(EU) č. 314/2012Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) č. 314/2012 ze dne 12. dubna 2012 , kterým se mění nařízení (ES) č. 555/2008 a (ES) č. 436/2009, pokud jde o průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a evidenční knihy vedené v odvětví vína ( Úř. věst. L 103 ze dne 13.4.2012 )
Publikováno: | Úř. věst. L 319, 16.11.2012, s. 10-12 | Druh předpisu: | Oprava |
Přijato: | 16. listopadu 2012 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 16. listopadu 2012 | Nabývá účinnosti: | 16. listopadu 2012 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) č. 314/2012 ze dne 12. dubna 2012, kterým se mění nařízení (ES) č. 555/2008 a (ES) č. 436/2009, pokud jde o průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a evidenční knihy vedené v odvětví vína
( Úřední věstník Evropské unie L 103 ze dne 13. dubna 2012 )
Strana 24, čl. 2 bod 5 písm. b), část týkající se čl. 27 odst. 2 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 436/2009:
místo:
„Pokud jsou vinařské produkty v oběhu na základě dokladů uvedených v čl. 24 odst. 1 písm. a) bodu iii), je důkaz o výstupu z celního území Unie vyhotoven podle článku 796e nařízení (EHS) č. 2454/93. V tomto případě uvede odesílatel nebo jím zmocněný zástupce na průvodním dokladu referenční číslo vývozního průvodního dokladu uvedeného v článku 796a nařízení (EHS) č. 2454/93, dále jen „EAD“, vydaného celním úřadem vývozu s použitím jednoho z údajů uvedených v příloze IX tohoto nařízení.“,
má být:
„Pokud jsou vinařské produkty v oběhu na základě dokladů uvedených v čl. 24 odst. 1 písm. a) bodu iii), je důkaz o výstupu z celního území Unie vyhotoven podle článku 796e nařízení (EHS) č. 2454/93. V tomto případě uvede odesílatel nebo jím zmocněný zástupce na průvodním dokladu referenční číslo vývozního průvodního dokladu uvedeného v článku 796a nařízení (EHS) č. 2454/93, dále jen „VDD“, vydaného celním úřadem vývozu s použitím jednoho z údajů uvedených v příloze IX tohoto nařízení.“
Strana 29 a 30, příloha II, část týkající se přílohy IX nařízení (ES) č. 436/2009:
místo:
„PŘÍLOHA IX
Údaje uvedené v čl. 27 odst. 2
— |
: |
Bulharsky |
: |
И3HECEHO |
— |
: |
Španělsky |
: |
EXPORTADO |
— |
: |
Česky |
: |
VYVEZENO |
— |
: |
Dánsky |
: |
»UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]« |
— |
: |
Německy |
: |
Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum] |
— |
: |
Estonsky |
: |
”Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]” |
— |
: |
Řecky |
: |
ΕΞΑΧΘΕΝ |
— |
: |
Anglicky |
: |
“Exported: EAD No … of [date]” |
— |
: |
Francouzsky |
: |
“Exporté: EAD no … du [date]” |
— |
: |
Italsky |
: |
“Esportato: DAE n. … del [data]” |
— |
: |
Lotyšsky |
: |
“Eksportēts: [datums] EAD Nr. …” |
— |
: |
Litevsky |
: |
EKSPORTUOTA |
— |
: |
Maďarsky |
: |
»Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]« |
— |
: |
Maltsky |
: |
“Esportat: EAD Nru … ta’ [data]” |
— |
: |
Nizozemsky |
: |
UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum] |
— |
: |
Polsky |
: |
WYWIEZIONO |
— |
: |
Portugalsky |
: |
EXPORTADO |
— |
: |
Rumunsky |
: |
EXPORTAT |
— |
: |
Slovensky |
: |
VYVEZENÉ |
— |
: |
Slovinsky |
: |
IZVOŽENO |
— |
: |
Finsky |
: |
VIETY |
— |
: |
Švédsky |
: |
EXPORTERAD“, |
má být:
„PŘÍLOHA IX
Údaje uvedené v čl. 27 odst. 2
— |
: |
Bulharsky |
: |
„Изнесено: EAD № … от [дата]“ |
— |
: |
Španělsky |
: |
«Exportado: DAE no ... de[fecha]» |
— |
: |
Česky |
: |
„Vyvezeno: VDD č. … ze dne [datum]“ |
— |
: |
Dánsky |
: |
"Udførsel: EAD-nr.: .... af [dato]" |
— |
: |
Německy |
: |
Ausgeführt: ABD Nr. … vom [Datum] |
— |
: |
Estonsky |
: |
”Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]” |
— |
: |
Řecky |
: |
«Εξαχθέν: ΣΕΕ αριθ. … της [ημερομηνία]» |
— |
: |
Anglicky |
: |
“Exported: EAD No … of [date]” |
— |
: |
Francouzsky |
: |
«Exporté: EAD no … du [date]» |
— |
: |
Italsky |
: |
"Esportato: DAE n. … del [data]" |
— |
: |
Lotyšsky |
: |
“Eksportēts: [datums] EPD Nr. …” |
— |
: |
Litevsky |
: |
„Eksportuota: ELD Nr. …, [data]“ |
— |
: |
Maďarsky |
: |
»Exportálva: KKO-sz.: …, [dátum]« |
— |
: |
Maltsky |
: |
"Esportat: EAD nru … ta' [data]" |
— |
: |
Nizozemsky |
: |
"Uitgevoerd: EAD nr. … van [datum]" |
— |
: |
Polsky |
: |
"Wywieziono: EAD nr … z dnia [data]" |
— |
: |
Portugalsky |
: |
«Exportado: DAE n.o … de [data]» |
— |
: |
Rumunsky |
: |
„Exportat: EAD nr. … din [data]” |
— |
: |
Slovensky |
: |
„Vyvezené: EAD č. … zo dňa [dátum]“ |
— |
: |
Slovinsky |
: |
„Izvoženo: SIL št. … z dne [datum]“ |
— |
: |
Finsky |
: |
”Viety: EAD-asiakirja nro …, … [päiväys]” |
— |
: |
Švédsky |
: |
"Exporterad: Exportföljedokument (EAD) nr … av den [datum]"“ |
Strana 35, příloha III, část týkající se přílohy IXa části B. Poznámky uvedené v čl. 31 odst. 2 a 3 nařízení (ES) č. 436/2009 v údajích v portugalském jazyce:
místo:
„— |
portugalsky: a) Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»; b) Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»; c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»; d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»; e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007».”, |
má být:
„— |
portugalsky: a) Relativamente aos vinhos com DOP: «O presente documento vale como certificado de denominação de origem protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»; b) Relativamente aos vinhos com IGP: «O presente documento vale como certificado de indicação geográfica protegida», «N.o […, …] do registo E-Bacchus»; c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita, em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»; d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007»; e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «O presente documento vale como certificado do ano de colheita e da(s) casta(s) de uva de vinho («vinho de casta»), em conformidade com o artigo 118.o-Z do Regulamento (CE) n.o 1234/2007».“ |