: Evropská unie
Část 1 – Zboží
Toto všeobecné vývozní povolení se vztahuje na následující zboží dvojího užití uvedené v příloze I tohoto nařízení:
a) |
toto zboží kategorie 5 části 1:
|
b) |
technologie zahrnuté do položky 5E001.a., pokud jsou nezbytné pro instalaci, provoz, údržbu nebo opravu zboží uvedeného v písmenu a) a určené pro stejného konečného uživatele. |
Část 2 – Místa určení
Toto povolení je platné v celé Unii pro vývoz do těchto míst určení:
Argentina, Čína (včetně Hongkongu a Macaa), Chorvatsko, Indie, Jihoafrická republika, Jižní Korea, Rusko, Turecko, Ukrajina.
Část 3 – Podmínky a požadavky pro používání
1. |
Toto povolení nepovoluje vývoz zboží, jestliže:
|
2. |
Vývozci musí v kolonce 44 jednotného správního dokladu uvést referenční číslo EU X002 a skutečnost, že zboží je vyváženo na základě všeobecného vývozního povolení Unie EU005. |
3. |
Jakýkoli vývozce, který použije toto povolení, musí oznámit příslušným orgánům členského státu, v němž je usazen, první použití tohoto povolení nejpozději 30 dnů ode dne prvního vývozu nebo případně, na základě požadavku příslušného orgánu členského státu, v němž je vývozce usazen, před prvním použitím tohoto povolení. Členské státy informují Komisi o mechanismu oznamování, který si pro toto povolení zvolily. Komise zveřejní takto získané informace v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Požadavky na oznamování spojené s použitím tohoto povolení a doplňující informace, které může požadovat členský stát o zboží, které je z něj vyváženo podle tohoto povolení, stanoví členské státy. Členský stát může požadovat po vývozcích, kteří jsou usazeni na jeho území, aby se před prvním použitím tohoto povolení zaregistrovali. Registrace je automatická a příslušné orgány ji vývozcům potvrdí neprodleně, nejpozději však do deseti pracovních dnů od přijetí žádosti, s výhradou čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení. V příslušných případech jsou požadavky uvedené ve druhém a třetím pododstavci založeny na požadavcích stanovených pro použití vnitrostátních všeobecných vývozních povolení udělovaných těmi členskými státy, které taková povolení vydávají. |
„PŘÍLOHA IIf
VŠEOBECNÉ VÝVOZNÍ POVOLENÍ UNIE č. EU006
(podle čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení)
Chemické látky
Část 1 – Zboží
Toto všeobecné vývozní povolení se vztahuje na následující zboží dvojího užití uvedené v příloze I tohoto nařízení:
1C350:
1. |
thiodiglykol (CAS 111-48-8) |
2. |
oxychlorid fosforečný (CAS 10025-87-3) |
3. |
dimethyl-methylfosfonát (CAS 756-79-6) |
5. |
methylfosfonyldichlorid (CAS 676-97-1) |
6. |
dimethyl-fosfonát (DMP) (CAS 868-85-9) |
7. |
chlorid fosforitý (CAS 7719-12-2) |
8. |
trimethyl-fosfit (TMP) (CAS 121-45-9) |
9. |
thionylchlorid (CAS 7719-09-7) |
10. |
1-methylpiperidin-3-ol (CAS 3554-74-3) |
11. |
2-N,N-diisopropyl-2-chlorethylamin (CAS 96-79-7) |
12. |
2-(N,N-diisopropylamino)ethan-1-thiol (CAS 5842-07-9) |
13. |
chinuklidin-3-ol (CAS 1619-34-7) |
14. |
fluorid draselný (CAS 7789-23-3) |
15. |
2-chlorethan-1-ol (CAS 107-07-3) |
16. |
dimethylamin (CAS 124-40-3) |
17. |
diethyl-ethylfosfonát (CAS 78-38-6) |
18. |
diethyl-N,N-dimethylfosforamidát (CAS 2404-03-7) |
19. |
diethyl-fosfit (CAS 762-04-9) |
20. |
dimethylamin-hydrochlorid (CAS 506-59-2) |
21. |
dichlorid kyseliny ethylfosfonité (CAS 1498-40-4) |
22. |
ethylfosfonoyldichlorid (CAS 1066-50-8) |
24. |
fluorovodík (CAS 7664-39-3) |
25. |
methyl-difenyl(hydroxy)acetát (CAS 76-89-1) |
26. |
dichlorid kyseliny methylfosfonité (CAS 676-83-5) |
27. |
2-(N,N-diisopropylamino)ethanol (CAS 96-80-0) |
28. |
3,3-dimethylbutan-2-ol (CAS 464-07-3) |
30. |
triethylfosfit (CAS 122-52-1) |
31. |
chlorid arsenitý (CAS 7784-34-1) |
32. |
kyselina difenyl(hydroxy)octová (CAS 76-93-7) |
33. |
diethyl-methylfosfonit (CAS 15715-41-0) |
34. |
dimethyl-ethylfosfonát (CAS 6163-75-3) |
35. |
difluorid kyseliny ethylfosfonité (CAS 430-78-4) |
36. |
difluorid kyseliny methylfosfonité (CAS 753-59-3) |
37. |
chinuklidin-3-on (CAS 3731-38-2) |
38. |
chlorid fosforečný (CAS 10026-13-8) |
39. |
3,3-dimethylbutan-2-on (CAS 75-97-8) |
40. |
kyanid draselný (CAS 151-50-8) |
41. |
hydrogenfluorid draselný (CAS 7789-29-9) |
42. |
hydrogenfluorid amonný neboli bifluorid amonný (CAS 1341-49-7) |
43. |
fluorid sodný (CAS 7681-49-4) |
44. |
hydrogenfluorid sodný (CAS 1333-83-1) |
45. |
kyanid sodný (CAS 143-33-9) |
46. |
triethanolamin (CAS 102-71-6) |
47. |
sulfid fosforečný (CAS 1314-80-3) |
48. |
diisopropylamin (CAS 108-18-9) |
49. |
diethylaminoethanol (CAS 100-37-8) |
50. |
sulfid sodný (CAS 1313-82-2) |
51. |
chlorid sirný (CAS 10025-67-9) |
52. |
chlorid sirnatý (CAS 10545-99-0) |
53. |
triethanolamin hydrochlorid (CAS 637-39-8) |
54. |
2-N,N-diisopropyl-2-chlorethylamin hydrochlorid (CAS 4261-68-1) |
55. |
kyselina methylfosfonová (CAS 993-13-5) |
56. |
diethyl-methylfosfonát (CAS 683-08-9) |
57. |
dichlorid N,N-dimethylamid kyseliny fosforečné (CAS 677-43-0) |
58. |
triisopropylfosfit (CAS 116-17-6) |
59. |
ethyldiethanolamin (CAS 139-87-7) |
60. |
O,O-diethylester kyseliny thiofosforečné (CAS 2465-65-8) |
61. |
O,O-diethylester kyseliny dithiofosforečné (CAS 298-06-6) |
62. |
hexafluorokřemičitan sodný (CAS 16893-85-9) |
63. |
methylfosfonothioyldichlorid (CAS 676-98-2) |
64. |
diethylamin (CAS 109-89-7) |
65. |
N,N-diisopropylaminoethanethiol hydrochlorid (CAS 41480-75-5) |
1C450.a:
4. |
fosgen: karbonyldichlorid (CAS 75-44-5); |
5. |
chlorkyan (CAS 506-77-4); |
6. |
kyanovodík (CAS 74-90-8); |
7. |
chlorpikrin: trichlornitromethan (CAS 76-06-2); |
1C450.b:
1. |
Chemikálie, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu nebo v položce 1C350, obsahující atom fosforu, na který je vázána jedna methylová, ethylová nebo n-propylová nebo iso-propylová skupina, avšak ne další atomy uhlíku; |
2. |
N,N-dialkyl [methyl, ethyl, nebo propyl nebo isopropyl] fosforamidové dihalogenidy, jiné než dichlorid N,N-dimethylamid kyseliny fosforečné uvedený v položce 1C350.57; |
3. |
dialkyl [methyl, ethyl, nebo propyl nebo isopropyl] N,N-dialkyl [methyl, ethyl, nebo propyl nebo isopropyl] fosforamidáty, jiné než diethyl-N,N-dimethylfosforamidát uvedený v položce 1C350; |
4. |
N,N-dialkyl [methyl, ethyl nebo propyl nebo isopropyl] aminoethyl-2-chloridy a odpovídající protonované soli, jiné než 2-N,N-diisopropyl-2-chlorethylamin nebo 2-N,N-diisopropyl-2-chlorethylamin hydrochlorid, které jsou uvedeny v položce 1C350; |
5. |
N,N-dialkyl [methyl, ethyl, nebo propyl nebo isopropyl] aminoethan-2-oly a odpovídající protonované soli, jiné než N,N-(diisopropylamino)ethan-1-ol (CAS 96-80-0) a N,N-(diethylamino)ethan-1-ol (CAS 100-37-8) uvedené v položce 1C350; |
6. |
N,N-dialkyl [methyl, ethyl, nebo propyl nebo isopropyl] aminoethan-2-thioly a odpovídající protonované soli jiné než N,N-(diisopropylamino)ethan-1-thiol a N,N-diisopropylaminoethanethiol hydrochlorid (CAS 41480-75-5) uvedené v položce 1C350; |
8. |
methyldiethanolamin (CAS 105-59-9). |
Část 2 – Místa určení
Toto povolení je platné v celé Unii pro vývoz do těchto míst určení:
Argentina, Chorvatsko, Island, Jižní Korea, Turecko, Ukrajina.
Část 3 – Podmínky a požadavky pro používání
1. |
Toto povolení nepovoluje vývoz zboží, jestliže:
|
2. |
Vývozci musí v kolonce 44 jednotného správního dokladu uvést referenční číslo EU X002 a skutečnost, že zboží je vyváženo na základě všeobecného vývozního povolení Unie EU006. |
3. |
Jakýkoli vývozce, který použije toto povolení, musí oznámit příslušným orgánům členského státu, v němž je usazen, první použití tohoto povolení nejpozději 30 dnů ode dne prvního vývozu nebo případně, na základě požadavku příslušného orgánu členského státu, v němž je vývozce usazen, před prvním použitím tohoto povolení. Členské státy informují Komisi o mechanismu oznamování, který si pro toto povolení zvolily. Komise zveřejní takto získané informace v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.
Požadavky na oznamování spojené s použitím tohoto povolení a doplňující informace, které může požadovat členský stát o zboží, které je z něj vyváženo podle tohoto povolení, stanoví členské státy. Členský stát může požadovat po vývozcích, kteří jsou usazeni na jeho území, aby se před prvním použitím tohoto povolení zaregistrovali. Registrace je automatická a příslušné orgány ji vývozcům potvrdí neprodleně, nejpozději však do deseti pracovních dnů od přijetí žádosti, s výhradou čl. 9 odst. 1 tohoto nařízení. V příslušných případech jsou požadavky uvedené ve druhém a třetím pododstavci založeny na požadavcích stanovených pro použití vnitrostátních všeobecných vývozních povolení udělovaných těmi členskými státy, které taková povolení vydávají. |
„PŘÍLOHA IIg
(Seznam podle čl. 9 odst. 4 písm. a) tohoto nařízení a příloh IIa, IIc a IId tohoto nařízení)
Položky neposkytují vždy úplný popis dotyčného zboží ani příslušné poznámky uvedené v příloze I. Úplný popis zboží obsahuje pouze příloha I. Termíny uvedené ve dvojitých uvozovkách jsou termíny definované v globálním seznamu definic v příloze I.
Uvedením zboží v této příloze není dotčeno použití všeobecné poznámky k softwaru uvedené v příloze I.
— |
veškeré zboží uvedené v příloze IV, |
— |
0C001 „Přírodní uran“ nebo „ochuzený uran“ nebo thorium ve formě kovu, slitiny, chemické sloučeniny nebo koncentrátu a jakýkoliv jiný materiál obsahující jednu nebo více uvedených složek, |
— |
0C002 „Zvláštní štěpné materiály“, jiné než uvedené v příloze IV, |
— |
0D001 „Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „…“ zboží uvedeného v kategorii 0, pokud se vztahuje k položce 0C001 nebo k tomu zboží v položce 0C002, které je z přílohy IV vyloučeno, |
— |
0E001 „Technologie“ podle Poznámky k jaderné technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „…“ zboží uvedeného v kategorii 0, pokud se vztahuje k položce 0C001 nebo k tomu zboží v položce 0C002, které je z přílohy IV vyloučeno, |
— |
1A102 Opětně sycené pyrolýzované součásti typu uhlík–uhlík konstruované pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo sondážní rakety uvedené v položce 9A104, |
— |
1C351 Lidské a živočišné patogeny a „toxiny“, |
— |
1C353 Genetické prvky a geneticky modifikované organismy, |
— |
1C354 Rostlinné patogeny, |
— |
1C450.a.1. amiton: O,O-diethyl S-[2-(diethylamino)ethyl]-fosforothioát (CAS 78-53-5) a odpovídající alkylované nebo protonované soli, |
— |
1C450.a.2. PFIB: 1,1,3,3,3-pentafluor-2-(trifluormethyl)prop-1-en (CAS 382-21-8), |
— |
7E104 „Technologie“ pro integraci dat řízení letu, navádění a pohonu do systému řízení letu pro optimalizaci trajektorie raketového systému, |
— |
9A009.a. Hybridní raketové pohonné systémy s celkovou kapacitou impulsu větší než 1,1 MNs, |
— |
9A117 Mechanismy raketových stupňů, odpojovací mechanismy a mezistupně použitelné ve „střelách“. |
PŘÍLOHA III
„PŘÍLOHA IV
(Seznam podle čl. 22 odst. 1 tohoto nařízení)
Položky neposkytují vždy úplný popis dotyčného zboží ani příslušné poznámky uvedené v příloze I (1) . Úplný popis zboží obsahuje pouze příloha I.
Uvedení zboží v této příloze nebrání použití ustanovení, která se týkají výrobků hromadné spotřeby uvedených v příloze I.
Termíny uvedené ve dvojitých uvozovkách jsou termíny definované v globálním seznamu definic v příloze I.
ČÁST I
(lze vydat národní všeobecná povolení pro obchod v rámci Společenství)
Zboží technologie stealth
1C001 |
Materiály speciálně konstruované pro použití jako absorbéry elektromagnetických vln nebo přirozeně vodivé polymery. Pozn. VIZ TÉŽ 1C101. |
1C101 |
Materiály a přístroje pro snížení rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, infračervené, ultrafialové a akustické rozpoznatelnosti, jiné než uvedené v položce 1C001, použitelné ve ‚střelách‘, v podsystémech „střel“ nebo v bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích specifikovaných v položce 9A012. Poznámka: Položka 1C101 nezahrnuje materiály formulované pouze pro civilní použití. Technická poznámka: V položce 1C101 se ‚střelou‘ rozumí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných prostředků s dosahem více než 300 km. |
1D103 |
„Software“ speciálně konstruovaný pro analýzu snížené rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, ultrafialové, infračervené a akustické rozpoznatelnosti. |
1E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zboží uvedeného v položkách 1C101 nebo 1D103. |
1E102 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“„softwaru“ uvedeného v položce 1D103. |
6B008 |
Impulsní radarové systémy měření průřezu mající šířky vysílacího impulsu 100 ns nebo menší a jejich speciálně konstruované součásti. Pozn. VIZ TÉŽ 6B108. |
6B108 |
Systémy speciálně konstruované pro radarové měření průřezu, použitelné pro „střely“ a jejich subsystémy. |
Zboží podléhající strategické kontrole Společenství
1A007 |
Zařízení a vybavení, speciálně konstruované ke spuštění náplní a vybavení s „energetickými materiály“ elektrickými prostředky, a to: Pozn. VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU, 3A229 A 3A232.
Poznámka: Položka 1A007.b. nezahrnuje rozbušky využívající pouze primární výbušniny, jako je azid olovnatý. |
||||||||||||
1C239 |
Vysoce účinné výbušniny, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu, nebo látky či směsi obsahující více než 2 % hmotnostní těchto výbušnin, které mají krystalickou hustotu vyšší než 1,8 g/cm3 a detonační rychlost vyšší než 8 000 m/s. |
||||||||||||
1E201 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zboží uvedeného v položce 1C239. |
||||||||||||
3A229 |
Vysokoproudé pulsní generátory… Pozn. VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. |
||||||||||||
3A232 |
Vícebodové rozbuškové systémy jiné než systémy uvedené v položce 1A007 výše … Pozn. VIZ TÉŽ SEZNAM VOJENSKÉHO MATERIÁLU. |
||||||||||||
3E201 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedených v položce 3A229 nebo 3A232. |
||||||||||||
6A001 |
Akustika, omezená na tato zařízení: |
||||||||||||
6A001.a.1.b. |
systémy pro detekci nebo určování polohy předmětů, které mají některou z těchto vlastností:
|
||||||||||||
6A001.a.2.a.2. |
Hydrofony … obsahují … |
||||||||||||
6A001.a.2.a.3. |
Hydrofony … mají … |
||||||||||||
6A001.a.2.a.6. |
Hydrofony … jsou konstruovány … |
||||||||||||
6A001.a.2.b. |
Vlečená pole akustických hydrofonů … |
||||||||||||
6A001.a.2.c. |
vyhodnocovací zařízení speciálně konstruovaná pro aplikace v reálném čase s poli vlečených akustických hydrofonních systémů, které mají „uživatelskou programovatelnost“ a zároveň časové nebo frekvenční doménové zpracování a korelaci, včetně spektrální analýzy, číslicového filtrování a tvarování paprsku za použití rychlé Fourierovy transformace nebo jiných transformací či procesů; |
||||||||||||
6A001.a.2.e. |
podmořské nebo závěsné akustické hydrofony, které mají některou z těchto vlastností:
|
||||||||||||
6A001.a.2.f. |
vyhodnocovací zařízení speciálně konstruovaná pro aplikace v reálném čase s podmořskými nebo závěsnými kabelovými systémy, které mají „uživatelskou programovatelnost“ a zároveň časové nebo frekvenční doménové zpracování a korelaci, včetně spektrální analýzy, číslicového filtrování a tvarování paprsku za použití rychlé Fourierovy transformace nebo jiných transformací či procesů; |
||||||||||||
6D003.a. |
„Software“ pro „zpracování v reálném čase“ akustických dat; |
||||||||||||
8A002.o.3. |
systémy tlumení hluku konstruované pro použití na lodích o výtlaku 1 000 tun nebo více:
|
||||||||||||
8E002.a. |
„technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“, opravy, generální opravy nebo renovace (opětné strojní opracování) pohonných zařízení speciálně konstruovaných pro snížení hluku pod vodou. |
Zboží podléhající strategické kontrole Společenství – Kryptoanalýza – Kategorie 5 – Část 2
5A004.a. |
Zařízení navržené nebo upravené k výkonu ‚kryptoanalytických funkcí‘. Poznámka: Položka 5A004.a. zahrnuje systémy nebo zařízení navržené nebo upravené k výkonu ‚kryptoanalytických funkcí‘ postupy reverzního inženýrství. Technická poznámka: ‚Kryptoanalytické funkce‘ jsou funkce navržené k deaktivaci šifrovacích mechanismů za účelem odvození utajovaných proměnných nebo citlivých dat, včetně srozumitelného textu, hesel nebo šifrovacích klíčů. |
||
5D002.a. |
„software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ níže uvedených zařízení:
|
||
5D002.c |
„software“, který má vlastnosti nebo vykonává či simuluje funkce níže uvedených zařízení:
|
||
5E002.a. |
pouze „technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží uvedeného výše v položkách 5A004.a., 5D002.a.3. nebo 5D002.c.3. |
Zboží technologie Režimu kontroly raketových technologií
7A117 |
„Naváděcí systémy“ použitelné ve „střelách“ s přesností 3,33 % doletu nebo menší (např. ‚střední kruhová odchylka‘ 10 km nebo méně při doletu 300 km), kromě „naváděcích systémů“ určených pro střely s doletem pod 300 km nebo vzdušné dopravní prostředky s posádkou. Technická poznámka: ‚Střední kruhová odchylka‘ v položce 7A117 je míra přesnosti definovaná jako poloměr kružnice se středem představujícím cíl, do které z určité vzdálenosti dopadne 50 % přepravovaného užitečného nákladu. |
||||||||||||
7B001 |
Zkušební, kalibrační nebo seřizovací zařízení speciálně konstruovaná pro zařízení uvedená výše v položce 7A117. Poznámka: Položka 7B001 nezahrnuje zkušební, kalibrační nebo seřizovací zařízení pro ‚I. stupeň údržby‘ nebo ‚II. stupeň údržby‘. |
||||||||||||
7B003 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro „výrobu“ zařízení uvedených výše v položce 7A117. |
||||||||||||
7B103 |
„Výrobní prostředky“ speciálně konstruované pro zařízení uvedená výše v položce 7A117. |
||||||||||||
7D101 |
„Software“ speciálně konstruovaný pro „užití“ zařízení uvedených výše v položkách 7B003 nebo 7B103. |
||||||||||||
7E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených výše v položkách 7A117, 7B003, 7B103 nebo 7D101. |
||||||||||||
7E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedených výše v položkách 7A117, 7B003 a 7B103. |
||||||||||||
7E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedených výše v položkách 7A117, 7B003, 7B103 a 7D101. |
||||||||||||
9A004 |
Kosmické nosné prostředky schopné dopravit nejméně 500 kg užitečného nákladu na vzdálenost nejméně 300 km . Pozn. VIZ TÉŽ 9A104. Pozn. 1: Položka 9A004 nezahrnuje užitečné náklady. |
||||||||||||
9A005 |
Raketové pohonné systémy na kapalná paliva obsahující některé ze systémů nebo součástí uvedených v položce 9A006 použitelné v kosmických nosných prostředcích uvedených výše v položce 9A004 nebo v sondážních raketách uvedených níže v položce 9A104 . Pozn. VIZ TÉŽ 9A105 A 9A119. |
||||||||||||
9A007.a. |
Raketové pohonné systémy na tuhá paliva, použitelné v kosmických nosných prostředcích uvedených výše v položce 9A004 nebo v sondážních raketách uvedených níže v položce 9A104 , s některou z těchto vlastností: Pozn. VIZ TÉŽ 9A119.
|
||||||||||||
9A008.d. |
Součásti speciálně konstruované pro raketové pohonné systémy na tuhá paliva: Pozn. VIZ TÉŽ 9A108.c.
|
||||||||||||
9A104 |
Sondážní rakety schopné dopravovat nejméně 500 kg užitečného nákladu s dosahem nejméně 300 km. Pozn. VIZ TÉŽ 9A004. |
||||||||||||
9A105.a. |
Raketové motory na kapalná paliva: Pozn. VIZ TÉŽ 9A119.
|
||||||||||||
9A106.c. |
Systémy nebo součásti, jiné než uvedené v položce 9A006, použitelné ve „střelách“, speciálně konstruované pro raketové motory na kapalná paliva:
Technická poznámka: Příklady metod pro řízení vektoru tahu uvedených v položce 9A106.c.:
|
||||||||||||
9A108.c. |
Součásti, jiné než uvedené v položce 9A008, použitelné ve ‚střelách‘, speciálně konstruované pro raketové systémy na tuhá paliva:
Technická poznámka: Příklady metod pro řízení vektoru tahu uvedených v položce 9A108.c.:
|
||||||||||||
9A116 |
Prostředky pro návrat do atmosféry, použitelné ve „střelách“, a pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení, kromě prostředků pro návrat do atmosféry konstruovaných pro jiné než zbrojní užitečné náklady:
|
||||||||||||
9A119 |
Jednotlivé raketové stupně použitelné v kompletních raketových systémech nebo bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích, schopných dopravovat nejméně 500 kg užitečného nákladu s dosahem 300 km, jiné než uvedené v položkách 9A005 nebo 9A007.a. výše |
||||||||||||
9B115 |
Speciálně konstruovaná „výrobní zařízení“ pro systémy, subsystémy a součásti uvedené výše v položkách 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116 nebo 9A119. |
||||||||||||
9B116 |
Speciálně konstruované „výrobní prostředky“ pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce 9A004 nebo systémy, subsystémy a součásti uvedené výše v položkách 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9A104, 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116 nebo 9A119. |
||||||||||||
9D101 |
„Software“ speciálně konstruovaný pro „užití“ zboží uvedeného výše v položce 9B116. |
||||||||||||
9E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených výše v položkách 9A004, 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9B115, 9B116 nebo 9D101. |
||||||||||||
9E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedených výše v položkách 9A004, 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9B115 nebo 9B116. Poznámka:„Technologie“ pro opravy konstrukcí, laminátů nebo materiálů podléhajících kontrole viz 1E002.f. |
||||||||||||
9E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zboží uvedeného výše v položkách 9A104, 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116 nebo 9A119. |
||||||||||||
9E102 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ kosmických nosných prostředků uvedených výše v položkách 9A004, 9A005, 9A007.a., 9A008.d., 9A104, 9A105.a., 9A106.c., 9A108.c., 9A116, 9A119, 9B115, 9B116 nebo 9D101. |
Výjimky:
Příloha IV nezahrnuje výrobky technologie Režimu kontroly raketových technologií:
1. |
které jsou převáděny na základě objednávek Evropské kosmické agentury (ESA) nebo které tato agentura převádí za účelem plnění svých oficiálních úkolů; |
2. |
které jsou převáděny na základě objednávek kosmické organizace členského státu v rámci smluvního vztahu nebo které tato organizace převádí za účelem plnění svých oficiálních úkolů; |
3. |
které jsou převáděny na základě objednávek v rámci smluvního vztahu souvislosti s některým vývojovým a výrobním programem Společenství pro vypouštění do kosmu, který podepsaly nejméně dvě evropské vlády; |
4. |
které jsou převáděny na státem kontrolované místo startů satelitů na území členského státu, pokud tento členský stát neomezuje převody v rámci tohoto nařízení. |
ČÁST II
(nelze vydat žádné národní všeobecné povolení pro obchod v rámci Společenství)
Zboží spadající do působnosti Úmluvy o zákazu chemických zbraní
1C351.d.4. |
ricin |
1C351.d.5. |
saxitoxin |
Zboží technologie Skupiny jaderných dodavatelů
V příloze IV je zahrnuta celá kategorie 0 uvedená v příloze I s tím, že:
— |
0C001: tato položka není v příloze IV zahrnuta, |
— |
0C002: tato položka není v příloze IV zahrnuta, kromě těchto zvláštních štěpných materiálů:
|
— |
0C003, pouze jde-li o použití v „jaderném reaktoru“ (v rámci položky 0A001.a.), |
— |
0D001 (software) je zahrnut v příloze IV, kromě případů, kdy se týká položky 0C001 nebo toho zboží v položce 0C002, které je z přílohy IV vyloučeno, |
— |
0E001 (technologie) je zahrnuta v příloze IV, kromě případů, kdy se týká položky 0C001 nebo toho zboží v položce 0C002, které je z přílohy IV vyloučeno. |
1B226 |
Elektromagnetické izotopové separátory konstruované tak, aby mohly být vybaveny jednoduchými nebo vícenásobnými iontovými zdroji schopnými poskytovat celkový proud iontového svazku 50 mA nebo větší, nebo vybavené takovými zdroji. Poznámka: Položka 1B226 zahrnuje separátory:
|
||||||||||||||||
1B231 |
Provozní celky nebo zařízení pro výrobu tritia a jejich vybavení:
|
||||||||||||||||
1B233 |
Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a jejich vybavení:
|
||||||||||||||||
1C012 |
Tyto materiály: Technická poznámka: Tyto materiály se obvykle používají pro jaderné tepelné zdroje.
Poznámka: Položka 1C012.b. nezahrnuje dodávky s obsahem neptunia-237 1 g nebo méně.. |
||||||||||||||||
1C233 |
Lithium, jehož obohacení izotopem lithia-6 (6Li) je vyšší než obohacení vyskytující se v přírodě, a výrobky nebo přístroje obsahující obohacené lithium: elementární lithium, slitiny, sloučeniny, směsi obsahující lithium, výrobky z nich, odpad nebo zbytky z některého z těchto materiálů. Poznámka: Položka 1C233 nezahrnuje termoluminiscenční dozimetry. Technická poznámka: Přirozený výskyt izotopu lithium-6 je přibližně 6,5 % hmotnostních (atomový poměr 7,5 %). |
||||||||||||||||
1C235 |
Tritium, sloučeniny tritia, směsi obsahující tritium s atomovým poměrem tritia k vodíku vyšším než 1:1 000 a výrobky nebo přístroje obsahující některou z těchto látek. Poznámka: Položka 1C235 nezahrnuje výrobky nebo přístroje obsahující méně než 1,48 × 103 GBq (40 Ci) tritia. |
||||||||||||||||
1E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v položce 1C012.b. |
||||||||||||||||
1E201 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zboží uvedeného v položkách 1B226, 1B231, 1B233, 1C233 nebo 1C235. |
||||||||||||||||
3A228 |
Níže uvedená spínací zařízení:
|
||||||||||||||||
3A231 |
Systémy pro generování neutronů (včetně trubic), které mají obě tyto vlastnosti:
|
||||||||||||||||
3E201 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedených v položce 3A228 nebo 3A231. |
||||||||||||||||
6A203 |
Níže uvedené kamery a součásti, jiné než uvedené v položce 6A003:
Poznámka: V položce 6A203.a. zahrnují součásti těchto kamer i jejich elektronické synchronizační jednotky a rotorové sestavy sestávající z turbín, zrcadel a ložisek. |
||||||||||||||||
6A225 |
Rychlostní interferometry k měření rychlostí přesahujících 1 km/s v časových intervalech kratších než 10 mikrosekund. Poznámka: Položka 6A225 zahrnuje rychlostní interferometry, např. typu VISAR (Velocity interferometer systems for any reflector) a DLI (Doppler laser interferometers). |
||||||||||||||||
6A226 |
Tlakové snímače:
|
(1) Rozdíly ve formulaci nebo působnosti mezi přílohou I a přílohou IV jsou označeny tučnou kurzívou.