(EHS) č. 183/93NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 183/93 ze dne 29. ledna 1993, kterým se mění nařízení (EHS) č. 2568/91 o charakteristikách olivového oleje a olivového oleje z pokrutin a o příslušných metodách analýzy
Publikováno: | Úř. věst. L 22, 30.1.1993, s. 58-68 | Druh předpisu: | Nařízení |
Přijato: | 29. ledna 1993 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 1. července 1993 | Nabývá účinnosti: | 1. července 1993 |
Platnost předpisu: | Zrušen předpisem (EU) 2022/2104 | Pozbývá platnosti: | 24. listopadu 2022 |
Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah
NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 183/93 ze dne 29. ledna 1993, (Úř. věst. L 022, 30.1.1993, p.58) |
Ve znění:
|
|
Úřední věstník |
||
No |
page |
date |
||
L 87 |
6 |
7.4.1993 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 183/93
ze dne 29. ledna 1993,
kterým se mění nařízení (EHS) č. 2568/91 o charakteristikách olivového oleje a olivového oleje z pokrutin a o příslušných metodách analýzy
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství,
s ohledem na nařízení Rady 136/66/EHS ze dne 22. září 1966 o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky ( 1 ), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 2046/92 ( 2 ), a zejména na článek 35a uvedeného nařízení,
vzhledem k tomu, že nařízení Komise (EHS) č. 2568/91 ( 3 ) naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 3288/92 ( 4 ) definuje charakteristiky různých druhů olivového oleje a olivového oleje z pokrutin a příslušné metody analýzy; že nařízení (EHS) č. 2568/91 rovněž pozměňuje doplňkové poznámky 2, 3 a 4 ke kapitole 15 kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku ( 5 ), naposledy pozměněného nařízením Komise (EHS) č. 2505/92 ( 6 );
vzhledem k tomu, že na základě získaných zkušeností je třeba metody analýzy pozměnit nebo je v některých případech stanovit přesněji; že je rovněž zřejmé, že text nařízení (EHS) č. 2568/91 obsahuje některé chyby;
vzhledem k tomu, že s ohledem na probíhající studie by mělo být prodlouženo období, během něhož mohou členské státy používat vyzkoušené, vědecky opodstatněné vnitrostátní metody analýz;
vzhledem k tomu, že na základě nových výzkumných poznatků je třeba upravit charakteristiky olivového oleje a olivového oleje z pokrutin definované v nařízení (EHS) č. 2568/91, aby byla lépe zajištěna čistota produktů uváděných na trh a stanovena příslušná metoda analýzy;
vzhledem k tomu, že v zájmu přijetí nástrojů nutných pro uplatňování nových metod je nezbytné jejich účinnost o několik měsíců odložit;
vzhledem k tomu, že nařízení (EHS) č. 2568/91 je proto třeba pozměnit;
vzhledem k tomu, že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro oleje a tuky,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EHS) č. 2568/91 se mění takto:
1. V čl. 3 prvním pododstavci se datum „31. prosince 1992“ nahrazuje datem „28. února 1993“.
2. Článek 5 se nahrazuje tímto:
„Článek 5
Doplňkové poznámky 2, 3 a 4 ke kapitole 15 kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ( 7 ) se nahrazují doplňkovými poznámkami uvedenými v příloze XIV tohoto nařízení.
;3. Přílohy se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost 21. dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.
Bod 10 přílohy se však použije ode dne ►M1 1. května 1993 ◄ pro olivový olej stočený do obalů od tohoto data.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
PŘÍLOHA
1. |
Název přílohy IV v obsahu se mění takto: „Stanovení obsahu vosku kapilární plynovou chromatografií“. |
2. |
Název přílohy XIII v obsahu „Důkaz o tom, že proběhla rafinace“ se nahrazuje tímto: „Neutralizace a bělení olivového oleje v laboratoři“. |
3. |
První tabulka přílohy I se nahrazuje tímto:
|
4. |
V příloze I se do druhé tabulky vkládá nová poznámka pod čarou, která zní: „Pokud hodnota K270 přesáhne limit pro danou kategorii, musí se stanovit extinkční koeficient po průchodu oxidem hlinitým za účelem prokázání čistoty.“ |
5. |
V příloze II v bodu 1.5 se v posledním řádku slova „dvou stanovení“ nahrazují slovy „ze dvou stanovení“. |
6. |
V příloze IV bodu 5.1.1 se zrušují slova „nebo oleje ze semen“. |
7. |
V příloze IV bod 5.2.2 se první dvě věty nahrazují tímto: „Do vyvíjecí komory se zavede roztok hexanu a diethyletheru v poměru 65: 35 (V/V) do výšky přiblině 1 cm ( 8 ). |
8. |
V příloze IV v bodu 5.4.5.2 a bodu 6 se číslo „100“ nahrazuje číslem „1 000“ a zrušují se slova „v mm2“. |
9. |
V dodatku přílohy IV se obrázek 1 nahrazuje tímto:
|
10. |
Příloha IV se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA IV STANOVENÍ OBSAHU VOSKU KAPILÁRNÍ PLYNOVOU CHROMATOGRAFIÍ 1. PŘEDMĚT Tato metoda popisuje postup stanovení obsahu a složení vosku v různých olejích a tucích při testovacích podmínkách. Tento postup lze použít zejména k rozlišení mezi olivovým olejem získaným lisováním a extrakcí (olivový olej z pokrutin). 2. PODSTATA METODY K tuku nebo oleji se přimísí vhodný vnitřní standard a poté se provádí chromatografická frakční destilace na hydratované silikagelové koloně. Získaná frakce eluovaná nejprve při testovacích podmínkách (jejíž polarita je menší než polarita triglyceridů) se přímo analyzuje pomocí kapilární plynové chromatografie. 3. PŘÍSTROJE A POMŮCKY
4. CHEMIKÁLIE
5. POSTUP 5.1. Oddělení voskové frakce.
5.2. Plynová chromatografická analýza
6. VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKŮ Uvádí se obsahy jednotlivých vosků a souhrn těchto obsahů v mg/kg tukové látky.
DODATEK Stanovení lineární rychlosti plynu Do plynového chromatografu nastaveného na normální pracovní podmínky se nastříkne 1 až 3 μl methanu nebo propanu a pomocí stopek se změří doba průchodu plynu kolonou od počátku vstřiku do okamžiku vzniku píků (tM). Lineární rychlost proudění v cm/s je dána poměrem L/tM, kde L je délka kolony v cm a (tM) je čas v sekundách, změřený stopkami.
|
11. |
V příloze V bodu 4.11 se údaj „5 %“ nahrazuje údajem „2 %“. |
12. |
V příloze V bodu 5.1.1 prvním odstavci se zrušují slova „olejů ze semen nebo“. |
13. |
V příloze V bodu 5.1.1 třetím odstavci se slova „živočišné nebo rostlinné oleje a tuky“ nahrazují slovem „oleje“. |
14. |
V příloze V bodu 5.1.1 se doplňují nová slova, která znějí: „Namísto cholestanolu je možné použít také betulinol.“ |
15. |
V příloze V bodu 5.4.5.2 se zrušují slova „v mm2“. |
16. |
V příloze VI bodu 6 se zrušují slova „v mm2“. |
17. |
V příloze IX se bod 3.4 nahrazuje tímto: „3.4. Chromatografická kolona s horní částí o délce 270 mm a průměru 35 mm a dolní částí o délce 270 mm a průměru 10 mm.“ |
18. |
V příloze IX bodu 4.1 se zrušuje druhá odrážka. |
19. |
V příloze XIII se název „Důkaz o tom, že proběhla rafinace“ nahrazuje názvem „Neutralizace a bělení olivového oleje v laboratoři“. |
20. |
Příloha XIV se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA XIV DOPLŇKOVÉ POZNÁMKY 2, 3 A 4 KE KAPITOLE 15 KOMBINOVANÉ NOMENKLATURY
|
( 1 ) Úř. věst. 172, 30.9.1966, s. 3025/66.
( 2 ) Úř. věst. L 215, 30.7.1992, s. 1.
( 3 ) Úř. věst. L 248, 5.9.1991, s. 1.
( 4 ) Úř. věst. L 327, 13.11.1992, s. 28.
( 5 ) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.
( 6 ) Úř. věst. L 267, 14.9.1992, s. 1.
( 7 ) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.“
( 8 ) Ve zvláštních případech se pro zaručení dobrého oddělení vrstev používá směs benzenu a acetonu v poměru 95: 5 (V/V).“
( 9 ) Delta-5,23-stigmastadienol + chlerosterol + beta-sitosterol + sitostanol + delta-5-avenasterol + delta-5,24-stigmastadienol.