(EU) č. 314/2012Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) č. 314/2012 ze dne 12. dubna 2012 , kterým se mění nařízení (ES) č. 555/2008 a (ES) č. 436/2009, pokud jde o průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a evidenční knihy vedené v odvětví vína ( Úř. věst. L 103 ze dne 13.4.2012 )

Publikováno: Úř. věst. L 319, 16.11.2012, s. 10-12 Druh předpisu: Oprava
Přijato: 16. listopadu 2012 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 16. listopadu 2012 Nabývá účinnosti: 16. listopadu 2012
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) č. 314/2012 ze dne 12. dubna 2012, kterým se mění nařízení (ES) č. 555/2008 a (ES) č. 436/2009, pokud jde o průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a evidenční knihy vedené v odvětví vína

( Úřední věstník Evropské unie L 103 ze dne 13. dubna 2012 )

Strana 24, čl. 2 bod 5 písm. b), část týkající se čl. 27 odst. 2 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 436/2009:

místo:

„Pokud jsou vinařské produkty v oběhu na základě dokladů uvedených v čl. 24 odst. 1 písm. a) bodu iii), je důkaz o výstupu z celního území Unie vyhotoven podle článku 796e nařízení (EHS) č. 2454/93. V tomto případě uvede odesílatel nebo jím zmocněný zástupce na průvodním dokladu referenční číslo vývozního průvodního dokladu uvedeného v článku 796a nařízení (EHS) č. 2454/93, dále jen „EAD“, vydaného celním úřadem vývozu s použitím jednoho z údajů uvedených v příloze IX tohoto nařízení.“,

má být:

„Pokud jsou vinařské produkty v oběhu na základě dokladů uvedených v čl. 24 odst. 1 písm. a) bodu iii), je důkaz o výstupu z celního území Unie vyhotoven podle článku 796e nařízení (EHS) č. 2454/93. V tomto případě uvede odesílatel nebo jím zmocněný zástupce na průvodním dokladu referenční číslo vývozního průvodního dokladu uvedeného v článku 796a nařízení (EHS) č. 2454/93, dále jen „VDD“, vydaného celním úřadem vývozu s použitím jednoho z údajů uvedených v příloze IX tohoto nařízení.“

Strana 29 a 30, příloha II, část týkající se přílohy IX nařízení (ES) č. 436/2009:

místo:

„PŘÍLOHA IX

Údaje uvedené v čl. 27 odst. 2

:

Bulharsky

:

И3HECEHO

:

Španělsky

:

EXPORTADO

:

Česky

:

VYVEZENO

:

Dánsky

:

»UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]«

:

Německy

:

Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum]

:

Estonsky

:

”Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

:

Řecky

:

ΕΞΑΧΘΕΝ

:

Anglicky

:

“Exported: EAD No … of [date]”

:

Francouzsky

:

“Exporté: EAD no … du [date]”

:

Italsky

:

“Esportato: DAE n. … del [data]”

:

Lotyšsky

:

“Eksportēts: [datums] EAD Nr. …”

:

Litevsky

:

EKSPORTUOTA

:

Maďarsky

:

»Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]«

:

Maltsky

:

“Esportat: EAD Nru … ta’ [data]”

:

Nizozemsky

:

UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum]

:

Polsky

:

WYWIEZIONO

:

Portugalsky

:

EXPORTADO

:

Rumunsky

:

EXPORTAT

:

Slovensky

:

VYVEZENÉ

:

Slovinsky

:

IZVOŽENO

:

Finsky

:

VIETY

:

Švédsky

:

EXPORTERAD“,

má být:

„PŘÍLOHA IX

Údaje uvedené v čl. 27 odst. 2

:

Bulharsky

:

„Изнесено: EAD № … от [дата]“

:

Španělsky

:

«Exportado: DAE no ... de[fecha]»

:

Česky

:

„Vyvezeno: VDD č. … ze dne [datum]“

:

Dánsky

:

"Udførsel: EAD-nr.: .... af [dato]"

:

Německy

:

Ausgeführt: ABD Nr. … vom [Datum]

:

Estonsky

:

”Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]”

:

Řecky

:

«Εξαχθέν: ΣΕΕ αριθ. … της [ημερομηνία]»

:

Anglicky

:

“Exported: EAD No … of [date]”

:

Francouzsky

:

«Exporté: EAD no … du [date]»

:

Italsky

:

"Esportato: DAE n. … del [data]"

:

Lotyšsky

:

“Eksportēts: [datums] EPD Nr. …”

:

Litevsky

:

„Eksportuota: ELD Nr. …, [data]“

:

Maďarsky

:

»Exportálva: KKO-sz.: …, [dátum]«

:

Maltsky

:

"Esportat: EAD nru … ta' [data]"

:

Nizozemsky

:

"Uitgevoerd: EAD nr. … van [datum]"

:

Polsky

:

"Wywieziono: EAD nr … z dnia [data]"

:

Portugalsky

:

«Exportado: DAE n.o … de [data]»

:

Rumunsky

:

„Exportat: EAD nr. … din [data]”

:

Slovensky

:

„Vyvezené: EAD č. … zo dňa [dátum]“

:

Slovinsky

:

„Izvoženo: SIL št. … z dne [datum]“

:

Finsky

:

”Viety: EAD-asiakirja nro …, … [päiväys]”

:

Švédsky

:

"Exporterad: Exportföljedokument (EAD) nr … av den [datum]"“

Strana 35, příloha III, část týkající se přílohy IXa části B. Poznámky uvedené v čl. 31 odst. 2 a 3 nařízení (ES) č. 436/2009 v údajích v portugalském jazyce:

místo:

„—

portugalsky:

a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»;

c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»;

e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007».”,

má být:

„—

portugalsky:

a)   Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

b)   Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»;

c)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

d)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»;

e)   Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».“


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU