(ES) č. 93/2005Nařízení Komise (ES) č. 93/2005 ze dne 19. ledna 2005, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002, pokud jde o zpracování vedlejších živočišných produktů rybího původu a o obchodní doklady pro přepravu vedlejších živočišných produktůText s významem pro EHP

Publikováno: Úř. věst. L 19, 21.1.2005, s. 34-39 Druh předpisu: Nařízení
Přijato: 19. ledna 2005 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 24. ledna 2005 Nabývá účinnosti: 1. ledna 2005
Platnost předpisu: Zrušen předpisem (ES) č. 1069/2009 Pozbývá platnosti: 4. března 2011
Původní znění předpisu

Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 93/2005

ze dne 19. ledna 2005,

kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002, pokud jde o zpracování vedlejších živočišných produktů rybího původu a o obchodní doklady pro přepravu vedlejších živočišných produktů

(Text s významem pro EHP)

KONISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu (1), a zejména na čl. 32 odst. 1 tohoto nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Příloha V kapitola III nařízení (ES) č. 1774/2002 stanoví zpracovatelské metody pro vedlejší produkty živočišného původu. Pro vedlejší živočišné produkty rybího původu je v této kapitole stanovena zpracovatelská metoda č. 6, avšak nejsou specifikovány parametry zpracování.

(2)

Vědecký řídící výbor vydal řadu stanovisek, jež se týkala bezpečnosti vedlejších produktů živočišného původu včetně ryb. Podle těchto stanovisek je nebezpečí přenosných spongiformních encefalopatií (TSE) plynoucí z vedlejších živočišných produktů rybího původu zanedbatelné.

(3)

Vědecký výbor pro otázky zdraví a dobré životní podmínky zvířat na svém zasedání dne 26. února 2003 přijal zprávu o používání rybích vedlejších produktů v akvakultuře.

(4)

Je vhodné v souladu s těmito stanovisky a zprávami stanovit požadavky pro zpracování vedlejších živočišných produktů rybího původu.

(5)

Je vhodné stanovit jednotlivé zpracovatelské metody pro materiály s pravděpodobně vysokým či nízkým obsahem patogenů, s výjimkou bakteriálních spor.

(6)

Příloha II kapitola III nařízení (ES) č. 1774/2002 vymezuje obchodní doklad, který doprovází vedlejší produkty živočišného původu a zpracované produkty během přepravy. Je vhodné stanovit vzor tohoto obchodního dokladu.

(7)

Nařízení (ES) č. 1774/2002 by proto mělo být náležitým způsobem pozměněno.

(8)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Přílohy V a II nařízení (ES) č. 1774/2002 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se od 1. ledna 2005.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. ledna 2005.

Za Komisi

Markos KYPRIANOU

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 273, 10.10.2002, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 668/2004 (Úř. věst. L 112, 19.4.2004, s. 1).


PŘÍLOHA

Přílohy V a II nařízení (ES) č. 1774/2002 se mění takto:

1.

V příloze V kapitole III, se metoda č. 6 nahrazuje takto:

„Metoda č. 6

Pouze pro kategorii 3 vedlejších živočišných produktů rybího původu

Zmenšení

1.

Vedlejší živočišné produkty musí být zmenšeny alespoň na:

a)

50 mm případě tepelného ošetření v souladu s odst. 2 písm. a), nebo

b)

30 mm v případě tepelného ošetření v souladu s odst. 2 písm. b).

Následně musí být promíchány s kyselinou mravenčí, aby se tak pH snížilo na nejvýše 4,0 a na této hodnotě se udrželo. Před dalším ošetřením musí být směs uskladněna nejméně 24 hodin.

Doba a teplota

2.

Po zmenšení musí být směs zahřáta na:

a)

na teplotu jádra alespoň 90 °C po dobu nejméně 60 minut, nebo

b)

na teplotu jádra alespoň 70 °C po dobu nejméně 60 minut.

V případě použití systému kontinuálního ohřevu musí být postup produktu měničem tepla řízen pomocí mechanických ovladačů omezujících jeho posuv tak, aby do ukončení tepelného ošetření produkt prošel cyklem, který je dostatečný jak z hlediska času, tak teploty.“

2.

V příloze II se vkládá tato kapitola jako kapitola X:

„KAPITOLA X

Obchodní doklad

1.

Následující obchodní doklad by měl doprovázet vedlejší produkty živočišného původu a zpracované produkty během přepravy. Členské státy však mohou rozhodnout o použití odlišného obchodního dokladu pro vedlejší produkty živočišného původu a zpracované produkty přepravované v rámci téhož členského státu.

2.

Podílí-li se na přepravě více než jeden přepravce, vyplní každý přepravce prohlášení uvedené v bodu 7 obchodního dokladu, jež tvoří součást dokladu.

VZOR OBCHODNÍHO DOKLADU PRO PŘEPRAVU VEDLEJŠÍCH PRODUKTŮ ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU A ZPRACOVANÝCH PRODUKTŮ V RÁMCI EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ

Poznámky

a)

Obchodní doklady se vyhotovují v souladu se strukturou vzoru uvedeného v této příloze. Obchodní doklad obsahuje, a to v číslovaném pořadí obsaženém ve vzoru, osvědčení, jež jsou požadována pro přepravu vedlejších produktů živočišného původu a z nich získaných zpracovaných produktů.

b)

Vyhotoví se v jednom z úředních jazyků členského státu EU, jenž je státem původu, nebo členského státu EU, jenž je státem určení. Je možné jej ovšem rovněž vystavit v jiném z úředních jazyků EU, pokud jej doprovází úřední překlad nebo byl získán předchozí souhlas příslušného orgánu členského státu určení.

c)

Obchodní doklad musí být vyhotoven nejméně v trojím provedení (jeden originální doklad a dvě kopie). Originál doprovází zásilku na místo konečného určení. Příjemce je povinen jej uchovat. Jednu z kopií je povinen uchovat výrobce, druhou přepravce.

d)

Originál každého obchodního dokladu se skládá z jediné stránky, oboustranné, nebo, je-li zapotřebí více než jedna stránka, je v takové formě, v níž všechny stránky tvoří jednotný celek a jsou neoddělitelné.

e)

Pokud jsou z důvodu identifikace položek v zásilce k dokladu připojeny další stránky, považují se tyto stránky za součást originálu a odpovědná osoba je podepisuje na každé straně zvlášť.

f)

Tvoří-li doklad, včetně dalších stránek uvedených v písmeni e), více než jedna stránka, každá stránka se v dolní části očísluje (číslo stránky) – (celkový počet stránek) a v horní části se uvede číselný kód dokladu, který určila odpovědná osoba.

g)

Originál dokladu musí být vyplněn a podepsán odpovědnou osobou. Zajistí přitom, aby byly dodrženy zásady pro vystavování dokladů stanovené v příloze II kapitole III nařízení (ES) č. 1774/2002. Obchodní doklad musí uvádět:

datum odebrání materiálu ze zařízení,

popis materiálu včetně identifikace materiálu, živočišného druhu v případě materiálu kategorie 3 a z něj získaných zpracovaných produktů určených k využití jako krmná surovina a, v příslušných případech, čísla ušní značky,

množství materiálu,

místo původu materiálu,

jméno a adresu přepravce,

jméno a adresu příjemce a, v příslušných případech, jeho číslo schválení a

případně číslo schválení zařízení původu a povahu a způsoby ošetření.

h)

Barva použitá pro podpis odpovědné osoby se musí lišit od barvy použité pro tisk.

i)

Obchodní doklad se uchovává po dobu alespoň dvou let, aby mohl být příslušnému orgánu předložen k ověření záznamů uvedených v článku 9 nařízení (ES) č. 1774/2002.

Image

Image

Image


© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU