(EU) 2020/469Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/469 ze dne 14. února 2020, kterým se mění nařízení (EU) č. 923/2012, nařízení (EU) č. 139/2014 a nařízení (EU) 2017/373, pokud jde o požadavky na uspořádání letového provozu / letové navigační služby, navrhování struktur vzdušného prostoru, jakost dat a bezpečnost dráhy, a kterým se zrušuje nařízení č. 73/2010 (Text s významem pro EHP)

Publikováno: Úř. věst. L 104, 3.4.2020, s. 1-243 Druh předpisu: Prováděcí nařízení
Přijato: 14. února 2020 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 23. dubna 2020 Nabývá účinnosti: 27. ledna 2022
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Konsolidované znění předpisu s účinností od 11. srpna 2020

Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu

►B

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/469

ze dne 14. února 2020,

kterým se mění nařízení (EU) č. 923/2012, nařízení (EU) č. 139/2014 a nařízení (EU) 2017/373, pokud jde o požadavky na uspořádání letového provozu / letové navigační služby, navrhování struktur vzdušného prostoru, jakost dat a bezpečnost dráhy, a kterým se zrušuje nařízení č. 73/2010

(Text s významem pro EHP)

(Úř. věst. L 104 3.4.2020, s. 1)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  Č.

Strana

Datum

►M1

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/1177 ze dne 7. srpna 2020,

  L 259

12

10.8.2020




▼B

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/469

ze dne 14. února 2020,

kterým se mění nařízení (EU) č. 923/2012, nařízení (EU) č. 139/2014 a nařízení (EU) 2017/373, pokud jde o požadavky na uspořádání letového provozu / letové navigační služby, navrhování struktur vzdušného prostoru, jakost dat a bezpečnost dráhy, a kterým se zrušuje nařízení č. 73/2010

(Text s významem pro EHP)



Článek 1

Nařízení (EU) č. 923/2012 se mění takto:

1) 

Článek 2 se mění takto:

a) 

bod 57 se nahrazuje tímto:

„57. 

„řízeným letištěm“ se rozumí letiště, na kterém je letištnímu provozu poskytována služba řízení letového provozu“;

b) 

doplňují se nové body 144 a 145, které znějí:

„144. 

„kritickou oblastí“ se rozumí oblast vymezených rozměrů, která se rozprostírá kolem pozemního zařízení pro přesné přístrojové přiblížení a ve které by přítomnost mobilních prostředků nebo letadel způsobila nepřijatelné rušení naváděcích signálů;

145. 

„citlivou oblastí“ se rozumí oblast přesahující kritickou oblast, v níž parkování nebo pohyb letadel či mobilních prostředků, případně obojí, ovlivní naváděcí signál do té míry, že to může být považováno za nepřijatelné rušení letadla, které signál využívá.“

2) 

Vkládá se nový článek 4a, který zní:

„Článek 4a

Tísňový kmitočet VKV

1.  Aniž je dotčen odstavec 2, členské státy zajistí, aby byl tísňový kmitočet VKV (121,500 MHz) používán pouze pro nouzové účely uvedené v bodě SERA.14095 písm. d) přílohy.

2.  Členské státy mohou výjimečně povolit použití tísňového kmitočtu VKV uvedeného v odstavci 1 pro jiné účely než pro účely uvedené v bodě SERA.14095 písm. d) přílohy, pokud jsou omezeny na to, co je nezbytné k dosažení jejich cíle a k tomu, aby se snížil dopad na letadlo v tísni nebo nouzi a na provoz stanovišť letových provozních služeb.“

3) 

Příloha se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.

Článek 2

Příloha III nařízení (EU) č. 139/2014 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

Článek 3

Prováděcí nařízení (EU) 2017/373 se mění takto:

1) 

Článek 1 se nahrazuje tímto:

„Článek 1

Předmět

Toto nařízení stanoví společné požadavky na:

a) 

poskytování služeb v oblasti uspořádání letového provozu a letových navigačních služeb („ATM/ANS“) pro všeobecný letový provoz, a to zejména na právnické nebo fyzické osoby, které tyto služby a funkce poskytují;

b) 

příslušné úřady a kvalifikované subjekty, které jednají jejich jménem, jež plní úkoly spojené s udělováním osvědčení, prováděním dohledu a vynucováním ve vztahu ke službám uvedeným v písmenu a);

c) 

pravidla a postupy pro navrhování struktur vzdušného prostoru.“

2) 

Článek 2 se mění takto:

a) 

bod 2 se nahrazuje tímto:

„2) 

„poskytovatelem služeb ATM/ANS“ se rozumí každá právnická nebo fyzická osoba, která poskytuje některé ze služeb ATM/ANS vymezených v čl. 3 odst. 5 nařízení (EU) 2018/1139, a to buď jednotlivě, nebo souhrnně, pro všeobecný letový provoz;“

b) 

doplňují se nové body 6, 7 a 8, které znějí:

„6) 

„navrhováním struktur vzdušného prostoru“ se rozumí proces, který zajišťuje, aby struktury vzdušného prostoru byly před svým zavedením a využíváním letadly řádně navrženy, prozkoumány a ověřeny;

7) 

„palubním protisrážkovým systémem (ACAS)“ se rozumí palubní systém založený na signálech odpovídače sekundárního přehledového radaru (SSR), který pracuje nezávisle na pozemním zařízení a poskytuje pilotovi upozornění na možné nebezpečí srážky letadel, která jsou vybavena odpovídačem SSR“;

8) 

„subjektem vytvářejícím letecká data a letecké informace“ se rozumí jakýkoli veřejný nebo soukromý subjekt odpovědný za vytváření leteckých dat a leteckých informací používaných jako zdroj leteckých informačních produktů a služeb. Mezi tyto subjekty nepatří poskytovatelé ATM/ANS uvedení v čl. 2 bodě 2 tohoto nařízení a letiště vymezená v čl. 2 bodě 1 písm. e) nařízení (EU) 2018/1139.“

3) 

Článek 3 se mění takto:

a) 

nadpis se nahrazuje tímto:

„Poskytování služeb ATM/ANS a navrhování struktur vzdušného prostoru“;

b) 

odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1.  Členské státy zajistí, aby odpovídající služby ATM/ANS byly poskytovány a struktury vzdušného prostoru byly navrhovány v souladu s tímto nařízením, a to způsobem, který napomáhá všeobecnému letovému provozu a zároveň zohledňuje bezpečnostní aspekty, provozní požadavky a dopad na životní prostředí.“;

c) 

doplňují se nové odstavce 5, 6, 7, 8 a 9, které znějí:

„5.  Členské státy zajistí, aby:

a) 

subjekty vytvářející letecká data nebo letecké informace splňovaly požadavky stanovené v:

i) 

bodě ATM/ANS.OR.A.085 přílohy III kromě těch, které jsou uvedeny v písmenech c), d), písm. f) bodě 1 a písmeni i) uvedeného bodu;

ii) 

bodě ATM/ANS.OR.A.090 přílohy III;

b) 

letecká data a letecké informace vytvářeli, zpracovávali a předávali vhodně vyškolení, způsobilí a oprávnění pracovníci.

Jsou-li letecká data nebo letecké informace určeny k použití pro účely letů IFR nebo zvláštních letů VFR, použijí se požadavky uvedené v písmenech a) a b) prvního pododstavce na všechny subjekty vytvářející uvedená data a informace.

6.  Je-li určeno, že letové provozní služby mají být poskytovány v určitých částech vzdušného prostoru nebo na konkrétních letištích, členské státy zajistí, aby tyto části vzdušného prostoru nebo tato letiště byly stanoveny ve vztahu k letovým provozním službám, jež mají být poskytovány.

7.  Členské státy zajistí, aby mezi příslušnými poskytovateli ATM/ANS a provozovateli letadel byla zřízena vhodná ujednání pro odpovídající koordinaci poskytovaných činností a služeb, jakož i pro výměnu příslušných dat a informací.

8.  Členské státy určí osoby nebo organizace, které jsou odpovědné za navrhování struktur vzdušného prostoru, a zajistí, aby uvedené osoby nebo organizace splňovaly požadavky stanovené v dodatku 1 k příloze XI (část FPD).

9.  Členské státy zajistí, aby byla prováděna údržba a pravidelný přezkum letových postupů pro letiště a vzdušný prostor v jejich pravomoci. Za tímto účelem členské státy určí osoby nebo organizace, které za tyto úkoly zodpovídají, a zajistí, aby tyto osoby nebo organizace splňovaly požadavky stanovené v čl. 6 písm. a) a k).“

4) 

Vkládají se nové články 3a, 3b, 3c a 3d, které znějí:

„Článek 3a

Určení potřeby poskytování letových provozních služeb

1.  Členské státy určí potřebu poskytování letových provozních služeb s přihlédnutím ke všem těmto faktorům:

a) 

druhy zúčastněného letového provozu;

b) 

hustota letového provozu;

c) 

meteorologické podmínky;

d) 

jiné důležité faktory týkající se cílů letových provozních služeb definovaných v bodě ATS.TR.100 přílohy IV.

2.  Při určování potřeby poskytování letových provozních služeb členské státy neberou v úvahu vybavení letadel palubními protisrážkovými systémy.

Článek 3b

Koordinace mezi vojenskými stanovišti a poskytovateli letových provozních služeb

Aniž je dotčen článek 6 nařízení (ES) č. 2150/2005, stanoví členské státy zvláštní postupy tak, že:

a) 

poskytovatelům letových provozních služeb je oznamováno, pokud vojenské stanoviště zpozoruje, že se letadlo, které je nebo by mohlo být civilní, blíží jakékoli oblasti, ve které se může stát nezbytným zakročení, nebo že do ní vstoupilo;

b) 

poskytovatel letových provozních služeb v úzké koordinaci s vojenským stanovištěm potvrdí totožnost letadla a poskytne mu potřebné navigační vedení, aby se zabránilo nutnosti zakročení.

Článek 3c

Koordinace leteckého provozu potenciálně nebezpečného pro civilní letectví

1.  Členské státy zajistí, aby provoz, který je potenciálně nebezpečný pro civilní letadla nad jejich územím, byl koordinován, a to i nad volným mořem, pokud příslušný úřad přijal podle dohody s ICAO o oblastní letové navigaci odpovědnost za poskytování letových provozních služeb v dotyčném vzdušném prostoru. Koordinace se provede s dostatečným předstihem, aby umožnila včasné vyhlašování informací o těchto činnostech.

2.  Členské státy přijmou opatření pro vyhlašování informací o činnostech uvedených v odstavci 1.

Článek 3d

Tísňový kmitočet VKV

1.  Aniž je dotčen odstavec 2, členské státy zajistí, aby byl tísňový kmitočet VKV (121,500 MHz) používán pouze pro skutečné nouzové účely uvedené v bodě ATS.OR.405 písm. a) přílohy IV.

2.  Členské státy mohou výjimečně povolit použití tísňového kmitočtu VKV uvedeného v odstavci 1 pro jiné účely než pro účely uvedené v bodě ATS.OR.405 písm. a) přílohy IV, pokud jsou omezeny na rozsah nezbytný k dosažení jejich cíle a k tomu, aby se snížil dopad na letadlo v tísni nebo nouzi a na provoz stanovišť letových provozních služeb.“

5) 

Článek 6 se mění takto:

a) 

písmeno d) se nahrazuje tímto:

„d) 

poskytovatelé letových provozních služeb musí kromě požadavků stanovených v písmenech a) a c) plnit požadavky stanovené v příloze IV (část ATS) a požadavky stanovené v nařízení (EU) č. 923/2012;“

b) 

písmeno k) se nahrazuje tímto:

„k) 

poskytovatelé služeb pro tvorbu letových postupů musí kromě požadavků stanovených v písmenech a) a b) plnit požadavky stanovené v příloze XI (část FPD);“.

6) 

Přílohy I, II, III, IV, V, VI a XI se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení.

Článek 4

Nařízení (EU) č. 73/2010 se zrušuje s platností od 27. ledna 2022.

▼M1

Článek 5

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 27. ledna 2022.

Ode dne 12. srpna 2021 se použijí tato ustanovení:

a) 

v příloze I bod 10 písm. b);

b) 

v příloze III bodě 6: Dodatek 3 „FORMÁT SNOWTAM“.

Bod 5 přílohy III se použije ode dne 5. listopadu 2020 s výjimkou bodu 5 písm. v): Dodatek 1 Schéma pro zprávy METAR, který se použije ode dne 12. srpna 2021.

▼B

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.




PŘÍLOHA I

Změny prováděcího nařízení (EU) č. 923/2012

Příloha se mění takto:

(1) 

v bodě SERA.3210 písm. d) bodě 4 podbodě ii) se písmena A) a B) nahrazují tímto:

„A) 

pohyby osob a mobilních prostředků na provozní ploše letiště se musí omezit na nezbytné minimum a zvláštní pozornost musí být věnována požadavkům na ochranu kritické a citlivé oblasti (kritických a citlivých oblastí) radionavigačních zařízení;

B) 

vzhledem k ustanovením pododstavce iii) musí být poskytovatelem letových navigačních služeb předepsána metoda nebo metody pro oddělení mobilních prostředků a pojíždějících letadel, přičemž danou metodu či metody musí schválit příslušný úřad se zřetelem k dostupným zařízením;“

(2) 

v bodě SERA.3210 písm. d) bodě 4 podbodě iv) se písmeno A) nahrazuje tímto:

„A) 

mobilní prostředky a mobilní prostředky vlekoucí letadla musí dát přednost letadlům, která přistávají, vzlétají nebo pojíždějí“;

(3) 

bod SERA.8005 se mění takto:

a) 

v písmeni a) se bod 3 nahrazuje tímto:

„3) 

vydávat jednu nebo více z těchto zpráv: letová povolení, pokyny nebo informace s cílem zabránit střetu mezi letadly jím řízenými a urychlovat a udržovat spořádaný tok letového provozu;“

b) 

písmeno c) se mění takto:

a) 

návětí se nahrazuje tímto:

„S výjimkou případů provozu na rovnoběžných či téměř rovnoběžných drahách podle bodu ATS.TR.255 přílohy IV prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/373 ( *1 ) nebo pokud lze použít snížení minim rozstupů v blízkosti letišť, musí stanoviště řízení letového provozu zajistit nejméně jeden z následujících rozstupů:

b) 

bod 1) se nahrazuje tímto:

„1) 

vertikální rozstup získaný přidělením různých cestovních hladin vybraných z tabulky cestovních hladin v dodatku 3, s výjimkou případů, kdy se nesmí použít v nich předepsaných vztahů hladin k trati, pokud je uvedeno jinak v příslušných leteckých informačních příručkách nebo letových povoleních. Vertikální minimum rozstupu musí být jmenovitě nejméně 300 m (1 000 ft) až po letovou hladinu 410 včetně a 600 m (2 000 ft) nad touto letovou hladinou; informace o geometrické výšce se ke stanovení vertikálního rozstupu nepoužijí;“

(4) 

bod SERA.8012 se nahrazuje tímto:

„a) 

Stanoviště řízení letového provozu použijí minima rozstupů při turbulenci v úplavu pro letadla v přibližovacích nebo odletových fázích letu za těchto okolností:

1) 

letadlo letí přímo za jiným letadlem ve stejné nadmořské výšce nebo méně než 300 m (1 000 ft) pod ní;

2) 

obě letadla používají stejnou dráhu nebo rovnoběžné dráhy oddělené méně než 760 m (2 500 ft);

3) 

letadlo křižující za jiným letadlem ve stejné nadmořské výšce nebo méně než 300 m (1 000 ft) pod ní.“

b) 

Písmeno a) se nepoužije na přílety VFR a IFR provádějící vizuální přiblížení, když letadlo ohlásilo předcházející letadlo v dohledu a dostalo pokyny, aby toto letadlo následovalo a zachovávalo vlastní rozstup od tohoto letadla. V těchto případech vydá stanoviště řízení letového provozu výstrahu na turbulenci v úplavu.“;

(5) 

bod SERA.8015 se mění takto:

a) 

v písmenu b) se doplňuje nový bod 6, který zní:

„6) 

Při směrování vektoru nebo přidělení přímé trasy, které nejsou zahrnuty v letovém plánu, jež odvádí let IFR ze zveřejněné trati ATS nebo postupu přiblížení podle přístrojů, vydá řídící letového provozu, který poskytuje přehledovou službou letových provozních služeb (ATS), taková letová povolení, že předepsaná bezpečná výška nad překážkami trvá po celou dobu, dokud letadlo nedosáhne bodu, kde se pilot vrátí na trať letového plánu nebo zveřejněnou trať ATS či postupu přiblížení podle přístrojů.

b) 

v písmenu d) se bod 5 nahrazuje tímto:

„5) 

všechny nezbytné příkazy nebo informace o ostatních skutečnostech, např. o případném odletovém letištním času ATFM, způsobu přiblížení nebo odletu, spojeních a času uplynutí platnosti letového povolení.“;

c) 

v písmenu e) se nadpis nahrazuje tímto:

„Opakování povolení, pokyny a informace vztahující se k bezpečnosti“;

d) 

bod eb) se mění takto:

i) 

bod 3 se nahrazuje tímto:

„3) 

S výjimkou případů, kdy je známo, že letadlo již obdrželo tuto informaci v přímém vysílání, musí být nastavení výškoměru QNH zahnuto v:

i) 

povolení ke klesání, kdy je letadlu poprvé povolena nadmořská výška, která je nižší než převodní hladina;

ii) 

povolení k přiblížení nebo ke vstupu do letištního okruhu;

iii) 

povolení k pojíždění odlétávajícím letadlům.“;

ii) 

v bodě 5 se úvodní věta nahrazuje tímto:

„Pokud bylo letadlu vydáno povolení k přistání nebo pokud bylo letadlo informováno o tom, že na letištích AFIS je k dispozici dráha pro přistání, a dotyčné letadlo dokončuje své přiblížení s použitím atmosférického tlaku na úrovni letiště (QFE), musí se vertikální poloha tohoto letadla vyjadřovat výškou nad výškou tohoto letiště nad mořem během té části letu, po kterou se může používat QFE, s výjimkou případů, kdy musí být vyjadřována výškou nad výškou prahu dráhy nad mořem:“;

(6) 

bod SERA.9005 se mění takto:

a) 

písmeno a) se mění takto:

i) 

doplňují se nové body 7 a 8, které znějí:

„7) 

informace o neobvyklé konfiguraci a stavu letadla;

8) 

jakékoli další informace, které mohou ovlivnit bezpečnost.“;

ii) 

druhý pododstavec se zrušuje;

b) 

písmeno b) se mění takto:

i) 

bod 3 se nahrazuje tímto:

„3) 

hladinových plavidel v daném prostoru, včetně volacího znaku, polohy, zeměpisné trati, rychlosti atd., při letu nad vodními plochami, pokud je to proveditelné a je-li to požadováno pilotem; a“;

ii) 

doplňuje se nový bod 4, který zní:

„4) 

zpráv, včetně letových povolení obdržených od jiných stanovišť letových provozních služeb, pro předání letadlu.“;

c) 

doplňuje se nové písmeno d), které zní:

„d) 

Služba AFIS poskytovaná letům musí kromě relevantních položek uvedených v písmenech a) a b) zahrnovat poskytování informací týkající se:

(1) 

nebezpečí střetu s letadly, mobilními prostředky a osobami pohybujícími se na provozní ploše;

(2) 

používané dráhy.“;

(7) 

v čl. SERA.9010 písm. a) se bod 4 nahrazuje tímto:

„4) 

Jestliže letadlo potvrdí příjem zprávy ATIS, která již není platná, provede stanoviště ATS neprodleně jedno z těchto opatření:

i) 

sdělí letadlu kterýkoli prvek informace, jenž je třeba aktualizovat;

ii) 

dá letadlu pokyn, aby získalo aktuální informace ATIS.“;

(8) 

v bodě SERA.13010 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b) 

Pokud příslušný úřad nestanoví jinak, musí být ověření zobrazené informace o hladině odvozené z tlakové nadmořské výšky provedeno každým vhodně vybaveným stanovištěm ATS nejméně jednou při prvotním kontaktu s daným letadlem, nebo, pokud to není proveditelné, co nejdříve poté.“;

(9) 

v bodě SERA.14095 se doplňuje nové písmeno d), které zní:

„d) 

Jak je stanoveno v článku 4a, tísňový kmitočet VKV (121,500 MHz) se použije pro skutečné nouzové účely včetně kteréhokoli z těchto:

(1) 

poskytovat nerušený komunikační kanál mezi letadlem v tísni nebo nouzi a pozemní stanicí, když jsou běžné kanály používány pro jiná letadla;

(2) 

poskytovat v případě vzniku nouzové situace komunikační kanál VKV mezi letadly a letišti, který není běžně používaný mezinárodními leteckými službami;

(3) 

poskytovat společný komunikační kanál VKV mezi letadly, ať už civilními, či vojenskými, a mezi těmito letadly a pozemními službami zapojenými do společných pátracích a záchranných operací před tím, než v případě potřeby přejdou na příslušný kmitočet;

(4) 

poskytovat spojení letadlo-země s letadlem, pokud porucha palubního vybavení brání použití obvyklých kanálů;

(5) 

poskytovat kanál pro provoz polohových majáků nehody a pro komunikaci mezi záchrannými plavidly a letadly zapojenými do pátracích a záchranných operací;

(6) 

poskytovat společný kanál VKV pro komunikaci mezi civilními letadly a zakročujícím letadlem nebo stanovišti řídícími zakročování a mezi civilním nebo zakročujícím letadlem a stanovišti letových provozních služeb v případě zakročování proti civilnímu letadlu.“;

(10) 

bod SERA.12005 písm. a) se mění takto:

a) 

bod 8 se nahrazuje tímto:

„8) 

přederupční vulkanická aktivita nebo vulkanická erupce; nebo“;

b) 

doplňuje se nový bod 9, který zní:

„9) 

zjištěný brzdný účinek dráhy není tak dobrý, jak byl hlášen.“




PŘÍLOHA II

Změny nařízení (EU) č. 139/2014

Příloha III se mění takto:

a) 

v bodě ADR.OR.B.015 písm. b) bodě 2 se podbod ii) nahrazuje tímto:

„ii) 

druhů provozu prováděných na letišti a v souvisejícím vzdušném prostoru a“;

b) 

v bodě ADR.OR.B.025 písm. a) bodě 1 se podbod iii) nahrazuje tímto:

„iii) 

skutečnost, že letové postupy letiště a jejich související změny byly stanoveny v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) 2017/373 ( *2 ).




PŘÍLOHA III

Změny prováděcího nařízení (EU) 2017/373

Přílohy I, II, III, IV, V, VI a XI se mění takto:

1) 

Příloha I se mění takto:

a) 

před nadpis „DEFINICE POJMŮ POUŽITÝCH V PŘÍLOHÁCH II AŽ XIII“ se vkládá nová tabulka, která zní:

„OBSAH

PŘÍLOHA I

DEFINICE POJMŮ POUŽITÝCH V PŘÍLOHÁCH II až XIII (Část DEFINICE)

PŘÍLOHA II

POŽADAVKY NA PŘÍSLUŠNÉ ÚŘADY – DOHLED NAD SLUŽBAMI A DALŠÍ FUNKCE SÍTĚ ATM (Část ATM/ANS.AR)

HLAVA A –

VŠEOBECNÉ POŽADAVKY (ATM/ANS.AR.A)

HLAVA B –

ŘÍZENÍ (ATM/ANS.AR.B)

HLAVA C –

DOHLED, UDĚLOVÁNÍ OSVĚDČENÍ A VYNUCOVÁNÍ (ATM/ANS.AR.C)

Dodatek 1 –

OSVĚDČENÍ POSKYTOVATELE SLUŽEB

PŘÍLOHA III

SPOLEČNÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE SLUŽEB (Část ATM/ANS.OR)

HLAVA A –

VŠEOBECNÉ POŽADAVKY (ATM/ANS.OR.A)

HLAVA B –

ŘÍZENÍ (ATM/ANS.OR.B)

HLAVA C —

SPECIFICKÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA JINÉ POSKYTOVATELE SLUŽEB NEŽ POSKYTOVATELE ATS (ATM/ANS.OR.C)

HLAVA D –

SPECIFICKÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE ANS A ATFM A MANAŽERA STRUKTURY VZDUŠNÉHO PROSTORU (ATM/ANS.OR.D)

Dodatek 1 –

KATALOG LETECKÝCH DAT

PŘÍLOHA IV –

SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE LETOVÝCH PROVOZNÍCH SLUŽEB (Část ATS)

HLAVA A –

DODATEČNÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE LETOVÝCH PROVOZNÍCH SLUŽEB (ATS.OR)

ODDÍL 1 –

VŠEOBECNÉ POŽADAVKY

ODDÍL 2 –

BEZPEČNOST SLUŽEB

ODDÍL 3 –

SPECIFICKÉ POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE LIDSKÝCH ČINITELŮ KLADENÉ NA POSKYTOVATELE SLUŽEB ŘÍZENÍ LETOVÉHO PROVOZU

ODDÍL 4 –

POŽADAVKY NA KOMUNIKACI

ODDÍL 5 –

POŽADAVKY NA INFORMACE

HLAVA B –

TECHNICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE LETOVÝCH PROVOZNÍCH SLUŽEB (ATS.TR)

ODDÍL 1 –

VŠEOBECNÉ POŽADAVKY

ODDÍL 2 –

SLUŽBA ŘÍZENÍ LETOVÉHO PROVOZU

ODDÍL 3 –

LETOVÁ INFORMAČNÍ SLUŽBA

ODDÍL 4 –

POHOTOVOSTNÍ SLUŽBA

PŘÍLOHA V

SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE METEOROLOGICKÝCH SLUŽEB (Část MET)

HLAVA A –

DODATEČNÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE METEOROLOGICKÝCH SLUŽEB (MET.OR)

ODDÍL 1 –

VŠEOBECNÉ POŽADAVKY

ODDÍL 2 –

SPECIFICKÉ POŽADAVKY

Kapitola 1 –

Požadavky na letecké meteorologické stanice

Kapitola 2 –

Požadavky na letištní meteorologické služebny

Kapitola 3 –

Požadavky na meteorologické výstražné služby

Kapitola 4 –

Požadavky na poradenská centra pro vulkanický popel (VAAC)

Kapitola 5 –

Požadavky na poradenská centra pro tropické cyklóny (TCAC)

Kapitola 6 –

Požadavky na světová oblastní předpovědní centra (WAFC)

HLAVA B –

TECHNICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE METEOROLOGICKÝCH SLUŽEB (MET.TR)

ODDÍL 1 –

VŠEOBECNÉ POŽADAVKY

ODDÍL 2 –

SPECIFICKÉ POŽADAVKY

Kapitola 1 –

Technické požadavky na letecké meteorologické stanice

Kapitola 2 –

Technické požadavky na letištní meteorologické služebny

Kapitola 3 –

Technické požadavky na meteorologické výstražné služby

Kapitola 4 –

Technické požadavky na poradenská centra pro vulkanický popel (VAAC)

Kapitola 5 –

Technické požadavky na poradenská centra pro tropické cyklóny (TCAC)

Kapitola 6 –

Technické požadavky na světová oblastní předpovědní centra (WAFC)

Dodatek 1 –

Schéma pro zprávy METAR

Dodatek 2 –

Pevně stanovené oblasti pokrytí předpovědí WAFS v mapovém formátu

Dodatek 3 –

Schéma pro zprávy TAF

Dodatek 4 –

Schéma pro výstrahy na střih větru

Dodatek 5 A –

Schéma pro zprávy SIGMET a AIRMET

Dodatek 5B –

Schéma pro mimořádná hlášení z letadel (spoj země–letadlo (uplink))

Dodatek 6 –

Schéma pro informační zprávu o vulkanickém popelu

Dodatek 7 –

Schéma pro informační zprávu o tropických cyklónách

Dodatek 8 –

Rozsahy a rozlišení u číselných prvků obsažených v informačních zprávách o vulkanickém popelu a tropických cyklónách, zprávách SIGMET/AIRMET, výstraze pro letiště a výstraze na střih větru

PŘÍLOHA VI

SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE LETECKÝCH INFORMAČNÍCH SLUŽEB (Část AIS)

HLAVA A –

DODATEČNÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE LETECKÝCH INFORMAČNÍCH SLUŽEB (AIS.OR)

ODDÍL 1 –

VŠEOBECNÉ POŽADAVKY

ODDÍL 2 –

ŘÍZENÍ JAKOSTI DAT

ODDÍL 3 –

LETECKÉ INFORMAČNÍ PRODUKTY

Kapitola 1 –

Letecké informace ve standardizované úpravě

Kapitola 2 –

Soubory digitálních dat

ODDÍL 4 –

DISTRIBUČNÍ A PŘEDLETOVÉ INFORMAČNÍ SLUŽBY

ODDÍL 5 –

AKTUALIZACE LETECKÝCH INFORMAČNÍCH PRODUKTŮ

ODDÍL 6 –

POŽADAVKY NA PERSONÁL

HLAVA B –

TECHNICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE LETECKÝCH INFORMAČNÍCH SLUŽEB (AIS.TR)

ODDÍL 1 –

VŠEOBECNÉ POŽADAVKY

ODDÍL 2 –

ŘÍZENÍ JAKOSTI DAT

ODDÍL 3 –

LETECKÉ INFORMAČNÍ PRODUKTY

Kapitola 1 –

Letecké informace ve standardizované úpravě

Kapitola 2 –

Soubory digitálních dat

ODDÍL 4 –

DISTRIBUČNÍ A PŘEDLETOVÉ INFORMAČNÍ SLUŽBY

ODDÍL 5 –

AKTUALIZACE LETECKÝCH INFORMAČNÍCH PRODUKTŮ

Dodatek 1 –

OBSAH LETECKÉ INFORMAČNÍ PŘÍRUČKY (AIP)

Dodatek 2 –

FORMÁT NOTAM

Dodatek 3 –

FORMÁT SNOWTAM

Dodatek 4 –

FORMÁT ASHTAM

PŘÍLOHA VII –

SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE DATOVÝCH SLUŽEB (Část DAT)

HLAVA A –

DODATEČNÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE DATOVÝCH SLUŽEB (DAT.OR)

ODDÍL 1 –

VŠEOBECNÉ POŽADAVKY

ODDÍL 2 –

SPECIFICKÉ POŽADAVKY

HLAVA B –

TECHNICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE DATOVÝCH SLUŽEB (DAT.TR)

ODDÍL 1 –

VŠEOBECNÉ POŽADAVKY

PŘÍLOHA VIII –

SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE KOMUNIKAČNÍCH, NAVIGAČNÍCH NEBO PŘEHLEDOVÝCH SLUŽEB (Část CNS)

HLAVA A –

DODATEČNÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE KOMUNIKAČNÍCH, NAVIGAČNÍCH NEBO PŘEHLEDOVÝCH SLUŽEB (CNS.OR)

ODDÍL 1 –

VŠEOBECNÉ POŽADAVKY

HLAVA B –

TECHNICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE KOMUNIKAČNÍCH, NAVIGAČNÍCH NEBO PŘEHLEDOVÝCH SLUŽEB (CNS.TR)

ODDÍL 1 –

VŠEOBECNÉ POŽADAVKY

PŘÍLOHA IX –

SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE USPOŘÁDÁNÍ TOKU LETOVÉHO PROVOZU (Část ATFM)

TECHNICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE USPOŘÁDÁNÍ TOKU LETOVÉHO PROVOZU (ATFM.TR)

PŘÍLOHA X –

SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE PROVOZNÍCH ŘÍZENÍ (Část ASM)

TECHNICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE USPOŘÁDÁNÍ VZDUŠNÉHO PROSTORU (ASM.TR)

ODDÍL 1 –

VŠEOBECNÉ POŽADAVKY

PŘÍLOHA XI –

SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE SLUŽEB NÁVRHU LETOVÝCH POSTUPŮ (Část FPD)

HLAVA A –

DODATEČNÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE SLUŽEB TVORBY LETOVÝCH POSTUPŮ (FPD.OR)

ODDÍL 1 –

VŠEOBECNÉ POŽADAVKY

HLAVA B –

TECHNICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE SLUŽEB TVORBY LETOVÝCH POSTUPŮ (FPD.TR)

ODDÍL 1 –

VŠEOBECNÉ POŽADAVKY

Dodatek 1 –

POŽADAVKY NA STRUKTURY VZDUŠNÉHO PROSTORU A LETOVÉ POSTUPY V NICH OBSAŽENÉ

PŘÍLOHA XII –

SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA MANAŽERA STRUKTURY VZDUŠNÉHO PROSTORU (Část NM)

TECHNICKÉ POŽADAVKY NA MANAŽERA STRUKTURY VZDUŠNÉHO PROSTORU (NM.TR)

ODDÍL 1 –

VŠEOBECNÉ POŽADAVKY

PŘÍLOHA XIII –

POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE SLUŽEB, POKUD JDE O VÝCVIK PRACOVNÍKŮ A HODNOCENÍ ODBORNÉ ZPŮSOBILOSTI (Část PERS)

HLAVA A —

PRACOVNÍCI V OBORU ZABEZPEČOVACÍCH ELEKTRONICKÝCH ZAŘÍZENÍ V LETOVÉM PROVOZU

ODDÍL 1 –

VŠEOBECNÉ POŽADAVKY

ODDÍL 2 –

POŽADAVKY NA VÝCVIK

ODDÍL 3 –

POŽADAVKY NA HODNOCENÍ ODBORNÉ ZPŮSOBILOSTI

ODDÍL 4 –

POŽADAVKY NA INSTRUKTORY A OSOBY PROVÁDĚJÍCÍ HODNOCENÍ

Dodatek 1 –

Základní výcvik – společný

Dodatek 2 –

Základní výcvik – skupiny

Dodatek 3 –

Kvalifikační výcvik – společný

Dodatek 4 –

Kvalifikační výcvik – skupiny“;

b) 

bod 6 se nahrazuje tímto:

„6) 

„letištní letovou informační službou (AFIS)“ se rozumí letová informační služba pro letištní provoz zajišťovaná určeným poskytovatelem letových provozních služeb;“

c) 

bod 19 se nahrazuje tímto:

„19) 

zprávou „AIRMET“ se rozumí informace vydaná meteorologickou výstražnou službou týkající se výskytu nebo očekávaného výskytu určitých meteorologických jevů na trati, které mohou ovlivnit bezpečnost letového provozu v nízkých hladinách, a informace o vývoji těchto jevů v čase a prostoru, které nebyly uvedeny v předpovědi, vydané pro lety v nízkých hladinách v dané letové informační oblasti nebo její části;“

d) 

bod 71 se nahrazuje tímto:

„71) 

„meteorologickou výstražnou službou (MWO)“ se rozumí služba, která monitoruje meteorologické podmínky, které ovlivňují letový provoz, a poskytuje informace o výskytu nebo očekávaném výskytu určitých meteorologických nebo jiných jevů v atmosféře na trati, které mohou ovlivnit bezpečnost provozu letadel v jejím vymezeném prostoru odpovědnosti;“

e) 

bod 91 se zrušuje;

f) 

bod 93 se nahrazuje tímto:

„93) 

zprávou „SIGMET“ se rozumí informace vydané meteorologickou výstražnou službou týkající se výskytu nebo očekávaného výskytu určitých meteorologických nebo jiných jevů v atmosféře na trati, které mohou ovlivnit bezpečnost letového provozu, a vývoje těchto jevů v čase a prostoru;“

g) 

bod 94 se zrušuje;

h) 

bod 99 se nahrazuje tímto:

„99) 

„náhradním letištěm při vzletu“ se rozumí náhradní letiště, na kterém by letadlo mohlo přistát, pokud by to bylo nezbytné krátce po vzletu a pokud není možné použít letiště vzletu;“

i) 

bod 108 se nahrazuje tímto:

„108) 

„světovým oblastním předpovědním centrem (WAFC)“ se rozumí meteorologické centrum, které připravuje a vydává předpovědi význačného počasí (SIGWX) a výškové předpovědi v digitální formě, v celosvětovém měřítku přímo členským státům, jako součást internetových služeb letecké pevné služby (AFS);“

j) 

doplňují se nové body 110 až 259, které znějí:

„110) 

„letištní řídící věží“ se rozumí stanoviště určené k poskytování služby řízení letového provozu pro letištní provoz;

111) 

„letištním provozem“ se rozumí veškerý provoz na provozní ploše letiště a všechna letadla letící v blízkosti letiště. Letadlo je v blízkosti letiště, mimo jiné když vstupuje do letištního okruhu nebo jej opouští;

112) 

„letištním okruhem“ se rozumí vymezená dráha, kterou má letadlo letící v blízkosti letiště dodržovat;

113) 

„leteckou pevnou stanicí“ se rozumí stanice letecké pevné služby;

114) 

„leteckým pozemním návěstidlem“ se rozumí jakékoli světlo speciálně poskytované jako pomůcka pro letovou navigaci, jiné než světlo zobrazené na letadle;

115) 

„leteckým informačním oběžníkem (AIC)“ se rozumí oznámení obsahující informace, které nesplňují kritéria pro vznik zprávy NOTAM ani pro zahrnutí do letecké informační příručky, ale které se týkají bezpečnosti letu, letové navigace či technických, správních nebo legislativních záležitostí;

116) 

„správou leteckých informací (AIM)“ se rozumí dynamická integrovaná správa leteckých informací prostřednictvím poskytování a výměny zaručeně kvalitních digitálních leteckých dat ve spolupráci se všemi stranami;

117) 

„leteckým informačním produktem“ se rozumí letecká data a letecké informace poskytované buď jako soubory digitálních dat, nebo ve standardizované úpravě na tištěném nebo elektronickém médiu. Letecké informační produkty zahrnují:

— 
leteckou informační příručku, včetně jejích změn a dodatků;
— 
letecký informační oběžník (AIC);
— 
letecké mapy;
— 
zprávy NOTAM;
— 
soubory digitálních dat;
118) 

„leteckou informační příručkou (AIP)“ se rozumí příručka vydaná státem nebo pověřenou organizací, obsahující letecké informace trvalého charakteru, nezbytné pro letecký provoz;

119) 

„změnou AIP“ se rozumí trvalá změna informací obsažených v AIP;

120) 

„dodatkem AIP“ se rozumí dočasná změna informací obsažených v AIP, která je poskytována prostřednictvím zvláštních stránek;

121) 

„regulovaným systémem řízení leteckých informací“ (AIRAC) se rozumí systém, jehož cílem je na základě společných dat nabytí účinnosti předběžně oznamovat okolnosti, které vyžadují významné změny v provozních postupech;

122) 

„leteckou pohyblivou službou“ se rozumí pohyblivá služba mezi leteckými stanicemi a letadlovými stanicemi nebo mezi letadlovými stanicemi navzájem, jíž se mohou účastnit i stanice záchranných plavidel; do této služby mohou být zapojeny i stanice tísňových polohových majáků na stanovených tísňových a nouzových kmitočtech;

123) 

„leteckou stanicí“ se rozumí pozemní stanice letecké pohyblivé služby. V některých případech může být letecká stanice umístěna například na palubě lodi nebo na umělé plošině na moři;

124) 

„leteckou telekomunikační stanicí“ se rozumí stanice v telekomunikační službě poskytované pro jakékoli letecké účely;

125) 

„letištěm AFIS“ se rozumí letiště, na němž je ve vzdušném prostoru spojeném s daným letištěm poskytována služba AFIS;

126) 

„stanovištěm AFIS“ se rozumí stanoviště zřízené za účelem poskytování služby AFIS a pohotovostní služby;

127) 

„identifikací letadla“ se rozumí skupina písmen, číslic nebo jejich kombinace, která je buď totožná s volací značkou letadla nebo je kódovaným ekvivalentem volací značky letadla, jež se má používat v komunikaci vzduch-země, a která se používá k identifikaci letadla v komunikaci země-země v rámci letových provozních služeb;

128) 

„spojením letadlo – země“ se rozumí obousměrná komunikace mezi letadly a stanicemi nebo místy na povrchu země;

129) 

„letovou poradní službou“ se rozumí služba poskytovaná ve vzdušném prostoru se stanovenými rozměry nebo na určené trati (v poradním vzdušném prostoru) k zajištění rozstupů, pokud je to proveditelné, mezi letadly, která letí podle letových plánů na základě pravidel pro let podle přístrojů (IFR);

130) 

„letovým povolením“ neboli „povolením ATC“ se rozumí povolení pro letadlo postupovat podle podmínek, které vymezuje stanoviště řízení letového provozu;

131) 

„instrukcí řízení letového provozu“ neboli „instrukcí ATC“ se rozumí příkazy vydávané řízením letového provozu za účelem požádání pilota, aby provedl určitou činnost;

132) 

„stanoviště řízení letového provozu (ATC)“ neboli „stanoviště ATC“ je obecný pojem, kterým se označuje podle potřeby oblastní středisko řízení, přibližovací stanoviště řízení nebo letištní řídící věž;

133) 

„ALERFA“ je kódové slovo používané k označení stavu pohotovosti;

134) 

„pohotovostní službou“ se rozumí služba poskytovaná za účelem vyrozumívání příslušných organizací o letadlech, kterým se má poskytnout pátrací a záchranná služba, a s cílem těmto organizacím podle potřeby asistovat;

135) 

„stavem pohotovosti“ se rozumí situace, za které existují obavy o bezpečnost letadla a osob na palubě;

136) 

„přibližovacím stanovištěm řízení“ se rozumí stanoviště zřízené k poskytování služby řízení letového provozu řízeným letům letadel přilétávajících na jedno nebo na více letišť nebo odlétávajících z nich;

137) 

„prostorovou navigační tratí“ se rozumí trať ATS zřízená pro používání letadly, která jsou schopna využívat prostorovou navigaci;

138) 

„shromažďováním“ se rozumí proces slučování dat z více zdrojů do databáze a vytvoření základu pro následné zpracování;

139) 

„tratí ATS“ se rozumí definovaná trať navržená k usměrňování toku letového provozu pro potřeby poskytování letových provozních služeb;

140) 

„přehledovou službou ATS“ se rozumí služba poskytovaná přímo prostřednictvím přehledového systému ATS;

141) 

„přehledovým systémem ATS“ se rozumí obecný pojem, kterým se označuje podle potřeby systém ADS-B, PSR, SSR nebo jakýkoli srovnatelný pozemní systém umožňující identifikaci letadel;

142) 

„automatickým závislým přehledovým systémem – vysílání (ADS-B)“ se rozumí prostředek, kterým letadla, letištní mobilní prostředky a další objekty mohou automaticky vysílat nebo přijímat (případně vysílat a přijímat) údaje, jako jsou identifikace, poloha a podle potřeby další údaje a to ve vysílacím módu pomocí datového spoje;

143) 

„automatickým závislým přehledovým systémem – kontrakt (ADS-C)“ se rozumí prostředek, kterým budou pomocí datového spoje vyměňovány položky ADS-C dohody mezi pozemním systémem a letadlem určující, za jakých podmínek by měla být zahájena hlášení ADS-C a jaké údaje by tato hlášení měla obsahovat;

144) 

„automatickou informační službou koncové řízené oblasti (ATIS)“ se rozumí automatické poskytování platných pravidelných informací přilétávajícím a odlétávajícím letadlům nepřetržitě 24 hodin denně nebo v určeném časovém intervalu;

145) 

„automatickou informační službou koncové řízené oblasti datovým spojem (D-ATIS)“ se rozumí poskytování ATIS prostřednictvím datového spoje;

146) 

„automatickou hlasovou informační službou koncové řízené oblasti (hlasový ATIS)“ se rozumí poskytování ATIS prostřednictvím nepřetržitého a opakovaného hlasového rozhlasového vysílání;

147) 

„vysíláním“ se rozumí předávání informací týkajících se letové navigace, které nejsou určeny pro konkrétní stanici nebo stanice;

148) 

„výškou základny nejnižší význačné oblačné vrstvy“ se rozumí výška základny nejnižší vrstvy oblačnosti nad zemí nebo nad vodou pod 6 000 m (20 000 ft), pokrývající více než polovinu oblohy;

149) 

„mezí povolení“ se rozumí bod, ke kterému bylo letadlu uděleno letové povolení;

150) 

„základnou oblačnosti“ se rozumí výška základny nejnižší pozorované nebo předvídané části oblačnosti v okrsku letiště či provozního místa nebo ve specifikované oblasti provozu, která se normálně udává nad výškou letiště nad mořem nebo v případě provozu v pobřežních vodách nad střední hladinou moře.

151) 

„úplností“ se v souvislosti s údaji rozumí stupeň důvěry, že jsou poskytovány všechny údaje potřebné na podporu zamýšleného použití;

152) 

„mírou důvěry“ se rozumí pravděpodobnost, že skutečná hodnota parametru leží v určitém intervalu kolem odhadu jeho hodnoty;

153) 

„konferenčními komunikacemi“ se rozumí způsoby komunikace, které umožňují vést přímý rozhovor mezi třemi nebo více místy současně;

154) 

„řízeným okrskem“ se rozumí řízený vzdušný prostor sahající od povrchu země do stanovené výšky;

155) 

„řízeným letištěm“ se rozumí letiště, na kterém je letištnímu provozu poskytována služba řízení letového provozu;

156) 

„řízeným vzdušným prostorem“ se rozumí vymezený vzdušný prostor, ve kterém se poskytuje služba řízení letového provozu v souladu s klasifikací vzdušného prostoru;

157 

„řízeným letem“ se rozumí jakýkoli let, který je předmětem letového povolení;

158) 

„komunikací datovým spojem mezi řídícím a pilotem (CPDLC)“ se rozumí způsob spojení mezi řídícím letového provozu a pilotem, používající datový spoj pro ATC komunikaci;

159) 

„kritickou oblastí“ se rozumí plocha vymezených rozměrů, která se rozprostírá kolem pozemního zařízení pro přesné přístrojové přiblížení, ve které by přítomnost mobilních prostředků nebo letadel způsobila nepřijatelné rušení naváděcích signálů;

160) 

„cestovní hladinou“ se rozumí hladina dodržovaná letadlem během značné části letu;

161) 

„cyklickou redundantní kontrolou (CRC)“ se rozumí matematický algoritmus použitý na digitální vyjádření údajů, který poskytuje určitou úroveň záruky proti ztrátě nebo změně dat;

162) 

„nebezpečným prostorem“ se rozumí vzdušný prostor vymezených rozměrů, ve kterém mohou v určité době probíhat činnosti nebezpečné pro let letadla;

163) 

„přesností dat“ se rozumí stupeň shody mezi předpokládanou nebo měřenou hodnotou a hodnotou skutečnou;

164) 

„plochou sběru dat“ rozumí stanovená plocha určená pro účely shromažďování dat překážek nebo terénu;

165) 

„integritou dat“ se rozumí stupeň zajištění, že se letecká data a jejich hodnoty od svého vzniku nebo schválené změny neztratily ani nezměnily;

166) 

„datovou položkou“ se rozumí jednotlivý atribut úplného souboru dat, kterému je přidělena hodnota vymezující jeho současný stav;

167) 

„komunikací datovým spojem“ se rozumí forma spojení používaná pro výměnu zpráv prostřednictvím datového spoje;

168) 

„datovým spojem VOLMET (D-VOLMET)“ se rozumí poskytování aktuálních pravidelných meteorologických zpráv letiště (METAR) a zvláštních meteorologických zpráv letiště (SPECI), letištních předpovědí (TAF), zpráv SIGMET, mimořádných hlášení z letadla, která nezahrnují zprávy SIGMET, a případně zpráv AIRMET prostřednictvím datového spoje;

169) 

„pořízením dat“ se rozumí vytvoření nové datové položky s její přiřazenou hodnotou, úprava hodnoty existující datové položky nebo vyškrtnutí existující datové položky;

170) 

„specifikací datového produktu“ se rozumí podrobný popis souboru dat nebo skupiny souborů dat spolu s dalšími informacemi, který umožní jejich vytvoření, dodání a využití jinou stranou;

171) 

„souborem dat“ se rozumí identifikovatelná skupina dat;

172) 

„daty/údaji“ se rozumí veličina nebo soubor veličin, které mohou sloužit jako základ pro výpočet dalších veličin;

173) 

„DETRESFA“ je kódové slovo používané k označení stavu tísně;

174) 

„stavem tísně“ se rozumí situace, kdy existuje dostatečná jistota, že letadlo a osoby na palubě jsou ohroženy vážným a bezprostředním nebezpečím nebo že vyžadují okamžitou pomoc;

175) 

„následným povolením“ se rozumí povolení vydané letadlu stanovištěm řízení letového provozu, které v daném čase toto letadlo neřídí;

176) 

„základním provozem“ se rozumí řízený provoz, na který se vztahuje poskytování rozstupů službou řízení letového provozu, ale který není nebo nebude ve vztahu ke konkrétnímu řízenému letu oddělen od ostatního řízeného provozu odpovídajícím minimem rozstupu;

177) 

„základním místním provozem“ se rozumí každé letadlo, mobilní prostředek nebo pracovníci na provozní ploše či v její blízkosti nebo provoz v prostoru vzletu a stoupání po vzletu či v prostoru konečného přiblížení, jež mohou představovat pro dotyčné letadlo nebezpečí;

178) 

„předpokládaným časem příletu“ se rozumí:

a) 

pro lety IFR čas, ve kterém se předpokládá, že letadlo přiletí nad stanovený bod, který je vymezen ve vztahu k radionavigačním prostředkům a ze kterého se předpokládá zahájení přiblížení podle přístrojů nebo (není-li bod vyznačen radionavigačním prostředkem pro dané letiště) čas příletu letadla nad letiště.

b) 

pro lety podle pravidel pro let za viditelnosti (VFR) je to čas, ve kterém se předpokládá, že letadlo přiletí nad letiště;

179) 

„prvkem“ se rozumí abstrakce jevů reálného světa;

180) 

„atributem prvku“ se rozumí vlastnost prvku, s kterou je spojen název, druh dat a doména hodnot;

181) 

„druhem prvku“ se rozumí třída jevů reálného světa se společnými vlastnostmi, která tvoří základní úroveň klasifikace v katalogu prvků;

182) 

„konečným přiblížením“ se rozumí ta část postupu přiblížení podle přístrojů, která:

a) 

začíná ve stanoveném fixu nebo bodě, nebo (pokud není takový fix nebo bod stanoven) v jednom z těchto míst:

i) 

na konci poslední předepsané zatáčky, základní zatáčky nebo příletové zatáčky postupu pro závodní dráhu, je-li stanoven;

ii) 

v bodě nalétnutí poslední trati stanoveném v postupu přiblížení;

b) 

končí v bodě v blízkosti letiště, ze kterého lze provést přistání, nebo je zahájen postup nezdařeného přiblížení;

183) 

„letovou informační zónou“ se rozumí vzdušný prostor stanovených rozměrů, v němž se poskytuje letištní letová informační služba a pohotovostní služba pro letištní provoz;

184) 

„službami návrhu letových postupů“ se rozumí služby pro návrh, dokumentaci, validaci, údržbu a pravidelný přezkum letových postupů nezbytných pro bezpečnost, pravidelnost a účinnost letové navigace;

185) 

„navrhovatelem letových postupů“ se rozumí kvalifikovaná osoba, která provádí návrh, dokumentaci, validaci, průběžnou údržbu a pravidelný přezkum letových postupů;

186) 

„letovým postupem“ se rozumí soubor předem stanovených letových obratů, kterým se má pilot řídit a jenž se vydává elektronickými, tištěnými nebo digitálními prostředky či ve všech těchto formách. Letový postup se provádí buď podle pravidel pro let podle přístrojů (IFR), nebo podle pravidel pro let za viditelnosti (VFR);

187) 

„letovým plánem“ se rozumí předepsané informace vztahující se k zamýšlenému letu letadla nebo jeho části, poskytované stanovištím letových provozních služeb;

188) 

„letovou dohledností“ se rozumí dohlednost dopředu z kabiny letadla za letu;

189) 

„formátem“ se ve vztahu k datům rozumí struktura datových položek, záznamů a souborů uspořádaných tak, aby splňovaly normy, specifikace nebo požadavky na jakost dat;

190) 

„geoidem“ se rozumí ekvipotenciální plocha gravitačního pole Země, která je shodná s nenarušenou střední hladinou moře (MSL) procházející spojitě kontinenty;

191) 

„zvlněním geoidu“ se rozumí vzdálenost geoidu nad (kladná) nebo pod (záporná) matematickým referenčním elipsoidem;

192) 

„sestupovou dráhou“ se rozumí profil sestupu určený pro vertikální vedení během konečného přiblížení;

193) 

„přízemní dohledností“ se rozumí dohlednost na letišti hlášená oprávněným pozorovatelem nebo automatickými systémy;

194) 

„kurzem“ se rozumí směr, do něhož směřuje podélná osa letadla, obvykle vyjádřený ve stupních měřených od severu (zeměpisného, magnetického, kompasového nebo síťového);

195) 

„heliportem“ se rozumí letiště nebo vymezená oblast na konstrukci, která má být zcela nebo zčásti použita pro přílet, odlet a pozemní pohyb vrtulníků;

196) 

„klasifikací integrity“ se v souvislosti s leteckými daty rozumí klasifikace založená na potenciálním riziku plynoucím z používání poškozených dat, která vymezuje běžná, důležitá a kritická data;

197) 

„mezinárodní služebnou NOTAM (NOF)“ se rozumí kancelář určená členským státem pro mezinárodní výměnu zpráv NOTAM;

198) 

„vyčkávacím fixem“ se rozumí zeměpisné místo, které slouží jako referenční pro postup vyčkávání;

199) 

„postupem vyčkávání“ se rozumí předem stanovený obrat, který udržuje letadlo v určeném vzdušném prostoru při čekání na další letové povolení;

200) 

„identifikací“ se rozumí situace, kdy je označení polohy určitého letadla zobrazeno na situačním zobrazení a jednoznačně identifikováno;

201) 

„pravidla pro let podle přístrojů“ jsou pravidla, která umožňují, aby s letadlem, které je vybaveno vhodným navigačním vybavením odpovídajícím trati, bylo létáno v souladu s platnými požadavky na letový provoz;

202) 

„INCERFA“ je kódové slovo používané k označení stavu nejistoty;

203) 

„přiblížení podle přístrojů“ je přiblížení a přistání s použitím nástrojů pro navigační vedení letadla na základě postupu přiblížení podle přístrojů. Existují dva způsoby provádění přiblížení podle přístrojů:

a) 

dvojrozměrné (2D) přiblížení podle přístrojů s využitím pouze směrového navigačního vedení;

b) 

trojrozměrné (3D) přiblížení podle přístrojů s využitím směrového a vertikálního navigačního vedení;

204) 

„postupem přiblížení podle přístrojů (IAP)“ se rozumí řada předem stanovených manévrů s orientací podle letových přístrojů, které zajišťují výškovou ochranu před překážkami při letu od fixu počátečního přiblížení nebo případně od počátku stanovené příletové tratě k bodu, ze kterého může být provedeno přistání nebo, jestliže není možné dokončit přistání, do polohy, ve které se aplikují kritéria bezpečných výšek nad překážkami pro vyčkávání nebo při letu na trati. Postupy přiblížení podle přístrojů jsou klasifikovány takto:

a) 

„postupem nepřesného přístrojového přiblížení (NPA)“ se rozumí postup přiblížení podle přístrojů navržený pro 2D přístrojové přiblížení typu A;

b) 

„postupem přiblížení s vertikálním vedením (APV)“ se rozumí postup přiblížení podle přístrojů navigace založené na výkonnosti (PBN) navržený pro 3D přístrojové přiblížení typu A.

c) 

„postupem přesného přiblížení (PA)“ se rozumí postup přiblížení podle přístrojů založený na navigačních systémech (ILS, MLS, GLS a SBAS kat. I) navržený pro 3D přístrojové přiblížení typu A nebo B;

205) 

„meteorologickými podmínkami pro let podle přístrojů (IMC)“ se rozumí meteorologické podmínky vyjádřené dohledností, vzdáleností od oblačnosti a výškou základny nejnižší význačné oblačné vrstvy, které jsou horší než předepsaná minima meteorologických podmínek pro let za viditelnosti;

206) 

„provozem za podmínek nízké dohlednosti (LVO)“ se rozumí přiblížení nebo vzlety na dráze s dráhovou dohledností menší než 550 m nebo pojíždění na letišti, na němž je dráhová dohlednost nižší než 550 m;

207) 

„provozní plochou“ se rozumí část letiště určená pro vzlety, přistání a pojíždění letadel, s výjimkou odbavovacích ploch;

208) 

„metadaty“ se rozumí data o datech;

209) 

„pohybovou plochou“ se rozumí část letiště určená pro vzlety, přistání a pojíždění letadel, sestávající z provozní plochy a odbavovací plochy;

210) 

„radionavigačním prostředkem“ se rozumí zařízení nebo systém mimo letadlo, který generuje elektromagnetické signály, jež mají být používány navigačními systémy letadel k určování polohy nebo k vedení po dráze letu;

211) 

„módem sekundárního přehledového radaru (SSR)“ se rozumí smluvený rozpoznávací znak vztažený k vymezeným funkcím dotazovacích signálů, vysílaných dotazovačem SSR. Příloha 10 dohody ICAO stanovuje 4 módy: A, C, S a intermód;

212) 

„téměř rovnoběžnými drahami“ se rozumí neprotínající se dráhy, jejichž prodloužené osy mají úhel sbíhavosti/rozbíhavosti 15 stupňů nebo méně;

213) 

„velícím pilotem“ se rozumí pilot určený provozovatelem nebo, v případě všeobecného letectví, vlastníkem k velení a provedení bezpečného letu;

214) 

„polohou“ se v zeměpisném kontextu rozumí soubor souřadnic (zeměpisná šířka a délka) odkazujících na matematický referenční elipsoid, který vymezuje polohu bodu na povrchu Země;

215) 

„indikací polohy“ se rozumí vizuální indikace polohy letadla, letištního mobilního prostředku nebo jiného objektu na situačním zobrazení v nesymbolickém nebo symbolickém znázornění či obojí;

216) 

„tlakovou nadmořskou výškou“ se rozumí atmosférický tlak vyjádřený nadmořskou výškou, která odpovídá tomuto tlaku ve standardní atmosféře;

217) 

„primárním radarem“ se rozumí radarový systém, který používá odražené rádiové signály;

218) 

„vytištěnými sděleními“ se rozumí komunikace, které automaticky poskytují v každém terminálu okruhu trvalý vytištěný záznam všech zpráv, které daným okruhem prochází;

219) 

„zakázaným prostorem“ se rozumí vzdušný prostor vymezených rozměrů nad pevninou nebo nad teritoriálními vodami členského státu, ve kterém jsou lety letadel zakázány;

220) 

„radionavigační službou“ se rozumí služba poskytující informace pro vedení nebo údaje o poloze pro efektivní a bezpečný provoz letadel pomocí jednoho nebo více radionavigačních zařízení;

221) 

„radiotelefonií“ se rozumí forma rádiové komunikace určená především pro výměnu informací ve formě řeči;

222) 

„specifikací požadované výkonnosti komunikace“ neboli „specifikací RCP“ se rozumí soubor požadavků na poskytování letových provozních služeb a související pozemní vybavení, způsobilost letadel a provoz potřebný na podporu komunikace založené na výkonnosti;

223) 

„specifikací požadované výkonnosti přehledu“ neboli „specifikací RSP“ se rozumí soubor požadavků na poskytování letových provozních služeb a související pozemní vybavení, způsobilost letadel a provoz potřebný na podporu přehledu založeného na výkonnosti;

224) 

„rozlišením“ se rozumí počet jednotek nebo číslic, ve kterých se vyjadřuje a používá naměřená nebo vypočítaná hodnota;

225) 

„omezeným prostorem“ se rozumí vzdušný prostor vymezených rozměrů nad pevninou nebo nad teritoriálními vodami členského státu, ve kterém je let letadla omezen v souladu se stanovenými podmínkami;

226) 

„etapou letu“ se rozumí trať nebo část trati, která se létá bez mezipřistání;

227) 

„používanou dráhou“ se rozumí dráha nebo dráhy, které jsou v určité době stanovištěm letových provozních služeb považovány za nejvhodnější pro použití typy letadel, u nichž se očekává, že na letišti přistanou nebo z něj vzlétnou. Jako používaná dráha mohou být pro přilétající a odlétající letadla určeny dvě samostatné dráhy nebo více drah;

228) 

„sekundárním radarem“ se rozumí radarový systém, ve kterém radiový signál vysílaný z radiolokační stanice spouští přenos rádiového signálu z jiné stanice;

229) 

„sekundárním přehledovým radarem (SSR)“ se rozumí systém přehledového radaru, který využívá vysílačů, přijímačů (dotazovačů) a odpovídačů;

230) 

„citlivou oblastí“ se rozumí plocha přesahující kritickou oblast, v níž parkování nebo pohyb letadel či mobilních prostředků ovlivní naváděcí signál do té míry, že to může být považováno za nepřijatelné rušení letadla, které signál využívá;

231) 

zkratkou „SNOWTAM“ se označuje zvláštní série zpráv NOTAM ve standardním formátu, která poskytuje zprávy o stavu povrchu dráhy, jež informují o výskytu nebo ukončení nebezpečných podmínek v důsledku sněhu, ledu, rozbředlého sněhu, námrazy nebo vody související se sněhem, rozbředlým sněhem, ledem či námrazou na pohybové ploše;

232) 

„význačným bodem“ se rozumí stanovené zeměpisné místo používané k vyznačení tratě ATS nebo dráhy letu letadla a pro jiné navigační účely a účely letových provozních služeb;

233) 

„situačním zobrazením“ se rozumí elektronické zobrazení polohy a pohybu letadel a dalších informací dle potřeby;

234) 

„standardní přístrojovou příletovou tratí (STAR)“ se rozumí určená příletová trať podle pravidel pro let podle přístrojů (IFR), která spojuje význačný bod, obvykle na trati ATS, s bodem, z něhož lze zahájit publikovaný postup pro přiblížení podle přístrojů;

235) 

„standardní přístrojovou odletovou tratí (SID)“ se rozumí určená odletová trať podle pravidel pro let podle přístrojů (IFR), která spojuje letiště nebo stanovenou dráhu na letišti s určeným význačným bodem, obvykle na stanovené trati ATS, na němž začíná traťová fáze letu;

236) 

„zvláštním letem podle pravidel VFR“ se rozumí let podle pravidel VFR povolený řízením letového provozu v rámci řízeného okrsku v meteorologických podmínkách pod hranicí VMC;

237) 

„pojížděním“ se rozumí pohyby letadel na povrchu letiště nebo provozního místa s použitím vlastní síly, s výjimkou vzletu a přistání;

238) 

„pojezdovou dráhou“ se rozumí vymezený pás na pozemním letišti zřízený pro pojíždění letadel a určený ke spojení jedné části letiště s druhou;

239) 

„koncovou řízenou oblastí (TMA)“ se rozumí řízená oblast ustanovená obvykle v místech, kde se tratě ATS sbíhají v blízkosti jednoho nebo více hlavních letišť;

240) 

„včasností“ se v souvislosti s daty rozumí stupeň důvěry, že jsou data použitelná pro období, kdy je jejich použití zamýšleno;

241) 

„sledovatelností“ se v souvislosti s daty rozumí míra, do jaké je systém nebo datový produkt schopen poskytnout záznam o změnách provedených v daném produktu, a umožnit tak sledování auditní stopy od koncového uživatele ke straně, která data pořizuje;

242) 

„tratí“ se rozumí průmět dráhy letu letadla na povrch Země, jehož směr se v kterémkoli bodě obvykle vyjadřuje ve stupních měřených od severu (zeměpisného, magnetického nebo síťového);

243) 

„informací o provozu“ se rozumí informace vydaná stanovištěm letových provozních služeb, kterou se pilot upozorňuje na jiný známý nebo pozorovaný letový provoz, jenž se může nacházet v blízkosti polohy letadla nebo jeho zamýšlené trati, a která má pilotovi pomoci vyhnout se srážce;

244) 

„bodem předání řízení“ se rozumí určený bod, umístěný na letové dráze letadla, ve kterém se předává odpovědnost za poskytování služby řízení letového provozu letadlu z jednoho řídícího stanoviště nebo pracoviště na druhé;

245) 

„předávajícím stanovištěm“ se rozumí stanoviště řízení letového provozu, které předává odpovědnost za poskytování služby řízení letového provozu letadlu dalšímu stanovišti ATC nebo řídícímu letového provozu na trati letu;

246) 

„převodní nadmořskou výškou“ se rozumí nadmořská výška, ve které nebo pod níž se vertikální poloha letadla řídí nadmořskými výškami;

247) 

„převodní vrstvou“ se rozumí vzdušný prostor mezi převodní nadmořskou výškou a převodní hladinou;

248) 

„převodní hladinou“ se rozumí nejnižší použitelná letová hladina nad převodní nadmořskou výškou;

249) 

„validací“ se v souvislosti s daty rozumí postup zajištění, že data splňují požadavky na stanovenou aplikaci nebo zamýšlené použití;

250) 

„ověřením“ se v souvislosti s daty rozumí hodnocení výstupu ze zpracování leteckých dat s cílem zajistit správnost a soulad, pokud jde o vstupy a příslušné datové standardy, pravidla a obecné zásady používané v tomto zpracování;

251) 

„stavem nejistoty“ se rozumí situace, za které panuje nejistota ohledně bezpečnosti letadla a osob na palubě;

252) 

„volným balonem bez pilota na palubě“ se rozumí nepoháněné letadlo bez pilota na palubě, lehčí než vzduch, ve volném letu;

253) 

„směrováním vektoru“ se rozumí poskytování navigačního vedení letadlům ve formě specifických kurzů založených na využití přehledového systému ATS;

254) 

„letu podle pravidel letu za viditelnosti“ neboli „letem VFR“ se rozumí let prováděný v souladu s pravidly pro let za viditelnosti;

255) 

„vizuálním přiblížením“ se rozumí přiblížení, při němž se část nebo celý postup přiblížení podle přístrojů nedokončí a přiblížení se provede s vizuální orientací podle terénu;

256) 

„meteorologickými podmínkami pro let za viditelnosti (VMC)“ se rozumí meteorologické podmínky vyjádřené dohledností, vzdáleností od oblačnosti a výškou základny nejnižší význačné oblačné vrstvy, které jsou stejné nebo lepší než předepsaná minima;

257) 

zkratkou „VOLMET“ se označují meteorologické informace pro letadla za letu;

258) 

„vysíláním VOLMET“ se rozumí poskytování příslušných aktuálních zpráv METAR, SPECI, TAF a SIGMET prostřednictvím nepřetržitého a opakovaného hlasového rozhlasového vysílání;

259) 

„traťovým bodem“ se rozumí stanovené zeměpisné místo, používané k vyznačení prostorové navigační trati nebo letové dráhy letadla, které využívá prostorovou navigaci. Traťové body se označují jako buď:

a) 

traťový bod zatáčky s předstihem – traťový bod, který vyžaduje předvídání zatáčky s cílem umožnit tangenciální nalétnutí následujícího úseku tratě nebo postupu, nebo

b) 

traťový bod zatáčky po přeletu – traťový bod, ve kterém je zahájena zatáčka s cílem připojit se k následujícímu úseku tratě nebo postupu;“

2) 

V příloze II se dodatek 1 mění takto:

a) 

tabulka „Letecké informační služby (AIS)“ se nahrazuje tímto:



„Služby/funkce

Druh služby/funkce

Rozsah služby/funkce

Omezení (*1)

letecké informační služby (AIS)

Letecké informační produkty (včetně distribučních služeb)

Letecká informační příručka (AIP)

 

Letecký informační oběžník (AIC)

 

Zprávy NOTAM

 

Soubor dat AIP

 

Soubory dat překážek

 

Soubory dat popisujících letiště

 

Soubory dat pro postup letu podle přístrojů

 

Předletové informační služby

nepoužije se

 

Podmínky (*2)

 

(*1)   Jak předepisuje příslušný úřad.

(*2)   V případě potřeby.“;

b) 

před tabulku „Funkce sítě ATM“ se vkládá nová tabulka, která zní:



„Služby/funkce

Druh služby/funkce

Rozsah služby/funkce

Omezení (*1)

Návrh letových postupů (FPD)

Návrh, dokumentace a validace letových postupů (*3)

nepoužije se

 

 

 

 

 

 

Podmínky (*2)

 

(*1)   Jak předepisuje příslušný úřad.

(*2)   V případě potřeby.

(*3)   Návrh, dokumentace a validace letových postupů zahrnuje činnosti údržby a pravidelného přezkumu.“

3) 

Příloha III se mění takto:

a) 

doplňují se nové body ATM/ANS.OR.A.080, ATM/ANS.OR.A.085 a ATM/ANS.OR.A.090, které znějí:

„ATM/ANS.OR.A.080 Poskytování leteckých dat
a) 

Poskytovatel služeb zajistí, aby letecká data týkající se jeho služeb byla včas poskytnuta poskytovateli AIS.

b) 

Po zveřejnění leteckých dat souvisejících s jeho službami poskytovatel služeb:

(1) 

sleduje data;

(2) 

oznámí poskytovateli AIS veškeré změny nezbytné k zajištění správnosti a úplnosti dat;

(3) 

jsou-li data nesprávná nebo nevhodná, oznámí to poskytovateli AIS.

ATM/ANS.OR.A.085 Řízení jakosti leteckých dat
Při pořizování, zpracování nebo předávání dat poskytovateli AIS musí poskytovatel služeb:
a) 

zajistit, aby letecká data uvedená v dodatku 1 byla v souladu se specifikacemi katalogu leteckých dat;

b) 

zajistit, aby byly splněny tyto požadavky na jakost dat:

(1) 

přesnost leteckých dat odpovídá specifikaci v katalogu leteckých dat;

(2) 

je zachovávána integrita leteckých dat;

(3) 

na základě klasifikace integrity stanovené v katalogu leteckých dat jsou zavedeny postupy zajišťující:

i) 

aby u běžných dat bylo po celou dobu jejich zpracovávání zamezeno jejich poškození;

ii) 

aby u důležitých dat nedocházelo k poškození v žádné fázi celého procesu a bylo možné podle potřeby zahrnout další procesy pro řešení možných rizik v celkové architektuře systému s cílem dále zajistit integritu dat na této úrovni;

iii) 

aby u kritických dat nedocházelo k poškození v žádné fázi celého procesu a bylo možné zahrnout další procesy pro zajištění integrity s cílem zcela zmírnit účinky závad určených důkladnou analýzou celkové architektury systému jako potenciální rizika pro integritu dat;

(4) 

aby rozlišení leteckých dat odpovídalo skutečné přesnosti údajů;

(5) 

aby byla zajištěna sledovatelnost leteckých dat;

(6) 

aby byla zajištěna včasnost leteckých dat, včetně veškerých omezení doby účinnosti dat;

(7) 

aby byla zajištěna úplnost leteckých dat;

(8) 

aby dodaná data splňovala stanovené požadavky na formát;

c) 

pokud jde o pořizování dat, zřídit zvláštní formální dohody se stranou, která data pořizuje, jež obsahují pokyny pro vytváření, změny nebo vymazání dat, které zahrnují alespoň:

(1) 

jednoznačný popis leteckých dat, která mají být vytvořena, změněna nebo vymazána;

(2) 

subjekt, kterému mají být letecká data poskytována;

(3) 

datum a čas, kdy mají být letecká data poskytnuta;

(4) 

formát zprávy o pořízení dat, jenž má být použit;

(5) 

formát leteckých dat, jež mají být předána;

(6) 

požadavek na určení všech omezení použití dat;

d) 

zajistit, aby byly používány metody validace a ověřování dat umožňující zabezpečit, že letecká data splňují související požadavky na jakost dat, a navíc:

(1) 

ověřování zajistí, aby letecká data byla přijímána bez poškození a aby k poškození nedocházelo v žádné fázi celého zpracování leteckých dat;

(2) 

letecká data a letecké informace vkládané ručně podléhají nezávislému ověření, aby se zjistily jakékoli případně zanesené chyby;

(3) 

při používání leteckých dat k odvození nebo výpočtu nových leteckých dat musí být původní data ověřována a validována s výjimkou případů, kdy je poskytuje spolehlivý zdroj;

e) 

předávat letecká data elektronickými prostředky;

f) 

zřídit formální dohody s/se:

(1) 

všemi stranami předávajícími mu data;

(2) 

ostatními poskytovateli služeb nebo provozovateli letišť při výměně leteckých dat a leteckých informací;

g) 

zajistit, aby informace uvedené v bodě OR. AIS.505 písm. a) byly včas poskytnuty poskytovateli AIS;

h) 

shromáždit a předávat metadata, která zahrnují minimálně:

(1) 

identifikaci organizací nebo subjektů vykonávajících jakoukoli činnost týkající se pořizování či přenosu leteckých dat nebo manipulace s nimi;

(2) 

provedenou činnost;

(3) 

datum a čas, kdy byla činnost provedena;

i) 

zajistit, aby nástroje a software používané k podpoře nebo automatizaci zpracování leteckých dat a leteckých informací plnily své funkce, aniž by to mělo nepříznivý dopad na jakost leteckých dat a leteckých informací;

j) 

zajistit, aby se během přenosu nebo uchovávání leteckých dat (’či obojího) používaly digitální techniky detekce chyb dat za účelem podpory příslušných úrovní integrity dat;

k) 

zajistit, aby se na přenos leteckých dat uplatnil vhodný postup ověřování jejich pravosti umožňující příjemcům potvrdit, že data byla předána oprávněným zdrojem;

l) 

zajistit, aby chyby zjištěné během pořizování dat a po jejich doručení byly řešeny, opraveny nebo vyřešeny a aby byla upřednostňována náprava chyb v kritických a důležitých leteckých datech.

ATM/ANS.OR.A.090 Společné referenční systémy pro letovou navigaci
Pro účely letové navigace používají poskytovatelé služeb:
a) 

Světový geodetický systém – 1984 (WGS-84) jako horizontální referenční systém;

b) 

údaj střední hladiny moře (MSL) jako vertikální referenční systém;

c) 

gregoriánský kalendář a koordinovaný světový čas (UTC) jako časové referenční systémy.“;

b) 

doplňuje se nový dodatek 1, který zní:




„Dodatek 1

KATALOG LETECKÝCH DAT

Úvod

a) 

Katalog leteckých dat je odkazem na předměty, vlastnosti a dílčí vlastnosti leteckých dat organizované do:

(1) 

dat o letišti;

(2) 

dat o vzdušném prostoru;

(3) 

dat o ATS a jiných tratích;

(4) 

dat o postupu letu podle přístrojů;

(5) 

dat o radionavigačních zařízeních/systémech;

(6) 

dat překážek;

(7) 

dat o zeměpisné poloze.

b) 

Tabulky v katalogu leteckých dat se skládají z těchto sloupců:

(1) 

předmět, pro který lze data shromažďovat;

(2) 

nemovitostmi: identifikovatelná vlastnost předmětu, kterou lze blíže vymezit v dílčích vlastnostech;

(3) 

stejné jako v bodě 2;

(4) 

typy: data jsou roztříděna do různých typů;

(5) 

popis: popis datové položky;

(6) 

poznámky: obsahují doplňující informace nebo podmínky pro poskytování dat;

(7) 

přesnost: požadavky na letecká data jsou založeny na 95 % míře důvěry;

(8) 

klasifikace integrity;

(9) 

typ pořízení: data jsou určena jako sledovaná, vypočítaná nebo vyhlášená;

(10) 

zveřejněné rozlišení;

(11) 

rozlišení mapy.

Poznámka k písm. b) bodům 2 a 3: klasifikace prvku katalogu jako předmětu, vlastnosti nebo dílčí vlastnosti nezavádí určitý datový model.

Poznámka k písm. b) bodu 7: pro ty fixy a body, které slouží dvojímu účelu, jako např. vyčkávací bod a bod nezdařeného přiblížení, platí vyšší přesnost. Požadavky na přesnost dat překážek a terénu jsou založeny na 90 % míře důvěry.

Poznámka k písm. b) bodu 10: zveřejněná rozlišení dat o zeměpisné poloze (zeměpisná šířka a délka) se vztahují na souřadnice ve formátu stupně, minuty a sekundy. Je-li použit jiný formát (např. stupně s desetinnými místy pro soubory digitálních dat) nebo pokud se místo nachází významně dále na severu/jihu, musí být zveřejněné rozlišení úměrné požadavkům na přesnost.

1.    Data o letišti



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Letiště/heliport

 

 

 

Vymezená oblast na zemi nebo na vodě (včetně všech budov, vybavení a zařízení) určená k používání buď zcela, nebo zčásti, pro přílet, odlet a pozemní pohyb letadel.

 

 

 

 

 

 

 

Označení

 

 

Označení letiště/heliportu

 

 

 

 

 

 

 

 

Směrovací značka ICAO

Text

Čtyřpísmenná směrovací značka ICAO letiště/heliportu, jak je uvedena v dokumentu ICAO č. 7910 „Location Indicators“ (směrovací značky)

Existuje-li

 

 

 

 

 

 

 

Označení IATA

Text

Identifikátor přidělený místu v souladu s pravidly IATA (rezoluce č. 767)

Existuje-li

 

 

 

 

 

 

 

Ostatní

Text

Místně definovaný identifikátor letiště, pokud je jiný než směrovací značka ICAO

 

 

 

 

 

 

 

Název

 

Text

Primární oficiální název letiště určený příslušným úřadem

 

 

 

 

 

 

 

Obsluhované město

 

Text

Celé jméno (volný text) města jemuž letiště/heliport slouží

 

 

 

 

 

 

 

Typ povoleného provozu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mezinárodní/vnitrostátní

Seznam kódů

Údaj o tom, zda jsou na letišti/heliportu povoleny mezinárodní a/nebo vnitrostátní lety

 

 

 

 

 

 

 

 

Pravidla pro let podle přístrojů (IFR)/

pravidla pro let za viditelnosti (VFR)

Seznam kódů

Údaj o tom, zda jsou na letišti/heliportu povoleny lety podle pravidel IFR a/nebo VFR

 

 

 

 

 

 

 

 

Pravidelné/nepravidelné

Seznam kódů

Údaj o tom, zda jsou na letišti/heliportu povoleny pravidelné a/nebo nepravidelné lety

 

 

 

 

 

 

 

 

Civilní/vojenské

Seznam kódů

Údaj o tom, zda jsou na letišti/heliportu povoleny lety civilní obchodní letecké dopravy a/nebo všeobecné letecké dopravy a/nebo vojenské lety

 

 

 

 

 

 

 

 

Omezení použití

Text

Údaj o tom, zda jsou letiště nebo heliport nepřístupné veřejnosti (k používání pouze pro majitele)

 

 

 

 

 

 

 

Typ heliportu

 

Text

Typ heliportu (povrchový, vyvýšený, na palubě lodi nebo helidek)

 

 

 

 

 

 

 

Typ kontroly

 

Text

Údaj o tom, zda je letiště pod civilní kontrolou, vojenskou kontrolou nebo společnou kontrolou

 

 

 

 

 

 

 

Certifikované

 

Text

Údaj o tom, zda letiště je či není certifikované v souladu s pravidly ICAO nebo nařízením (EU) č. 139/2014

 

 

 

 

 

 

 

Datum vydání osvědčení

 

Datum

Datum, kdy příslušný úřad vydal osvědčení pro letiště

 

 

 

 

 

 

 

Datum konce platnosti osvědčení

 

Datum

Datum, kdy osvědčení pro letiště ztrácí platnost

 

 

 

 

 

 

 

Nadmořská výška letiště

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška

Svislá vzdálenost nejvyššího bodu přistávací plochy nad střední hladinou moře (MSL)

 

0,5 m

Důležitá

Zjišťováno

1 m/1 ft

1 m/1 ft

 

 

Zvlnění geoidu

Výška

Zvlnění geoidu ve výšce letiště/heliportu nad mořem

Kde je to vhodné

0,5 m

Důležitá

Zjišťováno

1 m/1 ft

1 m/1 ft

 

Referenční teplota

 

Hodnota

Měsíční střední hodnota denní maximální teploty na letišti pro nejteplejší měsíc roku; tato teplota musí být zprůměrována za určitý počet let.

 

 

 

 

 

 

 

Střední nízká teplota

 

Hodnota

Střední hodnota nejnižší teploty ve výšce letiště nad mořem v nejchladnějším měsíci roku na základě údajů za posledních pět let

 

5 stupňů

 

 

 

 

 

Magnetická deklinace

 

 

Úhlový rozdíl mezi skutečným a magnetickým severem

 

 

 

 

 

 

 

 

Úhel

Úhel

Hodnota úhlu magnetické deklinace

 

1 stupeň

Důležitá

Zjišťováno

1 stupeň

1 stupeň

 

 

Datum

Datum

Datum, ke kterému měla magnetická deklinace odpovídající hodnotu

 

 

 

 

 

 

 

 

Roční změna

Hodnota

Roční rychlost změny magnetické deklinace

 

 

 

 

 

 

 

Vztažný bod

 

 

Stanovená zeměpisná poloha letiště

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná poloha vztažného bodu letiště

 

30 m

Běžná

Zjišťováno/vypočteno

1 vteřina

1 vteřina

 

 

Místo

Text

Poloha vztažného bodu na letišti

 

 

 

 

 

 

 

 

Směr

Text

Směr vztažného bodu letiště ze středu města, které letiště obsluhuje

 

 

 

 

 

 

 

 

Vzdálenost

Vzdálenost

Vzdálenost vztažného bodu letiště od středu města, které letiště obsluhuje

 

 

 

 

 

 

Ukazatel směru přistání

 

 

 

Zařízení pro vizuální signalizaci směru aktuálně určeného pro přistání a pro vzlet

 

 

 

 

 

 

 

Umístění

 

Text

Umístění ukazatele směru přistání

 

 

 

 

 

 

 

Osvětlení

 

Text

Osvětlení ukazatele směru přistání

Existuje-li

 

 

 

 

 

Sekundární napájení

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vlastnosti

 

Text

Popis sekundárního napájení

 

 

 

 

 

 

 

Doba přepnutí

 

Hodnota

Doba přepnutí na sekundární napájení

 

 

 

 

 

 

Anemometr

 

 

 

Zařízení používané k měření rychlosti větru

 

 

 

 

 

 

 

Umístění

 

Text

Umístění anemometru

 

 

 

 

 

 

 

Osvětlení

 

Text

Osvětlení anemometru

Existuje-li

 

 

 

 

 

Letištní maják (ABN)/poznávací maják (IBN)

 

 

 

Letištní maják/poznávací maják používaný k označení místa letiště při pohledu ze vzduchu

 

 

 

 

 

 

 

Umístění

 

Text

Umístění letištního majáku/poznávacího majáku

Existuje-li

 

 

 

 

 

 

Vlastnosti

 

Text

Popis letištního majáku/poznávacího majáku

 

 

 

 

 

 

 

Provozní doba

 

Harmonogram

Provozní doba letištního majáku/poznávacího majáku

 

 

 

 

 

 

Ukazatel směru větru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Umístění

 

Text

Umístění ukazatele směru větru

 

 

 

 

 

 

 

Osvětlení

 

Text

Osvětlení ukazatele směru větru

 

 

 

 

 

 

Místo pozorování dráhové dohlednosti (RVR)

 

 

 

Místo pozorování RVR

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

 

Bod

Zeměpisná poloha míst pozorování RVR

 

 

 

 

 

 

Oblast kmitočtu

 

 

 

Určená část pojezdové plochy, kde ATC nebo pozemní řízení vyžadují konkrétní kmitočet

 

 

 

 

 

 

 

Stanice

 

Text

Název stanice poskytující službu

 

 

 

 

 

 

 

Kmitočet

 

Hodnota

Kmitočet stanice poskytující službu

 

 

 

 

 

 

 

Hranice

 

Polygon

Hranice plochy oblasti kmitočtu

 

 

 

 

 

 

Kritický bod

 

 

 

Místo na pohybové ploše letiště s historií nebo možným rizikem srážky či narušení dráhy, kde je nutná zvýšená pozornost pilotů/řidičů

 

 

 

 

 

 

 

Identifikátor

 

Text

Identifikátor kritického bodu

 

 

 

 

 

 

 

Vysvětlivky

 

Text

Další informace o kritickém bodu

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

 

Polygon

Zeměpisná oblast kritického bodu

 

 

 

 

 

 



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Dráha (RWY)

 

 

 

Vymezená pravoúhlá oblast na pozemním letišti upravená pro přistání a vzlety letadel

 

 

 

 

 

 

 

Označení

 

Text

Úplné textové označení dráhy používané k jednoznačné identifikaci dráhy na letišti/heliportu (např. 09/27, 02R/20L, RWY 1)

 

 

 

 

 

 

 

Jmenovitá délka

 

Vzdálenost

Oznámený podélný rozsah dráhy pro provozní výpočty (výpočty výkonnosti)

 

1 m

Kritická

Zjišťováno

1 m/1 ft

1 m

 

Jmenovitá šířka

 

Vzdálenost

Oznámený příčný rozsah dráhy pro provozní výpočty (výpočty výkonnosti)

 

1 m

Důležitá

Zjišťováno

1 m/1 ft

1 m

 

Geometrie

 

Polygon

Geometrie prvku dráhy (RWY), posunutá oblast dráhy a křižovatka dráhy

 

 

 

 

 

 

 

Body osy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná poloha osy dráhy (RWY) na každém konci dráhy, na dojezdové dráze (SWY) a na počátku každé oblasti dráhy letu při vzletu, jakož i při každé významné změně sklonu RWY a SWY

Definice bod 3.8.4.2 přílohy 4

1 m

Kritická

Zjišťováno

 

 

 

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška

Nadmořská výška odpovídajícího bodu osy. Pro nepřesná přístrojová přiblížení se všechny významné vysoké a nízké mezilehlé body na dráze změří s přesností jedné poloviny metru nebo stopy (ft.)

 

0,25 m

Kritická

Zjišťováno

 

 

 

 

Zvlnění geoidu

Výška

Zvlnění geoidu v odpovídajícím bodě osy

 

 

 

 

 

 

 

Výstupní čára dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Výstupní naváděcí čára

Čára

Zeměpisná poloha výstupní čáry dráhy

 

0,5 m

Důležitá

Zjišťováno

1/100 vteřiny

1 vteřina

 

 

Barva

Text

Barva výstupní čáry dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Druh

Text

Styl výstupní čáry dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Směrovost

Seznam kódů

Směrovost výstupní čáry dráhy (jednosměrná nebo obousměrná)

 

 

 

 

 

 

 

Druh povrchu

 

Text

Druh povrchu dráhy

 

 

 

 

 

 

 

Síla

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Klasifikační číslo vozovky (PCN)

Text

PCN

 

 

 

 

 

 

 

 

Druh vozovky

Text

Určení druhu vozovky pro klasifikační číslo letadla – klasifikační číslo vozovky (ACN-PCN)

 

 

 

 

 

 

 

 

Kategorie podloží

Text

Kategorie pevnosti podloží RWY

 

 

 

 

 

 

 

 

Přípustný tlak

Text

Nejvyšší přípustná kategorie tlaku v pneumatikách nebo nejvyšší přípustná hodnota tlaku v pneumatikách

 

 

 

 

 

 

 

 

Metoda hodnocení

Text

Použitá metoda hodnocení

 

 

 

 

 

 

 

Pás

 

 

Vymezená oblast zahrnující RWY a SWY, je-li poskytována s cílem:

a)  snížit riziko poškození letadel, která vyjedou z dráhy; a

b)  ochránit letadla přelétávající nad dráhou během vzletu nebo přistávání

 

 

 

 

 

 

 

 

Délka

Vzdálenost

Podélný rozsah pásu dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Šířka

Vzdálenost

Příčný rozsah pásu dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Druh povrchu

Text

Druh povrchu pásu dráhy

 

 

 

 

 

 

 

Krajnice

 

 

Oblast přiléhající k okraji vozovky, upravená tak, aby poskytovala přechodovou plochu mezi vozovkou a sousedícím povrchem

 

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

Polygon

Zeměpisná poloha krajnic dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Druh povrchu

Text

Druh povrchu krajnice dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Šířka

Vzdálenost

Šířka krajnice RWY

 

1 m

Důležitá

Zjišťováno

1 m/1 ft

 

 

Ochranná plocha

 

 

Speciálně upravený povrch přiléhající ke konci dráhy tak, aby odstranil erozivní účinek mohutných sil větru produkovaných letouny na začátku jejich rozjezdu při vzletu

 

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

Polygon

Zeměpisná poloha ochranné plochy

 

 

 

 

 

 

 

Bezpřekážkový prostor

 

Text

Existence bezpřekážkového prostoru pro dráhu přesného přiblížení kategorie I

Je-li poskytován

 

 

 

 

 

 

Značení dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Typ

Text

Druh značení dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Popis

Text

Popis značení RWY

 

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

Polygon

Zeměpisná poloha značení dráhy

 

 

 

 

 

 

 

Délka osy dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Délka

Vzdálenost

Podélný rozsah světel osy dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Vzdálenost

Vzdálenost

Rozestupy světel osy dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Barva

Text

Barva světel osy dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Intenzita

Text

Intenzita světel osy dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná poloha každého z jednotlivých světel osy dráhy

 

 

 

 

 

 

 

Délka okraje dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Délka

Vzdálenost

Podélný rozsah postranních světel dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Vzdálenost

Vzdálenost

Rozestupy postranních světel dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Barva

Text

Barva postranních světel dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Intenzita

Text

Intenzita postranních světel dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná poloha každého z jednotlivých postranních světel dráhy

 

 

 

 

 

 

 

Referenční kód

 

 

Účelem referenčního kódu je zajistit jednoduchou metodu pro vzájemné propojení řady specifikací týkajících se vlastností letišť s cílem poskytnout soubor zařízení letišť, která jsou vhodná pro letouny určené k provozu na letišti.

 

 

 

 

 

 

 

 

Číslo

Seznam kódů

Číslo založené na jmenovité délce dráhy vzletu letounu

 

 

 

 

 

 

 

 

Písmeno

Seznam kódů

Písmeno založené na rozpětí křídel letounu a na vnější rozteči kol hlavního podvozku

 

 

 

 

 

 

 

Omezení

 

Text

Popis omezení uvalených na dráhu

 

 

 

 

 

 

Směr dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Označení

 

Text

Úplné textové označení směru přistání a vzletu – příklady: 27, 35L, 01R

 

 

 

 

 

 

 

Zeměpisné zaměření

 

Zaměření

Zeměpisné zaměření dráhy

 

1/100 stupně

Běžná

Zjišťováno

1/100 stupně

1 stupeň

 

Typ

 

Text

Druh dráhy: přesné (kat. I, II, III)/nepřesné/nepřístrojové přiblížení

 

 

 

 

 

 

 

Práh dráhy

 

 

Začátek části dráhy použitelné pro přistávání

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná poloha prahu dráhy

 

1 m

Kritická

Zjišťováno

1/100 vteřiny

1 vteřina

 

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška

Nadmořská výška prahu dráhy

 

Viz poznámka 1

 

 

Zvlnění geoidu

Výška

Zvlnění geoidu WGS-84 v poloze prahu dráhy

 

Viz poznámka 2

 

 

Typ

Text

Údaj o tom, zda je práh dráhy posunut či nikoli; posunutý práh dráhy není umístěn na konci dráhy.

 

 

 

 

 

 

 

 

Posun

Vzdálenost

Vzdálenost posunutého prahu dráhy

Byl-li práh posunut

1 m

Běžná

Zjišťováno

 

 

 

Konec dráhy

 

 

Konec dráhy (bod připojení dráhy letu)

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Poloha konce dráhy ve směru odletu

 

1 m

Kritická

Zjišťováno

1/100 vteřiny

1 vteřina

 

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška

Nadmořská výška polohy konce dráhy

 

Viz body osy dráhy

 

 

 

 

 

Odletový konec dráhy (DER)

 

 

Konec plochy prohlášené za vhodnou pro vzlet (tj. konec dráhy, nebo v případě, že je k dispozici předpolí, konec předpolí)

Začátek postupu odletu

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná poloha DER

 

 

 

 

 

 

 

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška

Nadmořská výška DER je nadmořská výška konce dráhy nebo předpolí, podle toho, která hodnota je vyšší

 

 

 

 

 

 

 

Dotyková zóna

 

 

Část dráhy za prahem dráhy, kde se mají přistávající letouny poprvé dotknout dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška

Nejvyšší nadmořská výška dotykové zóny dráhy přesného přiblížení

Dráha přesného přiblížení

0,25 m/0,25 ft

 

 

 

 

 

 

Sklon

Hodnota

Sklon dráhy dotykové zóny

 

 

 

 

 

 

 

Sklon

 

Hodnota

Sklon dráhy

 

 

 

 

 

 

 

Přistání a vyčkání v blízkosti (LAHSO)

 

 

LAHSO

 

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

Čára

Zeměpisná poloha LAHSO

 

 

 

 

 

 

 

 

Chráněný prvek

Text

Název chráněné dráhy (RWY) nebo pojezdové dráhy (TWY)

 

 

 

 

 

 

 

Posunutá oblast

 

 

Část dráhy mezi počátkem dráhy a posunutým prahem dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

Polygon

Zeměpisná poloha posunuté oblasti

 

 

 

 

 

 

 

 

PCN

Text

PCN posunuté oblasti

 

 

 

 

 

 

 

 

Druh povrchu

Text

Druh povrchu posunuté oblasti

 

 

 

 

 

 

 

 

Omezení letadel

Text

Omezení používání pro konkrétní typ letadla

 

 

 

 

 

 

 

Dojezdová dráha (SWY)

 

 

Vymezená pravoúhlá plocha na zemi navazující na konec použitelné vzletové dráhy a upravená tak, aby na ní mohlo letadlo zastavit při přerušeném vzletu

 

 

 

 

 

 

 

 

Délka

Vzdálenost

Podélný rozsah SWY

Existuje-li

1 m

Kritická

Zjišťováno

1 m/1 ft

1 m

 

 

Šířka

Vzdálenost

Šířka SWY

 

1 m

Kritická

Zjišťováno

1 m/1 ft

1 m

 

 

Geometrie

Polygon

Zeměpisná poloha SWY

 

 

 

 

 

 

 

 

Sklon

Hodnota

Sklon SWY

 

 

 

 

 

 

 

 

Druh povrchu

Text

Druh povrchu SWY

 

 

 

 

 

 

 

Předpolí

 

 

Pravoúhlá plocha na zemi nebo na vodě, vymezená pod dohledem příslušného úřadu a vybraná nebo upravená jako použitelná plocha, nad níž může letoun provést část svého počátečního stoupání do předepsané výšky

 

 

 

 

 

 

 

 

Délka

Vzdálenost

Podélný rozsah předpolí

 

1 m

Důležitá

Zjišťováno

1 m/1 ft

 

 

 

Šířka

Vzdálenost

Příčný rozsah předpolí

 

1 m

Důležitá

Zjišťováno

1 m/1 ft

 

 

 

Profil země

 

Svislý profil (nebo sklon) předpolí

Existuje-li

 

 

 

 

 

 

Koncová bezpečnostní plocha (RESA)

 

 

Oblast symetrická podél prodloužené osy dráhy a přilehlá ke konci pásu, která je primárně určena ke snížení rizika poškození letounu při přistání před prahem dráhy či přejetí dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Délka

Vzdálenost

Podélný rozsah RESA

 

 

 

 

 

 

 

 

Šířka

Vzdálenost

Příčný rozsah RESA

 

 

 

 

 

 

 

 

Podélný sklon

Hodnota

Podélný sklon RESA

 

 

 

 

 

 

 

 

Příčný sklon

Hodnota

Příčný sklon RESA

 

 

 

 

 

 

 

Vyhlášené délky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Použitelná délka rozjezdu (TORA)

Vzdálenost

Délka dráhy vyhlášená za použitelnou a vhodnou pro rozjezd vzlétávajícího letounu

 

1 m

Kritická

Zjišťováno

1 m/1 ft

1 m

 

 

Použitelná délka vzletu (TODA)

Vzdálenost

Použitelná délka rozjezdu zvětšená o délku předpolí, je-li k dispozici

 

1 m

Kritická

Zjišťováno

1 m/1 ft

1 m

 

 

Použitelná délka přerušeného vzletu (ASDA)

Vzdálenost

Použitelná délka rozjezdu zvětšená o délku dojezdové dráhy (SWY), je-li k dispozici

 

1 m

Kritická

Zjišťováno

1 m/1 ft

1 m

 

 

Použitelná délka přistání (LDA)

Vzdálenost

Délka dráhy vyhlášená za použitelnou a vhodnou pro dosednutí a dojezd přistávajícího letounu

 

1 m

Kritická

Zjišťováno

1 m/1 ft

1 m

 

 

Poznámky

Text

Poznámky, včetně vstupního nebo počátečního bodu dráhy, pokud byly vyhlášeny alternativní snížené vzdálenosti

 

 

 

 

 

 

 

Koncová světla dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Barva

Text

Barva koncových světel dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná poloha každého z jednotlivých koncových světel dráhy

 

 

 

 

 

 

 

Světla dojezdové dráhy (SWY)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Délka

Vzdálenost

Podélný rozsah světel SWY

 

 

 

 

 

 

 

 

Barva

Text

Barva světel SWY

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná poloha každého z jednotlivých světel SWY

 

 

 

 

 

 

 

Přibližovací světelná soustava

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Typ

Text

Klasifikace přibližovací světelné soustavy s použitím kritérií nařízení (EU) č. 139/2014 a CS-ADR, zejména CS ADR-DSN.M.625 a CS ADR-DSN.M.626.

 

 

 

 

 

 

 

 

Délka

Vzdálenost

Podélný rozsah přibližovací světelné soustavy.

 

 

 

 

 

 

 

 

Intenzita

Text

Kód udávající relativní intenzitu přibližovací světelné soustavy.

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná poloha každého z jednotlivých světel přibližovací světelné soustavy

 

 

 

 

 

 

 

Prahová světla dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Barva

Text

Barva prahových světel dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Barva postranní světelné polopříčky

Text

Barva postranních světelných polopříček prahu dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná poloha každého jednotlivého světla prahu dráhy a postranní světelné polopříčky

 

 

 

 

 

 

 

Světla dotykové zóny

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Délka

Vzdálenost

Podélný rozsah světel dotykové zóny dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná poloha každého z jednotlivých světel dotykové zóny dráhy

 

 

 

 

 

 

 

Světelná sestupová soustava pro vizuální přiblížení

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Minimální výška očí nad prahem dráhy (MEHT)

Výška

MEHT

 

 

 

 

 

 

 

 

Umístění

Bod

Zeměpisné umístění světelné sestupové soustavy pro vizuální přiblížení

 

 

 

 

 

 

 

 

Úhel

Úhel

Úhel (úhly) jmenovitého sestupového sklonu

 

 

 

 

 

 

 

 

Typ

Text

Typ sestupového vizuálního indikátoru (VGSI), vizuálního indikátoru sklonu přiblížení (VASI), indikátoru trasy pro přesné přiblížení (PAPI) atd.

 

 

 

 

 

 

 

 

Úhel posunu

Úhel

Úhel a směr posunu, tj. vlevo nebo vpravo, pokud osa systému není rovnoběžná s osou dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Směr posunu

Text

Úhel a směr posunu, tj. vlevo nebo vpravo, pokud osa systému není rovnoběžná s osou dráhy

 

 

 

 

 

 

 

Záchytné zařízení

 

Čára

Zeměpisná poloha kabelu záchytného zařízení přes dráhu

 

 

 

 

 

 

 

Záchytný systém

 

 

Materiál pohlcující vysoké energie umístěný na konci RWY nebo SWY, navržený tak, aby byl rozdrcen hmotností letounu, přičemž tento materiál vyvíjí zpomalující síly na podvozek letadla

 

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

Polygon

Zeměpisná poloha záchytného systému

 

 

 

 

 

 

 

 

Odstup

Vzdálenost

Odstup záchytného systému

 

 

 

 

 

 

 

 

Délka

Vzdálenost

Podélný rozsah záchytného systému

 

 

 

 

 

 

 

 

Šířka

Vzdálenost

Příčný rozsah záchytného systému

 

 

 

 

 

 

Oblast rádiového výškoměru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Délka

 

Vzdálenost

Podélný rozsah oblasti rádiového výškoměru

 

 

 

 

 

 

 

Šířka

 

Vzdálenost

Příčný rozsah oblasti rádiového výškoměru

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

 

Polygon

Zeměpisná poloha oblasti rádiového výškoměru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poznámka 1

Nadmořská výška prahu drah s nepřesnými přiblíženími

 

0,5 m

Důležitá

Zjišťováno

1 m/1 ft

1 m/1 ft

 

 

 

 

Nadmořská výška prahu drah s přesnými přiblíženími

 

0,25 m

Kritická

Zjišťováno

0,1 m/0,1 ft

1 m/0,5 m

 

 

 

Poznámka 2

Zvlnění geoidu WGS-84 na prahu dráhy pro nepřesná přiblížení

 

0,5 m

Důležitá

Zjišťováno

1 m/1 ft

1 m/1 ft

 

 

 

 

Zvlnění geoidu WGS-84 na prahu dráhy pro přesná přiblížení

 

0,25 m

Kritická

Zjišťováno

0,1 m/0,1 ft

1 m/0,5 m



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Plocha konečného přiblížení a vzletu (FATO)

 

 

 

Vymezená plocha, nad níž se dokončuje konečná fáze přibližovacího manévru před visením nebo přistáním a z níž se zahajuje manévr vzletu; je-li FATO použita pro vrtulníky provozované v 1. třídě výkonnosti, vymezená plocha zahrnuje dostupný prostor přerušeného vzletu.

 

 

 

 

 

 

 

Prahový bod

 

 

Začátek části plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO) použitelné pro přistání

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisné umístění prahového bodu FATO

 

1 m

Kritická

Zjišťováno

1/100 vteřiny

1 vteřina

 

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška

Nadmořská výška prahu FATO

 

Viz poznámka 1

 

 

Zvlnění geoidu

Výška

Zvlnění geoidu WGS-84 v poloze prahu FATO

 

Viz poznámka 2

 

Odletový konec dráhy (DER)

 

 

Konec plochy prohlášené za vhodnou pro vzlet (tj. konec dráhy, nebo v případě, že je k dispozici předpolí, konec předpolí, nebo konec plochy FATO)

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná poloha DER

 

1 m

Kritická

Zjišťováno

1/100 vteřiny

1 vteřina

 

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška

Vyšší z nadmořských výšek začátku a konce dráhy/FATO

 

 

 

 

 

 

 

Typ

 

Text

Druh FATO

 

 

 

 

 

 

 

Označení

 

Text

Úplné textové označení přistávací a vzletové plochy

 

 

 

 

 

 

 

Délka

 

Vzdálenost

Podélný rozsah FATO

 

1 m

Kritická

Zjišťováno

1 m/1 ft

1 m

 

Šířka

 

Vzdálenost

Příčný rozsah FATO

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

 

Polygon

Zeměpisné umístění prvku FATO

 

 

 

 

 

 

 

Sklon

 

Hodnota

Sklon FATO

 

 

 

 

 

 

 

Druh povrchu

 

Text

Druh povrchu FATO

 

 

 

 

 

 

 

Zeměpisné zaměření

 

Zaměření

Zeměpisné zaměření dráhy

 

1/100 stupně

Běžná

Zjišťováno

1/100 stupně

 

 

Vyhlášené délky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Použitelná délka vzletu (TODAH)

Vzdálenost

Délka FATO plus délka vrtulníkového předpolí (je-li k dispozici)

A případně alternativní snížené vyhlášené délky

1 m

Kritická

Zjišťováno

1 m/1 ft

 

 

 

Použitelná délka přerušeného vzletu (RTODAH)

Vzdálenost

Délka FATO vyhlášená za použitelnou a vhodnou pro vrtulníky provozované v 1. třídě výkonnosti k dokončení přerušeného vzletu

 

1 m

Kritická

Zjišťováno

1 m/1 ft

 

 

 

Použitelná délka přistání (LDAH)

Vzdálenost

Délka FATO a jakékoli další plochy vyhlášené za použitelnou a vhodnou pro vrtulníky pro dokončení přistávacího manévru z definované výšky

 

1 m

Kritická

Zjišťováno

1 m/1 ft

 

 

 

Poznámky

Text

Poznámky, včetně vstupního nebo počátečního bodu dráhy, pokud byly vyhlášeny alternativní snížené vzdálenosti

 

 

 

 

 

 

 

Značení FATO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Popis

Text

Popis značení FATO

 

 

 

 

 

 

 

Přibližovací světelná soustava

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Typ

Text

Klasifikace přibližovací světelné soustavy s použitím kritérií nařízení (EU) č. 139/2014 a CS-ADR, zejména CS ADR-DSN.M.625 a CS ADR-DSN.M.626.

 

 

 

 

 

 

 

 

Délka

Vzdálenost

Podélný rozsah přibližovací světelné soustavy.

 

 

 

 

 

 

 

 

Intenzita

Text

Kód udávající relativní intenzitu přibližovací světelné soustavy

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná poloha každého z jednotlivých světel přibližovací světelné soustavy

 

 

 

 

 

 

 

Oblastní světla

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Popis

Text

Popis oblastních světel

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná poloha každého z jednotlivých oblastních světel

 

 

 

 

 

 

 

Zaměřovací bodová světla

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Popis

Text

Popis zaměřovacích bodových světel

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná poloha každého z jednotlivých zaměřovacích bodových světel

 

 

 

 

 

 

Prostor dotyku a odpoutání vrtulníku (TLOF)

 

 

 

Plocha, na které může vrtulník dosednout nebo se odpoutat.

 

 

 

 

 

 

 

Označení

 

Text

Úplné textové označení TLOF

 

 

 

 

 

 

 

Středový bod

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisné umístění prahového bodu TLOF

 

1 m

Kritická

Zjišťováno

1/100 vteřiny

1 vteřina

 

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška

Nadmořská výška prahu TLOF

 

Viz poznámka 1

 

 

Zvlnění geoidu

Výška

Zvlnění geoidu WGS-84 v poloze středového bodu TLOF

 

Viz poznámka 2

 

Délka

 

Vzdálenost

Podélný rozsah TLOF

 

1 m

Kritická

Zjišťováno

1 m/1 ft

1 m

 

Šířka

 

Vzdálenost

Příčný rozsah TLOF

 

1 m

Kritická

Zjišťováno

1 m/1 ft

1 m

 

Geometrie

 

Polygon

Zeměpisné umístění prvku TLOF

 

 

 

 

 

 

 

Sklon

 

Hodnota

Sklon TLOF

 

 

 

 

 

 

 

Druh povrchu

 

Text

Druh povrchu TLOF

 

 

 

 

 

 

 

Únosnost

 

Hodnota

Únosnost TLOF

 

 

 

 

1 tuna

 

 

Typ světelné sestupové soustavy pro vizuální přiblížení

 

Text

Typ světelné sestupové soustavy pro vizuální přiblížení

 

 

 

 

 

 

 

Označování

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Popis

Text

Popis značení TLOF

 

 

 

 

 

 

Bezpečnostní plocha

 

 

 

Vymezená oblast na heliportu obklopující FATO, která je prosta překážek, s výjimkou překážek požadovaných pro účely letové navigace, a která je určena ke snížení rizika poškození vrtulníků, jež se náhodně odchýlí z FATO.

 

 

 

 

 

 

 

Délka

 

Vzdálenost

Podélný rozsah bezpečnostní plochy

 

 

 

 

 

 

 

Šířka

 

Vzdálenost

Příčný rozsah bezpečnostní plochy

 

 

 

 

 

 

 

Druh povrchu

 

Text

Druh povrchu bezpečnostní plochy

 

 

 

 

 

 

Předpolí heliportu

 

 

 

Vymezená plocha na zemi nebo ve vodě, vybraná a/nebo upravená jako použitelná plocha, nad níž může vrtulník provozovaný ve třídě výkonnosti 1 zrychlit a dosáhnout určité výšky

 

 

 

 

 

 

 

Délka

 

Vzdálenost

Podélný rozsah předpolí heliportu

 

 

 

 

 

 

 

Profil země

 

Hodnota

Vertikální profil (nebo sklon) předpolí heliportu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poznámka 1

Práh FATO pro heliporty s přiblížením v bodu v prostoru (PinS) nebo bez něj

 

0,5 m

Důležitá

Zjišťováno

1 m/1 ft

 

 

 

 

 

Práh FATO pro heliporty určené k provozu.

 

0,25 m

Kritická

Zjišťováno

1 m/1 ft (nepřesná přiblížení)

0,1 m/0,1 ft (přesná přiblížení)

 

 

 

 

Poznámka 2

Zvlnění geoidu WGS-84 na prahu FATO a v geometrickém středu TLOF pro heliporty s přiblížení PinS nebo bez něj

 

0,5 m

Důležitá

Zjišťováno

1 m/1 ft

 

 

 

 

 

Zvlnění geoidu WGS-84 na prahu FATO a v geometrickém středu TLOF pro heliporty určené k provozu.

 

0,25 m

Kritická

Zjišťováno

1 m/1 ft (nepřesné přiblížení); 0,1 m/0,1 ft (přesné přiblížení)

 



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Odbavovací plocha

 

 

 

Vymezená oblast na pozemním letišti určená k obsluze letadel, pokud jde o nastupování a vystupování cestujících a nakládání a vykládání pošty nebo nákladu a o jejich plnění pohonnými hmotami, parkování nebo údržbu.

 

 

 

 

 

 

 

Označení

 

Text

Úplný textový název nebo označení použité k identifikaci odbavovací plochy na letišti/heliportu

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

 

Polygon

Zeměpisné umístění prvku odbavovací plochy

 

1 m

Běžná

Zjišťováno

1/10 vteřiny

1 vteřina

 

Typ

 

Text

Klasifikace primárního použití odbavovací plochy

 

 

 

 

 

 

 

Omezení letadel

 

Text

Omezení používání (zákaz) pro určený typ letadla

 

 

 

 

 

 

 

Druh povrchu

 

Text

Druh povrchu odbavovací plochy

 

 

 

 

 

 

 

Síla

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PCN

Text

PCN odbavovací plochy

 

 

 

 

 

 

 

 

Druh vozovky

Text

Stanovení ACN-PCN

 

 

 

 

 

 

 

 

Kategorie podloží

Text

Kategorie pevnosti podloží odbavovací plochy

 

 

 

 

 

 

 

 

Přípustný tlak

Text

Nejvyšší přípustná kategorie tlaku v pneumatikách nebo nejvyšší přípustná hodnota tlaku v pneumatikách

 

 

 

 

 

 

 

 

Metoda hodnocení

Text

Metoda hodnocení použitá ke stanovení pevnosti odbavovací plochy

 

 

 

 

 

 

 

Nadmořská výška

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška odbavovací plochy

 

 

 

 

 

 

Pojezdová dráha (TWY)

 

 

 

Vymezený pás na pozemním letišti zřízený pro pojíždění letadel a určený ke spojení jedné části letiště s druhou

 

 

 

 

 

 

 

Označení

 

Text

Úplné textové označení TWY

 

 

 

 

 

 

 

Šířka

 

Vzdálenost

Příčný rozsah TWY

 

1 m

Důležitá

Zjišťováno

1 m/1 ft

 

 

Geometrie

 

Polygon

Zeměpisné umístění prvku TWY

 

 

 

 

 

 

 

Mosty

 

Text

Druh mostu (žádný, nadjezd, podjezd)

 

 

 

 

 

 

 

Druh povrchu

 

Text

Druh povrchu TWY

 

 

 

 

 

 

 

Síla

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PCN

Text

PCN TWY

 

 

 

 

 

 

 

 

Druh vozovky

Text

Stanovení ACN-PCN

 

 

 

 

 

 

 

 

Kategorie podloží

Text

Kategorie pevnosti podloží TWY

 

 

 

 

 

 

 

 

Přípustný tlak

Text

Nejvyšší přípustná kategorie tlaku v pneumatikách nebo nejvyšší přípustná hodnota tlaku v pneumatikách

 

 

 

 

 

 

 

 

Metoda hodnocení

Text

Metoda hodnocení použitá ke stanovení pevnosti pojezdové dráhy

 

 

 

 

 

 

 

Omezení letadel

 

Text

Omezení používání (zákaz) pro určený typ letadla

 

 

 

 

 

 

 

Písmeno referenčního kódu

 

Seznam kódů

Písmeno založené na rozpětí křídel letounu a na vnější rozteči kol hlavního podvozku

 

 

 

 

 

 

 

Body osy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisné souřadnice bodů osy TWY

 

0,5 m

Důležitá

Zjišťováno

1/100 vteřiny

1/100 vteřiny

 

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška

Nadmořská výška bodů osy TWY

 

1 m

Důležitá

Zjišťováno

 

 

 

Krajnice

 

 

Oblast přiléhající k okraji vozovky, upravená tak, aby poskytovala přechod mezi vozovkou a sousedícím povrchem

 

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

Polygon

Zeměpisné umístění krajnice TWY

 

 

 

 

 

 

 

 

Druh povrchu

Text

Druh povrchu krajnice TWY

 

 

 

 

 

 

 

 

Šířka

Vzdálenost

Šířka krajnice TWY

 

1 m

Důležitá

Zjišťováno

1 m/1 ft

 

 

Naváděcí čáry

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

Čára

Zeměpisné umístění naváděcích čar

 

0,5 m

Důležitá

Zjišťováno

1/100 vteřiny

1/100 vteřiny

 

 

Barva

Text

Barva naváděcích čar TWY

 

 

 

 

 

 

 

 

Druh

Text

Styl naváděcích čar TWY

 

 

 

 

 

 

 

 

Rozpětí křídel

Hodnota

Rozpětí křídel

 

 

 

 

 

 

 

 

Maximální rychlost

Hodnota

Maximální rychlost

 

 

 

 

 

 

 

 

Směr

Text

Směr

 

 

 

 

 

 

 

Značící čára mezilehlého vyčkávacího místa

 

Čára

Značící čára mezilehlého vyčkávacího místa

 

0,5 m

Důležitá

Zjišťováno

1/100 vteřiny

1 vteřina

 

Značení TWY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Popis

Text

Popis značení TWY

 

 

 

 

 

 

 

Postranní světla TWY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Popis

Text

Popis postranních světel TWY

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná poloha každého z jednotlivých postranních světel TWY

 

 

 

 

 

 

 

Světla osy TWY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Popis

Text

Popis světel osy TWY

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná poloha každého z jednotlivých světel osy TWY

 

 

 

 

 

 

 

Koncové příčky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Popis

Text

Popis koncových příček

Existuje-li

 

 

 

 

 

 

 

Umístění

Čára

Umístění koncových příček

 

 

 

 

 

 

 

Dráhová ochranná návěstidla

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Popis

Text

Popis dráhových ochranných návěstidel a jiných opatření na ochranu dráhy

Existuje-li

 

 

 

 

 

 

 

Umístění

Bod

Umístění koncové příčky

Konfigurace A

 

 

 

 

 

 

 

Umístění

Čára

Umístění koncové příčky

Konfigurace B

 

 

 

 

 

 

Vyčkávací místo dráhy

 

 

Stanovené místo určené k ochraně dráhy, překážkové plochy nebo kritického/citlivého prostoru systému pro přesné přiblížení a přistání (ILS)/mikrovlnného přistávacího systému (MLS), ve kterém pojíždějící letadla a mobilní prostředky musí zastavit a vyčkávat, pokud jim není letištní řídící věží povoleno jinak

 

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

Čára

Zeměpisné umístění vyčkávacího místa dráhy

 

0,5 m

Důležitá

Zjišťováno

1/100 vteřiny

1 vteřina

 

 

Chráněná dráha

Text

Označení chráněné dráhy

 

 

 

 

 

 

 

 

Kat. zastavení

Seznam kódů

Kategorie (CAT) dráhy (0, I, II, III)

 

 

 

 

 

 

 

 

Text „dráha vpředu“

Text

Skutečný text jako ve značení; např. „RWY AHEAD“ nebo „RUNWAY AHEAD“

 

 

 

 

 

 

 

Mezilehlé vyčkávací místo

Geometrie

Čára

Zeměpisné umístění mezilehlého vyčkávacího místa – stanovené místo určené k řízení provozu, ve kterém musí pojíždějící letadla a mobilní prostředky zastavit a vyčkávat, dokud jim není znovu povoleno pokračovat, když jim k tomu dá pokyn letištní řídící věž

 

 

 

 

 

 

Pozemní pojezdová dráha (TWY) pro vrtulníky

 

 

 

Pozemní TWY určená pro pozemní pohyb vrtulníků s kolovým podvozkem.

 

 

 

 

 

 

 

Označení

 

Text

Úplné textové označení pozemní TWY pro vrtulníky

 

 

 

 

 

 

 

Body osy

 

Bod

Zeměpisné umístění bodů osy pozemní TWY pro vrtulníky

 

0,5 m

Důležitá

Zjišťováno/vypočteno

 

 

 

Nadmořská výška

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška pozemní TWY pro vrtulníky

 

1 m

Důležitá

Zjišťováno

 

 

 

Šířka

 

Vzdálenost

Příčný rozsah pozemní TWY pro vrtulníky

 

1 m

Důležitá

Zjišťováno

 

 

 

Druh povrchu

 

Text

Druh povrchu pozemní TWY pro vrtulníky

 

 

 

 

 

 

 

Značící čára křížení

 

Čára

Značící čára křížení pozemní TWY pro vrtulníky

 

0,5 m

Důležitá

Zjišťováno

1/100 vteřiny

1 vteřina

 

Osvětlení

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Popis

Text

Popis osvětlení pozemní TWY pro vrtulníky

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná poloha každého z jednotlivých světel osvětlení pozemní TWY pro vrtulníky

 

 

 

 

 

 

 

Označování

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Popis

Text

Popis značení pozemní TWY pro vrtulníky

 

 

 

 

 

 

Pojezdová dráha (TWY) pro pojíždění vrtulníků za letu

 

 

 

Vymezená dráha na povrchu určená pro pojíždění vrtulníků za letu

 

 

 

 

 

 

 

Označení

 

 

Úplné textové označení TWY pro pojíždění vrtulníků za letu

 

 

 

 

 

 

 

Body osy

 

Bod

Zeměpisná poloha bodů osy TWY pro pojíždění vrtulníků za letu

 

0,5 m

Důležitá

Zjišťováno/vypočteno

 

 

 

Nadmořská výška

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška TWY pro pojíždění vrtulníků za letu

 

1 m

Důležitá

Zjišťováno

 

 

 

Šířka

 

Vzdálenost

Příčný rozsah TWY pro pojíždění vrtulníků za letu

 

1 m

Důležitá

Zjišťováno

 

 

 

Druh povrchu

 

Text

Druh povrchu TWY pro pojíždění vrtulníků za letu

 

 

 

 

 

 

 

Osvětlení

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Popis

Text

Popis osvětlení TWY pro pojíždění vrtulníků za letu

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná poloha každého z jednotlivých světel osvětlení TWY pro pojíždění vrtulníků za letu

 

 

 

 

 

 

 

Označování

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Popis

Text

Popis značení TWY pro pojíždění vrtulníků za letu

 

 

 

 

 

 

Letové tranzitní tratě pro vrtulníky

 

 

 

Vymezená dráha pro pohyb vrtulníků z jedné části heliportu do druhé; trať pojíždění zahrnuje TWY pro pozemní pojíždění vrtulníků nebo pojíždění vrtulníků za letu se středem na trati pojíždění.

 

 

 

 

 

 

 

Označení

 

Text

Označení letové tranzitní trati pro vrtulníky

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

 

Čára

Zeměpisná poloha letové tranzitní trati pro vrtulníky

 

 

 

 

 

 

 

Šířka

 

Vzdálenost

Příčný rozsah letové tranzitní trati pro vrtulníky

 

1 m

Důležitá

Zjišťováno

 

 

Kontrolní bod INS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Umístění

 

Bod

Zeměpisná poloha kontrolního bodu INS

Tam, kde je k dispozici

0,5 m

Běžná

Zjišťováno

1/100 vteřiny

1/100 vteřiny

Kontrolní bod VKV všesměrového radiomajáku (VOR)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Umístění

 

Bod

Zeměpisná poloha kontrolního bodu VOR

Tam, kde je k dispozici

 

 

 

 

 

 

Kmitočet

 

Hodnota

Kmitočet kontrolního bodu VOR

 

 

 

 

 

 

Kontrolní bod výškoměru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Umístění

 

Bod

Zeměpisná poloha kontrolních bodů výškoměru

 

 

 

 

 

 

 

Nadmořská výška

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška kontrolních bodů výškoměru

 

 

 

 

 

 

Stání letadel

 

 

 

Vymezená plocha na odbavovací ploše určená pro parkování letadel

 

 

 

 

 

 

 

Název

 

Text

Název bodu stání letadla

 

 

 

 

 

 

 

Body stání letadel

Umístění

Bod

Zeměpisná poloha bodu stání letadla

 

0,5 m

Běžná

Zjišťováno

1/100 vteřiny

1/100 vteřiny

 

 

Typy letadel:

Seznam kódů

Typy letadel:

 

 

 

 

 

 

 

Identifikační znak

 

Text

Popis identifikačního znaku stání letadla

 

 

 

 

 

 

 

Systém vizuálního navádění k dokování/parkování

 

Text

Popis systému vizuálního navádění k dokování/parkování na stání letadel

 

 

 

 

 

 

 

Oblast parkování/stání

 

Polygon

Zeměpisné umístění oblasti parkování/stání

 

 

 

 

 

 

 

Nástupní můstek

 

Seznam kódů

Nástupní můstek dostupný na stání letadel

 

 

 

 

 

 

 

Palivo

 

Seznam kódů

Palivo dostupné na stání letadel

 

 

 

 

 

 

 

Pozemní zdroj

 

Seznam kódů

Pozemní zdroj dostupný na stání letadel

 

 

 

 

 

 

 

Vlečení

 

Seznam kódů

Vlečení dostupné na stání letadel

 

 

 

 

 

 

 

Terminál

 

Text

Odkaz na budovu terminálu

 

 

 

 

 

 

 

Druh povrchu

 

Text

Druh povrchu stání letadel

 

 

 

 

 

 

 

Omezení letadel

 

Text

Omezení používání (zákaz) pro určený typ letadla

 

 

 

 

 

 

 

PCN

 

Text

PCN stání letadel

 

 

 

 

 

 

 

Naváděcí čára stání

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

Čára

Zeměpisné umístění naváděcí čáry stání

 

0,5 m

Důležitá

Zjišťováno

1/100 vteřiny

 

 

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška

Nadmořská výška bodů naváděcí čáry parkování

 

1 m

Důležitá

Zjišťováno

 

 

 

 

Směr

Text

Směr naváděcí čáry stání

 

 

 

 

 

 

 

 

Rozpětí křídel

Hodnota

Rozpětí křídel

 

 

 

 

 

 

 

 

Barva

Seznam kódů

Barva naváděcí čáry stání

 

 

 

 

 

 

 

 

Druh

Seznam kódů

Styl naváděcí čáry stání

 

 

 

 

 

 

Stání vrtulníku

 

 

 

Stání letadel, které zajišťuje parkování vrtulníku a kde se provádí pozemní pojíždění nebo kde vrtulník dosedá a odpoutává se za účelem pojíždění za letu.

 

 

 

 

 

 

 

Název

 

Text

Název stání vrtulníku

 

 

 

 

 

 

 

Umístění

 

Bod

Zeměpisné umístění bodu stání vrtulníku/kontrolních bodů INS

 

0,5 m

Důležitá

Zjišťováno

1/100 vteřiny

 

Plocha pro odmrazování

 

 

 

Zařízení, ve kterém dochází k odstranění námrazy, ledu nebo sněhu z letounu (odmrazování) k zajištění čistých ploch a/nebo kde jsou čisté povrchy letounu po omezenou dobu chráněny (ochrana proti námraze) proti tvorbě námrazy nebo ledu a akumulaci sněhu nebo rozbředlého sněhu

 

 

 

 

 

 

 

Identifikátor

 

Text

Identifikátor plochy pro odmrazování

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

 

Polygon

Zeměpisná poloha plochy pro odmrazování

 

1 m

Běžná

Zjišťováno

1/10 vteřiny

1 vteřina

 

Druh povrchu

 

Text

Druh povrchu plochy pro odmrazování

 

 

 

 

 

 

 

Základ identifikace

 

Text

Název podkladového prvku TWY, parkovacího stání nebo odbavovací plochy

 

 

 

 

 

 

 

Omezení letadel

 

Text

Omezení používání (zákaz) pro určený typ letadla

 

 

 

 

 

 



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Komunikační zařízení

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Označení služby

 

Text

Označení poskytované služby

 

 

 

 

 

 

 

Volací znak

 

Text

Volací znak komunikačního zařízení

 

 

 

 

 

 

 

Kanál

 

Text

Kanál/kmitočet komunikačního zařízení

 

 

 

 

 

 

 

Přihlašovací adresa

 

Text

Přihlašovací adresa zařízení

v případě potřeby

 

 

 

 

 

 

Provozní doba

 

Harmonogram

Provozní doba stanice obsluhující stanoviště

 

 

 

 

 

 

2.    Data o vzdušném prostoru



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Vzdušný prostor ATS

 

 

 

Abecedně označený vzdušný prostor stanovených rozměrů, uvnitř kterého mohou být prováděny určité druhy letů a pro který jsou vymezeny letové provozní služby a pravidla letového provozu

 

 

 

 

 

 

 

Typ

 

Text

Druh vzdušného prostoru ATS v souladu s dodatkem 4 prováděcího nařízení (EU) č. 923/2012 (SERA)

 

 

 

 

 

 

 

Označení

 

Text

Označení vzdušného prostoru odpovědným úřadem

 

 

 

 

 

 

 

Boční meze

 

Polygon

Povrch vymezující vodorovný tvar vzdušného prostoru

 

Viz poznámka 1

 

Svislé meze

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Horní mez

Nadmořská výška

Horní mez vzdušného prostoru

 

 

 

 

 

 

 

 

Spodní mez

Nadmořská výška

Spodní mez vzdušného prostoru

 

50 m

Běžná

Vypočteno

50 m/100 ft

50 m/100 ft

 

Třída vzdušného prostoru

 

Seznam kódů

Kategorizace vzdušného prostoru, která určuje provozní pravidla, požadavky na let a poskytované služby

 

 

 

 

 

 

 

Převodní nadmořská výška

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška, ve které nebo pod níž se vertikální poloha letadla řídí nadmořskými výškami

 

 

 

 

 

 

 

Doba použitelnosti

 

Harmonogram

Doba použitelnosti vzdušného prostoru

 

 

 

 

 

 

 

Stanoviště ATS

 

 

Stanoviště poskytující služby

 

 

 

 

 

 

 

 

Název

Text

Název stanoviště poskytujícího služby

 

 

 

 

 

 

 

 

Volací znak

Text

Volací znak letecké stanice sloužící stanovišti

 

 

 

 

 

 

 

 

Jazyk

Seznam kódů

Informace o používaném jazyku (jazycích) s uvedením oblasti a podmínek, jakož i kdy a kde má být případně používán

 

 

 

 

 

 

 

 

Použitelnost

Text

Informace o oblasti a podmínkách, kdy má být používáno

 

 

 

 

 

 

 

 

Provozní doba

Harmonogram

Provozní doba stanice obsluhující stanoviště

 

 

 

 

 

 

 

Kmitočet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hodnota

Hodnota

Kmitočet vzdušného prostoru ATS

 

 

 

 

 

 

 

 

Účel

Text

Indikace pro specifické účely kmitočtu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poznámka 1

Letová informační oblast (FIR), horní letová informační oblast (UIR)

 

2 km

Běžná

Vyhlášená

1 min.

Dle grafu

 

 

 

 

Koncová řízená oblast (TMA), řízená oblast (CTA)

 

100 m

Důležitá

Vypočteno

1 vteřina

Dle grafu

 

 

 

 

Region s řízeným provozem (CTR)

 

100 m

Důležitá

Vypočteno

1 vteřina

Dle grafu



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Vzdušný prostor zvláštních činností

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Typ

 

Seznam kódů

Druh vzdušného prostoru zvláštních činností (viz poznámka 1)

 

 

 

 

 

 

 

Identifikace

 

Text

Identifikace přidělená s cílem jednoznačně identifikovat vzdušný prostor

 

 

 

 

 

 

 

Název

 

Text

Název přidělený vzdušnému prostoru orgánem jmenovaným členským státem

 

 

 

 

 

 

 

Boční meze

 

Polygon

Povrch vymezující vodorovný tvar vzdušného prostoru

 

Viz poznámka 2 pouze pro oblasti P, R a D

 

Svislé meze

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Horní mez

Nadmořská výška

Horní mez vzdušného prostoru

 

 

 

 

 

 

 

 

Spodní mez

Nadmořská výška

Spodní mez vzdušného prostoru

 

 

 

 

 

 

 

Omezení

 

Text

Druh omezení nebo povahy nebezpečí

 

 

 

 

 

 

 

Aktivace

 

Text

Informace o systému a způsobech oznámení aktivace, spolu s informacemi týkajícími se civilních letů a použitelnými na postupy identifikačního pásma protivzdušné obrany (ADIZ)

 

 

 

 

 

 

 

Doba činnosti

 

Harmonogram

Časový interval, v němž ke zvláštní činnosti dochází

 

 

 

 

 

 

 

Riziko zakročení

 

Text

Riziko zakročení v případě narušení

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poznámka 1 - Typ

Zakázaný prostor

Poznámka 2

100 m

Důležitá

Vypočteno

1 vteřina

Dle grafu

 

 

 

 

Omezený prostor

 

2 km

Běžná

Vyhlášená

1 min.

Dle grafu

 

 

 

 

Nebezpečný prostor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vojenské cvičiště

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vojenský výcvikový prostor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Identifikační pásmo protivzdušné obrany (ADIZ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ostatní

 

 

 

 

 

 



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Jiný regulovaný vzdušný prostor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Typ

 

Text

Druh vzdušného prostoru (snížená minima vertikálního rozstupu (RVSM), polohový maják nehody (ELT) atd.)

 

 

 

 

 

 

 

Identifikace

 

Text

Identifikace přidělená s cílem jednoznačně identifikovat vzdušný prostor

 

 

 

 

 

 

 

Název

 

Text

Název přidělený vzdušnému prostoru orgánem jmenovaným členským státem

 

 

 

 

 

 

 

Boční meze

 

Polygon

Povrch vymezující vodorovný tvar vzdušného prostoru

 

 

 

 

 

 

 

Svislé meze

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Horní mez

Nadmořská výška

Horní mez vzdušného prostoru

 

 

 

 

 

 

 

 

Spodní mez

Nadmořská výška

Spodní mez vzdušného prostoru

 

 

 

 

 

 

 

Omezení

 

Text

Druh případného omezení

 

 

 

 

 

 

 

Aktivace

 

Text

Informace o systému a způsobech oznámení aktivace, spolu s informacemi týkajícími se civilních letů a použitelnými na postupy ADIZ

 

 

 

 

 

 

 

Doba činnosti

 

Harmonogram

Časový interval, v němž ke zvláštní činnosti dochází

 

 

 

 

 

 



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Sektor řízení ATS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Identifikace

 

Text

Identifikace přidělená sektoru

 

 

 

 

 

 

 

Boční meze

 

Polygon

Povrch vymezující vodorovný tvar sektoru ATC

 

 

 

 

 

 

 

Svislé meze

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Horní mez

Nadmořská výška

Horní mez sektoru

 

 

 

 

 

 

 

 

Spodní mez

Nadmořská výška

Dolní mez sektoru

 

 

 

 

 

 

3.    Data o ATS a jiných tratích



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Trať ATS

 

 

 

Definovaná trať navržená k usměrňování toku letového provozu pro potřeby poskytování ATS

 

 

 

 

 

 

 

Označení

 

Text

Označení tratí ATS v souladu s přílohou XI (část FDP) tohoto předpisu

 

 

 

 

 

 

 

Předpona označení

 

Text

Předpona označení trati, jak je upřesněna v poznámce 1

 

 

 

 

 

 

Jiná trať

 

 

 

Definovaná trať navržená k usměrňování toku letového provozu dle potřeby bez poskytování ATS

 

 

 

 

 

 

 

Označení

 

Text

Označení trati

 

 

 

 

 

 

 

Typ

 

Text

Druh trati (např. neřízené navigační trati VFR)

 

 

 

 

 

 

 

Pravidla letu

 

Seznam kódů

Informace o pravidlech letu, která se vztahují na danou trať (IFR/VFR)

 

 

 

 

 

 

Traťový úsek

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Navigační specifikace

 

Text

Označení navigační specifikace (navigačních specifikací) použitelné pro určený úsek nebo určené úseky; existují dva druhy navigačních specifikací:

a)  specifikace požadované navigační výkonnosti (RNP): navigační specifikace na základě prostorové navigace (RNAV), které zahrnují požadavek na monitorování výkonnosti a varování, označené předponou RNP, např. RNP 4, RNP APCH atd.; a

b)  specifikace RNAV: navigační specifikace na základě RNAV, které nezahrnují požadavek na monitorování výkonnosti a varování, označené předponou RNAV, např. RNAV 5, RNAV 1 atd.

 

 

 

 

 

 

 

Z bodu

 

 

Odkaz na první bod traťového úseku

 

 

 

 

 

 

 

 

Název

Text

Kódovaná označení nebo názvy význačného bodu

 

 

 

 

 

 

 

 

Podávání zpráv

Seznam kódů

Označení požadavku na podávání zpráv ATS/MET jako „povinného“ nebo „na vyžádání“

 

 

 

 

 

 

 

Do bodu

 

 

Odkaz na druhý bod traťového úseku

 

 

 

 

 

 

 

 

Název

Text

Kódovaná označení nebo názvy význačného bodu

 

 

 

 

 

 

 

 

Podávání zpráv

Seznam kódů

Označení požadavku na podávání zpráv ATS/MET jako „povinného“ nebo „na vyžádání“

 

 

 

 

 

 

 

Trasa

 

Zaměření

Trasa, radiální nebo magnetické zaměření traťového úseku VOR

 

1/10 stupně (přílet do/odlet z terminálu)

Běžný (přílet do/odlet z terminálu)

Vypočtený (přílet do/odlet z terminálu)

1 stupeň (přílet do/odlet z terminálu)

1 stupeň (přílet do/odlet z terminálu)

 

Bod přechodu

 

Bod

Bod, ve kterém se od letadla letícího na úseku tratě ATS vyznačeném rozsahy VOR očekává, že změní hlavní navigační vedení letadla pomocí zařízení za letadlem na navigační vedení letadla pomocí nejbližšího zařízení před letadlem

V případě radiálního VOR

 

 

 

 

 

 

Délka

 

Vzdálenost

Geodetická vzdálenost mezi body „z bodu“ a „do bodu“

 

Viz poznámka 2

 

Horní mez

 

Nadmořská výška

Horní mez traťového úseku

 

 

 

 

 

 

 

Spodní mez

 

Nadmořská výška

Spodní mez traťového úseku

 

 

 

 

 

 

 

Minimální nadmořská výška na trati (MEA)

 

Nadmořská výška

Je nadmořskou výškou úseku na trati, která zajišťuje odpovídající příjem příslušných navigačních zařízení a komunikací ATS, je v souladu se strukturou vzdušného prostoru a zajišťuje požadovanou bezpečnou výšku nad překážkami.

Spodní tratě ATS

50 m

Běžná

Vypočteno

50 m/100 ft

50 m/100 ft

 

Minimální bezpečná nadmořská výška nad překážkami (MOCA)

 

Nadmořská výška

Je minimální nadmořskou výškou vymezeného úseku, která zajišťuje požadovanou bezpečnou výšku nad překážkami.

 

50 m

Běžná

Vypočteno

50 m/100 ft

50 m/100 ft

 

Minimální nadmořská výška letu

 

Nadmořská výška

Minimální nadmořská výška letu

Trať vrtulníku

50 m

Běžná

Vypočteno

50 m/100 ft

50 m/100 ft

 

Boční meze

 

Vzdálenost

Boční meze trati

 

 

 

 

 

 

 

Minimální nadmořská výška oblasti (AMA)

 

Nadmořská výška

Je minimální nadmořskou výškou, která se použije za meteorologických podmínek pro let podle přístrojů (IMC) a která zajišťuje minimální bezpečnou výšku nad překážkami v určené oblasti, obvykle vymezené rovnoběžkami a poledníky.

 

 

 

 

 

 

 

Minimální nadmořská výška směrování vektoru (MVA)

 

Nadmořská výška

MVA

 

 

 

 

 

 

 

Omezení

 

Text

Označení omezení rychlosti a hladiny/nadmořské výšky každé oblasti, pokud byla stanovena

 

 

 

 

 

 

 

Směr cestovních hladin

 

 

Označení směru cestovní hladiny (liché, sudé, žádné (NIL))

 

 

 

 

 

 

 

 

Vpřed

Seznam kódů

Označení směru cestovní hladiny (liché, sudé, žádné (NIL)) z prvního bodu do druhého bodu traťového úseku

 

 

 

 

 

 

 

 

Vzad

Seznam kódů

Označení směru cestovní hladiny (liché, sudé, žádné (NIL)) z druhého bodu do prvního bodu traťového úseku

 

 

 

 

 

 

 

Dostupnost

 

Text

Informace o dostupnosti trati

 

 

 

 

 

 

 

Třída vzdušného prostoru

 

Text

Klasifikace vzdušného prostoru, která určuje provozní pravidla, požadavky na let a poskytované služby

 

 

 

 

 

 

 

Požadavky na navigaci založenou na výkonnosti (PBN)

 

 

Prostorová letecká navigace založená na požadavcích PBN pro letadla provozovaná na trati ATS podle postupu přiblížení podle přístrojů nebo ve vymezeném vzdušném prostoru

Pouze PBN

 

 

 

 

 

 

 

Požadavky na navigační výkonnost

Text

Požadavek na přesnost navigace pro každý traťový úsek PBN (RNAV nebo RNP)

 

 

 

 

 

 

 

 

Požadavky na čidla

Text

Označení požadavků na čidla, včetně případných omezení navigační specifikace

 

 

 

 

 

 

 

Řídící stanoviště

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Název

Text

Název stanoviště poskytujícího služby

 

 

 

 

 

 

 

 

Kanál

Text

Pracovní kanál/kmitočet řídícího stanoviště

 

 

 

 

 

 

 

 

Přihlašovací adresa

Text

Určený kód používaný pro přihlašování datového spoje do řídícího stanoviště ATS

V příslušných případech

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poznámka 1

U = horní

Poznámka 2

1/10 km

Běžná

Vypočteno

1/10 km nebo 1/10 nm

1 km nebo 1 nm

 

 

 

 

H = vrtulník

 

1/100 km

Důležitá

Vypočteno

1/100 km nebo 1/100 nm

1 km nebo 1 nm

 

 

 

 

S = nadzvukové

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

T = taktický letecký navigační systém UHF

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ostatní

 

 

 

 

 

 



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Traťový bod

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Identifikace

 

Text

Názvy, kódovaná označení nebo kódované názvy přidělené význačnému bodu

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

 

Bod

Zeměpisná poloha traťového bodu

 

100 m

Důležitá

Zjišťováno/vypočteno

1 vteřina

1 vteřina

 

Formace

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Navigační pomoc

Text

Identifikace referenční stanice VOR/DME

 

 

 

 

 

 

 

 

Zaměření

Zaměření

Zaměření k referenčnímu VOR/DME, není-li s ním traťový bod spojený

 

Viz poznámka 1 níže.

 

 

Vzdálenost

Vzdálenost

Vzdálenost od referenčního VOR/DME, není-li s ním traťový bod spojený

 

Viz poznámka 2 níže.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poznámka 1

1/10 stupně

Běžná

Vypočteno

1/10 stupně

1/10 stupně

 

 

 

 

 

 

1/100 stupně

Důležitá

Vypočteno

1/100 stupně

1/10 stupně

 

 

 

 

 

 

 

 

Vypočteno

 

 

 

 

 

 

 

Poznámka 2

1/10 km

Běžná

Vypočteno

1/10 km nebo 1/10 nm

2/10 km (1/10 nm)

 

 

 

 

 

 

1/100 km

Důležitá

Vypočteno

1/100 km nebo 1/100 nm

2/10 km (1/10 nm)



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Vyčkávání na trati

 

 

 

Předem stanovený obrat, který udržuje letadlo v určeném vzdušném prostoru při čekání na další letové povolení

 

 

 

 

 

 

 

Identifikace

 

Text

Identifikace postupu vyčkávání

 

 

 

 

 

 

 

Fix

 

Text

Identifikace fixu postupu vyčkávání

 

100 m

Důležitá

Zjišťováno/vypočteno

1 vteřina

1 vteřina

 

Traťový bod

 

Bod

Zeměpisná poloha traťového bodu vyčkávání

 

 

 

 

 

 

 

Příletová trať

 

Zaměření

Příletová trať postupu vyčkávání

 

 

 

 

 

 

 

Směr zatáčky

 

Text

Směr zatáčky v rámci postupu

 

 

 

 

 

 

 

Rychlost

 

Hodnota

Maximální indikovaná rychlost letu

 

 

 

 

 

 

 

Úroveň

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Minimální hladina vyčkávání

Nadmořská výška

Minimální hladina vyčkávání při postupu vyčkávání

 

 

 

 

 

 

 

 

Maximální hladina vyčkávání

Nadmořská výška

Maximální hladina vyčkávání při postupu vyčkávání

 

 

 

 

 

 

 

Čas/vzdálenost odletu

 

Hodnota

Hodnota čas/vzdálenost postupu vyčkávání

 

 

 

 

 

 

 

Řídící stanoviště

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Název

Text

Označení řídícího stanoviště

 

 

 

 

 

 

 

 

Kmitočet

Hodnota

Pracovní kmitočet/kanál řídícího stanoviště

 

 

 

 

 

 

 

Zvláštní postup vstupu s vyčkáváním

 

Text

Textový popis zvláštního postupu vstupu VOR/DME

V případě, že byla pro schéma vyčkávání VOR/DME zřízena vstupní radiála na sekundární fix na konci odletového úseku

 

 

 

 

 

4.    Data o postupu letu podle přístrojů



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Postup

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Identifikace

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Navádění pro úsek konečného přiblížení (FAS)

Seznam kódů

Název popisující typ radionavigačního zařízení, které poskytuje směrové vedení konečného přiblížení, např. ILS, VOR, RNAV atd.

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Dráha (RWY)

Text

Označení dráhy pro směr přistání a vzletu, např. 27, 35L, 01R

 

 

 

 

 

 

 

 

Přiblížení okruhem

Seznam kódů

Označení, zda postup je či není přiblížení okruhem

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Vícenásobný kód

Text

Pokud dva nebo více postupů pro tutéž dráhu nelze odlišit pouze podle druhu radionavigačního zařízení, použije se po druhu radionavigačního zařízení přípona o jednom písmeni počínajíce od písmene „z“, např. VOR y RWY 20 nebo VOR z RWY 20.

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Omezovač NS

Text

Informace specifické pro čidlo v případě omezení použití

Pouze PBN

 

 

 

 

 

 

 

Název

Text

Název postupu letu podle přístrojů

 

 

 

 

 

 

 

Označení v otevřené řeči

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Základní ukazatel

Text

Základním ukazatelem je název nebo kódované názvy význačného bodu, kde končí standardní odletová trať.

Standardní přístrojový odlet (SID), standardní přístrojový přílet (STAR)

 

 

 

 

 

 

 

Ukazatel platnosti

Text

Ukazatelem platnosti je číslo od 1 do 9.

Standardní přístrojový odlet (SID), standardní přístrojový přílet (STAR)

 

 

 

 

 

 

 

Ukazatel trati

Text

Ukazatelem trati je jedno písmeno abecedy. Nepoužijí se písmena „I“ a „O“.

Standardní přístrojový odlet (SID), standardní přístrojový přílet (STAR)

 

 

 

 

 

 

 

Vizuální indikace

Text

Označení, zda byla trať zřízena pro letadla provozovaná v souladu s VFR

Pouze VFR

 

 

 

 

 

 

Kódované označení

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Význačný bod

Text

Kódované označení nebo kódované názvy význačného bodu

Standardní přístrojový odlet (SID), standardní přístrojový přílet (STAR)

 

 

 

 

 

 

 

Ukazatel platnosti

Text

Ukazatel platnosti postupu

Standardní přístrojový odlet (SID), standardní přístrojový přílet (STAR)

 

 

 

 

 

 

 

Ukazatel trati

Text

Ukazatel trati postupu

Standardní přístrojový odlet (SID), standardní přístrojový přílet (STAR)

 

 

 

 

 

 

Typ postupu

 

Seznam kódů

Označení typu postupu (odlet, přílet, přiblížení, jiný)

 

 

 

 

 

 

 

PBN nebo smluvený

 

Seznam kódů

Označení, zda je postup PBN nebo smluvený

Pouze IFR

 

 

 

 

 

 

Druh přesnosti

 

Text

Druh postupu podle přístrojů; postupy přiblížení podle přístrojů jsou klasifikovány takto:

a)  postup nepřesného přístrojového přiblížení (NPA): postup přiblížení podle přístrojů s využitím směrového, ale ne vertikálního vedení;

b)  postup přiblížení s vertikálním vedením (APV): postup přiblížení podle přístrojů s využitím směrového a vertikálního vedení, který však nesplňuje požadavky stanovené pro přesné přiblížení a přistání;

c)  postup přesného přístrojového přiblížení (PA): postup přiblížení podle přístrojů s využitím přesného směrového a vertikálního vedení s minimy, jak je stanoveno kategorií provozu.

APCH

 

 

 

 

 

 

Kategorie letadla

 

Seznam kódů

Označení, pro které kategorie letadel je postup určen

 

 

 

 

 

 

 

Magnetická deklinace

 

Hodnota

Magnetická deklinace zvažovaná pro návrh postupu

 

 

 

 

 

 

 

Bezpečná nadmořská výška/výška nad překážkami (OCA/H)

 

 

OCA/H

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Kategorie letadla

Seznam kódů

Kategorie letadla

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Druh přiblížení

Seznam kódů

Druh přiblížení (např. přímé, kategorie I, kategorie II, LLZ, přiblížení okruhem atp.) nebo zvláštní navigační prostředky (např. sestupné fixy) nebo zvláštní navigační specifikace

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška

Nejnižší nadmořská výška používaná k zajištění souladu s příslušnými kritérii pro bezpečnou výšku nad překážkami

APCH

 

Důležitá

 

 

 

 

 

Výška

Výška

Nejnižší výška nad nadmořskou výškou příslušného prahu dráhy nebo případně nadmořskou výškou letiště, která se používá k zajištění souladu s příslušnými kritérii pro bezpečnou výšku nad překážkami

APCH

 

Důležitá

 

 

 

 

Nadmořská výška/výška rozhodnutí (DA/H)

 

 

DA/H

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Kategorie letadla

Seznam kódů

Kategorie letadla

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Druh přiblížení

Seznam kódů

Druh přiblížení (např. přímé, přiblížení okruhem atp.) nebo zvláštní navigační prostředky (např. sestupné fixy) nebo zvláštní navigační specifikace

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška

Určená nadmořská výška v rámci 3D přiblížení podle přístrojů, při které se zahájí nezdařené přiblížení, jestliže není stanovena požadovaná vizuální orientace pro pokračování v přiblížení

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Výška

Výška

Určená výška v rámci 3D přiblížení podle přístrojů, při které se zahájí nezdařené přiblížení, jestliže není stanovena požadovaná vizuální orientace pro pokračování v přiblížení

APCH

 

 

 

 

 

 

Minimální nadmořská výška/výška pro klesání (MDA/H)

 

 

MDA/H

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Kategorie letadla

Seznam kódů

Kategorie letadla

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Druh přiblížení

Seznam kódů

Druh přiblížení (např. přímé, přiblížení okruhem atp.) nebo zvláštní navigační prostředky (např. sestupné fixy) nebo zvláštní navigační specifikace

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška

Určená nadmořská výška v rámci 2D přiblížení podle přístrojů nebo přiblížení okruhem, pod nímž se nesmí zahájit sestup bez požadované vizuální orientace

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Výška

Výška

Určená výška v rámci 2D přiblížení podle přístrojů nebo přiblížení okruhem, pod nímž se nesmí zahájit sestup bez požadované vizuální orientace

APCH

 

 

 

 

 

 

Minimální sektorová nadmořská výška (MSA)

 

 

Nejnižší nadmořská výška, která může být použita a zajistí minimální vzdálenost 300 m (1 000 ft) nad všemi předměty nacházejícími se v sektoru ve tvaru kruhu o poloměru 46 km (25 nm), v jehož středu je radionavigační zařízení

Pouze IFR

 

 

 

 

 

 

 

Počáteční úhel sektoru

Úhel

Počáteční úhel sektoru

 

 

 

 

 

 

 

 

Konečný úhel sektoru

Úhel

Konečný úhel sektoru

 

 

 

 

 

 

 

 

Na základě fixu

Text

Střed MSA

 

 

 

 

 

 

 

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška

Minimální nadmořská výška pro každý sektor

 

 

 

 

 

 

 

 

Omezení

Text

MSA: nejnižší nadmořská výška, která může být použita a zajistí minimální vzdálenost 300 m (1 000 ft) nad všemi předměty nacházejícími se v sektoru ve tvaru kruhu o poloměru 46 km (25 nm), v jehož středu je radionavigačního zařízení.

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloměr

Hodnota

Poloměr každého sektoru

 

 

 

 

 

 

 

Příletová nadmořská výška terminálu (TAA)

 

 

Nejnižší nadmořská výška, která zajistí minimální vzdálenost 300 m (1 000 ft) nad všemi objekty umístěnými v oblouku kruhu, který je definován poloměrem 46 km (25 nm) se středem na fixu počátečního přiblížení (IAF) nebo (v případě že neexistuje IAF) na fixu středního přiblížení (IF), který je ohraničen přímými spojnicemi okrajů oblouku s fixem; kombinované TAA spojené s postupem přiblížení zahrnou plochu 360 stupňů kolem fixu.

Pouze APCH nebo PBN

 

 

 

 

 

 

 

Vztažný bod

Text

Vztažný bod TAA (IAF nebo IF)

 

 

 

 

 

 

 

 

IAF

Text

Vztažný bod TAA IAF

 

 

 

 

 

 

 

 

IF

Text

Vztažný bod TAA IF

 

 

 

 

 

 

 

 

Vzdálenost od IAF

Vzdálenost

Vzdálenost hranice oblasti TAA od IAF

 

 

 

 

 

 

 

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška

Hodnota příletové nadmořské výšky terminálu

 

 

 

 

 

 

 

 

Počáteční úhel sektoru

Úhel

Počáteční úhel sektoru (zaměřený na vztažný bod TAA)

 

 

 

 

 

 

 

 

Konečný úhel sektoru

Úhel

Konečný úhel sektoru (zaměřený na vztažný bod TAA)

 

 

 

 

 

 

 

 

Sestupný oblouk

Vzdálenost

Poloměr vnitřní oblasti v nižší nadmořské výšce

 

 

 

 

 

 

 

Název navigační specifikace

 

Text

Soubor požadavků na letadla a letovou posádku, který je nezbytný pro podporu provozu PBN v rámci vymezeného vzdušného prostoru; existují dva druhy navigačních specifikací:

a)  specifikace RNP: navigační specifikace na základě prostorové navigace, které zahrnují požadavek na monitorování výkonnosti a varování, označené předponou RNP, např. RNP 4, RNP APCH;

b)  specifikace RNAV: navigační specifikace na základě prostorové navigace, které nezahrnují požadavek na monitorování výkonnosti a varování, označené předponou RNAV, např. RNAV 5, RNAV 1.

Pouze PBN

 

 

 

 

 

 

Provozní minima

 

Text

Provozní minima letiště: omezení použitelnosti letiště pro:

a)  vzlet, vyjádřená pomocí dráhové dohlednosti a/nebo viditelnosti a v případě potřeby povětrnostními podmínkami;

b)  přistání pomocí přesného přiblížení a přistávání, vyjádřené pomocí viditelnosti a/nebo dráhové dohlednosti a DA/H, podle dané kategorie provozu;

c)  přistání pomocí přiblížení a přistávání s vertikálním vedením, vyjádřené pomocí viditelnosti a/nebo dráhové dohlednosti a DA/H; a

d)  přistání pomocí nepřesného přiblížení a přistávání, vyjádřené pomocí viditelnosti a/nebo dráhová dohlednosti, minimální nadmořské výšky/výšky pro klesání (MDA/H) a v případě potřeby povětrnostními podmínkami

APCH, DEP

 

 

 

 

 

 

Teplota

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Minimální teplota

Hodnota

Minimální referenční teplota

Pouze APCH nebo PBN

 

 

 

 

 

 

 

Maximální teplota

Hodnota

Maximální referenční teplota

Pouze APCH nebo PBN

 

 

 

 

 

 

Vzdálený zdroj výškoměru

 

Text

Výstražné upozornění s uvedením zdroje měření výšek

APCH

 

 

 

 

 

 

Referenční údaj procesu

 

Text

Práh letiště nebo přistávání

APCH

 

 

 

 

 

 

Požadavky na PBN

 

 

Zvláštní požadavky týkající se postupu PBN

PBN

 

 

 

 

 

 

 

 

Seznam kódů

Identifikace navigační specifikace (RNAV 5, RNP 0.3 atd.)

 

 

 

 

 

 

 

 

Navigační specifikace

Text

Omezení všech navigačních čidel (nutný globální družicový navigační systém (GNSS))

 

 

 

 

 

 

 

 

Funkční požadavky

Text

Všechny požadované funkce popsané v navigační specifikaci jako volby, tj. ty, které nejsou zahrnuty do hlavní navigační specifikace (nutný rádiový kmitočet)

 

 

 

 

 

 

Úsek postupu

 

 

 

 

SID, STAR, APCH

 

 

 

 

 

 

Začátek

 

Text

Identifikace počátečního bodu úseku

 

 

 

 

 

 

 

Konec

 

Text

Identifikace koncového bodu nebo popis konce úseku

 

 

 

 

 

 

 

Funkce koncového fixu

 

Seznam kódů

Označení, zda je koncový fix bodem zatáčky s předstihem (traťový bod, který vyžaduje zatáčku s cílem umožnit tangenciální nalétnutí následujícího úseku tratě nebo postupu) nebo bodem zatáčky po přeletu (traťový bod, v němž je zahájena zatáčka s cílem připojit se k následujícímu úseku tratě nebo postupu)

PBN

 

 

 

 

 

 

Úloha koncového fixu

 

Seznam kódů

Označení úlohy koncového fixu bodu nezdařeného přiblížení (MAPt), IF, IAF, fixu konečného přiblížení (FAF), vyčkávacího fixu nezdařeného přiblížení (MAHF) atd.

 

 

 

 

 

 

 

Nadmořská výška/výška postupu

 

Nadmořská výška/výška

Určená nadmořská výška/výška, ve které se provozně létá nad minimální nadmořskou výškou/výškou a je stanovena tak, aby vyhovovala stabilizovanému klesání v předepsaném sklonu/úhlu klesání ve středním/konečném úseku přiblížení

Pouze určité úseky SID, STAR či APCH

 

Důležitá

 

 

 

 

Minimální bezpečná nadmořská výška nad překážkami (MOCA)

 

Nadmořská výška

Minimální nadmořská výška určeného úseku, která zajišťuje požadovanou bezpečnou výšku nad překážkami

SID, STAR, APCH

 

 

 

 

 

 

Vzdálenost

 

Vzdálenost

Geodetická vzdálenost k nejbližší desetině kilometru nebo námořní míle mezi každými po sobě jdoucími určenými význačnými body

 

1/100 km

Důležitá

Vypočteno

1/100 km nebo 1/100 nm

1 km nebo 1 nm

 

Zeměpisné zaměření

 

Zaměření

Zeměpisná trať mezi každými po sobě jdoucími význačnými body na nejbližší desetinu stupně

SID, STAR, APCH

1/10 stupně

Běžná

Vypočteno

1/10 stupně

 

 

Magnetické zaměření

 

Zaměření

Magnetická trať mezi každým po sobě jdoucími význačnými body na nejbližší desetinu stupně

SID, STAR, APCH

1/10 stupně

Běžná

Vypočteno

1 stupeň

1 stupeň

 

Sklon

 

Hodnota

 

APCH, DEP

 

 

 

 

 

 

Rychlost

 

Hodnota

Omezení rychlosti ve význačném bodě vyjádřené v jednotkách 10 kt podle situace

 

 

 

 

 

 

 

Překážka řízení

 

 

 

APCH, DEP

 

 

 

 

 

 

 

Typ

Text

Označení, zda je překážka osvětlená/neosvětlená, druh překážky (kostel/větrná turbína atp.)

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Souřadnice překážky řízení

 

Viz oddíl 6 „Data překážek“

 

 

 

 

 

 

Nadmořská výška:

Nadmořská výška

Nadmořská výška horní části překážky řízení

 

Viz oddíl 6 „Data překážek“

 

 

 

 

Úsek konečného přiblížení

 

 

 

Úsek postupu přiblížení podle přístrojů, ve kterém je dosaženo vyrovnání a sestupu pro přistání

SBAS APCH, GBAS APCH

 

 

 

 

 

 

Typ operace

 

Text

Číslo označující druh konečného úseku přiblížení (např. číslo „0“ je kódováno pro postup přímého přiblížení, včetně postupů vyrovnání)

 

 

 

 

 

 

 

Označení provedení přiblížení

 

Text

Číslo identifikující druh přiblížení („0“ se používá k identifikaci výkonnosti lokalizátoru s vertikálním vedením (LPV) a „1“ označuje postup přiblížení kategorie I)

 

 

 

 

 

 

 

Poskytovatel SBAS

 

Text

Identifikátor poskytovatele služeb konkrétního družicového systému přiblížení

Pouze SBAS

 

 

 

 

 

 

Volič dat o referenční dráze (RPDS)

 

Text

Číselný identifikátor jedinečný na kmitočtu v regionu vysílání, který se používá k výběru datového bloku FAS

Pouze GBAS

 

 

 

 

 

 

Identifikátor referenční dráhy (RPI)

 

Text

Čtyřznakový identifikátor používaný k potvrzení výběru správného postupu přiblížení

 

 

 

 

 

 

 

Prahový bod přistání (LTP) nebo fiktivní prahový bod (FTP)

 

 

LTP/FTP

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná šířka a délka LTP/FTP

 

0,3 m (1 ft)

Kritická

 

0,0005„ (0,01“)

 

 

 

Elipsoidická výška

Nadmořská výška

Výška LTP/FTP nad elipsoidem WGS-84

 

0,25 m

Kritická

 

0,1 m

 

 

 

Ortometrická výška

Nadmořská výška

Výška LTP/FTP ve vztahu ke geoidu uváděná jako nadmořská výška MSL

 

 

 

 

 

 

 

Bod připojení dráhy letu (FPAP)

 

 

FPAP

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

Bod

Zeměpisná šířka a délka FPAP

 

0,3 m (1 ft)

Kritická

 

0,0005„ (0,01“)

 

 

 

Ortometrická výška

Nadmořská výška

Výška FPAP ve vztahu ke geoidu uváděná jako nadmořská výška MSL

 

 

 

 

 

 

 

Výška přeletu prahu přiblížení (TCH)

 

Výška

Určená výška přeletu úhlu dráhy letu nad LTP (nebo FTP)

 

0,5 m

Kritická

Vypočteno

0,05 m

 

 

Úhel sestupové roviny (GPA)

 

Hodnota

Úhel dráhy přiblížení (sestupové roviny) vzhledem k horizontální rovině, definovaný v souladu s WGS-84 v LTP/FTP

 

0,01°m

Nepoužije se

 

0,01°m

 

 

Šířka kurzu na prahu dráhy

 

Hodnota

Pološířka příčné šířky kurzu v LTP/FTP, která definuje boční vychýlení, při kterém dosáhne přijímač plné odchylky.

 

Nepoužije se

Kritická

 

0,25 m

 

 

Vychýlení délky delta

 

Vzdálenost

Vzdálenost od konce dráhy do FPAP; určuje místo, kde se boční citlivost mění na citlivost na nezdařené přiblížení.

 

Nepoužije se

Nepoužije se

 

8 m

 

 

Horizontální mez výstrahy (HAL)

 

Hodnota

PEN

Pouze SBAS

 

 

 

 

 

 

Vertikální mez výstrahy (VAL)

 

Hodnota

VAL

Pouze SBAS

 

 

 

 

 

 

Datový blok FAS

 

Text

Binární řetězec popisující datový blok FAS vygenerovaný vhodným softwarovým nástrojem; datový blok FAS je soubor parametrů k určení jediného přesného přístrojového přiblížení nebo APV a definování souvisejícího přiblížení.

 

 

 

 

 

 

 

Zbytek CRC

 

Text

8znaková hexadecimální reprezentace vypočítaných zbylých bitů použitá k určení integrity datového bloku FAS během přenosu a uložení.

 

 

 

 

 

 



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Fix postupu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Identifikace

 

Text

Názvy, kódovaná označení nebo kódované názvy přidělené význačnému bodu

 

 

 

 

 

 

 

Požadavky na podávání zpráv ATC

 

Text

Označení požadavku na podávání zpráv ATS/MET jako „povinného“, „na vyžádání“ nebo „nulového“

 

 

 

 

 

 

 

Hlásný bod VFR

 

Text

Jméno mostu nebo kostela

VFR

 

 

 

 

 

 

Poloha

 

Bod

Zeměpisná poloha fixu

 

Viz poznámka 1

 

Typ

 

Text

Označení druhu fixu, jako je navigační zařízení, Int, traťový bod

 

 

 

 

 

 

 

Formace

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Navigační zařízení

Text

Identifikace referenční stanice VOR/DME

 

 

 

 

 

 

 

 

Zaměření

Zaměření

Zaměření k referenčnímu VOR/DME, není-li s ním traťový bod spojený

 

Viz poznámka 2

 

 

Vzdálenost

Vzdálenost

Vzdálenost od referenčního VOR/DME, není-li s ním traťový bod spojený

 

1/100 km

Důležitá

Vypočteno

1/100 km nebo 1/100 nm

2/10 km (1/10 nm)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poznámka 1

100 m

Důležitá

Zjišťováno/vypočteno

1 vteřina

1 vteřina

 

 

 

 

 

 

3 m

Důležitá

Zjišťováno/vypočteno

1/10 vteřiny

1 vteřina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poznámka 2

1/10 stupně

Běžná

Vypočteno

1/10 stupně

1/10 stupně

 

 

 

 

 

 

1/10 stupně

Důležitá

Vypočteno

1/10 stupně

1/10 stupně



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Postup vyčkávání

 

 

 

Předem stanovený obrat, který udržuje letadlo v určeném vzdušném prostoru při čekání na další letové povolení

 

 

 

 

 

 

 

Identifikace

 

Text

Identifikace postupu vyčkávání

 

 

 

 

 

 

 

Fix

 

Bod

Zeměpisné místo, které slouží jako referenční pro postup vyčkávání

 

Stejné jako u fixu postupu

 

 

 

 

 

Příletový kurz

 

Kurs

Skutečný příletový kurz

 

 

 

 

1/10 stupně

 

 

Odletový kurz

 

Kurs

Skutečný odletový kurz

 

 

 

 

1/10 stupně

 

 

Vzdálenost úseku

 

Vzdálenost

Odletová vzdálenost úseku

 

 

 

 

1 1/10 km nebo 1/10 nm

 

 

Čas úseku

 

Hodnota

Odletový čas úseku

 

 

 

 

 

 

 

Radiální omezení

 

Úhel

Radiální omezení z VOR/DME, na kterých se vyčkávání zakládá

 

 

 

 

 

 

 

Směr zatáčky

 

Hodnota

Směr zatáčky v rámci postupu

 

 

 

 

 

 

 

Minimální nadmořská výška

 

Nadmořská výška

Minimální hladina vyčkávání k nejbližší vyšší (50 m nebo 100 stop) letové hladině

 

50 m

Běžná

Vypočteno

50 m/100 ft letová hladina

 

 

Maximální nadmořská výška

 

Nadmořská výška

Maximální hladina vyčkávání k nejbližší vyšší (50 m nebo 100 stop) letové hladině

 

 

 

 

50 m/100 ft letová hladina

 

 

Rychlost

 

Hodnota

Maximální indikovaná rychlost letu

 

 

 

 

10 kt

 

 

Magnetická deklinace

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Úhel

Úhel

Magnetická deklinace radionavigačního zařízení postupu

 

 

 

 

 

 

 

 

Datum

Datum

Datum, ke kterému měla magnetická deklinace odpovídající hodnotu

 

 

 

 

 

 

 

Název navigačních specifikací

 

Text

Název navigační specifikace – soubor požadavků na letadla a letové posádky potřebných pro podporu navigační aplikace v rámci definované koncepce vzdušného prostoru

RNAV/RNP

 

 

 

 

 



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Specifika postupu pro vrtulníky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Název postupu pro vrtulníky (RNAV 263)

 

Text

Identifikace postupu pro vrtulníky

 

 

 

 

 

 

 

Výška přeletu heliportu (HCH)

 

Výška

Výška přeletu heliportu

 

 

Důležitá

 

1 m/1 ft

1 m/1 ft

 

Výchozí odletový fix (IDF)

 

Bod

Výchozí odletový fix

DEP

 

 

 

 

 

 

Bod nezdařeného přiblížení (MAPt)

 

Bod

MAPt

APCH

 

 

 

 

 

 

Přímý vizuální úsek

 

 

Pro PinS APP: část letu, která přímo spojuje PinS s místem přistání; pro PinS DEP: část letu, která přímo spojuje místo přistání s IDF.

 

 

 

 

 

 

 

 

Trasa

Čára

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vzdálenost

Vzdálenost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zaměření

Úhel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Výška přeletu

Výška

 

 

 

 

 

 

 

 

Manévrovací vizuální úsek (VS)

 

 

PinS VS chráněný pro tyto manévry:

a)  pro PinS APCH: vizuální manévrování z MAPt kolem heliportu nebo místa přistání s cílem přistát z jiného směru než přímo od MAPt; a

b)  pro PinS DEP: vzlet v jiném směru než přímo k IDF následovaný vizuálním manévrováním pro vstup do přístrojového úseku v IDF

APCH DEP

 

 

 

 

 

 

 

Středová čára

Úhel

Osa povrchu stoupání po vzletu

DEP

 

 

 

 

 

 

 

Provozní plocha

Polygon

Oblast, ve které se předpokládá, že pilot bude manévrovat vizuálně

APCH DEP

 

 

 

 

 

 

 

Neprovozní plocha

Polygon

Oblast, kde je manévrování zakázáno

APCH DEP

 

 

 

 

 

 

 

Vstupní tratě

Čára

PinS VS chráněný pro tyto manévry:

a)  pro PinS APCH: vizuální manévrování z MAPt kolem heliportu nebo místa přistání s cílem přistát z jiného směru než přímo od MAPt; a

b)  pro PinS DEP: vzlet v jiném směru než přímo k IDF následovaný vizuálním manévrováním pro vstup do přístrojového úseku v IDF

APCH DEP

 

 

 

 

 

 

HAS

 

 

Výška nad diagramem povrchu

APCH

 

 

 

 

 

 

 

Poloměr

Vzdálenost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Výška nad povrchem

Výška

 

 

 

 

 

 

 

 

Text „Proceed visually“ (Pokračovat vizuálně)

 

Text

Text označující, že postup obsahuje pokyn „Proceed visually“ (Pokračovat vizuálně)

 

 

 

 

 

 

 

Text „Proceed VFR“ (Pokračovat podle pravidel pro let za viditelnosti)

 

Text

Text označující, že postup obsahuje pokyn „Proceed VFR“ (Pokračovat podle pravidel pro let za viditelnosti)

 

 

 

 

 

 

 

Úhel klesání vizuálního úseku (VSDA)

 

Hodnota

VSDA

 

 

 

 

 

 

 

Vstupní tratě

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Délka

Vzdálenost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Šířka

Vzdálenost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zaměření

Úhel

 

 

 

 

 

 

 



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

AITE

 

 

 

Poznámky k mapám (letecké informace v textové podobě)

 

 

 

 

 

 

 

Neharmonizováno mezi přístrojovými údaji a údaji vizuálního sestupu

 

Text

 

 

 

 

 

 

 

 

Popis nezdařeného přiblížení

 

Text

Popis nezdařeného přiblížení postupu

 

 

 

 

 

 

 

Popis tratě SID/STAR

 

Text

Textový popis postupu SID nebo STAR

 

 

 

 

 

 

 

Sklon stoupání nezdařeného přiblížení

 

Hodnota

Hodnota sklonu stoupání nezdařeného přiblížení při postupu přiblížení

 

 

 

 

 

 

 

Kategorie H poznámka

 

Text

 

 

 

 

 

 

 

 

Kategorie D velký

 

Text

 

 

 

 

 

 

 

 

Požadováno schválení (AR)

 

Text

Označení, že je požadováno schválení RNP

 

 

 

 

 

 

 

Jednotky měření

 

Text

 

 

 

 

 

 

 

 

Namísto toho GNSS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Porucha spojení

 

Text

Popis poruchy spojení

 

 

 

 

 

 

 

Požadován přehled/radar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poznámka o blízké překážce SID

 

Text

Označení pro všechny případy, kdy existují blízké překážky, které nebyly zvažovány při určování návrhového sklonu zveřejněného postupu

 

 

 

 

 

 

 

Vyrovnání vychýlení

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PDG větší než 3 %

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.    Data o radionavigačních zařízeních/systémech



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Radionavigační zařízení

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Typ

 

Text

Druh radionavigačního zařízení

 

 

 

 

 

 

 

Identifikace

 

Text

Kód přidělený pro jednoznačnou identifikaci navigačního zařízení

 

 

 

 

 

 

 

Název

 

Text

Textový název přidělený navigačnímu zařízení

 

 

 

 

 

 

 

Oblast působení

 

Text

Označení, zda navigační zařízení slouží na trati (E), na letišti (A) nebo pro dvojí účel (AE)

 

 

 

 

 

 

 

Obsluhované letiště

 

Text

Směrovací značka ICAO nebo název obsluhovaného letiště

 

 

 

 

 

 

 

Obsluhovaná dráha

 

Text

Označení obsluhované dráhy

 

 

 

 

 

 

 

Provozující subjekt

 

Text

Název subjektu provozujícího zařízení

 

 

 

 

 

 

 

Druh podporovaného provozu

 

Seznam kódů

Označení druhu podporovaného provozu pro ILS/MLS, základní GNSS, systém s družicovým rozšířením (SBAS) a pozemní rozšiřující systém (GBAS)

 

 

 

 

 

 

 

Společné umístění

 

Text

Informace o tom, že se navigační zařízení nachází ve společném umístění s jiným navigačním zařízením

 

 

 

 

 

 

 

Provozní doba

 

Harmonogram

Doba provozu radionavigačního zařízení

 

 

 

 

 

 

 

Magnetická deklinace

 

 

Úhlový rozdíl mezi skutečným a magnetickým severem

 

 

 

 

 

 

 

 

Úhel

Úhel

Magnetická deklinace v radionavigačním zařízení

ILS/NDB

Viz poznámka 1 níže.

 

 

Datum

Datum

Datum, ke kterému měla magnetická deklinace odpovídající hodnotu

 

 

 

 

 

 

 

Deklinace stanice

 

Úhel

Odchylka nastavení navigačního zařízení mezi nulovou radiálou a skutečným severem určená v době, kdy je stanice kalibrována

VOR/ILS/MLS

 

 

 

 

 

 

Nulový směr zaměření

 

Text

Směr „nulového zaměření”, který stanice poskytuje, např. magnetický sever, skutečný sever atd.

VOR

 

 

 

 

 

 

Kmitočet

 

Hodnota

Kmitočet nebo ladicí kmitočet radionavigačního zařízení

 

 

 

 

 

 

 

Kanál

 

Text

Číslo kanálu radionavigačního zařízení

DME nebo GBAS

 

 

 

 

 

 

Poloha

 

Bod

Zeměpisná poloha radionavigačního zařízení

 

Viz poznámka 2 níže.

 

Nadmořská výška

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška vysílací antény DME nebo nadmořská výška referenčního bodu GBAS

DME nebo GBAS

Viz poznámka 3 níže.

 

Elipsoidická výška

 

Výška

Elipsoidická výška referenčního bodu GBAS

GBAS

 

 

 

 

 

 

Nastavení kurzového majáku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zaměření

Zaměření

Kurz kurzového majáku

Kurzový maják ILS

1/100 stupně

Důležitá

Zjišťováno

1/100 stupně (pro skutečnou hodnotu)

1 stupeň

 

 

Typ

Text

Druh nastavení kurzového majáku, skutečné nebo magnetické

Kurzový maják ILS

 

 

 

 

 

 

Nulové azimutální nastavení

 

Zaměření

Nulové azimutální nastavení MLS

MLS

1/100 stupně

Důležitá

Zjišťováno

1/100 stupně (pro skutečnou hodnotu)

1 stupeň

 

Úhel

 

Úhel

Úhel sestupové roviny ILS nebo normální úhel sestupové roviny zařízení MLS

ILS GP/MLS

 

 

 

 

 

 

RDH

 

Hodnota

Hodnota referenční výšky ILS (ILS RDH)

ILS GPC

0,5 m

Kritická

Vypočteno

 

 

 

Anténa kurzového majáku na koncovou vzdálenost dráhy

 

Vzdálenost

Kurzový maják ILS – koncová vzdálenost dráhy/FATO

Kurzový maják ILS

3 m

Běžná

Vypočteno

1 m/1 ft

Dle grafu

 

Sestupová anténa ILS na vzdálenost TRSH

 

Vzdálenost

Sestupová anténa ILS – prahová vzdálenost podél osy

ILS GPC

3 m

Běžná

Vypočteno

1 m/1 ft

Dle grafu

 

Návěstidlo ILS na vzdálenost TRSH

 

Vzdálenost

Návěstidlo ILS – prahová vzdálenost

CEP

3 m

Důležitá

Vypočteno

1 m/1 ft

2/10 km (1/10 nm)

 

Anténa ILS DME na vzdálenost TRSH

 

Vzdálenost

Anténa ILS DME – prahová vzdálenost podél osy

CEP

3 m

Důležitá

Vypočteno

1 m/1 ft

Dle grafu

 

Azimutální anténa MLS na koncovou vzdálenost dráhy

 

Vzdálenost

Azimutální anténa MLS – koncová vzdálenost dráhy/FATO

MLS

3 m

Běžná

Vypočteno

1 m/1 ft

Dle grafu

 

Výšková anténa MLS na vzdálenost TRHS

 

Vzdálenost

Výšková anténa MLS – prahová vzdálenost podél osy

MLS

3 m

Běžná

Vypočteno

1 m/1 ft

Dle grafu

 

Anténa MLS DME na vzdálenost TRHS

 

Vzdálenost

Anténa MLS DME/P – prahová vzdálenost podél osy

MLS

3 m

Důležitá

Vypočteno

1 m/1 ft

Dle grafu

 

Polarizace signálu

 

Seznam kódů

Polarizace signálu GBAS (GBAS/H nebo GBAS/E)

GBAS

 

 

 

 

 

 

Určené provozní pokrytí (DOC)

 

Text

DOC nebo standardní objem služby (SSV) jako rozsah nebo poloměr objemu služby z referenčního bodu navigačního zařízení/GBAS, výšky a sektorů, je-li požadováno

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poznámka 1

 

Kurzový maják ILS

1 stupeň

Důležitá

Zjišťováno

1 stupeň

 

 

 

 

 

 

NDB

1 stupeň

Běžná

Zjišťováno

1 stupeň

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zjišťováno

 

 

 

 

 

Poznámka 2

 

Navigační zařízení letiště

3 m

Důležitá

Zjišťováno

1/10 vteřiny

Dle grafu

 

 

 

 

 

Vztažný bod GBAS

1 m

 

Zjišťováno

 

 

 

 

 

 

 

Na trati

100 m

Důležitá

Zjišťováno

1 vteřina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zjišťováno

 

 

 

 

 

Poznámka 3

 

DME

30 m (100 ft)

Důležitá

Zjišťováno

30 m (100 ft)

30 m (100 ft)

 

 

 

 

 

DME/P

3 m

Důležitá

Zjišťováno

3 m (10 ft)

 

 

 

 

 

 

Vztažný bod GBAS

0,25 m

Důležitá

 

1 m/1 ft

 



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

GNSS

 

 

 

Celosvětový systém pro určování polohy a času, který zahrnuje jednu nebo více družicových konstelací, přijímače letadla a sledování integrity systému, v případě potřeby rozšířený na podporu požadované navigační výkonnosti pro zamýšlený provoz.

 

 

 

 

 

 

 

Název

 

Text

Název prvku GNSS (GPS, GBAS, GLONASS, EGNOS, MSAS, WAAS atd.)

 

 

 

 

 

 

 

Kmitočet

 

Hodnota

Kmitočet GNSS

Dle potřeby

 

 

 

 

 

 

Oblast pokrytá službou

 

Polygon

Zeměpisná poloha oblasti pokryté službou GNSS

 

 

 

 

 

 

 

Oblast pokrytí

 

Polygon

Zeměpisná poloha oblasti pokrytí GNSS

 

 

 

 

 

 

 

Provozující orgán

 

Text

Název orgánu, který zařízení provozuje

 

 

 

 

 

 

Letecká pozemní návěstidla

 

 

 

Pozemní návěstidla a jiné světelné majáky označující zeměpisné polohy vybrané členským státem jako významné

 

 

 

 

 

 

 

Typ

 

Text

Druh majáku

 

 

 

 

 

 

 

Označení

 

Text

Kód přidělený pro jednoznačnou identifikaci majáku

 

 

 

 

 

 

 

Název

 

Text

Jméno města nebo jiná identifikace majáku

 

 

 

 

 

 

 

Intenzita

 

Hodnota

Intenzita světla majáku

 

 

 

 

1000 cd

 

 

Vlastnosti

 

Text

Informace o vlastnostech majáku

 

 

 

 

 

 

 

Provozní doba

 

Harmonogram

Doba provozu majáku

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

 

Bod

Zeměpisná poloha majáku

 

 

 

 

 

 

Námořní návěstidla

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

 

Bod

Zeměpisná poloha majáku

 

 

 

 

 

 

 

Dohlednost

 

Vzdálenost

Dohlednost majáku

 

 

 

 

 

 

 

Vlastnosti

 

Text

Informace o vlastnostech majáku

 

 

 

 

 

 



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Speciální navigační systém

 

 

 

Stanice spojené se speciálními navigačními systémy (DECCA, LORAN atd.)

 

 

 

 

 

 

 

Typ

 

Text

Druh dostupné služby (řídící signál, závislý signál, barva)

 

 

 

 

 

 

 

Označení

 

Text

Kód přidělený pro jednoznačnou identifikaci speciálního navigačního systému

 

 

 

 

 

 

 

Název

 

Text

Textový název přidělený speciálnímu navigačnímu systému

 

 

 

 

 

 

 

Kmitočet

 

Hodnota

Kmitočet (číslo kanálu, základní četnost impulzů, četnost opakování) speciálního navigačního systému

 

 

 

 

 

 

 

Provozní doba

 

Harmonogram

Doba provozu speciálního navigačního systému

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

 

Bod

Zeměpisná poloha speciálního navigačního systému

 

100 m

Důležitá

Zjišťováno/vypočteno

 

 

 

Provozující subjekt

 

Text

Název subjektu provozujícího zařízení

 

 

 

 

 

 

 

Pokrytí zařízení

 

Text

Popis pokrytí zařízení speciálního navigačního systému

 

 

 

 

 

 

6.    Data překážek



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Překážka

 

 

 

Všechny pevné (ať již dočasné či trvalé) a mobilní překážky nebo jejich části

 

 

 

 

 

 

 

Identifikátor překážky

 

Text

Jedinečný identifikátor překážky

 

 

 

 

 

 

 

Provozovatel/vlastník

 

Text

Jméno a kontaktní údaje provozovatele nebo vlastníka překážky

 

 

 

 

 

 

 

Typ geometrie

 

Seznam kódů

Označení, zda je překážkou bod, linie nebo polygon

 

 

 

 

 

 

 

Vodorovná poloha

 

Bod, linie nebo polygon

Vodorovná poloha překážky

 

Viz poznámka 1 níže.

 

Horizontální rozsah

 

Vzdálenost

Horizontální rozsah překážky

 

 

 

 

 

 

 

Nadmořská výška

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška nejvyššího bodu překážky

 

Viz poznámka 2 níže.

 

Výška

 

Výška

Výška překážky nad zemí

 

 

Typ

 

Text

Druh překážky

 

 

 

 

 

 

 

Datum a časové razítko

 

Datum

Datum a čas vytvoření překážky

 

 

 

 

 

 

 

Provoz

 

Text

Charakteristický provoz mobilních překážek

 

 

 

 

 

 

 

Účinnost

 

Text

Účinnost dočasných typů překážek

 

 

 

 

 

 

 

Osvětlení

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Typ

Text

Typ osvětlení

 

 

 

 

 

 

 

 

Barva

Text

Barva osvětlení překážky

 

 

 

 

 

 

 

Označování

 

Text

Druh značení překážky

 

 

 

 

 

 

 

Materiál

 

Text

Převažující povrchový materiál překážky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poznámka 1

Překážky v oblasti 1

 

50 m

Běžná

Zjišťováno

1 vteřina

Dle grafu

 

 

 

 

Překážky v oblasti 2 (včetně 2a, 2b, 2c, 2d, oblasti dráhy letu při vzletu a překážkových ploch)

5 m

Důležitá

Zjišťováno

1/10 vteřiny

1/10 vteřiny

 

 

 

 

Překážky v oblasti 3

 

0,5 m

Důležitá

Zjišťováno

1/10 vteřiny

1/10 vteřiny

 

 

 

 

Překážky v oblasti 4

 

2,5 m

Důležitá

Zjišťováno

 

 

 

 

 

Poznámka 2

Překážky v oblasti 1

 

30 m

Běžná

Zjišťováno

1 m/1 ft

3 m (10 ft)

 

 

 

 

Překážky v oblasti 2 (včetně 2a, 2b, 2c, 2d, oblasti dráhy letu při vzletu a překážkových ploch)

3 m

Důležitá

Zjišťováno

1 m/1 ft

1 m/1 ft

 

 

 

 

Překážky v oblasti 3

 

0,5 m

Důležitá

Zjišťováno

0,1 m nebo 0,1 ft/0,01 m

1 m/1 m

 

 

 

 

Překážky v oblasti 4

 

1 m

Důležitá

Zjišťováno

0,1 m

 

7.    Zeměpisná data



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Budovy

 

 

 

Budovy (provozního významu) a další významné/výrazné prvky (letiště)

 

 

 

 

 

 

 

Název

 

Text

Název budovy

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

 

Polygon

Zeměpisná poloha budovy

 

 

 

 

 

 

Zastavěné oblasti

 

 

 

Oblasti pokryté městy, městečky a vesnicemi

 

 

 

 

 

 

 

Název

 

Text

Název zastavěné oblasti

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

 

Bod/polygon

Zeměpisná poloha zastavěné oblasti

 

 

 

 

 

 

Železnice

 

 

 

Všechny železniční tratě, které mají orientační hodnotu

 

 

 

 

 

 

 

Název

 

Text

Název železniční trati

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

 

Čára

Zeměpisná poloha železničních tratí

 

 

 

 

 

 

Dálnice a silnice

 

 

 

Všechny dálnice a silnice, které mají orientační hodnotu

 

 

 

 

 

 

 

Název

 

Text

Název dálnic a silnic

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

 

Čára

Zeměpisná poloha dálnic a silnic

 

 

 

 

 

 

Orientační body

 

 

 

Přírodní a kulturní orientační body, jako jsou mosty, významná přenosová vedení, trvalá zařízení lanovek, větrné turbíny, důlní konstrukce, pevnosti, zříceniny, hráze, potrubí, skály, srázy, útesy, písečné duny, osamělé majáky a majákové lodě, pokud jsou považovány za významné pro vizuální letovou navigaci

 

 

 

 

 

 

 

Vlastnosti

 

Text

Popis orientačního bodu

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

 

Čára

Zeměpisná poloha železničních tratí

 

 

 

 

 

 

Politické hranice

 

 

 

Mezinárodní politické hranice

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

 

Čára

Zeměpisná poloha mezinárodních politických hranic

 

 

 

 

 

 

Vodopis

 

 

 

Všechny vodní prvky, jež zahrnují pobřeží, jezera, řeky a potoky (včetně těch, které nejsou trvalé povahy), solná jezera, ledovce a ledové pokrývky

 

 

 

 

 

 

 

Název

 

Text

Název vodního prvku

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

 

Čára/polygon

Zeměpisná poloha vodního prvku

 

 

 

 

 

 

Zalesněné plochy

 

 

 

Zalesněné plochy

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

 

Polygon

Zeměpisná poloha zalesněné plochy

 

 

 

 

 

 



Předmět

Vlastnost

Dílčí vlastnost

Typ

Popis

Poznámka

Přesnost

Integrita

Typ poříz.

Zveř. rozl.

Rozl. mapy

Služební pozemní komunikace

 

 

 

Část povrchu letiště používaná služebními mobilními prostředky

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

 

Polygon

Zeměpisná poloha služebních pozemních komunikací

 

 

 

 

 

 

 

Základna prvků

 

Text

Identifikace dotčeného typu prvku

 

 

 

 

 

 

 

Základna identifikátorů

 

Text

Název podkladové TWY, parkovacího stání nebo odbavovací plochy

 

 

 

 

 

 

Stavební prostor

 

 

 

Část plochy letiště, která je ve výstavbě

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

 

Polygon

Zeměpisná poloha stavebního prostoru

 

 

 

 

 

 

Oblast nevhodná pro pohyb letadel

 

 

 

Oblasti nevhodné pro pohyb letadel

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

 

Polygon

Vyznačená pohybová plocha, která je trvale nevhodná pro letadla a je jako taková jasně identifikována

 

 

 

 

 

 

Kontrolní bod průzkumu

 

 

 

Stabilizovaný kontrolní bod průzkumu

 

 

 

 

 

 

 

Identifikační číslo

 

Text

Zvláštní jedinečný identifikátor trvale přidělený poskytovatelem dat instanci prvku

 

 

 

 

 

 

 

Umístění

 

Bod

Zeměpisná poloha kontrolního bodu průzkumu

 

 

 

 

 

 

 

Nadmořská výška

 

Nadmořská výška

Nadmořská výška kontrolního bodu průzkumu

 

 

 

 

 

 

Uzel letištní sítě pozemních tras (ASRN)

 

 

 

Vrchol grafu definujícího ASRN

 

 

 

 

 

 

 

Identifikační síť

 

Text

Logický název, který se skládá z vymezeného seznamu názvů jednoho nebo více prvků spojených s prvkem ASRN

 

 

 

 

 

 

 

Prahová hodnota identifikátoru

 

Text

Název instance prvku

 

 

 

 

 

 

 

Identifikační číslo

 

Text

Zvláštní jedinečný identifikátor trvale přidělený poskytovatelem dat instanci prvku

 

 

 

 

 

 

 

Odkaz na terminál

 

Text

Budova terminálu spojená s instancí prvku

 

 

 

 

 

 

 

Typ uzlu

 

Text

Typ uzlu

 

 

 

 

 

 

 

Kat. zastavení

 

Text

Kategorie provozu vyčkávacího místa za podmínek nízké dohlednosti

 

 

 

 

 

 

 

Poloha

 

Bod

Zeměpisná poloha uzlu ASRN

 

 

 

 

 

 

Okraj ASRN

 

 

 

Spojení mezi uzly v grafu, který definuje ASRN

 

 

 

 

 

 

 

Identifikační síť

 

Text

Logický název, který se skládá z vymezeného seznamu názvů jednoho nebo více prvků spojených s prvkem ASRN

 

 

 

 

 

 

 

Směr

 

Text

Jednosměrná nebo oboustranná směrovost příslušné instance prvku

 

 

 

 

 

 

 

Odkaz na uzel 1

 

Text

Identifikační číslo uzlu ASRN odpovídajícího výchozímu bodu geometrie okraje

 

 

 

 

 

 

 

Odkaz na uzel 2

 

Text

Identifikační číslo uzlu ASRN odpovídajícího konečnému bodu geometrie okraje

 

 

 

 

 

 

 

Typ okraje

 

Text

Typ okraje

 

 

 

 

 

 

 

Odv. okraj

 

Text

Metoda odvození geometrie okraje

 

 

 

 

 

 

 

Geometrie

 

Čára

Zeměpisné umístění okraje ASRN

 

 

 

 

 

 

Typy dat uvedené ve sloupci 4 „Druh“



Typ

Popis

Datové položky

Bod

Dvojice souřadnic (zeměpisná šířka a délka) vztažená k matematickému elipsoidu, které vymezují polohu bodu na povrchu Země

Zeměpisná šířka

Zeměpisná délka

Horizontální referenční systém

Jednotky měření

Dosažená horizontální přesnost

Čára

Posloupnost bodů definující lineární předmět

Posloupnost bodů

Polygon

Posloupnost bodů tvořících hranici polygonu; první a poslední bod je totožný

Uzavřená posloupnost bodů

Výška

Vertikální vzdálenost hladiny, bodu nebo předmětu považovaného za bod, měřená od stanovené roviny

Číselná hodnota

Vertikální referenční systém

Jednotky měření

Dosažená vertikální přesnost

Nadmořská výška

Vertikální vzdálenost hladiny, bodu nebo předmětu považovaného za bod, měřená od střední hladiny moře (MSL)

Číselná hodnota

Vertikální referenční systém

Jednotky měření

Dosažená vertikální přesnost

Nadmořská výška

Vertikální vzdálenost bodu nebo hladiny, které jsou na povrchu země nebo připevněny k tomuto povrchu, měřená od střední hladiny moře (MSL)

Číselná hodnota

Vertikální referenční systém

Jednotky měření

Dosažená vertikální přesnost

Vzdálenost

Velikost úhlu

Číselná hodnota

Jednotky měření

Dosažená přesnost

Úhel/zaměření

Velikost úhlu

Číselná hodnota

Jednotky měření

Dosažená přesnost

Hodnota

Jakákoli naměřená, vyhlášená nebo odvozená hodnota, která není uvedena výše

Číselná hodnota

Jednotky měření

Dosažená přesnost

Datum

Kalendářní datum, které odkazuje na konkrétní den nebo měsíc

Text

Harmonogram

Opakující se časové období, které se skládá z jednoho nebo více časových intervalů nebo zvláštních dnů (např. dovolené), jež se vyskytují cyklicky

Text

Seznam kódů

Soubor předem definovaných textových řetězců nebo hodnot

Text

Text

Volný text

Řetězec znaků bez omezení“

;

4) 

Příloha IV se mění takto:

a) 

Hlava A se mění takto:

i) 

v oddíle 1 se doplňují nové body ATS.OR.110 až ATS.OR.150, které znějí:

„ATS.OR.110 Koordinace mezi provozovateli letišť a poskytovateli letových provozních služeb

Poskytovatel letových provozních služeb uzavře ujednání s provozovatelem letiště, na němž poskytuje letové provozní služby, aby byla zajištěna odpovídající koordinace činností a poskytovaných služeb, jakož i výměna relevantních dat a informací.

ATS.OR.115 Koordinace mezi vojenskými stanovišti a poskytovateli letových provozních služeb

Aniž je dotčen článek 6 nařízení (ES) č. 2150/2005, poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby jeho stanoviště letových provozních služeb, buď pravidelně, nebo na základě žádosti, v souladu s místně dohodnutými postupy, poskytovaly příslušným vojenským stanovištím příslušný letový plán a další údaje týkající se letů civilních letadel s cílem usnadnit jejich identifikaci.

ATS.OR.120 Koordinace mezi poskytovateli meteorologických služeb a poskytovateli letových provozních služeb

a) 

Aby zajistil, že letadla obdrží nejaktuálnější meteorologické informace pro svůj provoz, uzavře poskytovatel letových provozních služeb ujednání s přidruženým poskytovatelem meteorologických služeb pro pracovníky letových provozních služeb:

(1) 

kromě použití měřidel také o hlášení dalších meteorologických prvků, které mohou být dohodnuty, jsou-li zpozorovány pracovníky letových provozních služeb nebo jsou sdělovány letadly;

(2) 

o co nejvčasnějším hlášení meteorologických jevů provozního významu, které nebyly zařazeny do meteorologické zprávy letiště, jsou-li zpozorovány pracovníky letových provozních služeb nebo jsou sdělovány letadly;

(3) 

o co nejvčasnějším hlášení příslušných informací týkajících se přederupční vulkanické aktivity, vulkanických erupcí a informací o oblaku vulkanického popela. Kromě toho musí oblastní střediska řízení a letová informační střediska tyto informace hlásit přidružené meteorologické výstražné službě a poradenským centrům pro vulkanický popel (VAAC).

b) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby byla udržována úzká koordinace mezi oblastními středisky řízení, letovými informačními středisky a přidruženými meteorologickými výstražnými službami, aby informace o vulkanickém popelu, které jsou zahrnuty ve zprávách NOTAM a SIGMET, byly konzistentní.

ATS.OR.125 Koordinace mezi poskytovateli leteckých informačních služeb a poskytovateli letových provozních služeb

a) 

Poskytovatel letových provozních služeb poskytne příslušnému poskytovateli leteckých informačních služeb letecké informace, které mají být podle potřeby zveřejněny, aby bylo umožněno využívání těchto letových provozních služeb.

b) 

Aby se zajistilo, že poskytovatelé leteckých informačních služeb získají informace, které jim umožní poskytovat aktuální předletové informace a uspokojovat potřeby, pokud jde o informace poskytované během letu, uzavřou poskytovatel letových provozních služeb a poskytovatel leteckých informačních služeb ujednání o hlášení následujících údajů odpovědnému poskytovateli leteckých informačních služeb, a to s minimální prodlevou:

(1) 

informací o podmínkách na letišti;

(2) 

provozního stavu souvisejících zařízení, služeb a navigačních prostředků v rámci jejich oblasti odpovědnosti;

(3) 

výskytu vulkanické aktivity pozorovaném pracovníky letových provozních služeb nebo hlášeném letadly;

(4) 

jakýchkoli dalších informací, které považuje za důležité z hlediska provozu.

c) 

Před zavedením změn v systémech pro letovou navigaci ve své odpovědnosti poskytovatel letových provozních služeb:

(1) 

zajistí úzkou koordinaci s dotčeným poskytovatelem nebo dotčenými poskytovateli leteckých informačních služeb;

(2) 

náležitě zohlední čas, který poskytovatel letecké informační služby potřebuje na přípravu, vytváření a vydání příslušných materiálů, které se mají vyhlásit;

(3) 

včas poskytne informace dotčenému poskytovateli letecké informační služby.

d) 

Poskytovatel letových provozních služeb musí, kromě 14denní doručovací doby, při předkládání nezpracovaných informací nebo dat, nebo obojího, jež podléhají cyklu právní úpravy a kontroly leteckých informací (AIRAC), poskytovatelům leteckých informačních služeb dodržovat předem stanovená, mezinárodně dohodnutá data nabytí účinnosti AIRAC.

ATS.OR.130 Čas v letových provozních službách

a) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby byla stanoviště letových provozních služeb vybavena hodinami ukazujícími čas v hodinách, minutách a sekundách, které jsou zřetelně viditelné z každého pracoviště obsluhy na příslušném stanovišti.

b) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby hodiny a jiná zařízení pro zaznamenávání času stanovišť letových provozních služeb byly podle potřeby kontrolovány tak, aby byl zajištěn správný čas v rozmezí ±30 sekund UTC. Kdykoli je stanovištěm letových provozních služeb využívána komunikace datovým spojem, musí se hodiny a jiná zařízení pro zaznamenávání času kontrolovat podle potřeby tak, aby byl zajištěn správný čas v rozmezí 1 sekundy UTC.

c) 

Správný čas se získá od stanice standardního času nebo, pokud to není možné, z jiného stanoviště, které získalo správný čas od takové stanice.

ATS.OR.135 Pohotovostní opatření

Poskytovatel letových provozních služeb vypracuje plány pro nepředvídané situace požadované v bodě ATM/ANS.OR.A.070 přílohy III v úzké koordinaci s poskytovateli letových provozních služeb odpovědnými za poskytování služeb v přilehlých částech vzdušného prostoru a případně s dotčenými uživateli vzdušného prostoru.

ATS.OR.140 Selhání a nesprávná činnost systémů a zařízení

Poskytovatel letových provozních služeb přijme vhodná opatření, aby stanoviště letových provozních služeb neprodleně oznamovala jakákoli selhání nebo nesprávnou činnost komunikačních, navigačních a přehledových systémů nebo jakýchkoli jiných systémů či zařízení významných pro bezpečnost, které by mohly nepříznivě ovlivnit bezpečnost nebo účinnost letového provozu či poskytování letových provozních služeb, nebo obojí.

ATS.OR.145 Činnost služby řízení letového provozu

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby byly informace o pohybech letadel, jakož i záznam letových povolení ATC vydaných těmto letadlům, zobrazovány tak, aby umožňovaly snadnou analýzu s cílem udržet účinný tok letového provozu s přiměřeným rozstupem mezi letadly.

ATS.OR.150 Převzetí odpovědnosti za řízení a předání spojení

Poskytovatel letových provozních služeb stanoví použitelné postupy koordinace pro převzetí odpovědnosti za řízení letů, včetně předání spojení a bodů předání řízení, podle potřeby v koordinačních dohodách a provozních příručkách.“;

ii) 

doplňují se nové oddíly 4 a 5, které zní:

„ODDÍL 4

POŽADAVKY NA KOMUNIKACI

ATS.OR.400 Letecká pohyblivá služba (komunikace letadlo-země) – obecná ustanovení

a) 

Poskytovatel letových provozních služeb používá v komunikaci letadlo-země pro účely letových provozních služeb hlasový nebo datový spoj či obojí.

b) 

Je-li pro poskytování služby řízení letového provozu používána přímá obousměrná hlasová komunikace nebo komunikace datovým spojem mezi řídícím a pilotem, zajistí poskytovatel letových provozních služeb na všech těchto komunikačních kanálech letadlo-země záznamová zařízení.

c) 

Je-li pro poskytování letové informační služby, včetně AFIS, používána přímá obousměrná hlasová komunikace nebo komunikace datovým spojem letadlo-země, zajistí poskytovatel letových provozních služeb na všech těchto komunikačních kanálech letadlo-země záznamová zařízení, pokud příslušný úřad nestanoví jinak.

ATS.OR.405 Využití a dostupnost tísňového kmitočtu VKV

a) 

Jak je stanoveno v článku 3d, tísňový kmitočet VKV (121,500 MHz) se použije pro skutečné nouzové účely, včetně kteréhokoli z těchto:

(1) 

poskytovat nerušený komunikační kanál mezi letadlem v tísni nebo nouzi a pozemní stanicí, když jsou běžné kanály používány pro jiná letadla;

(2) 

poskytovat v případě vzniku nouzové situace komunikační kanál VKV mezi letadly a letišti, který není běžně používaný mezinárodními leteckými službami;

(3) 

poskytovat společný komunikační kanál VKV mezi letadly, ať už civilními, či vojenskými, a mezi těmito letadly a pozemními službami zapojenými do společných pátracích a záchranných operací před tím, než v případě potřeby přejdou na příslušný kmitočet;

(4) 

poskytovat komunikaci letadlo-země s letadlem, pokud porucha palubního vybavení brání použití obvyklých kanálů;

(5) 

poskytovat kanál pro provoz polohových majáků nehody (ELT) a pro komunikaci mezi záchrannými plavidly a letadly zapojenými do pátracích a záchranných operací;

(6) 

poskytovat společný kanál VKV pro komunikaci mezi civilními letadly a zakročujícím letadlem nebo stanovišti řídícími zakročování a mezi civilním nebo zakročujícím letadlem a stanovišti letových provozních služeb v případě zakročování proti civilnímu letadlu.

b) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí kmitočet 121,500 MHz na:

(1) 

všech oblastních střediscích řízení a letových informačních střediscích;

(2) 

letištních řídících věžích a přibližovacích stanovištích řízení, které obsluhují mezinárodní letiště a mezinárodní náhradní letiště;

(3) 

jakémkoli dalším místě určeném příslušným úřadem, pokud je poskytnutí tohoto kmitočtu považováno za nezbytné pro zajištění okamžitého přijetí tísňových volání nebo pro účely uvedené v písmenu a).

ATS.OR.410 Letecká pohyblivá služba (komunikace letadlo-země) – letová informační služba

a) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí v proveditelné míře a tak, jak to schválil příslušný úřad, aby komunikační zařízení letadlo-země umožňovala obousměrnou komunikaci mezi letovým informačním střediskem a vhodně vybavenými letadly letícími kdekoli v rámci letové informační oblasti.

b) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby komunikační zařízení letadlo-země umožňovala přímou, rychlou a nepřetržitou obousměrnou komunikaci bez atmosférických poruch mezi stanovištěm AFIS a vhodně vybavenými letadly provozovanými ve vzdušném prostoru uvedeném v bodě ATS.TR.110 písm. a) bod 3).

ATS.OR.415 Letecká pohyblivá služba (komunikace letadlo-země) – oblastní služba řízení

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby komunikační zařízení letadlo-země umožňovala obousměrnou komunikaci mezi stanovištěm poskytujícím oblastní službu řízení a vhodně vybavenými letadly letícími kdekoli v rámci řízené oblasti nebo řízených oblastí.

ATS.OR.420 Letecká pohyblivá služba (komunikace letadlo-země) – přibližovací služba řízení

a) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby komunikační zařízení letadlo-země umožňovala přímou, rychlou a nepřetržitou obousměrnou komunikaci bez atmosférických poruch mezi stanovištěm poskytujícím přibližovací službu řízení a vhodně vybavenými letadly, která řídí.

b) 

Působí-li stanoviště poskytující přibližovací službu řízení jako samostatné stanoviště, provádí se komunikace letadlo-země komunikačními kanály poskytnutými k jeho výhradnímu použití.

ATS.OR.425 Letecká pohyblivá služba (komunikace letadlo-země) – letištní služba řízení

a) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby komunikační zařízení letadlo-země umožňovala přímou, rychlou a nepřetržitou obousměrnou komunikaci bez atmosférických poruch mezi letištní řídící věží a vhodně vybavenými letadly provozovanými v jakékoli vzdálenosti do 45 km (25 NM) od dotyčného letiště.

b) 

Vyžadují-li to podmínky, zajistí poskytovatel letových provozních služeb samostatné komunikační kanály pro řízení provozu probíhajícího na provozní ploše.

ATS.OR.430 Letecká pevná služba (komunikace země-země) – obecně

a) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby se v rámci komunikace země-země pro účely letových provozních služeb používala komunikace přímým rozhovorem nebo datovým spojem či obojí.

b) 

Je-li komunikace pro účely koordinace řízení letového provozu podporována automatizací, poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby selhání takové automatizované koordinace bylo řídícímu nebo řídícím letového provozu odpovědnému/odpovědným za koordinaci letů v předávajícím stanovišti zřetelně prezentováno.

ATS.OR.435 Letecká pevná služba (komunikace země-země) – komunikace v letové informační oblasti

a) 

Komunikace mezi stanovišti letových provozních služeb

(1) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby mělo letové informační středisko k dispozici zařízení pro komunikaci s těmito stanovišti, která poskytují službu v jeho oblasti odpovědnosti:

i) 

oblastní středisko řízení;

ii) 

přibližovací stanoviště řízení;

iii) 

letištní řídící věže;

iv) 

stanoviště AFIS.

(2) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby oblastní středisko řízení mělo kromě spojení s letovým informačním střediskem, jak je stanoveno v bodě 1, k dispozici zařízení pro komunikaci s těmito stanovišti poskytujícími službu v jeho oblasti odpovědnosti:

i) 

přibližovací stanoviště řízení;

ii) 

letištní řídící věže;

iii) 

stanoviště AFIS;

iv) 

ohlašovny letových provozních služeb, jsou-li zřízeny samostatně.

(3) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby přibližovací stanoviště řízení mělo kromě spojení s letovým informačním střediskem a oblastním střediskem řízení, jak je předepsáno v bodech 1 a 2, k dispozici zařízení pro komunikaci s/se:

i) 

přidruženou letištní řídící věží nebo přidruženými letištními řídícími věžemi;

ii) 

příslušným stanovištěm nebo příslušnými stanovišti AFIS;

iii) 

přidruženou ohlašovnou nebo přidruženými ohlašovnami letových provozních služeb, jsou-li zřízeny samostatně.

(4) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letištní řídící věž nebo jednotka AFIS měla kromě spojení s letovým informačním střediskem, oblastním střediskem řízení a přibližovacím stanovištěm řízení, jak je předepsáno v bodech 1, 2 a 3, k dispozici zařízení pro komunikaci s přidruženou ohlašovnou letových provozních služeb, je-li zřízena samostatně.

b) 

Komunikace mezi stanovišti letových provozních služeb a jinými stanovišti

(1) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby mělo letové informační středisko a oblastní středisko řízení provozu k dispozici zařízení pro komunikaci s těmito stanovišti, která poskytují službu v rámci svých příslušných oblastí odpovědnosti:

i) 

příslušná vojenská stanoviště;

ii) 

poskytovatel nebo poskytovatelé meteorologických služeb sloužící středisku;

iii) 

letecká telekomunikační stanice sloužící středisku;

iv) 

příslušné kanceláře provozovatelů letadel;

v) 

záchranné koordinační středisko nebo (pokud takové středisko neexistuje) jakákoli jiná záchranná služba;

vi) 

mezinárodní služebna NOTAM sloužící středisku.

(2) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby přibližovací stanoviště řízení, letištní řídící věž a stanoviště AFIS měly k dispozici zařízení pro komunikaci s těmito stanovišti, která poskytují službu v rámci svých příslušných oblastí odpovědnosti:

i) 

příslušná vojenská stanoviště;

ii) 

integrovaný záchranný systém a záchranné služby (včetně sanitních služeb, hasičských služeb atd.);

iii) 

poskytovatel meteorologických služeb sloužící dotyčnému stanovišti;

iv) 

letecká telekomunikační stanice sloužící dotyčnému stanovišti;

v) 

stanoviště, které poskytuje službu uspořádání provozu na odbavovací ploše, je-li zřízeno samostatně.

(3) 

Komunikační zařízení požadovaná podle písm. b) bod 1 podbod i) a písm. b) bod 2) podbod i) musí zahrnovat opatření pro rychlou a spolehlivou komunikaci mezi dotčeným stanovištěm letových provozních služeb a vojenským stanovištěm nebo vojenskými stanovišti odpovědným/odpovědnými za řízení operací zakročování v oblasti odpovědnosti stanoviště letových provozních služeb za účelem splnění povinností stanovených v oddíle 11 přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 923/2012.

c) 

Popis komunikačních zařízení

(1) 

Komunikační zařízení požadovaná podle písm. a) a písm. b) bod 1 podbod i) a bod 2 podbod i), ii) a iii) musí zahrnovat opatření pro:

i) 

komunikaci pouze přímým rozhovorem nebo v kombinaci s komunikací datovým spojem, jímž jsou pro účely předání řízení pomocí radaru nebo ADS-B komunikační spojení zřízena okamžitě a pro jiné účely jsou obvykle zřízena do 15 sekund;

ii) 

výtisky komunikace, pokud je vyžadován písemný záznam; doba přenosu zpráv pro takovou komunikaci není delší než 5 minut.

(2) 

Ve všech případech, na které se nevztahuje písm. c) bod 1, musí komunikační zařízení zahrnovat opatření pro:

i) 

komunikaci pouze přímým rozhovorem nebo v kombinaci s komunikací datovým spojem, jímž jsou tato komunikační spojení obvykle zřízena do 15 sekund;

ii) 

výtisky komunikace, pokud je vyžadován písemný záznam; doba přenosu zpráv pro takovou komunikaci není delší než 5 minut.

(3) 

Ve všech případech, kdy se vyžaduje automatický přenos dat do počítačů nebo z počítačů letových provozních služeb nebo oběma směry, se zajistí vhodná zařízení pro automatický záznam.

(4) 

Komunikační zařízení požadovaná podle písm. b) bodu 2 podbodů i), ii) a iii) musí zahrnovat opatření pro komunikaci přímým rozhovorem uspořádaným pro konferenční komunikace, přičemž tato komunikační spojení jsou obvykle zřízena do 15 sekund.

(5) 

Veškerá zařízení pro komunikaci přímým rozhovorem nebo datovým spojem mezi stanovišti letových provozních služeb a mezi stanovišti letových provozních služeb a jinými stanovišti popsanými v písm. b) bodech 1 a 2 se poskytují s automatickou funkcí záznamu.

ATS.OR.440 Letecká pevná služba (komunikace země-země) – komunikace mezi letovými informačními oblastmi

a) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letová informační střediska a oblastní střediska řízení měla k dispozici zařízení pro komunikaci se všemi sousedními letovými informačními středisky a oblastními středisky řízení. Tato komunikační zařízení musí ve všech případech zahrnovat opatření pro zprávy ve formě vhodné pro uchovávání ve formě trvalého záznamu a dodání v souladu s dobami přenosu stanovenými dohodami s ICAO o oblastní letové navigaci.

b) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby zařízení pro komunikaci mezi oblastními středisky řízení, která slouží přiléhajícím řízeným oblastem, zahrnovala navíc opatření pro komunikaci přímým rozhovorem a případně datovým spojem s automatickým záznamem, jímž jsou pro účely předání řízení pomocí přehledových dat ATS komunikační spojení zřízena okamžitě a pro jiné účely jsou obvykle zřízena do 15 sekund.

c) 

Pokud to vyžadují dohody mezi dotčenými státy za účelem vyloučení nebo snížení potřeby zakročování v případě odchylek od přidělené trati, poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby zařízení pro komunikaci mezi sousedícími letovými informačními středisky nebo oblastními středisky řízení kromě středisek uvedených v písmeni b):

(1) 

zahrnovala opatření pro komunikaci pouze přímým rozhovorem nebo v kombinaci s komunikací datovým spojem;

(2) 

umožňovala, aby komunikační spojení byla obvykle zřízena do 15 sekund;

(3) 

byla opatřena automatickým záznamem.

d) 

Dotyčný poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby sousedící stanoviště letových provozních služeb byla spojena ve všech případech, kdy existují zvláštní okolnosti.

e) 

Kdykoli jsou místní podmínky takové, že je nutné udělovat letadlům před odletem letová povolení do řízeného vzdušného prostoru, dotčený poskytovatel (dotčení poskytovatelé) letových provozních služeb zajistí, aby stanoviště letových provozních služeb, která vydávají letadlům letová povolení, měla spojení se stanovištěm řízení letového provozu obsluhujícím sousední řízený vzdušný prostor.

f) 

Komunikační zařízení podporující spojení, která mají být zřízena v souladu s písmeny d) a e), musí zahrnovat opatření pro komunikaci pouze přímým rozhovorem nebo v kombinaci s komunikací datovým spojem s automatickým záznamem, jímž jsou pro účely předání řízení pomocí přehledu ATS komunikační spojení zřízena okamžitě a pro jiné účely jsou obvykle zřízena do 15 sekund.

g) 

Ve všech případech, kdy je vyžadována automatická výměna dat mezi počítači letových provozních služeb, zajistí poskytovatel letových provozních služeb vhodná zařízení pro automatický záznam.

ATS.OR.445 Komunikace pro řízení nebo uspořádání mobilních prostředků jiných než letadel na provozních plochách letišť

a) 

S výjimkou případů, kdy se komunikace pomocí systému vizuálních signálů považuje za přiměřenou, zajistí poskytovatel letových provozních služeb obousměrná radiotelefonní komunikační zařízení pro každou z těchto služeb:

(1) 

letištní služba řízení pro řízení mobilních prostředků na provozní ploše;

(2) 

AFIS pro uspořádání mobilních prostředků na provozní ploše, kde je taková služba poskytována v souladu s bodem ATS.TR.305 písm. f).

b) 

Potřeba samostatných komunikačních kanálů pro řízení nebo uspořádání mobilních prostředků na provozní ploše se určí na základě posouzení bezpečnosti.

c) 

Na všech kanálech podle písmena b) se zajistí automatická záznamová zařízení.

ATS.OR.450 Automatický záznam přehledových dat

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby přehledová data z primárního a sekundárního radaru nebo z jiných systémů (např. ADS-B, ADS-C), které se používají jako pomůcka pro letové provozní služby, byly automaticky zaznamenávány pro použití při vyšetřování nehod a incidentů, pátrání a záchraně, letových provozních službách a vyhodnocení přehledových systémů a výcviku pro ně.

ATS.OR.455 Uchovávání zaznamenaných informací a dat

a) 

Poskytovatel letových provozních služeb uchovává po dobu nejméně 30 dnů:

(1) 

záznamy komunikačních kanálů, jak je stanoveno v bodě ATS.OR.400 písm. b) a c);

(2) 

záznamy dat a komunikace, jak je stanoveno v bodě ATS.OR.435 písm. c) body 3 a 5;

(3) 

automatické záznamy stanovené v bodě ATS.OR.440;

(4) 

záznamy komunikace stanovené v bodě ATS.OR.445;

(5) 

záznamy dat stanovené v bodě ATS.OR.450;

(6) 

výtisky proužků o postupu letů, elektronická data o postupu a koordinaci letů.

b) 

Pokud se záznamy a protokoly uvedené v písmenu a) týkají vyšetřování nehod a incidentů, uchovávají se po delší dobu, dokud není zřejmé, že již nebudou zapotřebí.

ATS.OR.460 Zaznamenávání komunikace na pozadí a zvukového prostředí

a) 

Pokud příslušný úřad nestanoví jinak, jsou stanoviště letových provozních služeb vybavena zařízeními, která zaznamenávají komunikaci na pozadí a zvukové prostředí na pracovních místech řídícího letového provozu nebo pracovníka letové informační služby či případně pracovníka AFIS, schopnými uchovávat informace zaznamenané za nejméně posledních 24 hodin provozu.

b) 

Tyto záznamy se použijí pouze pro vyšetřování nehod a incidentů, které podléhají povinnému hlášení.

ODDÍL 5

POŽADAVKY NA INFORMACE

ATS.OR.500 Meteorologické informace – obecná ustanovení

a) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby příslušným stanovištím letových provozních služeb byly zpřístupněny aktuální informace o stávajících a předpovídaných meteorologických podmínkách, které jsou nezbytné k plnění jejich příslušných funkcí.

b) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby příslušným stanovištím letových provozních služeb byly dodány dostupné podrobné informace o poloze, vertikálním rozsahu, směru a rychlosti pohybu meteorologických jevů, které by mohly být nebezpečné pro provoz letadel, v blízkosti letiště, a zejména v prostorech stoupání po vzletu a přiblížení.

c) 

Informace uvedené v písmenech a) a b) se poskytují v takové formě, aby vyžadovaly minimální interpretaci ze strany pracovníků letových provozních služeb, a s četností, která vyhovuje požadavkům dotyčných stanovišť letových provozních služeb.

ATS.OR.505 Meteorologické informace pro letová informační střediska a oblastní střediska řízení

a) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letovým informačním střediskům a oblastním střediskům řízení byly dodávány meteorologické informace stanovené v bodě MET.OR.245 písm. f) přílohy V, přičemž se klade zvláštní důraz na výskyt nebo očekávaný výskyt zhoršení počasí, jakmile jej lze určit. Tyto zprávy a předpovědi pokryjí letovou informační oblast nebo řízenou oblast a ty další oblasti, jak stanoví příslušný úřad.

b) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letovým informačním střediskům a oblastním střediskům řízení byly pro místa určená dotyčným letovým informačním střediskem nebo oblastním střediskem řízení ve vhodných intervalech poskytovány aktuální hodnoty tlaku pro nastavení výškoměrů.

ATS.OR.510 Meteorologické informace pro stanoviště poskytující přibližovací služby řízení

a) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby stanovištím, která poskytují přibližovací služby řízení, byly dodávány meteorologické informace pro vzdušný prostor a letiště, jimiž se zabývají, jak je stanoveno v bodě MET.OR.242 písm. b) přílohy V.

b) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby v případě použití více anemometrů byla zobrazení, jichž se týkají, jasně označena za účelem identifikace vzletové a přistávací dráhy a její části, kterou každý anemometr sleduje.

c) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby stanovištím poskytujícím přibližovací službu řízení byly pro místa určená dotyčným stanovištěm poskytovány aktuální hodnoty tlaku pro nastavení výškoměrů.

d) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby stanoviště poskytující přibližovací službu řízení pro konečné přiblížení, přistání a vzlet byla vybavena zobrazovacím zařízením nebo zobrazovacími zařízeními pro přízemní vítr. Zobrazovací zařízení musí souviset se stejným místem či stejnými místy pozorování a musí být napájeny stejným snímačem nebo stejnými snímači jako příslušné/příslušná zobrazovací zařízení v letištní řídící věži nebo ve stanovišti AFIS, či na obou místech, a v letecké meteorologické stanici, pokud taková stanice existuje.

e) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby stanoviště poskytující přibližovací službu řízení pro konečné přiblížení, přistání a vzlet na letištích, na kterých se hodnoty dráhové dohlednosti posuzují pomocí přístrojů, byly vybaveny zobrazovacím zařízením nebo zobrazovacími zařízeními umožňujícím/umožňujícími odečet aktuálních hodnot dráhové dohlednosti. Zobrazovací zařízení musí souviset se stejným místem či stejnými místy pozorování a musí být napájeny stejným snímačem nebo stejnými snímači jako příslušné/příslušná zobrazovací zařízení v letištní řídící věži nebo ve stanovišti AFIS, či na obou místech, a v letecké meteorologické stanici, pokud taková stanice existuje.

f) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby stanoviště poskytující přibližovací službu řízení pro konečné přiblížení, přistání a vzlet na letištích, kde je výška základny oblačnosti hodnocena pomocí přístrojů, byly vybaveny zobrazovacím zařízením nebo zobrazovacími zařízeními umožňujícím/umožňujícími odečet aktuálních hodnot výšky základny oblačnosti. Zobrazovací zařízení musí souviset se stejným místem či stejnými místy pozorování a musí být napájeny stejným snímačem nebo stejnými snímači jako příslušné/příslušná zobrazovací zařízení v letištní řídící věži nebo ve stanovišti AFIS, či na obou místech, a v letecké meteorologické stanici, pokud taková stanice existuje.

g) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby stanovištím poskytujícím přibližovací službu řízení pro konečné přiblížení, přistání a vzlet byly dodávány dostupné informace o střihu větru, který by mohl nepříznivě ovlivnit letadla na dráhách přiblížení nebo vzletu či během přiblížení okruhem.

ATS.OR.515 Meteorologické informace pro letištní řídící věže a stanoviště AFIS

a) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letištním řídícím věžím a (pokud příslušný úřad nestanovil jinak) stanovištím AFIS byly dodávány meteorologické informace pro letiště, jimiž se zabývají, jak je stanoveno v bodě MET.OR.242 písm. a) přílohy V.

b) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letištním řídícím věžím a stanovištím AFIS byly pro dotyčné letiště poskytovány aktuální hodnoty tlaku pro nastavení výškoměrů.

c) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letištní řídící věže a stanoviště AFIS byly vybaveny zobrazovacím zařízením nebo zobrazovacími zařízeními pro přízemní vítr. Zobrazovací zařízení musí souviset se stejným místem či stejnými místy pozorování a musí být napájeny stejným snímačem nebo stejnými snímači jako příslušné/příslušná zobrazovací zařízení v letecké meteorologické stanici, pokud taková stanice existuje. Kde je použito více snímačů, musí být zobrazení, s nimiž souvisí, zřetelně označena za účelem identifikace vzletové a přistávací dráhy a její části, kterou každý snímač sleduje.

d) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letištní řídící věže a stanoviště AFIS na letištích, kde se měří hodnoty dráhové dohlednosti pomocí přístrojů, byly vybaveny zobrazovacím zařízením nebo zobrazovacími zařízeními umožňujícím/umožňujícími odečet aktuálních hodnot dráhové dohlednosti. Zobrazovací zařízení musí souviset se stejným místem či stejnými místy pozorování a musí být napájeny stejným snímačem nebo stejnými snímači jako příslušné/příslušná zobrazovací zařízení v letecké meteorologické stanici, pokud taková stanice existuje.

e) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letištní řídící věže a stanoviště AFIS na letištích, kde je výška základny oblačnosti hodnocena pomocí přístrojů, byly vybaveny zobrazovacím zařízením nebo zobrazovacími zařízeními umožňujícím/umožňujícími odečet aktuálních hodnot výšky základny oblačnosti. Zobrazovací zařízení musí souviset se stejným místem či stejnými místy pozorování a musí být napájeny stejným snímačem nebo stejnými snímači jako příslušné/příslušná zobrazovací zařízení v letištní řídící věži nebo ve stanovištích AFIS a v letecké meteorologické stanici, pokud taková stanice existuje.

f) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letištní řídící věži a stanovištím AFIS byly dodávány dostupné informace o střihu větru, který by mohl nepříznivě ovlivnit letadla na dráhách přiblížení nebo vzletu nebo během přiblížení okruhem a letadla na vzletové a přistávací dráze v průběhu dojezdu při přistání nebo rozjezdu při vzletu.

g) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letištním řídícím věžím a stanovištím AFIS a/nebo jiným vhodným stanovištím byly dodávány výstrahy pro letiště v souladu s bodem MET.OR.215 písm. b) přílohy V.

ATS.OR.520 Informace o podmínkách na letišti a provozním stavu souvisejících zařízení

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby letištní řídící věže, stanoviště AFIS a stanoviště poskytující přibližovací službu řízení byly průběžně aktuálně informovány o provozně významných podmínkách pohybové plochy, včetně existence dočasných nebezpečí, a o provozním stavu všech souvisejících zařízení na letišti či letištích, jímž/jimiž se zabývají, jak je hlásí provozovatel letiště.

ATS.OR.525 Informace o provozním stavu navigačních služeb

a) 

Poskytovatel letových provozních služeb zajistí, aby stanoviště letových provozních služeb byla průběžně aktuálně a včas informována o provozním stavu radionavigačních služeb a vizuálních prostředků nezbytných pro postupy vzletu, odletu, přiblížení a přistání v oblasti jejich odpovědnosti a radionavigačních služeb a vizuálních prostředků nezbytných pro pozemní pohyb.

b) 

Poskytovatel letových provozních služeb přijme vhodná opatření v souladu s bodem ATM/ANS.OR.B.005 písm. f) přílohy III s cílem zajistit, aby byly poskytovány informace o službách GNSS v písmenu a) tohoto bodu.“;

ATS.OR.530 Předávání informací o brzdném účinku

Pokud poskytovatel letových provozních služeb obdrží hlasovým spojením zvláštní hlášení z letadla o brzdném účinku, který neodpovídá tomu, co bylo oznámeno, neprodleně o tom informuje příslušného provozovatele letiště.“;

b) 

hlava B se mění takto:

i) 

Oddíl 1 se mění takto:

— 
bod ATS.TR.100 se nahrazuje tímto:

„ATS.TR.100 Cíle letových provozních služeb (ATS)

Úkolem letových provozních služeb musí být:

a) 

zabraňovat střetu mezi letadly;

b) 

zabraňovat střetu mezi letadly na provozní ploše a s překážkami na této ploše;

c) 

udržovat rychlý a spořádaný tok letového provozu;

d) 

poskytovat rady a informace užitečné k bezpečnému a účinnému provádění letů;

e) 

vyrozumívat příslušné organizace o letadlech, kterým se má poskytnout pátrací a záchranná služba, a asistovat těmto organizacím podle potřeby.“;

— 
doplňují se nové body ATS.TR.105 až ATS.TR.160, které znějí:

„ATS.TR.105 Útvary letových provozních služeb

Letové provozní služby zahrnují takto určené služby:

a) 

služba řízení letového provozu za účelem dosažení cílů stanovených v bodu ATS.TR.100 písm. a), b) a c), přičemž je tato služba rozdělena do tří částí takto:

(1) 

oblastní služba řízení: poskytování služby řízení letového provozu řízeným letům s výjimkou těch částí dotyčných letů, které jsou popsány v bodech 2 a 3 tohoto bodu, za účelem dosažení cílů stanovených v bodu ATS.TR.100 písm. a) a c);

(2) 

přibližovací služba řízení: poskytování služby řízení letového provozu částem řízených letů spojeným s příletem nebo odletem za účelem dosažení cílů stanovených v bodě ATS.TR.100 písm. a) a c); a

(3) 

letištní služba řízení: poskytování služby řízení letového provozu letištnímu provozu s výjimkou částí letů popsaných v bodě 2 tohoto bodu za účelem dosažení cílů stanovených v bodě ATS.TR.100 písm. a), b) a c);

b) 

letová informační služba nebo letová poradní služba či obě za účelem dosažení cíle stanoveného v bodu ATS.TR.100 písm. d);

c) 

pohotovostní služba k dosažení cíle stanoveného v bodě ATS.TR.100 písm. e).

ATS.TR.110 Zřízení stanovišť poskytujících letové provozní služby

a) 

Letové provozní služby jsou poskytovány stanovišti zřízenými takto:

(1) 

letová informační střediska se zřizují za účelem poskytování letové informační služby a pohotovostní služby v letových informačních oblastech, není-li odpovědnost za poskytování těchto služeb v letové informační oblasti přidělena stanovišti řízení letového provozu, které má odpovídající zařízení pro plnění této odpovědnosti;

(2) 

stanoviště řízení letového provozu se zřizují za účelem poskytování služby řízení letového provozu, letové informační služby a pohotovostní služby v řízených oblastech, řízených okrscích a na řízených letištích;

(3) 

stanoviště AFIS se zřizují za účelem poskytování letové informační služby a pohotovostní služby na letištích AFIS a ve vzdušném prostoru spojeném s těmito letišti.

b) 

Ohlašovna nebo ohlašovny letových provozních služeb nebo jiná opatření se zřizují za účelem přijímání zpráv o letových provozních službách a letových plánech předložených před odletem.

ATS.TR.115 Identifikace stanovišť letových provozních služeb

a) 

Stanoviště letových provozních služeb musí být jednoznačně pojmenována takto:

(1) 

oblastní středisko řízení nebo letové informační středisko je obvykle označeno názvem blízkého městečka či města nebo zeměpisného útvaru či oblasti;

(2) 

letištní řídící věž nebo přibližovací stanoviště řízení jsou obvykle označeny názvem letiště, na němž služby poskytují, nebo názvem blízkého městečka či města nebo zeměpisného útvaru či oblasti;

(3) 

stanoviště AFIS je obvykle označeno názvem letiště, na němž služby poskytuje, nebo názvem blízkého městečka či města nebo zeměpisného útvaru či oblasti.

b) 

Název stanovišť a služeb letových provozních služeb se dle potřeby doplní jednou z těchto přípon:

(1) 

oblastní středisko řízení – ŘÍZENÍ;

(2) 

přibližovací řízení – PŘIBLÍŽENÍ;

(3) 

přibližovací řízení přílety za pomoci radaru – PŘÍLET;

(4) 

přibližovací řízení odlety za pomoci radaru – ODLET;

(5) 

stanoviště řízení letového provozu (obecně), když poskytuje přehledové služby ATS – RADAR;

(6) 

letištní řízení – VĚŽ;

(7) 

řízení pozemního pohybu – ZEM;

(8) 

doručení letového povolení – DORUČENÍ;

(9) 

letové informační středisko – INFORMACE;

(10) 

stanoviště AFIS – INFORMACE.

ATS.TR.120 Jazyk pro komunikaci mezi stanovišti letových provozních služeb

S výjimkou případů, kdy se komunikace mezi stanovišti letových provozních služeb provádí ve vzájemně dohodnutém jazyce, použije se pro takové komunikace anglický jazyk.

ATS.TR.125 Vyjádření vertikální polohy letadla

a) 

Pro lety v oblastech, ve kterých je stanovena převodní nadmořská výška, musí být vertikální poloha letadla, s výjimkou letů uvedených v písmeni b), vyjádřena nadmořskými výškami v převodní výšce nebo pod ní a letovými hladinami na úrovni převodní hladiny nebo nad ní. Při průletu převodní vrstvou se vertikální polohy letadel vyjadřují při stoupání letovými hladinami a při klesání nadmořskými výškami.

b) 

Když letadlo, kterému bylo vydáno povolení na přistání, nebo když na letištích AFIS letadlo, které bylo informováno, že je k dispozici dráha pro přistání, dokončuje své přiblížení s použitím atmosférického tlaku na úrovni letiště (QFE), vertikální poloha tohoto letadla se vyjadřuje výškou nad výškou tohoto letiště nad mořem během té části letu, po níž se může používat QFE, s výjimkou případů, kdy se vyjadřuje výškou nad výškou prahu dráhy nad mořem:

(1) 

pro dráhy s přiblížením podle přístrojů, je-li práh 2 m (7 ft) nebo více pod výškou letiště nad mořem;

(2) 

pro dráhy s přesným přístrojovým přiblížením.

ATS.TR.130 Určení převodní hladiny

a) 

Příslušné stanoviště letových provozních služeb stanoví převodní hladinu, která se použije v oblastech, v nichž je stanovena převodní nadmořská výška, pro příslušné časové období na základě zpráv QNH (nastavení dílčí stupnice výškoměru s cílem získat na úrovni terénu nadmořskou výšku) a případně předpovědi tlaku na úrovni střední hladiny moře.

b) 

Převodní hladina se umístí nad převodní nadmořskou výškou tak, aby se zajistilo alespoň jmenovité vertikální minimum rozstupu 300 m (1 000 ft) mezi letadly, která letí souběžně v převodní nadmořské výšce a na převodní hladině.

ATS.TR.135 Minimální cestovní hladina pro lety IFR

a) 

S výjimkou případů, kdy je to výslovně povoleno příslušným úřadem, nepřidělí stanoviště řízení letového provozu cestovní hladiny pod minimálními nadmořskými výškami letu stanovenými členskými státy.

b) 

Stanoviště řízení letového provozu:

(1) 

určí nejnižší použitelnou letovou hladinu/použitelné letové hladiny pro celou řízenou oblast, za kterou jsou odpovědná, nebo pro její části;

(2) 

přiřadí letové hladiny na této hladině/těchto hladinách nebo nad ní/nad nimi;

(3) 

na vyžádání předají nejnižší použitelnou letovou hladinou/použitelné letové hladiny pilotům.

ATS.TR.140 Poskytování informací o nastavení výškoměru

a) 

Příslušná stanoviště letových provozních služeb mají pro předání letadlům za letu na vyžádání vždy k dispozici informace potřebné k určení nejnižší letové hladiny, která zajistí odpovídající bezpečnou výšku nad terénem na tratích nebo na úseku tratí, pro něž jsou tyto informace požadovány.

b) 

Letová informační střediska a oblastní střediska řízení mají pro předání letadlům na vyžádání k dispozici dostatečný počet zpráv QNH nebo předpověděné tlaky pro letové informační oblasti a řízené oblasti, za které jsou odpovědná, a pro oblasti sousední.

c) 

Převodní hladina musí být poskytnuta letové posádce dostatečně včas před jejím dosažením během klesání.

d) 

S výjimkou případů, kdy je známo, že letadlo již obdrželo tuto informaci v přímém vysílání, musí být nastavení výškoměru QNH zahnuto v:

(1) 

povolení ke klesání, kdy je letadlu poprvé povolena nadmořská výška, která je nižší než převodní hladina;

(2) 

povolení k přiblížení nebo ke vstupu do letištního okruhu;

(3) 

povolení k pojíždění odlétávajícím letadlům.

e) 

Na vyžádání nebo pravidelně se v souladu s místními dohodami letadlům poskytne QFE pro nastavení výškoměru, jak je popsáno v bodě ATS.TR.125 písm. b).

f) 

Příslušná stanoviště letových provozních služeb zaokrouhlí nastavení výškoměru poskytovaná letadlům dolů na nejbližší celý hektopascal.

ATS.TR.145 Pozastavení provozu podle pravidel pro let za viditelnosti na letišti a v jeho blízkosti

a) 

Veškerý provoz podle VFR na letišti a v jeho blízkosti může být pozastaven, kdykoli bezpečnost vyžaduje toto opatření některých z těchto stanovišť, osob nebo úřadů:

(1) 

přibližovací stanoviště řízení nebo příslušné oblastní středisko řízení;

(2) 

letištní řídící věž;

(3) 

příslušný úřad.

b) 

Je-li veškerý provoz podle pravidel VFR na letišti a v jeho blízkosti pozastaven, dodržuje letištní řídící věž tyto postupy:

(1) 

vyčkávání všech odletů podle VFR;

(2) 

odvolání všech místních letů provozovaných podle VFR nebo obdržení schválení pro zvláštní provoz VFR;

(3) 

vyrozumění přibližovacího stanoviště řízení nebo případně oblastního střediska řízení o přijatém opatření;

(4) 

vyrozumění všech provozovatelů nebo jejich ustanovených zástupců o důvodu pro přijetí daného opatření, je-li nutné nebo požadováno.

ATS.TR.150 Letecká pozemní návěstidla

Poskytovatel letových provozních služeb stanoví postupy pro provoz leteckých pozemních návěstidel bez ohledu na to, zda se nacházejí na letišti nebo v jeho blízkosti či nikoli.

ATS.TR.155 Přehledové služby ATS

a) 

Poskytovatel letových provozních služeb může při poskytování letových provozních služeb používat přehledové systémy ATS. Poskytovatel letových provozních služeb v takovém případě určí funkce, pro něž se přehledové informace ATS používají.

b) 

Při poskytování přehledových služeb ATS poskytovatel letových provozních služeb:

(1) 

zajistí, aby používaný přehledový systém nebo používané přehledové systémy ATS poskytoval/poskytovaly průběžně aktualizovanou prezentaci přehledových informací, včetně indikací polohy;

(2) 

je-li poskytována služba řízení letového provozu:

i) 

určí počet letadel, kterým jsou současně poskytovány přehledové služby ATS, s nimiž lze za daných okolností bezpečně nakládat;

ii) 

poskytne řídícím letového provozu vždy úplné a aktuální informace týkající se:

A. 

stanovené minimální nadmořské výšky letu v rámci oblasti odpovědnosti;

B. 

nejnižší použitelné letové hladiny stanovené/nejnižších použitelných letových hladin stanovených podle bodů ATS.TR.130 a ATS.TR.135;

C. 

stanovených minimálních nadmořských výšek použitelných na postupy založené na taktickém směrování vektoru a přímém směrování, včetně nezbytné korekce na teplotu nebo metody k nápravě vlivu nízkých teplot na minimální nadmořské výšky.

c) 

Poskytovatel letových provozních služeb stanoví v souladu s funkcemi, pro něž jsou při poskytování letových provozních služeb používány přehledové informace ATS, postupy pro:

(1) 

stanovení identifikace letadel;

(2) 

poskytování informací o poloze letadlům;

(3) 

směrování vektoru letadel;

(4) 

poskytování navigační pomoci letadlům;

(5) 

případné poskytování informací o nepříznivém počasí;

(6) 

předávání řízení letadla;

(7) 

selhání přehledového systému/přehledových systémů ATS;

(8) 

selhání odpovídače SSR podle ustanovení oddílu 13 přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 923/2012;

(9) 

výstrahy a varování týkající se bezpečnosti založené na přehledu ATS, jsou-li prováděny;

(10) 

přerušení nebo ukončení přehledové služby ATS.

d) 

Před poskytnutím přehledové služby ATS letadlu se stanoví identifikace a informuje pilot. Identifikace se poté zachovává až do ukončení přehledové služby ATS. Dojde-li následně ke ztrátě identifikace, informuje se odpovídajícím způsobem pilot a případně se vydají příslušné pokyny.

e) 

Je-li zpozorováno, že identifikovaný řízený let se nachází na kolizní dráze s neznámým letadlem a má-li se za to, že by tato situace mohla představovat nebezpečí střetu, musí být pilot řízeného letu pokud možno:

(1) 

informován o neznámém letadle, a pokud o to pilot požádá nebo pokud to podle názoru řídícího letového provozu vyžaduje situace, musí mu být navrhnut vyhýbací manévr, a

(2) 

obeznámen, když riziko střetu pomine.

f) 

Pokud příslušný úřad nestanoví jinak, musí být ověření zobrazené informace o hladině odvozené z tlakové nadmořské výšky provedeno každým vhodně vybaveným stanovištěm letových provozních služeb nejméně jednou při prvotním kontaktu s daným letadlem, nebo, pokud to není proveditelné, co nejdříve poté.

g) 

K určení, zda letadlo provedlo některou z následujících činností, se použijí výhradně ověřené informace odvozené z tlakové nadmořské výšky:

(1) 

letadlo udrželo hladinu;

(2) 

letadlo opustilo hladinu;

(3) 

letadlo proletělo hladinou při stoupání nebo klesání;

(4) 

letadlo dosáhlo hladiny.

ATS.TR.160 Poskytování letových provozních služeb pro letové ověřování

Doplňující nebo alternativní podmínky a postupy k těm, které jsou obsaženy v této hlavě B, jež mají stanoviště letových provozních služeb používat k poskytování letových provozních služeb pro letové ověřování, může stanovit příslušný úřad.“;

ii) 

doplňují se oddíly 2, 6 a 4, které znějí:

„ODDÍL 2

SLUŽBA ŘÍZENÍ LETOVÉHO PROVOZU

ATS.TR.200 Použití

Služba řízení letového provozu musí být poskytována:

a) 

všem letům IFR ve vzdušných prostorech tříd A, B, C, D a E;

b) 

všem letům VFR ve vzdušných prostorech tříd B, C a D;

c) 

všem zvláštním letům VFR;

d) 

veškerému letištnímu provozu na řízených letištích.

ATS.TR.205 Poskytování služby řízení letového provozu

Části služby řízení letového provozu popsané v bodě ATS.TR.105 písm. a) poskytují různá stanoviště takto:

a) 

oblastní službu řízení kterékoli z těchto stanovišť:

(1) 

oblastní středisko řízení;

(2) 

stanoviště poskytující přibližovací službu řízení v řízeném okrsku nebo v řízené oblasti omezeného rozsahu, které je určeno především pro poskytování přibližovací služby řízení a kde není zřízeno žádné oblastní středisko řízení;

b) 

přibližovací službu řízení kterékoli z těchto stanovišť:

(1) 

přibližovací stanoviště řízení, je-li nezbytné nebo žádoucí zřídit samostatné stanoviště;

(2) 

letištní řídící věž nebo oblastní středisko řízení, je-li nezbytné nebo žádoucí spojit funkce přibližovací služby řízení s funkcemi letištní služby řízení nebo oblastní služby řízení pod odpovědností jednoho stanoviště;

c) 

letištní služba řízení: letištní řídící věž.

ATS.TR.210 Činnost služby řízení letového provozu

a) 

Aby mohlo stanoviště řízení letového provozu poskytovat službu řízení letového provozu, musí:

(1) 

dostávat informace o zamýšlených pohybech každého letadla nebo jejich změnách a aktuální informace o skutečném průběhu letu každého letadla;

(2) 

určovat z přijatých informací vzájemné polohy známých letadel;

(3) 

vydávat letová povolení, pokyny nebo informace či vše uvedené s cílem zabránit střetu mezi letadly jím řízenými a urychlovat a udržovat spořádaný tok letového provozu;

(4) 

v případě nutnosti koordinovat letová povolení s jinými stanovišti:

i) 

kdykoli by se mohlo některé letadlo dostat do konfliktní situace s provozem řízeným jiným stanovištěm,

ii) 

před předáním řízení letadla jiným stanovištím řízení.

b) 

Letová povolení vydávaná stanovišti řízení letového provozu musí zajišťovat rozstupy:

(1) 

mezi všemi lety ve vzdušných prostorech tříd A a B;

(2) 

mezi lety IFR ve vzdušných prostorech tříd C, D a E;

(3) 

mezi lety IFR a lety VFR ve vzdušném prostoru třídy C;

(4) 

mezi lety IFR a zvláštními lety VFR;

(5) 

mezi zvláštními lety VFR, pokud není příslušným úřadem předepsáno jinak.

Když o to pilot letadla požádá a pilot druhého letadla s tím vysloví souhlas, a jestliže je tak předepsáno příslušným úřadem v případech uvedených v v prvním pododstavci bodě 2, smí se ve vzdušném prostoru tříd D a E vydat povolení k letu pod podmínkou udržování vlastního rozstupu pro určitou část letu ve výšce pod 3 050 m (10 000 ft) při stoupání nebo klesání během dne v meteorologických podmínkách pro let za viditelnosti.

c) 

S výjimkou případů provozu na rovnoběžných nebo téměř rovnoběžných drahách uvedených v bodě ATS.TR.255 nebo lze-li použít snížení minim rozstupů v blízkosti letišť, musí stanoviště řízení letového provozu zajistit nejméně minimálně z těchto rozstupů:

(1) 

vertikální rozstup získaný přidělením různých hladin vybraných z tabulky cestovních hladin v dodatku 3 přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 923/2012, s výjimkou případů, kdy se v nich předepsaných vztahů hladin k trati nesmí použít, pokud je uvedeno jinak v příslušných leteckých informačních příručkách nebo v letových povoleních ATC. Vertikální minimum rozstupu musí být jmenovitě nejméně 300 m (1 000 ft) až po letovou hladinu 410 včetně a 600 m (2 000 ft) nad touto letovou hladinou; Informace o geometrické výšce se ke stanovení vertikálního rozstupu nepoužijí;

(2) 

horizontální rozstup získaný zajištěním jednoho z těchto rozstupů:

i) 

podélného rozstupu, udržováním intervalů vyjádřených v čase nebo vzdáleností mezi letadly letícími na stejných, sbíhajících se nebo protisměrných tratích, nebo

ii) 

příčného rozstupu, udržováním letadel na rozdílných tratích nebo v zeměpisně různých místech.

d) 

Když si řídící letového provozu uvědomí, že typ rozstupu nebo minimum použité k rozstupu dvou letadel nemohou být zachovány, zřídí jiný typ rozstupu nebo jiné minimum rozstupu před tím, než by byl současný minimální rozstup porušen.

ATS.TR.215 Výběr a oznamování minim rozstupů pro použití bodu ATS.TR.210 písm. c)

a) 

Výběr minim rozstupů pro použití v dané části vzdušného prostoru provede poskytovatel letových provozních služeb odpovědný za poskytování letových provozních služeb a schválí jej dotčený příslušný úřad.

b) 

Pro provoz, který bude přecházet z jednoho sousedícího vzdušného prostoru do druhého, a tratě, které vedou blíž společné hranice sousedních vzdušných prostorů, než jsou předepsaná minima rozstupů platná pro dané okolnosti, se výběr minim rozstupů provede v konzultaci s příslušnými poskytovateli letových provozních služeb odpovídajících za poskytování těchto služeb v sousedícím vzdušném prostoru.

c) 

Podrobnosti o zvolených minimech rozstupu a prostorech jejich použití musí být oznámeny:

(1) 

dotčeným stanovištím letových provozních služeb;

(2) 

pilotům a provozovatelům letadel prostřednictvím leteckých informačních příruček tam, kde je rozstup založen na tom, že letadla budou používat předepsaných navigačních prostředků nebo předepsaných způsobů navigace.

ATS.TR.220 Použití rozstupu při turbulenci v úplavu

a) 

Stanoviště řízení letového provozu použijí minima rozstupů při turbulenci v úplavu pro letadla v přibližovacích nebo odletových fázích letu za kterékoli z těchto okolností:

(1) 

letadlo letí přímo za jiným letadlem ve stejné nadmořské výšce nebo méně než 300 m (1 000 ft) pod ní,

(2) 

obě letadla používají stejnou dráhu nebo rovnoběžné dráhy oddělené méně než 760 m (2 500 ft),

(3) 

letadlo křižující za jiným letadlem ve stejné nadmořské výšce nebo méně než 300 m (1 000 ft) pod ní.

b) 

Písmeno a) se nepoužije na přílety VFR a IFR provádějící vizuální přiblížení, když letadlo ohlásilo předcházející letadlo v dohledu a dostalo pokyny, aby toto letadlo následovalo a zachovávalo vlastní rozstup od tohoto letadla. V těchto případech vydá stanoviště řízení letového provozu výstrahu na turbulenci v úplavu.

ATS.TR.225 Odpovědnost za řízení

a) 

Řízený let je v kterémkoli daném okamžiku řízen pouze jedním stanovištěm řízení letového provozu.

b) 

Odpovědnost za řízení všech letadel provozovaných v daném bloku vzdušného prostoru nese jediné stanoviště řízení letového provozu. Řízení letadla nebo skupiny letadel však může být přeneseno na jiná stanoviště řízení letového provozu za předpokladu, že je zajištěna koordinace mezi všemi dotčenými stanovišti řízení letového provozu.

ATS.TR.230 Předání odpovědnosti za řízení

a) 

Místo nebo čas předání

Odpovědnost za řízení letadla musí být předána z jednoho stanoviště řízení letového provozu na jiné takto:

(1) 

Mezi dvěma stanovišti poskytujícími oblastní službu řízení

Odpovědnost za řízení letadla se předává ze stanoviště poskytujícího oblastní službu řízení v řízené oblasti na stanoviště poskytující oblastní službu řízení v přilehlé řízené oblasti v okamžiku překročení společné hranice řízené oblasti, jak je odhadován oblastním střediskem řízení, které letadlo řídí, nebo v takovém jiném bodě nebo čase, jak bylo dohodnuto mezi oběma stanovišti.

(2) 

Mezi stanovištěm poskytujícím oblastní službu řízení a stanovištěm poskytujícím přibližovací službu řízení nebo mezi dvěma stanovišti poskytujícími přibližovací službu řízení

Odpovědnost za řízení letadla se předává z jednoho stanoviště na druhé a naopak v bodě nebo čase dohodnutém mezi oběma stanovišti.

(3) 

Mezi stanovištěm poskytujícím přibližovací službu řízení a letištní řídící věží

i) 

přilétající letadla – odpovědnost za řízení přilétajícího letadla se předává ze stanoviště poskytujícího přibližovací službu řízení na letištní řídící věž, jak je stanoveno v koordinační dohodě a případně v provozních příručkách, když je letadlo v některém z těchto stavů:

A) 

je v blízkosti letiště a:

a) 

má se za to, že přiblížení a přistání bude provedeno s vizuální orientací podle terénu, nebo

b) 

dosáhlo nepřerušovaných meteorologických podmínek pro let za viditelnosti (VMC);

B) 

je v předepsaném bodě nebo na předepsané hladině;

C) 

přistálo.

ii) 

odlétávající letadla – odpovědnost za řízení odlétajícího letadla se předává z letištní řídící věže na stanoviště poskytující přibližovací službu řízení, jak je stanoveno v koordinační dohodě a případně v provozních příručkách:

A) 

když v blízkosti letiště převládají meteorologické podmínky pro let za viditelnosti (VMC):

a) 

před tím, než letadlo opustí blízkost letiště, nebo

b) 

před vstupem letadla do meteorologických podmínek pro let podle přístrojů (IMC), nebo

c) 

v předepsaném bodě nebo na předepsané hladině;

B) 

když na letišti převládají IMC:

a) 

ihned poté, co letadlo vzlétne, nebo

b) 

v předepsaném bodě nebo na předepsané hladině;

(4) 

Mezi sektory řízení nebo řídícími pracovišti v rámci téhož stanoviště řízení letového provozu

Odpovědnost za řízení letadla se předává z jednoho sektoru řízení nebo jednoho řídícího pracoviště na jiný sektor řízení nebo jiné řídící pracoviště v rámci téhož stanoviště řízení letového provozu v bodě, na hladině nebo v čase, jak je stanoveno ve směrnicích stanoviště letových provozních služeb.

b) 

Koordinace předávání

(1) 

Odpovědnost za řízení letadla není předána z jednoho stanoviště řízení letového provozu na jiné bez souhlasu přijímajícího řídícího stanoviště, který se získá v souladu s body 2, 3, 4 a 5.

(2) 

Předávající řídící stanoviště sdělí přijímajícímu řídícímu stanovišti příslušné části aktuálního letového plánu a veškeré informace o řízení týkající se požadovaného předání.

(3) 

Má-li být řízení provedeno za použití přehledových systémů ATS, musí informace o řízení týkající se předání zahrnovat informace o poloze a (pokud jsou požadovány) o trati a rychlosti letadla, jak byly pozorovány přehledovými systémy ATS bezprostředně před předáním.

(4) 

Má-li být řízení provedeno za použití dat ADS-C, musí informace o řízení týkající se předání zahrnovat čtyřrozměrnou polohu a případně další informace.

(5) 

Přijímající řídící jednotka:

i) 

vyjádří svou schopnost převzít řízení letadla za podmínek stanovených předávajícím řídícím stanovištěm, pokud není na základě předchozí dohody mezi oběma dotčenými stanovišti nepřítomnost takového vyjádření považována za souhlas se stanovenými podmínkami, nebo uvede veškeré nezbytné změny podmínek;

ii) 

upřesní všechny další informace nebo povolení pro následující část letu, které vyžaduje, aby letadlo mělo v době předání.

(6) 

Není-li dohodou mezi oběma dotčenými řídícími stanovišti stanoveno jinak, přijímající řídící stanoviště neoznámí předávajícímu řídícímu stanovišti, když naváže s dotyčným letadlem obousměrnou hlasovou komunikaci nebo komunikaci datovým spojem či obojí a převezme jeho řízení.

(7) 

Při koordinaci mezi stanovišti služeb letového provozu nebo sektory či obojím se používá standardizovaná frazeologie. Pouze v případech, kdy standardizovaná frazeologie nemůže být pro zamýšlené vysílání použita, použije se otevřená řeč.

ATS.TR.235 Letová povolení řízení letového provozu

a) 

Letová povolení se ATC musí zakládat výhradně na požadavcích na poskytování služby řízení letového provozu.

(1) 

Letová povolení jsou vydávána výhradně pro urychlení a zajištění rozstupů letového provozu a zakládají se na známých provozních podmínkách, které ovlivňují bezpečnost provozu letadel. Tyto provozní podmínky zahrnují nejen letadla ve vzduchu a na provozní ploše, nad níž je vykonávána kontrola, ale rovněž jakýkoli provoz mobilních prostředků nebo jiné překážky, které nejsou trvale připevněny na používané provozní ploše.

(2) 

Stanoviště řízení letového provozu vydají taková letová provozní ATC, která jsou nezbytná, aby se zabránilo střetům a aby se urychlil a zachoval řádný tok letového provozu.

(3) 

Letová povolení ATC jsou vydávána dostatečně brzy, aby se zajistilo, že jsou letadlu vyslány v době dostatečné pro to, aby se jimi mohlo řídit.

(4) 

Pokud velící pilot letadla informuje stanoviště řízení letového provozu, že letové povolení ATC není uspokojivé, vydá stanoviště řízení letového provozu změněné povolení, je-li to proveditelné.

(5) 

Při směrování vektoru nebo přidělení přímé trasy, které nejsou zahrnuty v letovém plánu, jež odvádí let IFR ze zveřejněné trati ATS nebo postupu přiblížení podle přístrojů, vydá řídící letového provozu, který poskytuje přehledovou službou letových provozních služeb (ATS), taková letová povolení, že předepsaná bezpečná výška nad překážkami trvá po celou dobu, dokud letadlo nedosáhne bodu, kde se pilot vrátí na trať letového plánu nebo zveřejněnou trať ATS či postupu přiblížení podle přístrojů.

b) 

Obsah letových povolení

Letové povolení ATC uvádí:

(1) 

identifikaci letadla, jak je uvedena v letovém plánu;

(2) 

mez letového povolení;

(3) 

trať letu:

i) 

pokud to bude považováno za nezbytné, trať letu se v každém letovém povolení podrobně popíše; a

ii) 

fráze „povoleno plánovanou tratí letu (cleared flight planned route)“ se nepoužije při udělení opětovného povolení;

(4) 

hladinu či hladiny letu pro celou trať nebo její část a změny hladin, požadují-li se;

(5) 

všechny nezbytné příkazy nebo informace o jiných záležitostech, jako např. případný odletový letištní čas ATFM, způsob přiblížení nebo odletu, spojení a čas uplynutí platnosti letového povolení.

c) 

Za účelem usnadnění dodávání prvků uvedených v písmenu b) posoudí poskytovatel letových provozních služeb potřebu stanovit standardní odletové a příletové tratě a související postupy s cílem usnadnit:

(1) 

bezpečný, spořádaný a rychlý tok letového provozu;

(2) 

popis tratě a postup v letových povoleních ATC.

d) 

Letová povolení pro transsonický let

(1) 

Letové povolení ATC týkající se fáze transsonického zrychlování nadzvukového letu musí platit nejméně do konce této fáze.

(2) 

Letové povolení ATC týkající se zbrzdění a klesání letadla z nadzvukového cestovního letu do podzvukového letu by mělo zajišťovat nepřerušované klesání alespoň během transsonické fáze.

e) 

Změny v letovém povolení týkající se trati nebo hladiny

(1) 

Při vydávání letového povolení zahrnujícího požadovanou změnu trati nebo hladiny musí být v letovém povolení obsažena přesná povaha této změny.

(2) 

Pokud podmínky provozu povolení požadované změny neumožní, použije se slovo „UNABLE (NEMOŽNÉ)“. Umožní-li to okolnosti, nabídne se alternativní trať nebo hladina.

f) 

Podmínková povolení

Podmínkové fráze, jako např. „za přistávajícím letadlem (behind landing aircraft)“ nebo „za odlétávajícím letadlem (after departing aircraft)“ nesmí být používány pro pohyby, které ovlivňují aktivní dráhu či dráhy, s výjimkou, kdy příslušný řídící letového provozu a pilot dotyčná letadla nebo mobilní prostředky vidí. Letadlo nebo mobilní prostředek, který je příčinou podmínky ve vydaném povolení, musí být první míjející letadlo či mobilní prostředek před druhým letadlem, jehož se to týká. Ve všech případech musí být podmínkové povolení vydáno v následujícím pořadí a sestává z:

(1) 

volacího znaku;

(2) 

podmínky;

(3) 

povolení;

(4) 

stručného opakování podmínky.

g) 

Opakování povolení, pokyny a informace vztahující se k bezpečnosti

(1) 

Řídící letového provozu vyslechne opakování částí letových povolení a instrukcí vztahujících se k bezpečnosti, jak je uvedeno v oddíle SERA.8015 písm. e) body 1 a 2 přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 923/2012, aby se ujistil, že letové povolení nebo instrukce či obojí byly letovou posádkou správně potvrzeny, a musí podniknout okamžitě opatření nápravě jakýchkoli rozdílů zjištěných při opakování.

(2) 

Pokud není poskytovatelem letových navigačních služeb stanoveno jinak, nepožaduje se, aby byly hlasově zopakovány zprávy CPDLC.

h) 

Koordinace povolení

Letové povolení musí být koordinováno mezi stanovišti řízení letového provozu, aby platilo pro celou trať letadla nebo její určenou část, jak je uvedeno níže.

(1) 

Letadlo musí obdržet letové povolení pro celou trať až na letiště prvního zamýšleného přistání v kterékoli z těchto situací:

i) 

bylo-li možné před odletem koordinovat letové povolení se všemi stanovišti, která budou letadlo řídit, nebo

ii) 

je přiměřená jistota, že mezi všemi těmito stanovišti, která budou letadlo postupně řídit, bude předem provedena koordinace.

(2) 

Nebylo-li koordinace jako v bodě 1 dosaženo nebo se neočekává, letadlo musí obdržet povolení pouze k takovému bodu, kam až je koordinace přiměřeně zajištěna; před dosažením tohoto bodu nebo v tomto bodě musí letadlo obdržet další letové povolení, případně instrukce pro vyčkávání.

(3) 

Kde je tak předepsáno příslušným stanovištěm ATS, musí letadlo navázat spojení s následujícím stanovištěm řízení letového provozu za účelem získání následného povolení před bodem předání řízení.

i) 

Při získávání dalšího následného povolení musí letadlo nezbytně udržovat obousměrné spojení se stávajícím stanovištěm řízení letového provozu.

ii) 

Povolení vydané jako následné povolení musí být jako takové pro pilota jasně identifikovatelné.

iii) 

Pokud let není koordinován, následná povolení nesmí ovlivnit původní profil letu letadla v jakémkoli jiném vzdušném prostoru než v tom, za který je stanoviště řízení letového provozu odpovědné při vydání následného povolení.

(4) 

Zamýšlí-li letadlo odletět z letiště v jedné řízené oblasti a vstoupit do jiné řízené oblasti během třiceti minut nebo během jiné stanovené doby dohodnuté mezi dotyčnými oblastními středisky řízení, musí se provést koordinace s oblastním střediskem řízení, do jehož prostoru má letadlo vstoupit, před vydáním povolení k odletu.

(5) 

Zamýšlí-li letadlo opustit řízenou oblast pro let mimo řízený vzdušný prostor a následně znovu vletět do stejné nebo jiné řízené oblasti, smí se vydat letové povolení z místa odletu až na letiště prvního zamýšleného přistání. Takové letové povolení nebo opravy v něm musí platit pouze pro ty části letu, které jsou prováděny v řízeném vzdušném prostoru.

ATS.TR.240 Řízení osob a mobilních prostředků na řízených letištích

a) 

Pohyby osob nebo mobilních prostředků, včetně vlečených letadel na provozní ploše letiště, musí řídit letištní řídící věž tak, aby nevzniklo nebezpečí pro osoby a prostředky nebo letadla, které přistávají, pojíždějí a vzlétají.

b) 

Za podmínek, při nichž se uplatňují postupy za nízké dohlednosti, platí:

(1) 

pohyby osob a mobilních prostředků na provozní ploše letiště se musí omezit na nezbytné minimum a zvláštní pozornost musí být věnována požadavkům na ochranu kritické a citlivé oblasti (kritických a citlivých oblastí) radionavigačních zařízení;

(2) 

vzhledem k ustanovením písmene c) musí být poskytovatelem letových provozních služeb předepsána metoda nebo metody, jak oddělit mobilní prostředky a pojíždějící letadla, které příslušný úřad musí schválit se zřetelem k dostupným zařízením;

(3) 

při smíšeném provozu ILS a MLS II. nebo III. kategorie přesného přístrojového přiblížení, která se provádějí nepřetržitě na jedné dráze, musí být zajištěna ochrana restriktivnějších kritických a citlivých prostorů ILS nebo MLS.

c) 

Pohotovostním mobilním prostředkům jedoucím na pomoc letadlu v tísni musí být zajištěna přednost před veškerými pohyby na letištní ploše.

d) 

Vzhledem k ustanovením písmene c) musí mobilní prostředky na provozní ploše vyhovovat těmto pravidlům:

(1) 

mobilní prostředky a mobilní prostředky vlekoucí letadla musí dát přednost letadlům, která přistávají, vzlétají nebo pojíždějí;

(2) 

mobilní prostředky musí dát přednost mobilním prostředkům vlekoucím letadlo;

(3) 

mobilní prostředky musí dát přednost ostatním mobilním prostředkům v souladu se směrnicemi stanoviště letových provozních služeb;

(4) 

aniž jsou dotčena ustanovení bodů 1, 2 a 3, mobilní prostředky a mobilní prostředky vlekoucí letadlo se musí řídit pokyny letištní řídící věže.

ATS.TR.245 Použití přehledového zařízení pozemního pohybu na letištích

Je-li to považováno za nezbytné, musí být za neexistence vizuálního pozorování celé provozní plochy nebo její části nebo za účelem doplnění vizuálního pozorování používány pokročilé naváděcí a řídicí systémy pohybu po pojezdové ploše (Advanced Surface Movement Guidance and Control Systems – A-SMGCS) s cílem:

a) 

sledovat pohyby letadel a mobilních prostředků na provozní ploše;

b) 

poskytovat pilotům a řidičům mobilních prostředků dle potřeby směrové informace;

c) 

poskytovat poradenství a pomoc pro bezpečný a účinný pohyb letadel a mobilních prostředků na provozní ploše.

ATS.TR.250 Informace o základním provozu a základním místním provozu

a) 

Informace o základním provozu se poskytují dotčeným řízeným letům, kdykoli navzájem představují základní provoz.

b) 

Informace o základním místním provozu, které jsou řídícímu letového provozu známy, se neprodleně poskytují dotčeným odlétávajícím a přilétajícím letadlům.

ATS.TR.255 Provoz na rovnoběžných nebo téměř rovnoběžných drahách

Provádí-li se nezávislý nebo závislý provoz přiblížení či odletu podle přístrojů na rovnoběžné nebo téměř rovnoběžné dráhy nebo z nich, stanoví poskytovatel letových provozních služeb postupy a příslušný úřad je schválí.

ATS.TR.260 Výběr používané dráhy

Letištní řídící věž vybere používanou dráhu pro vzlet a přistávání letadel s ohledem na rychlost a směr přízemního větru, jakož i na jiné relevantní místní faktory jako jsou:

a) 

konfigurace dráhy;

b) 

povětrnostní podmínky;

c) 

postupy pro přístrojové přiblížení;

d) 

dostupné prostředky pro přiblížení a přistání;

e) 

letištní okruhy a podmínky letového provozu;

f) 

délka dráhy nebo drah;

g) 

jiné faktory uvedené v místních pokynech.

ATS.TR.265 Řízení pozemního provozu letiště za podmínek nízké viditelnosti

a) 

Existuje-li požadavek, aby provoz na provozní ploše probíhal za podmínek viditelnosti, které letištní řídící věži brání v tom, aby používala vizuální rozstup mezi letadly a mezi letadly a mobilními prostředky, platí, že:

(1) 

na křížení pojezdových drah není letadlu nebo mobilnímu prostředku na pojezdové dráze povoleno držet se blíže k druhé pojezdové dráze, než je mez vyčkávacího místa vymezená mezilehlými vyčkávacími místy, koncovou příčkou nebo označením křížení pojezdové dráhy v souladu s použitelnými konstrukčními specifikacemi letiště;

(2) 

metoda podélného rozstupu na pojezdových drahách musí být taková, jak byla stanovena pro každé konkrétní letiště poskytovatelem letových provozních služeb a schválena příslušným úřadem, přičemž se zohlední vlastnosti dostupných prostředků pro přehled a řízení pozemního provozu, složitost uspořádání letiště a vlastnosti letadel využívajících letiště.

b) 

Postupy použitelné na zahájení a pokračování provozu za podmínek nízké dohlednosti se zavedou v souladu s bodem ATS.OR.110 a musí být schváleny příslušným úřadem.

ATS.TR.270 Povolení zvláštních letů VFR

a) 

Zvláštní lety VFR se smí provádět na základě letového povolení pouze v řízeném okrsku. S výjimkou, kdy je to povoleno příslušným úřadem pro vrtulníky ve zvláštních případech, jako jsou, avšak nikoli výlučně, operace související s poskytováním záchranné lékařské služby, policejní, pátrací a záchranné operace a lety související s hašením požárů, musí být splněny následující další podmínky:

(1) 

tyto zvláštní lety VFR lze provádět pouze ve dne, pokud není příslušným úřadem povoleno jinak;

(2) 

ze strany pilota:

i) 

let je prováděn mimo oblačnost a za dohlednosti země;

ii) 

letová dohlednost není menší než 1 500 m nebo u vrtulníků 800 m;

iii) 

let je prováděn při rychlosti 140 kt IAS nebo nižší, která poskytne přiměřenou možnost spatřit jiný provoz nebo překážky v čase, který dovolí vyhnout se srážce.

(3) 

Stanoviště řízení letového provozu letadlu nevydá povolení pro zvláštní let VFR vzlétávat nebo přistávat na letišti v řízeném okrsku nebo vstupovat do provozního okruhu nebo okrsku letiště, jestliže oznámené meteorologické podmínky na tomto letišti jsou horší než následující minima:

i) 

přízemní dohlednost je nižší než 1 500 m nebo u vrtulníků nižší než 800 m;

ii) 

výška základny nejnižší význačné oblačné vrstvy je nižší 180 m (600 ft).

b) 

Stanoviště řízení letového provozu vyřizuje žádosti o takové povolení jednotlivě.

ODDÍL 3

LETOVÁ INFORMAČNÍ SLUŽBA

ATS.TR.300 Použití

a) 

Letovou informační službu poskytují příslušná stanoviště letových provozních služeb všem letadlům, kterých se mohou informace týkat a která se nacházejí v některé z těchto situací:

(1) 

je jim poskytována služba řízení letového provozu;

(2) 

která jsou příslušným stanovištím letových provozních služeb jinak známá.

b) 

Kde stanoviště letových provozních služeb poskytují jak letovou informační službu, tak službu řízení letového provozu, má před poskytnutím letové informační služby poskytnutí služby řízení letového provozu přednost, kdykoli to poskytování služby řízení letového provozu vyžaduje.

c) 

Poskytovatel letových informačních služeb zavede opatření pro:

(1) 

záznam a předávání informací o průběhu letů;

(2) 

koordinaci a předávání odpovědnosti za poskytování letových informačních služeb.

ATS.TR.305 Rozsah letové informační služby

a) 

Letová informační služba musí zahrnovat poskytování informací týkajících se:

(1) 

informací SIGMET a AIRMET;

(2) 

přederupční vulkanické činnosti, vulkanických erupcí a oblaků vulkanického popela;

(3) 

úniku radioaktivních látek nebo toxických chemikálií do ovzduší;

(4) 

změn v dostupnosti radionavigačních služeb;

(5) 

změn stavu letišť a s nimi souvisejících zařízení, včetně informací o stavu letištních pohybových ploch, když jsou ovlivněny sněhem, ledem nebo význačnou vrstvou vody;

(6) 

volných balónů bez pilota na palubě;

(7) 

informace o neobvyklé konfiguraci a stavu letadla;

(8) 

jakékoli další informace, které mohou ovlivnit bezpečnost.

b) 

Letová informační služba poskytovaná letům musí navíc k informacím uvedeným v písmeni a) zahrnovat poskytování informací týkajících se:

(1) 

hlášených nebo předpovídaných meteorologických podmínek na letištích odletu, letištích určení a náhradních letištích;

(2) 

nebezpečí střetu mezi letadly letícími ve vzdušných prostorech tříd C, D, E, F a G;

(3) 

hladinových plavidel v daném prostoru, včetně volacího znaku, polohy, zeměpisné trati, rychlosti atd., při letu nad vodními plochami, pokud je to proveditelné a je-li to požadováno pilotem;

(4) 

zpráv, včetně letových povolení obdržených od jiných stanovišť letových provozních služeb, pro předání letadlu.

c) 

Služba AFIS poskytovaná letům musí kromě relevantních položek uvedených v písmenech a) a b) zahrnovat poskytování informací týkající se:

(1) 

nebezpečí střetu s letadly, mobilními prostředky a osobami pohybujícími se na provozní ploše;

(2) 

používané dráhy.

d) 

Stanoviště letových provozních služeb předávají, jakmile je to možné, mimořádná a nepravidelná hlášení z letadel:

(1) 

jiným letadlům, kterých se to týká;

(2) 

přidružené meteorologické výstražné službě v souladu s dodatkem 5 prováděcího nařízení (EU) č. 923/2012;

(3) 

ostatním dotčeným stanovištím letových provozních služeb.

Vysílání pro letadla musí být opakována na kmitočtu určeném příslušným stanovištěm ATS a musí v nich být pokračováno po dobu určenou příslušným stanovištěm ATS.

e) 

Letová informační služba poskytovaná letům VFR musí zahrnovat navíc k informacím uvedeným v písmeni a) poskytování dostupných informací týkajících se provozních a meteorologických podmínek na trati letu, které mohou znemožnit provedení letu podle pravidel letu za viditelnosti.

f) 

Pokud tak stanoví příslušný úřad, řídí stanoviště AFIS pohyb mobilních prostředků a osob na provozní ploše v souladu se souborem nebo podsouborem ustanovení bodu ATS.TR.240.

ATS.TR.310 Vysílání automatické hlasové informační služby koncové řízené oblasti (hlasový ATIS)

a) 

Na letištích, kde existuje požadavek na snížení komunikačního zatížení na komunikačních kanálech VKV letadlo-země letových provozních služeb, se poskytuje automatická hlasová informační služba koncové řízené oblasti (hlasový ATIS). Je-li poskytována, zahrnuje cokoli z uvedených položek:

(1) 

jedno vysílaní sloužící přilétajícím letadlům;

(2) 

jedno vysílaní sloužící odlétajícím letadlům;

(3) 

jedno vysílaní sloužící přilétajícím i odlétajícím letadlům;

(4) 

dvě vysílaní sloužící přilétajícím a odlétajícím letadlům samostatně na těch letištích, na nichž by délka vysílaní sloužícího přilétajícím i odlétajícím letadlům byla nadměrně dlouhá.

b) 

Pokud je to proveditelné, použije se pro vysílání hlasového ATIS samostatný kmitočet VKV. Není-li samostatný kmitočet k dispozici, může být přenos proveden na hlasovém kanálu nebo kanálech nejvhodnějšího terminálu navigačního zařízení nebo navigačních zařízení, pokud možno VOR, za předpokladu, že rozsah a čitelnost jsou přiměřené a identifikace navigačního zařízení je řazena sekvenčně spolu s vysíláním, které tak není znehodnoceno.

c) 

Vysílání hlasového ATIS se nepřenášejí na hlasovém kanálu ILS.

d) 

Vždy, když se poskytuje hlasový ATIS, musí být vysílán nepřetržitě a opakovaně.

e) 

Informace obsažené v aktuálním vysílání musí být neprodleně oznámeny stanovišti či stanovištím letových provozních služeb zabývajícím se poskytováním informací týkajících se přiblížení, přistání a vzletu letadlům, pokud zprávu nepřipravilo/nepřipravila dotyčné/dotyčná stanoviště.

f) 

Vysílání hlasového ATIS poskytovaná na určených letištích k použití mezinárodním leteckým službám, musí být k dispozici alespoň v anglickém jazyce.

ATS.TR.315 Automatická informační služba koncové řízené oblasti datovým spojem (D-ATIS)

a) 

Kde služba D-ATIS doplňuje stávající dostupnost hlasového ATIS, musí být informace shodné, a to jak v obsahu, tak ve formátu, s příslušným hlasovým ATIS. Jsou-li zahrnuty meteorologické informace v reálném čase, avšak data zůstávají v rámci parametrů kritérií významných změn stanovených v bodě MET.TR.200 písm. e) a f) přílohy V, považuje se obsah za shodný za účelem zachování stejného označení.

b) 

Pokud služba D-ATIS doplňuje stávající dostupnost hlasového ATIS a systém ATIS vyžaduje aktualizaci, je současně aktualizována hlasová služba ATIS a D-ATIS.

ATS.TR.320 Automatická informační služba koncové řízené oblasti (hlasový a/nebo datový spoj)

a) 

Kdykoli se poskytuje hlasová služba ATIS nebo D-ATIS či obojí:

(1) 

sdělované informace se vztahují k jedinému letišti;

(2) 

sdělované informace se neprodleně aktualizují, dojde-li k významné změně;

(3) 

za přípravu a šíření zprávy ATIS odpovídá poskytovatel letových provozních služeb;

(4) 

i jednotlivé zprávy ATIS se identifikují označením ve formě písmene hláskovací abecedy v souladu s bodem SERA.14020 přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 923/2012. Označení přidělená po sobě následujícím zprávám ATIS jsou v abecedním pořadí;

(5) 

letadla potvrdí příjem informací po navázání spojení se stanovištěm letové provozní služby, které poskytuje přibližovací službu řízení, nebo případně s letištní řídící věží či stanovištěm AFIS;

(6) 

při odpovídání na zprávu v bodě 5) nebo v případě přilétajících letadel musí příslušné stanoviště letových provozních služeb v čase, který může být předepsán příslušným úřadem, poskytnout letadlu platné nastavení výškoměru;

(7) 

meteorologické informace se získají z místní pravidelné zprávy nebo z místní mimořádné zprávy.

b) 

Pokud je v důsledku rychle se měnících meteorologických podmínek nevhodné zahrnutí meteorologických informací podle písm. a) bod 7 do zprávy ATIS, musí zprávy ATIS uvádět, že příslušné meteorologické informace budou poskytnuty při počátečním styku s příslušným stanovištěm letových provozních služeb.

c) 

Informace obsažené v platné zprávě ATIS, jejíž příjem byl příslušným letadlem potvrzen, nemusí být zahrnuty do přímého vysílání letadlu, s výjimkou nastavení výškoměru, které musí být poskytováno v souladu s písmenem a).

d) 

Jestliže letadlo potvrdí příjem zprávy ATIS, která již není platná, provede stanoviště letových provozních služeb neprodleně jedno z těchto opatření:

(1) 

sdělí letadlu kterýkoli prvek informace, jenž je třeba aktualizovat;

(2) 

dá letadlu pokyn, aby získalo aktuální informace ATIS.

ATS.TR.325 Vysílání VOLMET a D-VOLMET

Pokud tak stanoví příslušný úřad, musí být služba KV nebo VKV vysílání VOLMET či D-VOLMET nebo obě z nich poskytovány za použití standardních radiotelefonních frazeologií.

ODDÍL 4

POHOTOVOSTNÍ SLUŽBA

ATS.TR.400 Použití

a) 

Pohotovostní služba musí být poskytována stanovišti letových provozních služeb:

(1) 

všem letadlům, kterým se poskytuje služba řízení letového provozu;

(2) 

pokud je to proveditelné, všem ostatním letadlům, která mají podaný letový plán, nebo letadlům, která jsou letovým provozním službám jinak známá;

(3) 

kterémukoli letadlu, o kterém je známo nebo se předpokládá, že je předmětem protiprávního činu.

b) 

Letová informační střediska nebo oblastní střediska řízení slouží jako ústřední bod pro shromažďování všech informací týkajících se stavu nouze letadla provozovaného v rámci dané letové informační oblasti nebo dotyčné řízené oblasti a pro předávání těchto informací příslušnému záchrannému koordinačnímu středisku.

c) 

V případě stavu nouze, který vznikne v letadle, když je řízeno letištní řídící věží či přibližovacím stanovištěm řízení nebo je v kontaktu se stanovištěm AFIS, musí to takové stanoviště neprodleně oznámit odpovědnému letovému informačnímu středisku nebo oblastnímu středisku řízení, které to pak následně oznámí záchrannému koordinačnímu středisku, s výjimkou případu, že oznámení oblastnímu středisku řízení, letovému informačnímu středisku nebo záchrannému koordinačnímu středisku není požadováno, je-li povaha stavu nouze taková, že by oznámení bylo nadbytečné.

d) 

Letištní řídící věž nebo odpovědné přibližovací stanoviště řízení či příslušné stanoviště AFIS nicméně nejprve upozorní a učiní další nezbytné kroky k tomu, aby uvedly do pohybu všechny vhodné místní záchranářské a pohotovostní organizace, které mohou v souladu s místními pokyny poskytnout požadovanou okamžitou pomoc, nastane-li některá z těchto situací:

(1) 

došlo k nehodě letadla na letišti nebo v jeho blízkosti;

(2) 

byly obdrženy informace, že bezpečnost letadla, které se nachází v působnosti letištní řídící věže nebo stanoviště AFIS či do ní bude spadat, mohla být nebo byla narušena;

(3) 

bylo o to požádáno letovou posádkou;

(4) 

je to jinak považováno za nezbytné nebo žádoucí nebo to vyžaduje naléhavost situace.

ATS.TR.405 Oznámení záchranným koordinačním střediskům

a) 

Aniž jsou dotčeny jakékoli jiné okolnosti, v jejichž důsledku může být takové oznámení vhodné, stanoviště letových provozních služeb oznámí s výjimkou stanovenou v bodě ATS.TR.420 písm. a) záchranným koordinačním střediskům neprodleně, pokud se má za to, že je letadlo ve stavu nouze, v souladu s tímto:

(1) 

Stav nejistoty, pokud platí některá z těchto situací:

i) 

nebylo obdrženo žádné sdělení z letadla během 30 minut po čase, kdy mělo být obdrženo sdělení, nebo od okamžiku, kdy byl poprvé učiněn neúspěšný pokus o navázání komunikace s tímto letadlem, podle toho, co nastane dříve;

ii) 

letadlo nepřiletí do 30 minut od odhadované doby příletu naposledy oznámené stanovištím letových provozních služeb nebo jimi odhadnuté, podle toho, co nastalo později.

Stav nejistoty neplatí, pokud neexistují žádné pochybnosti o bezpečnosti letadla a osob na palubě.

(2) 

Stav pohotovosti, pokud platí některá z těchto situací:

i) 

po stavu nejistoty nezjistily následné pokusy o navázání komunikace s letadlem ani šetření u jiných příslušných zdrojů žádné zprávy o letadle;

ii) 

letadlu bylo povoleno přistát a nepřistálo do 5 minut od odhadované doby přistání a komunikace s letadlem nebyla obnovena;

iii) 

na letištích AFIS, a to za okolností stanovených příslušným úřadem;

iv) 

byly obdrženy informace, které udávají, že byla narušena provozuschopnost letadla, nikoli však do té míry, aby bylo pravděpodobné vynucené přistání;

v) 

je známo nebo se předpokládá, že letadlo je předmětem protiprávního činu.

Body i) až iv) se nepoužijí, pokud existují důkazy, které by zmírnily obavy, pokud jde o bezpečnost letadla a osob na palubě.

(3) 

Stav tísně, pokud platí některá z těchto situací:

i) 

po stavu pohotovosti další neúspěšné pokusy o navázání komunikace s letadlem a rozsáhlejší neúspěšná šetření ukazují na pravděpodobnost, že letadlo je v tísni;

ii) 

má se za to, že palivo na palubě je vyčerpáno nebo je nedostatečné k tomu, aby letadlu umožnilo dosáhnout bezpečnosti;

iii) 

byly obdrženy informace, ze kterých vyplývá, že provozuschopnost letadla byla narušena do té míry, že je pravděpodobné vynucené přistání.

iv) 

byly obdrženy informace nebo je přiměřeně jisté, že se letadlo chystá provést nebo již provedlo vynucené přistání.

Stav tísně se nepoužije, pokud existuje dostatečná jistota, že letadlo a osoby na palubě nejsou ohroženy vážným a bezprostředním nebezpečím a nevyžadují okamžitou pomoc.

b) 

Oznámení musí obsahovat ty z uvedených informací, které jsou dostupné, a to v uvedeném pořadí:

(1) 

zkratky INCERFA, ALERFA nebo DETRESFA, podle fáze nouze;

(2) 

volající agentura a osoba;

(3) 

povaha nouze;

(4) 

významné informace z letového plánu;

(5) 

stanoviště, které uskutečnilo poslední kontakt, čas a použité prostředky;

(6) 

poslední hlášení o poloze a způsob, jak byla určena;

(7) 

barva a rozlišovací znaky letadla;

(8) 

nebezpečné věci přepravované jako náklad;

(9) 

veškerá opatření přijatá ohlašovnou;

(10) 

další příslušné poznámky.

c) 

O tu část informací uvedených v písmenu b), která není k dispozici v době, kdy je oznámení záchrannému koordinačnímu středisku učiněno, bude usilovat stanoviště letových provozních služeb před prohlášením stavu tísně, pokud to čas umožní a pokud existuje dostatečná jistota, že se tento stav uskuteční.

d) 

Kromě oznámení stanoveného v písmenu a) opatří stanoviště letových provozních služeb záchrannému koordinačnímu středisku neprodleně některé z uvedených informací:

(1) 

jakékoli užitečné doplňující informace, zejména o vývoji stavu nouze v dalších fázích;

(2) 

informace o tom, že stav nouze již neexistuje.

ATS.TR.410 Využití komunikačních zařízení

Stanoviště letových provozních služeb využijí v případě potřeby všechna dostupná komunikační zařízení k úsilí o navázání a udržování komunikace s letadlem ve stavu nouze a k vyžádání zpráv o letadle.

ATS.TR.415 Zakreslení letadla ve stavu nouze

Pokud se má za to, že stav nouze existuje, zakreslí stanoviště letových provozních služeb, které je si vědomo (popř. která jsou si vědoma) nouzové situace, let dotyčného letadla na mapě nebo jiném vhodném nástroji za účelem určení pravděpodobné budoucí polohy letadla a maximálního rozsahu akce od jeho poslední známé polohy.

ATS.TR.420 Informace pro provozovatele

a) 

Pokud oblastní středisko řízení nebo letové informační středisko rozhodne, že letadlo je v údobí nejistoty nebo pohotovosti, uvědomí o tom, pokud je to proveditelné, provozovatele letadla, a to dříve, než to oznámí záchrannému koordinačnímu středisku.

b) 

Je-li to proveditelné, oblastní středisko řízení nebo letové informační středisko neprodleně sdělí provozovateli letadla veškeré informace oznámené záchrannému koordinačnímu středisku.

ATS.TR.425 Informování letadel letících v blízkosti letadla nacházejícího se ve stavu nouze

a) 

Bylo-li stanovištěm letových provozních služeb zjištěno, že letadlo je ve stavu nouze, musí být ostatním letadlům, o nichž se ví, že jsou v jeho blízkosti, co možná nejdříve poskytnuta informace o povaze této nouze, s výjimkou případů podle písmene b).

b) 

Jestliže stanoviště letových provozních služeb ví nebo předpokládá, že letadlo je předmětem protiprávního činu, nesmí být v rámci komunikace letadlo-země pro účely letových provozních služeb předána žádná informace o povaze nouze až do té doby, než ji dotyčné letadlo samo jako první v komunikaci o povaze nouze nezmíní a než převládne jistota, že taková informace nezhorší situaci.“

5) 

Příloha V se mění takto:

a) 

bod MET.OR.120 se nahrazuje tímto:

„MET.OR.120 Oznamování neshody světovým oblastním předpovědním centrům (WAFC)

Poskytovatel meteorologických služeb, který používá WAFS SIGWX v binární univerzální formě pro zobrazení kódu meteorologických údajů (BUFR), oznámí okamžitě dotčenému WAFC, jsou-li zjištěny nebo nahlášeny významné nesrovnalosti, pokud jde o předpovědi SIGWX týkající se:

a) 

námrazy, turbulence, oblačnosti druhu cumulonimbus, která je zastřená, častá, prorůstající vrstevnatou oblačností nebo se vyskytuje na čáře poryvů, a písečných či prachových vichřic;

b) 

vulkanických erupcí nebo úniku radioaktivních látek do atmosféry, význačných pro letový provoz.“;

b) 

v bodě MET.OR.205 prvním pododstavci se návětí nahrazuje tímto:

„Letecká meteorologická stanice hlásí:“;

c) 

v bodě MET.OR.210 prvním pododstavci se návětí nahrazuje tímto:

„Letecká meteorologická stanice pozoruje a/nebo měří:“;

d) 

bod MET.OR.240 písm. a) se mění takto:

i) 

bod 2 se nahrazuje tímto:

„2) 

zprávy METAR nebo SPECI včetně předpovědí TREND, TAF nebo opravené TAF pro letiště odletu a plánovaného přistání a pro náhradní letiště při vzletu, letiště na trati a letiště určení;“

ii) 

bod 6 se nahrazuje tímto:

„6) 

oblastní předpovědi pro lety v nízké letové hladině ve formě grafu, které jsou připraveny na podporu vydávání zprávy AIRMET, a zprávu AIRMET pro lety v nízké letové hladině, která je relevantní pro celou trať;“

e) 

bod MET.OR.242 se mění takto:

i) 

písmeno a) se nahrazuje tímto:

„a) 

Letištní meteorologická služebna poskytuje podle potřeby své přidružené letištní řídící věži a stanovišti AFIS:

1) 

místní pravidelné zprávy, místní mimořádné zprávy, zprávy METAR, předpovědi TAF a TREND a jejich změny;

2) 

zprávy SIGMET a AIRMET, výstrahy a varovné signály na střih větru a výstrahy pro letiště;

3) 

veškeré dodatečné meteorologické informace dle místní dohody, např. předpovědi přízemního větru pro účely určení možných změn RWY;

4) 

obdržené informace o oblaku vulkanického popela, pro nějž dosud nebyla vydána zpráva SIGMET, dle dohody mezi letištní meteorologickou služebnou a příslušnou letištní řídící věží nebo dotčeným stanovištěm AFIS;

5) 

obdržené informace o přederupční vulkanické aktivitě a/nebo vulkanické erupci dle dohody mezi letištní meteorologickou služebnou a příslušnou letištní řídící věží nebo dotčeným stanovištěm AFIS.“;

ii) 

v písmeni b) se body 1 a 2 nahrazují tímto:

„1) 

místní pravidelné zprávy, místní mimořádné zprávy, zprávy METAR, předpovědi TAF a TREND a jejich změny;

2) 

zprávy SIGMET a AIRMET, výstrahy a varovné signály na střih větru a relevantní mimořádná hlášení z letadel a výstrahy pro letiště;“

f) 

bod MET.OR.245 se mění takto:

i) 

písmeno b) se nahrazuje tímto:

„b) 

koordinuje svoji činnost s organizací odpovědnou za poskytování zpráv NOTAM a/nebo ASHTAM s cílem zaručit, že jsou meteorologické informace o vulkanickém popelu obsažené ve zprávách SIGMET a NOTAM a/nebo ASHTAM konzistentní;“

ii) 

písmeno f) se mění takto:

— 
body 1 a 2 se nahrazují tímto:
„1) 

zprávy METAR včetně aktuálních tlakových dat pro letiště a jiné lokality, předpovědi TAF a TREND a jejich změny;

2) 

předpovědi týkající se větrů v horních vrstvách vzduchu, teplot v horních vrstvách vzduchu a významných meteorologických jevů na trati a změny těchto předpovědí, SIGMET a AIRMET a vhodná zvláštní hlášení z letadel;“

— 
body 6, 7 a 8 se nahrazují tímto:
„6) 

poradenské informace o tropických cyklónech vydané střediskem TCAC v oblasti jeho odpovědnosti;

7) 

poradenské informace o vulkanickém popelu vydané střediskem VAAC v oblasti jeho odpovědnosti;

8) 

obdržené informace o přederupční vulkanické aktivitě a/nebo vulkanické erupci dle dohody mezi meteorologickou výstražnou službou a středisky ACC/FIC;“

iii) 

doplňuje se nové písmeno g), které zní:

„g) 

jsou-li dostupné, poskytuje příslušným stanovištím letových provozních služeb v souladu s místní dohodou informace o uvolňování toxických chemických látek, které by mohly ovlivnit vzdušný prostor používaný k letům v rámci jejich oblasti odpovědnosti, do ovzduší.“;

g) 

bod MET.OR.250 se nahrazuje tímto:

„MET.OR.250 Zprávy SIGMET

Meteorologická výstražná služba:

a) 

poskytuje a šíří zprávy SIGMET;

b) 

zajišťuje, aby zpráva SIGMET byla zrušena, jestliže příslušné jevy pominou nebo se jejich výskyt v oblasti, na kterou se zpráva SIGMET vztahuje, již neočekává;

c) 

zajišťuje, aby doba platnosti zprávy SIGMET nebyla delší než 4 hodiny, přičemž ve zvláštním případě zpráv SIGMET pro oblak vulkanického popela a tropické cyklóny se platnost zpráv prodlouží na 6 hodin;

d) 

zajišťuje, aby byla zpráva SIGMET vydána nejdříve 4 hodiny před začátkem doby platnosti. Ve zvláštním případě zprávy SIGMET pro oblak vulkanického popela a tropické cyklóny musí být zprávy SIGMET vydány co nejdříve, avšak ne více než 12 hodin před začátkem doby platnosti a aktualizovány alespoň každých 6 hodin.“;

h) 

bod MET.OR.255 se nahrazuje tímto:

„MET.OR.255 Zprávy AIRMET

Meteorologická výstražná služba:

a) 

poskytuje a šíří zprávy AIRMET, pokud příslušný úřad určil, že hustota letového provozu pod letovou hladinou 100 nebo až do letové hladiny 150 v hornatých oblastech nebo vyšší letové hladiny, je-li to nutné, vyžaduje, aby byly pro tento provoz vydávány a šířeny oblastní předpovědi;

b) 

zruší zprávu AIRMET, jestliže příslušné jevy pominou nebo se jejich výskyt v dané oblasti již neočekává;

c) 

zajišťuje, aby doba platnosti zprávy AIRMET nebyla delší než 4 hodiny.“;

i) 

bod MET.OR.260 písm. c) se nahrazuje tímto:

„c) 

zajišťuje, aby oblastní předpovědi pro lety v nízkých letových hladinách, které byly připraveny jako podklad pro vydávání zprávy AIRMET, byly vydávány každých 6 hodin na dobu platnosti o délce 6 hodin a byly předávány příslušným meteorologickým výstražným službám nejpozději 1 hodinu před začátkem doby jejich platnosti.“;

j) 

bod MET.OR.265 písm. a) bod 4 se nahrazuje tímto:

„4) 

centrům WAFC, mezinárodním databankám OPMET, mezinárodním kancelářím NOTAM a centrům určeným dohodou o oblastní letové navigaci k provozování internetových služeb letecké pevné služby;“

k) 

bod MET.OR.270 se mění takto:

i) 

návětí se nahrazuje tímto:

„TCAC poskytuje:“;

ii) 

písm. a) bod 3 se nahrazuje tímto:

„3) 

centrům WAFC, mezinárodním databankám OPMET a centrům odpovědným za provoz internetových služeb letecké pevné služby;“

l) 

bod MET.TR.200 se mění takto:

i) 

v písmeni a) se uvozující věta nahrazuje tímto:

„Místní pravidelná zpráva, místní mimořádná zpráva a zprávy METAR obsahují následující prvky v uvedeném pořadí:“;

ii) 

v písmeni b) se úvodní slova nahrazují tímto:

„V místní pravidelné zprávě a místní mimořádné zprávě:“;

m) 

bod MET.TR.205 se mění takto:

i) 

písmeno a) se mění takto:

— 
bod 1 se nahrazuje tímto:
„1) 

V místních pravidelných a místních mimořádných zprávách a ve zprávách METAR se směr a rychlost přízemního větru udává v krocích po 10 zeměpisných stupních a po 1 kt (0,5 m/s).“;

— 
v bodě 3 se úvodní slova nahrazují tímto:

„V místní pravidelné zprávě, místní mimořádné zprávě a zprávě METAR:“;

— 
v bodě 3 se podbod iii) písm. A nahrazuje tímto:
„A) 

5 kt (2,5 m/s) nebo více v místní pravidelné zprávě a místní mimořádné zprávě, jsou-li uplatněny postupy pro snižování hluku;“

ii) 

písmeno b) se mění takto:

— 
bod 1 se nahrazuje tímto:
„1) 

V místní pravidelné zprávě, místní mimořádné zprávě a zprávě METAR se dohlednost hlásí v krocích po 50 m, je-li dohlednost kratší než 800 m; v krocích po 100 m, je-li dohlednost 800 m nebo delší, ale kratší než 5 km; v krocích po jednom kilometru, je-li dohlednost 5 km nebo delší, ale kratší než 10 km; a udává se jako 10 km, je-li dohlednost 10 km nebo delší, s výjimkou případů, kdy platí podmínky pro použití údaje CAVOK.“;

— 
bod 3 se nahrazuje tímto:
„3) 

V místní pravidelné zprávě a místní mimořádné zprávě musí být dohlednost podél dráhy/drah (RWY) hlášena spolu s jednotkami měření používanými k uvádění dohlednosti.“;

iii) 

písmeno c) se mění takto:

— 
bod 1 se nahrazuje tímto:
„1) 

V místní pravidelné zprávě, místní mimořádné zprávě a zprávě METAR se dráhová dohlednost hlásí v krocích po 25 m, je-li kratší než 400 m; v krocích po 50 m, je-li mezi 400 a 800 m; a v krocích po 100 m, pokud je delší než 800 m.“;

— 
bod 3 se nahrazuje tímto:
„3) 

V místní pravidelné zprávě, místní mimořádné zprávě a zprávě METAR:

i) 

pokud dráhová dohlednost přesahuje maximální hodnotu, kterou lze používaným systémem určit, musí být tato dráhová dohlednost hlášena v místní pravidelné zprávě a místní mimořádné zprávě za použití zkratky „ABV“ a ve zprávách METAR za použití zkratky „P“ následované maximální hodnotou, která může být systémem určena;

ii) 

pokud je dráhová dohlednost nižší než minimální hodnota, kterou lze používaným systémem určit, musí být tato dráhová dohlednost hlášena v místní pravidelné zprávě a místní mimořádné zprávě za použití zkratky „BLW“ a ve zprávách METAR za použití zkratky „M“ následované minimální hodnotou, která může být systémem určena.“;

— 
v bodě 4 se úvodní slova nahrazují tímto:

„V místní pravidelné zprávě a místní mimořádné zprávě:“;

iv) 

písmeno d) se mění takto:

— 
bod 1 se nahrazuje tímto:
„1) 

V místní pravidelné zprávě a místní mimořádné zprávě se pozorované aktuální meteorologické jevy hlásí, pokud jde o typ a vlastnosti, a s ohledem na intenzitu tam, kde je to vhodné.“;

— 
v bodě 3 se uvozující věta nahrazuje tímto:

„V místní pravidelné zprávě, místní mimořádné zprávě a zprávě METAR se v případě potřeby hlásí za použití svých příslušných zkratek a relevantních kritérií následující charakteristiky aktuálního meteorologického jevu:“;

— 
v bodě 4 se úvodní slova nahrazují tímto:

„V místní pravidelné zprávě, místní mimořádné zprávě a zprávě METAR:“;

v) 

písmeno e) se mění takto:

— 
bod 1 se nahrazuje tímto:
„1) 

V místní pravidelné zprávě, místní mimořádné zprávě a zprávě METAR se výška základny oblačnosti hlásí v krocích po 100 ft (30 m) až do 10 000 ft (3 000 m) a v krocích 1 000 ft (300 m) nad 10 000 ft (3 000 m).“;

— 
v bodě 3 se úvodní slova nahrazují tímto:

„V místní pravidelné zprávě a místní mimořádné zprávě:“;

vi) 

písmeno f) se mění takto:

— 
bod 1 se nahrazuje tímto:
„1) 

V místní pravidelné zprávě, místní mimořádné zprávě a zprávě METAR se teplota vzduchu a teplota rosného bodu hlásí v krocích po celých stupních Celsia.“;

— 
bod 3 se nahrazuje tímto:
„3) 

V místní pravidelné zprávě, místní mimořádné zprávě a zprávě METAR musí být identifikována teplota nižší než 0 °C).“;

vii) 

písmeno g) se mění takto:

— 
bod 1 se nahrazuje tímto:
„1) 

V místní pravidelné zprávě, místní mimořádné zprávě a zprávách METAR, se QNH a QFE vypočítají v desetinách hektopascalu a hlásí se v krocích po celých hektopascalech pomocí čtyř číslic.“;

— 
v bodě 3 se úvodní slova nahrazují tímto:

„V místní pravidelné zprávě a místní mimořádné zprávě:“;

n) 

bod MET.TR.210 se mění takto:

i) 

v písm. a) bodě 3 se podbod i) nahrazuje tímto:

„i) 

2 minuty u místní pravidelné zprávy a místní mimořádné zprávy a pro zobrazení větru ve stanovištích ATS;“

ii) 

v písm. c) bodě 4 podbodě ii) se písm. A) nahrazuje tímto:

„A) 

1 minuta u místní pravidelné zprávy a místní mimořádné zprávy a pro zobrazení dráhové dohlednosti na stanovištích ATS;“

o) 

bod MET.TR.215 se mění takto:

i) 

písm. e) bod 5 se nahrazuje tímto:

„5) 

zpráva SIGMET, a je-li vydávána, zpráva AIRMET a příslušná mimořádná hlášení z letadel týkající se celé trati;“

ii) 

písmeno g) se nahrazuje tímto:

„g) 

Jsou-li předpovědi výškového větru a teploty ve výšce uvedené v bodě MET.OR.275 písm. a) bodě 1 k dispozici v mapovém formátu, musí se jednat o předpovědní mapy zpracované k pevnému termínu pro letové hladiny stanovené v bodě MET.TR.275 písm. b) bodě 3. Jsou-li předpovědi jevů SIGWX uvedené v bodě MET.OR.275 písm. a) bodě 2 k dispozici v mapovém formátu, musí se jednat o předpovědní mapy zpracované k pevnému termínu pro vrstvu atmosféry vymezenou letovými hladinami stanovenými v bodě MET.TR.275 písm. c) a bodě MET.TR.275 písm. d).“;

p) 

bod MET.TR.220 se mění takto:

i) 

písmeno c) se nahrazuje tímto:

„c) 

Doba platnosti pravidelné předpovědi TAF je 9, 24 nebo 30 hodin, nestanoví-li příslušný úřad jinak s ohledem na požadavky provozu pro letiště s dobou provozu kratší než 9 hodin. Předpovědi TAF se podávají k přenosu nejdříve 1 hodinu před započetím doby jejich platnosti.“;

ii) 

písmeno d) se nahrazuje tímto:

„d) 

jsou-li předpovědi TAF šířeny v digitální podobě, musí být:

(1) 

formátovány v souladu s globálně interoperabilním modelem pro výměnu informací a používat jazyk GML;

(2) 

doplněny odpovídajícími metadaty.“;

iii) 

v písmeni g) se body 1 a 2 nahrazují tímto:

„1) 

existuje 30 % nebo 40 % pravděpodobnost výskytu alternativních meteorologických podmínek během konkrétního období předpovědi; nebo

2) 

existuje 30 % nebo 40 % pravděpodobnost výskytu přechodných nepravidelných změn meteorologických podmínek během konkrétního období předpovědi.“;

q) 

Body MET.TR.250 a MET.TR.255 se nahrazují tímto:

„MET.TR.250 Zprávy SIGMET

a) 

Obsah a pořadí jednotlivých prvků ve zprávě SIGMET musí být v souladu se schématem uvedeným v dodatku 5 A.

b) 

Zprávy SIGMET sestávají ze tří typů:

1) 

zprávy SIGMET pro jiné meteorologické jevy na trati než vulkanický popel nebo tropické cyklóny;

2) 

zprávy SIGMET pro vulkanický popel;

3) 

zprávy SIGMET pro tropické cyklóny.

c) 

Pořadové číslo zprávy SIGMET sestává ze tří znaků zahrnujících jedno písmeno a dvě čísla.

d) 

Zpráva SIGMET smí obsahovat pouze jeden z jevů uvedených v dodatku 5 A, a to za použití odpovídajících zkratek. Pro tropické cyklóny se použije prahová hodnota rychlosti přízemního větru 34 kt (17 m/s) nebo více.

e) 

Ve zprávách SIGMET týkajících se bouřek nebo tropické cyklóny se neuvádí průvodní jevy turbulence a námraza.

f) 

Pokud jsou zprávy SIGMET šířeny v digitální podobě, musí být:

1) 

formátovány v souladu s globálně interoperabilním modelem pro výměnu informací a používat jazyk GML;

2) 

doprovázeny vhodnými metadaty.

MET.TR.255 Zprávy AIRMET

a) 

Obsah a pořadí jednotlivých prvků ve zprávě AIRMET musí být v souladu se schématem uvedeným v dodatku 5 A.

b) 

Pořadové číslo uvedené ve schématu v dodatku 5 musí odpovídat počtu zpráv AIRMET vydaných pro letovou informační oblast od 00:01 UTC příslušného dne.

c) 

Informace AIRMET smí obsahovat pouze jeden z jevů uvedených v dodatku 5 A, vyskytujících se pod letovou hladinou 100 nebo pod letovou hladinou 150 v horských oblastech nebo výše, kde je to nutné, a to za použití odpovídajících zkratek a následujících prahových hodnot:

(1) 

rychlost rozsáhlého přízemního větru přesahující 30 kt (15 m/s) s příslušným směrem a jednotkami;

(2) 

rozsáhlé oblasti se sníženou dohledností kratší než 5 000 m včetně meteorologického jevu, který je příčinou snížené dohlednosti;

(3) 

rozsáhlé oblasti roztrhané či zatažené oblačnosti s výškou základny nižší než 1 000 ft (300 m) nad úrovní země.

d) 

Ve zprávách AIRMET týkajících se bouřek nebo oblačnosti druhu cumulonimbus se neuvádí průvodní jevy turbulence a námraza.

e) 

Pokud jsou zprávy AIRMET šířeny v digitální podobě, musí být:

1) 

formátovány v souladu s globálně interoperabilním modelem pro výměnu informací a používat jazyk GML;

2) 

doplněny odpovídajícími metadaty.“;

r) 

bod MET.TR.260 písm. c) se nahrazuje tímto:

„c) 

Pokud příslušný úřad určil, že hustota letového provozu pod letovou hladinou 100 vyžaduje vydávání zpráv AIRMET, musí být vydávány oblastní předpovědi pokrývající vrstvu od země do letové hladiny 100 nebo do letové hladiny 150 v horských oblastech, nebo výše, kde je to nutné, a musí obsahovat, jako podklad k vydávání zpráv AIRMET, informace o meteorologických jevech na trati nebezpečných pro lety v nízkých hladinách a doplňující informace požadované pro lety v nízkých hladinách.“;

s) 

bod MET.TR.265 se nahrazuje tímto:

„MET.TR.265 Povinnosti poradenského centra pro vulkanický popel

a) 

Informační zprávy o vulkanickém popelu musí být vydávány ve zkrácené otevřené řeči a v souladu se schématem uvedeným v dodatku 6. Pokud nejsou k dispozici žádné zkratky, použije se co nejkratší text v otevřené řeči v angličtině.

b) 

Pokud jsou zprávy o vulkanickém popelu šířeny v digitální podobě, musí být:

1) 

formátovány v souladu s globálně interoperabilním modelem pro výměnu informací a používat jazyk GML;

2) 

doplněny odpovídajícími metadaty.

c) 

Jestliže jsou informační zprávy o vulkanickém popelu připravovány v grafickém formátu, musí být vydávány ve formátu portable network graphics (PNG).“;

t) 

v bodě MET.TR.270 se doplňují nová písmena c) a d), která znějí:

„c) 

Jsou-li zprávy o tropických cyklónách šířeny v digitální podobě, musí být:

1) 

formátovány v souladu s globálně interoperabilním modelem pro výměnu informací a používat jazyk GML;

2) 

doplněny odpovídajícími metadaty.

d) 

Jestliže jsou informační zprávy o tropických cyklónách připravovány v grafickém formátu, musí být vydávány ve formátu portable network graphics (PNG).“;

u) 

v bodě MET.TR.275 písm. b) se bod 3 mění takto:

i) 

podbody i), ii) a iii) se nahrazují tímto:

„i) 

data o větru pro letové hladiny 50 (850 hPa), 80 (750 hPa), 100 (700 hPa), 140 (600 hPa), 180 (500 hPa), 210 (450 hPa), 240 (400 hPa), 270 (350 hPa), 300 (300 hPa), 320 (275 hPa), 340 (250 hPa), 360 (225 hPa), 390 (200 hPa), 410 (175 hPa), 450 (150 hPa), 480 (125 hPa) a 530 (100 hPa);

ii) 

data o teplotě pro letové hladiny 50 (850 hPa), 80 (750 hPa), 100 (700 hPa), 140 (600 hPa), 180 (500 hPa), 210 (450 hPa), 240 (400 hPa), 270 (350 hPa), 300 (300 hPa), 320 (275 hPa), 340 (250 hPa), 360 (225 hPa), 390 (200 hPa), 410 (175 hPa), 450 (150 hPa), 480 (125 hPa) a 530 (100 hPa);

iii) 

data o vlhkosti pro letové hladiny 50 (850 hPa), 80 (750 hPa), 100 (700 hPa), 140 (600 hPa) a 180 (500 hPa);“

ii) 

podbod viii) se nahrazuje tímto:

„viii) 

data o geopotenciální nadmořské výšce pro letové hladiny 50 (850 hPa), 80 (750 hPa), 100 (700 hPa), 140 (600 hPa), 180 (500 hPa), 210 (450 hPa), 240 (400 hPa), 270 (350 hPa), 300 (300 hPa), 320 (275 hPa), 340 (250 hPa), 360 (225 hPa), 390 (200 hPa), 410 (175 hPa), 450 (150 hPa), 480 (125 hPa) a 530 (100 hPa).“;

v) 

dodatek 1 se nahrazuje tímto:




„Dodatek 1

Schéma pro zprávy METAR

Legenda:

M

=

povinné zařazení;

C

=

zařazení je podmíněné v závislosti na meteorologických podmínkách nebo metodě pozorování;

O

=

zařazení je volitelné.

Poznámka 1:  Rozsahy a rozlišení u číselných prvků obsažených ve zprávě METAR jsou uvedeny v samostatné tabulce podle tohoto schématu.

Poznámka 2:  Vysvětlení zkratek lze nalézt v dokumentu ICAO 8400 „Procedures for Air Navigation Services — Abbreviations and Codes (PANS-ABC) (Postupy pro letové navigační služby – zkratky a kódy (PANS-ABC)“.



Prvek

Podrobný obsah

Schéma(ta)

Příklady

Označení typu zprávy (M)

Typ zprávy (M)

METAR, METAR COR

METAR

METAR COR

Směrovací značka (M)

ICAO směrovací značka místa (M)

nnnn

YUDO

Čas pozorování (M)

Datum a aktuální čas pozorování v UTC (M)

nnnnnnZ

221630Z

Označení automatizované nebo chybějící zprávy (C)

Automatizovaná nebo chybějící zpráva (C)

AUTO nebo NIL

AUTO

NIL

KONEC ZPRÁVY METAR, POKUD ZPRÁVA CHYBÍ.

 

Přízemní vítr (M)

Směr větru (M)

nnn

VRB

24004MPS

VRB01MPS

(24008KT)

(VRB02KT)

19006MPS

(19012KT)

00000MPS

(00000KT)

140P49MPS

(140P99KT)

 

Rychlost větru (M)

[P]nn[n]

 

Význačné kolísání rychlosti C)

G[P]nn[n]

12003G09MPS

(12006G18KT)

24008G14MPS

(24016G28KT)

 

Jednotky měření (M)

MPS (nebo KT)

 

Významné směrové výkyvy (C)

nnnVnnn

02005MPS 350V070

(02010KT 350V070)

Dohlednost (M)

Převládající nebo minimální dohlednost (M)

nnnn

C

A

V

O

K

0350

CAVOK

7000

9999

0800

 

Minimální dohlednost a směr minimální dohlednosti (C)

nnnn[N] nebo nnnn[NE] nebo nnnn[E] nebo nnnn[SE] nebo nnnn[S] nebo nnnn[SW] nebo nnnn[W] nebo nnnn[NW]

2000 1200NW

6000 2800E

6000 2800

Dráhová dohlednost (C) (1)

Název prvku (M)

R

R32/0400

R12R/1700

R16L/0650 R16C/0500

R16R/0450 R17L/0450

 

RWY (M)

nn[L]/nebo nn[C]/nebo nn[R]/

 

Dráhová dohlednost (M)

[P nebo M]nnnn

R14L/P2000

R10/M0050

 

Tendence dráhové dohlednosti (C)

U, D nebo N

R12/1100U

R26/0550N R20/0800D

R12/0700

Současné počasí C)

Intenzita nebo blízkost současného počasí (C)

– nebo +

VC

 

 

Popis a druh současného počasí (M)

DZ nebo RA nebo

SN nebo SG nebo

PL nebo DS nebo

SS nebo

FZDZ nebo

FZRA nebo

FZUP nebo

FC (2) nebo

SHGR nebo

SHGS nebo

SHRA nebo

SHSN nebo

SHUP nebo

TSGR nebo

TSGS nebo

TSRA nebo

TSSN nebo

TSUP nebo UP

FG nebo

BR nebo

SA nebo

DU nebo

HZ nebo

FU nebo

VA nebo

SQ nebo

PO nebo

TS nebo

BCFG nebo

BLDU nebo

BLSA nebo

BLSN nebo

DRDU nebo

DRSA nebo

DRSN nebo

FZFG nebo

MIFG nebo

PRFG

nebo//

FG nebo PO nebo

FC nebo

DS nebo

SS nebo

TS nebo

SH nebo

BLSN nebo

BLSA

nebo

BLDU nebo VA

RA

HZ

VCFG

+TSRA

FG

VCSH

+DZ

VA

VCTS

–SN

MIFG

VCBLSA

+TSRASN

–SNRA

DZ FG

+SHSN BLSN

UP

FZUP

TSUP FZUP

//

Oblačnost (M)

Množství oblačnosti a

výška základny nebo

vertikální dohlednost (M)

FEWnnn nebo

SCTnnn nebo

BKNnnn nebo

OVCnnn nebo

FEW///nebo

SCT///nebo

BKN///nebo

OVC///nebo

///nnn nebo

//////

VVnnn nebo

VV///

NSC

nebo NCD

FEW015

VV005

OVC030

VV///

NSC

SCT010/OVC020

BKN///

///015

 

Druh oblačnosti (C)

CB nebo

TCU nebo///

 

BKN009TCU

NCD

SCT008/BKN025CB

BKN025///

Teplota vzduchu a rosného bodu (M)

Teplota vzduchu a rosného bodu (M)

[M]nn/[M]nn

17/10

02/M08

M01/M10

Tlak vzduchu (M)

Název prvku (M)

Q

Q0995

Q1009

Q1022

Q0987

QNH (M)

nnnn

Doplňující informace (C)

Minulé počasí (C)

REFZDZ nebo REFZRA nebo REDZ nebo RE[SH]RA nebo RERASN nebo RE[SH]SN nebo RESG nebo RESHGR nebo RESHGS nebo REBLSN nebo RESS nebo REDS nebo RETSRA nebo RETSSN nebo RETSGR nebo RETSGS nebo RETS nebo REFC nebo REVA nebo REPL nebo REUP nebo REFZUP nebo RETSUP nebo RESHUP

REFZRA

RETSRA

 

Střih větru (C)

WS Rnn[L] nebo WS Rnn[C] nebo WS Rnn[R] nebo WS ALL RWY

WS R03

WS ALL RWY

WS R18C

 

Teplota na hladině moře a stav moře nebo význačná výška vln (C)

W[M]nn/Sn nebo W[M]nn/Hn[n][n]

W15/S2

W12/H75

Předpověď TREND (O)

Indikátor změny (M)

NOSIG

BECMG nebo TEMPO

NOSIG

BECMG FEW020

TEMPO 25018G25MPS

(TEMPO 25036G50KT)

BECMG FM1030 TL1130 CAVOK

BECMG TL1700 0800 FG

BECMG AT1800 9000 NSW

BECMG FM1900 0500 +SNRA

BECMG FM1100 SN TEMPO FM1130 BLSN

TEMPO FM0330 TL0430 FZRA

 

Období nebo čas změny (C)

 

FMnnnn a/nebo

TLnnnn

nebo

ATnnnn

 

Vítr (C)

 

nnn[P]nn[n][G[P]nn[n]]MPS

(nebo nnn[P]nn[G[P]nn]KT)

 

Převládající dohlednost (C)

 

nnnn

C

A

V

O

K

 

 

 

 

 

 

 

Meteorologický jev:

intenzita (C)

 

– nebo +

N

S

W

 

TEMPO TL1200 0600 BECMG AT1200 8000 NSW NSC

 

Meteorologický jev:

vlastnosti a druh (C)

 

DZ nebo

RA nebo

SN nebo

SG nebo

PL nebo

DS nebo

SS nebo

FZDZ nebo

FZRA nebo

SHGR nebo

SHGS nebo

SHRA nebo

SHSN nebo

TSGR nebo

TSGS nebo

TSRA nebo

TSSN

FG nebo

BR nebo

SA nebo

DU nebo

HZ nebo

FU nebo

VA nebo

SQ nebo

PO nebo

FC nebo

TS nebo

BCFG nebo

BLDU nebo

BLSA nebo

BLSN nebo

DRDU nebo

DRSA nebo

DRSN nebo

FZFG nebo

MIFG nebo

PRFG

 

 

BECMG AT1130 OVC010

TEMPO TL1530 +SHRA BKN012CB

 

Množství oblačnosti a výška základny oblačnosti nebo vertikální dohlednost (C)

 

FEWnnn nebo

SCTnnn

nebo

BKNnnn

nebo

OVCnnn

VVnnn nebo

VV///

N

S

C

 

 

Druh oblačnosti (C)

 

CB nebo TCU

 

 

(1)   Začlení se do předpovědi, pokud je dohlednost nebo dráhová dohlednost < 1 500 m; až do maximálního počtu čtyř RWY.

(2)   „Silný“ se používá k určení intenzity tornáda nebo vodní smrště; „mírný“ (bez kvalifikátoru) k označení intenzity nálevkovitého oblaku nedosahujícího země.

Rozsahy a rozlišení číselných údajů obsažených ve zprávě METAR



Prvky

Rozsah

Rozlišení

RWY: (bez jednotek)

01–36

1

Směr větru:

v zeměpisných °

000–360

10

Rychlost větru

MPS

00–99

1

 

KT

00–199 (*1)

1

Dohlednost:

M

0000–0750

50

 

M

0800–4 900

100

 

M

5 000–9 000

1 000

 

M

10 000–

0 (pevná hodnota: 9 999 )

Dráhová dohlednost:

M

0000–0375

25

 

M

0400–0750

50

 

M

0800–2 000

100

Vertikální dohlednost:

po 30 M (100 FT)

000–020

1

Oblačnost: výška základny oblačnosti:

po 30 M (100 FT)

000–099

100-200

1

10

Teplota vzduchu;

Teplota rosného bodu:

°C

–80 – +60

1

QNH:

hPa

0850–1 100

1

Teplota na hladině moře:

°C

–10 – +40

1

Stav moře: (bez jednotek)

 

0–9

1

Význačná výška vln:

M

0–999

0,1

Stav RWY

Označení RWY: (bez jednotek)

01–36; 88; 99

1

Nánosy na RWY: (bez jednotek)

0–9

1

Rozsah znečištění RWY: (bez jednotek)

1; 2; 5; 9

Tloušťka nánosu: (bez jednotek)

00–90; 92–99

1

Koeficient tření/brzdící účinky: (bez jednotek)

00–95; 99

1‘

(*1)   Není stanoven žádný letecký požadavek na hlášení rychlostí přízemního větru dosahujících 100 kt (50 m/s) nebo vyšších; bylo však stanoveno, že mají být podle potřeby hlášeny větry o rychlosti do 199 kt (99 m/s) pro neletecké účely.;

w) 

dodatky 3 a 4 se nahrazují tímto:




„Dodatek 3

Schéma pro předpovědi TAF

Legenda:

M

=

povinné zařazení;

C

=

podmínečné začlenění v závislosti na meteorologických podmínkách nebo metodě pozorování;

O

=

volitelné začlenění

Poznámka 1:  Rozsahy a rozlišení u číselných prvků obsažených v předpovědi TAF jsou uvedeny v samostatné tabulce pod tímto schématem.

Poznámka 2:  Vysvětlení zkratek lze nalézt v dokumentu ICAO 8400 „ Procedures for Air Navigation Services — Abbreviations and Codes (PANS-ABC) (Postupy pro letové navigační služby – zkratky a kódy (PANS-ABC)).



Prvek

Podrobný obsah

Schéma(ta)

Příklady

Označení typu předpovědi (M)

Typ předpovědi (M)

TAF nebo TAF AMD nebo TAF COR

TAF

TAF AMD

TAF COR

Směrovací značka (M)

ICAO směrovací značka místa (M)

nnnn

YUDO

Čas vydání předpovědi (M)

Datum a čas vydání předpovědi v UTC (M)

nnnnnnZ

160000Z

Označení chybějící předpovědi (C)

Identifikátor chybějící předpovědi (C)

NIL

NIL

KONEC PŘEDPOVĚDI TAF, POKUD CHYBÍ.

Datum a doba platnosti předpovědi (M)

Datum a doba platnosti předpovědi v UTC (M)

nnnn/nnnn

0812/0918

Označení zrušené předpovědi (C)

Identifikátor zrušené předpovědi (C)

CNL

CNL

KONEC PŘEDPOVĚDI TAF, POKUD JE ZRUŠENA.

Přízemní vítr (M)

Směr větru (M)

nnn nebo VRB

24004MPS; VRB01MPS

(24008KT); (VRB02KT)

19005MPS

(19010KT)

Rychlost větru (M)

[P]nn[n]

00000MPS

(00000KT)

140P49MPS

(140P99KT)

Význačné kolísání rychlosti C)

G[P]nn[n]

12003G09MPS

(12006G18KT)

24008G14MPS

(24016G28KT)

Jednotky měření (M)

MPS (nebo KT)

Dohlednost (M)

Převládající dohlednost (M)

nnnn

C

A

V

O

K

0350

CAVOK

7000

9000

9999

Počasí (C)

Intenzita meteorologických jevů (C) (1)

– nebo +

 

 

Popis a druh meteorologických jevů (C)

DZ nebo RA nebo

SN nebo SG nebo

PL nebo DS nebo

SS nebo

FZDZ nebo

FZRA nebo

SHGR nebo

SHGS nebo

SHRA nebo

SHSN nebo

TSGR nebo

TSGS nebo

TSRA nebo

TSSN nebo

FG nebo

BR nebo

SA nebo

DU nebo

HZ nebo

FU nebo

VA nebo

SQ nebo

PO nebo

FC nebo

TS nebo

BCFG nebo

BLDU nebo

BLSA nebo

BLSN nebo

DRDU nebo

DRSA nebo

DRSN nebo

FZFG nebo

MIFG nebo

PRFG

RA

HZ

+TSRA

FG

–FZDZ PRFG

+TSRASN

SNRA FG

Oblačnost (M) (2)

Množství oblačnosti a výška základny nebo vertikální dohlednost (M)

FEWnnn

nebo

SCTnnn nebo

BKNnnn nebo

OVCnnn

VVnnn

nebo

VV///

NSC

FEW010

VV005

OVC020

VV///

NSC

SCT005/BKN012

Druh oblačnosti (C)

CB nebo

TCU

 

SCT008/BKN025CB

Teplota (O) (3)

Název prvku (M)

TX

TX25/1013Z TN09/1005Z

TX05/2112Z TNM02/2103Z

Maximální teplota (M)

[M]nn/

Datum a čas výskytu maximální teploty (M)

nnnnZ

Název prvku (M)

TN

Minimální teplota (M)

[M]nn/

Datum a čas výskytu minimální teploty (M)

nnnnZ

Očekávané význačné změny jednoho či více z výše uvedených prvků v průběhu doby platnosti (C)

Změna nebo ukazatel pravděpodobnosti (M)

PROB30 [TEMPO] nebo PROB40 [TEMPO] nebo BECMG nebo TEMPO nebo FM

 

Období výskytu nebo změny (M)

nnnn/nnnn nebo nnnnnn

Vítr (C)

nnn[P]nn[n][G[P]nn[n]]MPS nebo

VRBnnMPS

(nebo nnn[P]nn[G[P]nn]KT) nebo

VRBnnKT)

TEMPO 0815/0818 25017G25MPS

(TEMPO 0815/0818 25034G50KT)

TEMPO 2212/2214 17006G13MPS 1000

TSRA SCT010CB BKN020

(TEMPO 2212/2214 17012G26KT 1000

TSRA SCT010CB BKN020)

Převládající dohlednost (C)

nnnn

C

A

V

O

K

BECMG 3010/3011 00000MPS 2400 OVC010

(BECMG 3010/3011 00000KT 2400

OVC010)

PROB30 1412/1414 0800 FG

Meteorologický jev: intenzita (C)

– nebo +

NSW

BECMG 1412/1414 RA

TEMPO 2503/2504 FZRA

TEMPO 0612/0615 BLSN

PROB40 TEMPO 2923/3001 0500 FG

Meteorologický jev: vlastnosti a druh C)

DZ nebo

RA nebo

SN nebo

SG nebo

PL nebo

DS nebo

SS nebo

FZDZ nebo

FZRA nebo

SHGR nebo

SHGS nebo

SHRA nebo

SHSN nebo

TSGR nebo

TSGS nebo

TSRA nebo

TSSN nebo

FG nebo

BR nebo

SA nebo

DU nebo

HZ nebo

FU nebo

VA nebo

SQ nebo

PO nebo

FC nebo

TS nebo

BCFG nebo

BLDU nebo

BLSA nebo

BLSN nebo

DRDU nebo

DRSA nebo

DRSN nebo

FZFG nebo

MIFG nebo

PRFG

 

 

 

Množství oblačnosti a výška základny nebo vertikální dohlednost (C)

FEWnnn nebo

SCTnnn nebo

BKNnnn nebo

OVCnnn

VVnnn nebo

VV///

NSC

 

FM051230 15004MPS 9999 BKN020

(FM051230 15008KT 9999 BKN020)

BECMG 1618/1620 8000 NSW NSC

Druh oblačnosti (C)

CB nebo

TCU

 

BECMG 2306/2308 SCT015CB BKN020

(1)   Začlení se, kdykoli je to použitelné. Žádný kvalifikátor pro mírnou intenzitu.

(2)   Až po čtyři vrstvy oblačnosti.

(3)   Sestává nanejvýše ze čtyř teplot (dvě maximální teploty a dvě minimální teploty).

Rozsahy a rozlišení číselných prvků obsažených v předpovědi TAF



Prvky

Rozsah

Rozlišení

Směr větru:

zeměpisné °

000–360

10

Rychlost větru

MPS

00–99 (*1)

1

 

KT

0–199 (*1)

1

Dohlednost:

M

0000–0750

50

 

M

0800–4 900

100

 

M

5 000–9 000

1 000

 

M

10 000 –

0 (pevná hodnota: 9 999 )

Vertikální dohlednost:

po 30 M (100 FT)

000–020

1

Oblačnost: výška základny oblačnosti:

po 30 M (100 FT)

000–099

100–200

1

10

Teplota vzduchu (maximální a minimální):

°C

–80 – +60

1‘

(*1)   Neexistuje letecký požadavek na hlášení rychlostí přízemního větru dosahujících 100 kt (50 m/s) nebo vyšších; bylo však stanoveno, že mají být podle potřeby hlášeny větry o rychlosti do 199 kt (99 m/s) pro neletecké účely.




Dodatek 4

Schéma pro výstrahy na střih větru

Legenda:

M

=

povinné zařazení;

C

=

podmínečné zařazení, kdykoli je údaj použitelný.

Poznámka 1:  Rozsahy a rozlišení u číselných prvků uvedených ve výstrahách týkajících se střihu větru jsou zachyceny v dodatku 8.

Poznámka 2:  Vysvětlení zkratek lze nalézt v dokumentu ICAO 8400 „ Procedures for Air Navigation Services — Abbreviations and Codes (PANS-ABC) (Postupy pro letové navigační služby – zkratky a kódy (PANS-ABC)).



Prvek

Podrobný obsah

Schéma(ta)

Příklad

Směrovací značka letiště (M)

Směrovací značka letiště

nnnn

YUCC

Označení druhu zprávy (M)

Druh zprávy a pořadové číslo

WS WRNG [n]n

WS WRNG 1

Datum a čas vzniku a doba platnosti (M)

Datum a čas vydání a, kde je to vhodné, doba platnosti v UTC

nnnnnn [VALID TL nnnnnn] nebo

[VALID nnnnnn/nnnnnn]

211230 VALID TL 211330

221200 VALID 221215/221315

MÁ-LI BÝT VÝSTRAHA NA STŘIH VĚTRU ZRUŠENA, PLATÍ SCHÉMA NA KONCI TÉTO TABULKY.

Jev (M)

Určení jevu a jeho poloha

[MOD] nebo [SEV] WS IN APCH nebo

[MOD] nebo [SEV] WS [APCH] RWYnnn

nebo

[MOD] nebo [SEV] WS IN CLIMB-OUT

nebo

[MOD] nebo [SEV] WS CLIMB-OUT RWYnnn nebo

MBST IN APCH nebo

MBST [APCH] RWYnnn

nebo

MBST IN CLIMB-OUT nebo

MBST IN CLIMB-OUT RWYnnn

WS APCH RWY12

MOD WS RWY34

WS IN CLIMB-OUT

MBST APCH RWY26

MBST IN CLIMB-OUT

Pozorovaný, hlášený nebo předpovídaný jev (M)

Indikace, zda je daný jev pozorován nebo hlášen a jeho výskyt je nadále očekáván nebo zda je výskyt jevu předpovídán

REP AT nnnn nnnnnnnn nebo

OBS [AT nnnn] nebo

FCST

REP AT 1510 B747

OBS AT 1205

FCST

Podrobnosti o jevu (C)

Popis jevu, na který je výstraha na střih větru vydána

SFC WIND: nnn/nnMPS (nebo nnn/nnKT) nnnM (nnnFT)-WIND: nnn/nnMPS (nebo nnn/nnKT)

nebo

nnKMH (nebo nnKT)LOSS nnKM (nebo nnNM)

FNA RWYnn

nebo

nnKMH (nebo nnKT)GAIN nnKM (nebo nnNM)

FNA RWYnn

SFC WIND: 320/5MPS

60M-WIND 360/13MPS

(SFC WIND: 320/10KT

200FT-WIND 360/26KT)

60KMH LOSS 4KM

FNA RWY13

(30KT LOSS 2NM

FNA RWY13)

NEBO

Zrušení výstrahy na střih větru

Zrušení výstrahy na střih větru s uvedením jejího označení

CNL WS WRNG [n]n nnnnnn/nnnnnn

CNL WS WRNG 1 211230/211330;

x) 

dodatek 5 se zrušuje;

y) 

vkládají se nové dodatky 5 A a 5B, které znějí:




„Dodatek 5 A

Schéma pro zprávy SIGMET a AIRMET

Legenda:

M

=

povinné zařazení;

C

=

podmínečné zařazení, kdykoli je údaj použitelný. a

=

=

dvojitá čára znamená, že následující text by měl být umístěn na dalším řádku.

Pozn.:  Rozsahy a rozlišení číselných prvků začleněných do zpráv SIGMET/AIRMET jsou uvedeny v dodatku 8.



Prvek

Podrobný obsah

Schéma zprávy SIGMET

Schéma zprávy AIRMET

Příklady zprávy SIGMET

Příklady zprávy AIRMET

Směrovací značka FIR/CTA (M)

ICAO směrovací značka místa ATS obsluhujícího FIR nebo CTA, na něž odkazují zprávy SIGMET/AIRMET (M)

nnnn

YUCC

YUDD

Označení (M)

Označení zprávy SIGMET nebo AIRMET a pořadové číslo

SIGMET nnn

AIRMET [n][n]n

SIGMET U05

SIGMET I12

AIRMET 2

AIRMET 19

AIRMET B19

Doba platnosti (M)

Skupiny datum a čas označující dobu platnosti v UTC

VALID nnnnnn/nnnnnn

VALID 010000/010400

VALID 221215/221600

VALID 101520/101800

VALID 251600/252200

VALID 152000/160000

VALID 192300/200300

Směrovací značka meteorologické výstražné služby (MWO) (M)

Směrovací značka MWO vydávající zprávu SIGMET nebo AIRMET s oddělovací pomlčkou

nnnn–

YUDO–

YUSO–

 

Název FIR/CTA (M)

Směrovací značka a název FIR/CTA, pro něž je zpráva SIGMET/AIRMET vydána

nnnn nnnnnnnnnn FIR[/UIR] nebo nnnn nnnnnnnnnn CTA

nnnn nnnnnnnnnn

FIR[/n]

YUCC AMSWELL FIR

YUDD SHANLON FIR/UIR

YUDD SHANLON CTA

YUCC AMSWELL FIR/2

YUDD SHANLON FIR

MÁ-LI BÝT ZPRÁVA SIGMET ZRUŠENA, PODROBNOSTI VIZ KONEC SCHÉMATU.

Jev (M)

Popis jevu, na který je vydávána zpráva SIGMET/AIRMET

OBSC TS[GR]

EMBD TS[GR]

FRQ TS[GR]

SQL TS[GR]

SFC WIND nnn/nn[n]MPS

(nebo SFC WIND nnn/nn[n]KT)

OBSC TS

OBSC TSGR

EMBD TS

EMBD TSGR

FRQ TS

FRQ TSGR

SQL TS

SQL TSGR

TC GLORIA PSN N10 W060 CB

TC NN PSN S2030

E06030 CB

SEV TURB

SEV ICE

SEV ICE (FZRA)

SEV MTW

HVY DS

HVY SS

VA ERUPTION MT

ASHVAL PSN S15 E073

VA CLD

RDOACT CLD

SFC WIND 040/40MPS

SFC WIND 310/20KT

SFC VIS 1500M (BR)

ISQL TS

ISOL TSGR

OCNL TS

OCNL TSGR

MT OBSC

BKN CLD 120/900M

BKN CLD 400/3000FT

BKN CLD SFC/3000M

BKN CLD SFC/ABV10000FT

OVC CLD 270/ABV3000M OVC CLD 900/ABV10000FT

OVC CLD SFC/3000M

OVC CLD SFC/ABV10000FT

ISOL CB

OCNL CB

FRQ CB

ISOL TCU

OCNL TCU

FRQ TCU

MOD TURB

MOD ICE

MOD MTW

TC nnnnnnnnnn PSN Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] CB nebo TC NN PSN Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] CB

SEV TURB

SEV ICE

SEV ICE (FZRA)

SEV MTW

HVY DS

HVY SS

[VA ERUPTION]

[MT nnnnnnnnnn]

[PSN Nnn[nn] nebo Snn[nn] Ennn[nn] nebo Wnnn[nn]]

VA CLD

RDOACT CLD

SFC VIS nnnnM (nn)

ISQL TS[GR]

OCNL TS[GR]

MT OBSC

BKN CLD

nnn/[ABV]nnnnM

(nebo BKN CLD nnn/[ABV][n]nnnnFT) nebo BKN CLD SFC/[ABV]nnnnM

(nebo BKN CLD SFC/[ABV][n]nnnnFT)

OVC CLD nnn/[ABV]nnnnM

(nebo OVC CLD nnn/[ABV][n]nnnnFT) nebo OVC CLD SFC/[ABV]nnnnM

(nebo OVC CLD SFC/[ABV][n]nnnnFT)

ISOL CB

OCNL CB

FRQ CB

ISOL TCU

OCNL TCU

FRQ TCU

MOD TURB

MOD ICE

MOD MTW

Pozorovaný nebo předvídaný jev (M)

Indikace, je-li jev pozorován a jeho výskyt nadále očekáván, nebo je-li výskyt jevu předpovídán

OBS [AT nnnnZ] nebo

FCST [AT nnnnZ]

OBS

OBS AT 1210Z

FCST

FCST AT 1815Z

Poloha (C)

Poloha vzhledem k bodům popsaným zeměpisnou šířkou a délkou (stupně a minuty)

Nnn[nn] Wnnn[nn] nebo

Nnn[nn] Ennn[nn] nebo

Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Snn[nn] Ennn[nn]

nebo

N OF Nnn[nn] nebo

S OF Nnn[nn] nebo

N OF Snn[nn] nebo

S OF Snn[nn] nebo

[A]

W OF Wnnn[nn] nebo

E OF Wnnn[nn] nebo

W OF Ennn[nn] nebo

E OF Ennn[nn]

nebo

N OF Nnn[nn] nebo N OF Snn[nn] A S OF Nnn[nn] nebo S OF Snn[nn]

nebo

W OF Wnnn[nn] nebo W OF Ennn[nn] A

E OF Wnnn[nn] nebo E OF Ennn[nn]

nebo

N OF LINE nebo NE OF LINE nebo E OF LINE nebo SE OF LINE nebo S OF LINE nebo SW OF LINE nebo W OF LINE nebo NW OF LINE Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] [– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]] [– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]] [A N OF LINE nebo NE OF LINE nebo E OF LINE nebo SE OF LINE nebo S OF LINE nebo SW OF LINE nebo W OF LINE nebo NW OF LINE Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] [– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]] [– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]]]

nebo

WI Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn][– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]] (4)

nebo

APRX nnKM WID LINE BTN (nebo nnNM WID LINE BTN) Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn] [– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]][– Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]]

nebo

ENTIRE FIR/UIR

nebo

ENTIRE CTA

nebo

WI nnnKM (nebo nnnNM) OF TC CENTRE

N2020/W07005

N48/E010

S60/W160

S0530/E16530

N OF N50

S OF N5430

N OF S10

S OF S4530

W OF W155

E OF W45

W OF E15540

E OF E09015

N OF N1515 AND W OF E13530

S OF N45 A W OF N40

N OF LINE S2520 W11510 – S2520 W12010

N OF LINE S2520 W005 – S2520 W020

SW OF LINE N50 W020 – N45 E010 AND NE OF LINE N45 W020 – N40 E010

WI N6030 E02550 – N6055 E02500 –

N6050 E02630 – N6030 E02550

APRX 50KM WID LINE BTN N64 W017 – N60 W010 – N57 E010

ENTIRE FIR

ENTIRE FIR/UIR

ENTIRE CTA

WI 400KM OF TC CENTRE

WI 250NM OF TC CENTRE

Hladina (C)

Letová hladina nebo výška

[SFC/]FLnnn nebo [SFC/]nnnnM (nebo [SFC/][n]nnnnFT) nebo FLnnn/nnn nebo TOP FLnnn nebo [TOP] ABV FLnnn nebo [nnnn/]nnnnM (nebo [[n]nnnn/][n]nnnnFT) nebo [nnnnM/]FLnnn (nebo [[n]nnnnFT/]FLnnn)

nebo (1)

TOP [ABV nebo BLW] FLnnn

FL180

SFC/FL070

SFC/3000M

SFC/10000FT

FL050/080

TOP FL390

ABV FL250

TOP ABV FL100

3000M

2000/3000M

8000FT

6000/12000FT

2000M/FL150

10000FT/FL250

TOP FL500

TOP ABV FL500

TOP BLW FL450

Pohyb nebo očekávaný pohyb (C) (5)

Pohyb nebo očekávaný pohyb (směr a rychlost) s odkazem na jeden ze šestnácti bodů kompasu, nebo stacionární

MOV N [nnKMH] nebo MOV NNE [nnKMH] nebo MOV NE [nnKMH] nebo MOV ENE [nnKMH] nebo MOV E [nnKMH] nebo MOV ESE [nnKMH] nebo MOV SE [nnKMH] nebo MOV SSE [nnKMH] nebo MOV S [nnKMH] nebo MOV SSW [nnKMH] nebo MOV SW [nnKMH] nebo MOV WSW [nnKMH] nebo MOV W [nnKMH] nebo MOV WNW [nnKMH] nebo MOV NW [nnKMH] nebo MOV NNW [nnKMH] (nebo MOV N [nnKT] nebo MOV NNE [nnKT] nebo MOV NE [nnKT] nebo MOV ENE [nnKT] nebo MOV E [nnKT] nebo MOV ESE [nnKT] nebo MOV SE [nnKT] nebo MOV SSE [nnKT] nebo MOV S [nnKT] nebo MOV SSW [nnKT] nebo MOV SW [nnKT] nebo MOV WSW [nnKT] nebo MOV W [nnKT] nebo MOV WNW [nnKT] nebo MOV NW [nnKT] nebo MOV NNW [nnKT]) nebo

STNR

MOV SE

MOV NNW

MOV E 40KMH

MOV E 20KT

MOV WSW 20KT

STNR

Změny intenzity (C)

Očekávané změny intenzity

INTSF nebo WKN nebo NC

INTSF

Dráha (WKN)

NC

Předpovídaný čas (C) (5)

Označení předpovědi doby trvání jevu

FCST AT nnnnZ

FCST AT 2200Z

Předpovídaná poloha (C) (5)

Předpovídaná poloha oblaku vulkanického popela nebo středu tropického cyklónu nebo jiných nebezpečných jevů6 na konci doby platnosti zprávy SIGMET

Nnn[nn] Wnnn[nn] nebo

Nnn[nn] Ennn[nn] nebo

Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Snn[nn] Ennn[nn]

nebo

N OF Nnn[nn] nebo

S OF Nnn[nn] nebo

N OF Snn[nn] nebo

S OF Snn[nn] [A]

nebo

W OF Wnnn[nn] nebo

E OF Wnnn[nn] nebo

W OF Ennn[nn] nebo

E OF Ennn[nn]

nebo

N OF Nnn[nn] nebo

N OF Snn[nn] A S OF

Nnn[nn] nebo S OF Snn[nn]

W OF Wnnn[nn]

nebo

W OF Ennn[nn]

A E OF Wnnn[nn]

nebo

E OF Ennn[nn]

nebo

N OF LINE nebo

NE OF LINE nebo

E OF LINE nebo

SE OF LINE nebo

S OF LINE nebo

SW OF LINE nebo

W OF LINE nebo

NW OF LINE Nnn[nn]

nebo

Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo

Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn] [– Nnn[nn] nebo

Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn]]

[AND N OF LINE nebo

NE OF LINE nebo

E OF LINE nebo

SE OF LINE nebo

S OF LINE nebo

SW OF LINE nebo

W OF LINE nebo

NW OF LINE Nnn[nn]

nebo

Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo

Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn] [– Nnn[nn] nebo

Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn]]]

nebo

WI Nnn[nn] nebo

Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo

Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo

Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo

Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn] (4)

nebo

APRX nnKM WID LINE BTN (nnNM WID LINE BTN)

Nnn[nn] nebo

Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn] – Nnn[nn] nebo

Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn] [– Nnn[nn] nebo

Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn]][– Nnn[nn] nebo

Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn]]

nebo

ENTIRE FIR[/UIR]

nebo

ENTIRE CTA

nebo

TC CENTRE PSN Nnn[nn] nebo

Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn] (1)

nebo

NO VA EXP (2)

N30/W170

N OF N30

S OF S50 AND W OF

E170

S OF N46 A W OF N39

NE OF LINE N35 W020 – N45 W040 SW OF LINE N48 W020 – N43 E010 AND NE OF LINE N43 W020 – N38 E010

WI N20 W090 – N05 W090 – N10 W100 – N20 W100 – N20 W090

APRX 50KM WID LINE BTN N64 W017 – N57 W005 – N55 E010 – N55 E030

ENTIRE FIR

ENTIRE FIR/UIR

ENTIRE CTA

TC CENTRE PSN N2740 W07345

NO VA EXP

Opakování prvků (C) (3)

Opakování prvků zahrnuté do zprávy SIGMET pro vulkanický popel, oblačnost nebo tropickou cyklónu

[A]

AND

 

NEBO

Zrušení zprávy SIGMET/AIRMET (C)

Zrušení zprávy SIGMET/AIRMET s uvedením jejího označení

CNL SIGMET nnn nnnnnn/nnnnnn

nebo

CNL SIGMET nnn nnnnnn/nnnnnn

[VA MOV TO nnnn FIR] (2)

CNL AIRMET [n][n]n

nnnnnn/nnnnnn

CNL SIGMET B04 101200/101600

CNL SIGMET I07 251030/251430 VA MOV TO YUDO FIR

CNL AIRMET 05 151520/151800‘

(1)   Pouze pro zprávy SIGMET pro tropické cyklóny.

(2)   Pouze pro zprávy SIGMET pro vulkanický popel.

(3)   Použije se pro dva oblaky vulkanického popela nebo dva středy tropických cyklón, které současně ovlivňují dotčenou oblast FIR.

(4)   Počet souřadnic se omezí na minimum a obvykle nepřesáhne sedm.

(5)   Prvky „forecast time“ (předpovídaný čas) a „forecast position“ (předpovídaná poloha) se nesmí používat ve spojení s prvkem „movement or expected movement“ (pohyb nebo očekávaný pohyb).

Pozn.:  Silná nebo mírná námraza a silná nebo mírná turbulence (SEV ICE, MOD ICE, SEV TURB, MOD TURB) související s bouřkami, oblačnostmi druhu cumulonimbus nebo tropickými cyklónami se nezahrnují.




Dodatek 5B

Schéma pro mimořádná hlášení z letadel (spoj země-letadlo (uplink))

Legenda:

M

=

povinné zařazení, část každého mimořádného hlášení z letadla (uplink);

C

=

podmínečné zařazení, kdykoli je údaj použitelný.

=

=

dvojitá čára znamená, že následující text by měl být umístěn na dalším řádku.

Pozn.:  Rozsahy a rozlišení číselných prvků obsažených v mimořádných hlášeních z letadla jsou uvedeny v dodatku 8.



Prvek

Podrobný obsah

Vzor

Příklady

Označení (M)

Označení mimořádného hlášení z letadla (uplink)

ARS

ARS

Označení letadla (M)

Radiotelefonní volací značka letadla

nnnnnn

VA812

 

 

 

 

Pozorovaný jev (M)

Popis pozorovaného jevu, na který je vydáváno mimořádné hlášení z letadla

TS

TSGR

SEV TURB

SEV ICE

SEV MTW

HVY SS

VA CLD

VA [MT nnnnnnnnnn]

MOD TURB

MOD ICE

TSGR

SEV TURB

SEV ICE

SEV MTW

HVY SS

VA CLD

VA

VA MT ASHVAL5

MOD TURB

MOD ICE

Doba pozorování (M)

Doba pozorování pozorovaného jevu

OBS AT nnnnZ

OBS AT 1210Z

Poloha (C)

Poloha (s odkazem na zeměpisnou šířku a zeměpisnou délku (ve stupních a minutách)) pozorovaného jevu

NnnnnWnnnnn nebo

NnnnnEnnnnn nebo

SnnnnWnnnnn nebo

SnnnnEnnnnn

N2020W07005

S4812E01036

Hladina (C)

Letová hladina nebo nadmořská výška pozorovaného jevu

FLnnn nebo

FLnnn/nnn nebo

nnnnM (nebo [n]nnnnFT)

FL390

FL180/210

3000M

12000FT;

z) 

dodatky 6, 7 a 8 se nahrazují tímto:




„Dodatek 6

Schéma pro informační zprávu o vulkanickém popelu

Legenda:

M

=

povinné zařazení;

O

=

volitelné zařazení;

=

=

dvojitá čára znamená, že následující text by měl být umístěn na dalším řádku.

Poznámka 1:  Rozsahy a rozlišení číselných prvků obsažených ve zprávě o vulkanickém popelu jsou uvedeny v dodatku 8.

Poznámka 2:  Vysvětlení zkratek lze nalézt v dokumentu ICAO 8400 „ Procedures for Air Navigation Services — Abbreviations and Codes (PANS-ABC) (Postupy pro letové navigační služby – zkratky a kódy (PANS-ABC)).

Poznámka 3:  Vložení dvojtečky za názvem každého prvku je povinné.

Poznámka 4:  Číslice 1–18 jsou použity pouze pro přehlednost a nejsou součástí informační zprávy, jak je uvedeno v tomto příkladu.



Prvek

Podrobný obsah

Schéma(ta)

Příklady

1

Označení typu zprávy (M)

Druh hlášení

VA ADVISORY

VA ADVISORY

 

2

Čas původu (M)

Rok, měsíc, den a čas (UTC)

DTG:

nnnnnnnn/nnnnZ

DTG:

20080923/0130Z

 

3

Jméno VAAC (M)

Jméno VAAC

VAAC:

nnnnnnnnnnnn

VAAC:

TOKYO

 

4

Jméno sopky (M)

Jméno sopky a její číslo IAVCEI (International Association of Volcanology and Chemistry of the Earth’s Interior)

VOLCANO:

nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn [nnnnnn]

nebo

UNKNOWN nebo

UNNAMED

VOLCANO:

VOLCANO:

KARYMSKY 1000-13

UNNAMED

 

5

Poloha sopky (M)

Poloha sopky ve stupních a minutách

PSN:

Nnnnn nebo Snnnn

Wnnnnn nebo Ennnnn

nebo

UNKNOWN

PSN:

PSN:

N5403/E15927

UNKNOWN

 

6

Stát nebo region (M)

Stát nebo oblast, není-li popel hlášen nad celým územím státu

AREA:

nnnnnnnnnnnnnnnn

AREA:

RUSSIA

 

7

Výška vrcholu nad mořem (M)

Výška vrcholu nad mořem v m (nebo v ft)

SUMMIT ELEV:

nnnnM (nebo nnnnnFT)

SUMMIT ELEV:

1536M

 

8

Číslo informační zprávy (M)

Číslo informační zprávy: rok (celé číslo) a číslo zprávy (oddělená řada pro každou sopku)

ADVISORY NR:

nnnn/nnnn

ADVISORY NR:

2008/4

 

9

Zdroj informací (M)

Zdroj informací – volný text

INFO SOURCE:

Volný text do 32 znaků

INFO SOURCE:

MTSAT-1R KVERT KEMSD

 

10

Barevný kód (O)

Barevný kód používaný v letectví

AVIATION COLOUR CODE:

RED nebo ORANGE nebo YELLOW nebo GREEN nebo UNKNOWN nebo NOT GIVEN nebo NIL

AVIATION COLOUR CODE:

RED

 

11

Podrobnosti o erupci (M)

Podrobnosti o erupci (včetně data/času erupce(í))

ERUPTION DETAILS:

Volný text do 64 znaků nebo

UNKNOWN

ERUPTION DETAILS:

ERUPTION AT 20080923/0000Z FL300 REPORTED

 

12

Čas pozorování (nebo odhadu) oblaků vulkanického popela (M)

Datum a čas (v UTC) pozorování (nebo odhadu) oblaků vulkanického popela

OBS (nebo EST) VA DTG:

nn/nnnnZ

OBS VA DTG:

23/0100Z

 

13

Pozorované nebo odhadované oblaky vulkanického popela (M)

Horizontální (ve stupních a minutách) a vertikální rozsah pozorovaných nebo odhadem určených oblaků vulkanického popela v okamžiku pozorování nebo, pokud je jeho základna neznámá, horní hranice pozorovaných nebo odhadem určených oblaků vulkanického popela;

Pohyb pozorovaných nebo odhadovaných oblaků vulkanického popela

OBS VA CLD nebo

EST VA CLD:

TOP FLnnn nebo SFC/FLnnn nebo

FLnnn/nnn

[nnKM WID LINEBTN (nnNM WID LINE BTN)]

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn] –

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn][–

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn] –

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn] –

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn]]

MOV N nnKMH (nebo KT) nebo

MOV NE nnKMH (nebo KT) nebo

MOV E nnKMH (nebo KT) nebo

MOV SE nnKMH (nebo KT) nebo

MOV S nnKMH (nebo KT) nebo

MOV SW nnKMH (nebo KT) nebo

MOV W nnKMH (nebo KT) nebo

MOV NW nnKMH (nebo KT)

nebo

VA NOT IDENTIFIABLE FM SATELLITE DATA

WIND FLnnn/nnn

nnn/nn[n]MPS (nebo KT) (2) nebo

WIND FLnnn/nnn

VRBnnMPS (nebo KT) nebo

WIND SFC/FLnnn

nnn/nn[n]MPS (nebo KT) nebo

WIND SFC/FLnnn

VRBnnMPS (nebo KT)

OBS VA CLD:

FL250/300

N5400/E15930 –

N5400/E16100 –

N5300/E15945

MOV SE 20KT SFC/FL200

N5130/E16130 –

N5130/E16230 –

N5230/E16230 –

N5230/E16130

MOV SE 15KT

TOP FL240 MOV W 40KMH

VA NOT IDENTIFIABLE FM SATELLITE DATA

WIND FL050/070

180/12MPS

 

14

Předpověď výšky a polohy oblaků vulkanického popela

(+6 hodin) (M)

Datum a čas (v UTC) (6 hodin od „času pozorování (nebo odhadu) oblaků vulkanického popela“ uvedeného pod položkou 12);

Předpověď výšky a polohy (ve stupních a minutách) pro každý oblak vulkanického popela v tomto pevně stanoveném čase

FCST VA CLD

+6 HR:

nn/nnnnZ

SFC nebo FLnnn/[FL]nnn

[nnKM WID LINEBTN (nnNM WID LINE BTN)]

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn] –

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn][–

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn] –

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn]–

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn]] (1)

nebo

NO VA EXP

nebo

NOT AVBL

nebo

NOT PROVIDED

FCST VA CLD

+6 HR:

23/0700Z

FL250/350

N5130/E16030 –

N5130/E16230 –

N5330/E16230 –

N5330/E16030

SFC/FL180

N4830/E16330 –

N4830/E16630 –

N5130/E16630 –

N5130/E16330

NO VA EXP

NOT AVBL

NOT PROVIDED

 

15

Předpověď výšky a polohy oblaků vulkanického popela (+12 hodin) (M)

Datum a čas (v UTC) (12 hodin od „času pozorování (nebo odhadu) oblaků vulkanického popela“ uvedeného pod položkou 12);

Předpověď výšky a polohy (ve stupních a minutách) pro každý oblak vulkanického popela v tomto pevně stanoveném čase

FCST VA CLD

+6 HR:

nn/nnnnZ

SFC nebo FLnnn/[FL]nnn

[nnKM WID LINEBTN (nnNM WID LINE BTN)]

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn]–

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn]–

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn]–

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn] –

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn]]

nebo

NO VA EXP

nebo

NOT AVBL

nebo

NOT PROVIDED

FCST VA CLD

+6 HR:

23/1300Z

SFC/FL270

N4830/E16130 –

N4830/E16600 –

N5300/E16600 –

N5300/E16130

NO VA EXP

NOT AVBL

NOT PROVIDED

 

16

Předpověď výšky a polohy oblaků vulkanického popela

(+18 hodin) (M)

Datum a čas (v UTC) (18 hodin od „času pozorování (nebo odhadu) oblaků vulkanického popela“ uvedeného pod položkou 12);

Předpověď výšky a polohy (ve stupních a minutách) pro každý oblak vulkanického popela v tomto pevně stanoveném čase

FCST VA CLD

+6 HR:

nn/nnnnZ

SFC nebo FLnnn/[FL]nnn

[nnKM WID LINE BTN (nnNM WID LINE BTN)]

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn] –

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn] –

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn] –

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn]–

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo

Ennn[nn]]

nebo

NO VA EXP

nebo

NOT AVBL

nebo

NOT PROVIDED

FCST VA CLD

+6 HR:

23/1900Z

NO VA EXP

NOT AVBL

NOT PROVIDED

 

17

Poznámky (M)

Poznámky dle potřeby

RMK:

Volný text do 256 znaků

nebo

NIL

RMK:

LATEST REP FM KVERT (0120Z) INDICATES ERUPTION HAS CEASED. TWO DISPERSING VA CLD ARE EVIDENT ON SATELLITE IMAGERY

NIL

 

18

Další informační zpráva (M)

Rok, měsíc, den a čas (UTC)

NXT ADVISORY:

nnnnnnnn/nnnnZ

nebo

NO LATER THAN nnnnnnnn/nnnnZ

nebo

NO FURTHER ADVISORIES nebo

WILL BE ISSUED BY

nnnnnnnn/nnnnZ

NXT ADVISORY:

20080923/0730Z

NO LATER THAN

nnnnnnnn/nnnnZ

NO FURTHER ADVISORIES

WILL BE ISSUED BY

nnnnnnnn/nnnnZ‘

(1)   Až do 4 zvolených vrstev.

(2)   Je-li oblak vulkanického popela hlášen (např. AIREP), ale není možné jej identifikovat ze satelitních dat.




Dodatek 7

Schéma pro informační zprávu o tropických cyklónách

Legenda:

=

=

dvojitá čára znamená, že následující text by měl být umístěn na dalším řádku.

Poznámka 1:  Rozsahy a rozlišení číselných prvků obsažených v informačních zprávách o tropických cyklónách jsou uvedeny v dodatku 8.

Poznámka 2:  Vysvětlení zkratek lze nalézt v dokumentu ICAO 8400 „ Procedures for Air Navigation Services — Abbreviations and Codes (PANS-ABC) (Postupy pro letové navigační služby – zkratky a kódy (PANS-ABC)).

Poznámka 3:  Všechny prvky jsou povinné.

Poznámka 4:  Vložení dvojtečky za názvem každého prvku je povinné.

Poznámka 5:  Číslice 1–19 jsou použity pouze pro přehlednost a nejsou součástí informační zprávy, jak je uvedeno v tomto příkladu.



Prvek

Podrobný obsah

Schéma(ta)

Příklady

1

Označení typu zprávy (M)

Druh hlášení

TC ADVISORY

 

TC ADVISORY

 

 

2

Čas vzniku

Rok, měsíc, den a čas (UTC) vydání

DTG:

nnnnnnnn/nnnnZ

DTG:

20040925/1600Z

 

3

Jméno TCAC

Jméno TCAC

(směrovací značka nebo úplný název)

TCAC:

nnnn nebo nnnnnnnnnn

TCAC:

TCAC:

YUFO

Dráha (MIAMI)

 

4

Jméno tropické cyklóny

Jméno tropické cyklóny nebo „NN“ u nepojmenované tropické cyklóny

TC:

nnnnnnnnnnnn nebo NN

TC:

GLORIA

 

5

Číslo informační zprávy

Číslo informační zprávy (začínající „01“ pro každou tropickou cyklónu)

NR:

nn

NR:

01

 

6

Poloha středu

Poloha středu tropické cyklóny (ve stupních a minutách)

PSN:

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]

PSN:

N2706/W07306

 

7

Směr a rychlost pohybu

Směr a rychlost pohybu uvedený v šestnácti bodech kompasu a v km/h (nebo v kt) nebo pomalu se pohybující (< 6 km/h (3 kt)) nebo stacionární stav (< 2 km/h (1 kt))

MOV:

N nnKMH (nebo KT) nebo

NNE nnKMH (nebo KT) nebo

NE nnKMH (nebo KT) nebo

ENE nnKMH (nebo KT) nebo

E nnKMH (nebo KT) nebo

ESE nnKMH (nebo KT) nebo

SE nnKMH (nebo KT) nebo

SSE nnKMH (nebo KT) nebo

S nnKMH (nebo KT) nebo

SSW nnKMH (nebo KT) nebo

SW nnKMH (nebo KT) nebo

WSW nnKMH (nebo KT) nebo

W nnKMH (nebo KT) nebo

WNW nnKMH (nebo KT) nebo

NW nnKMH (nebo KT) nebo

NNW nnKMH (nebo KT) nebo

SLW nebo

STNR

MOV:

NW 20KMH

 

8

Tlak vzduchu ve středu

Tlak vzduchu ve středu (v hPa)

C:

nnnHPA

C:

965HPA

 

9

Maximální přízemní vítr

Maximální přízemní vítr v blízkosti středu (průměrná hodnota během 10minutového intervalu v m/s (nebo v kt))

MAX WIND:

nn[n]MPS

(nebo nn[n]KT)

MAX WIND:

22MPS

 

10

Předpověď polohy středu

(+6 hodin)

Datum a čas (UTC) (6 hodin od „DTG“, viz položka 2);

Předpovídaná poloha středu tropické cyklóny (ve stupních a minutách)

FCST PSN +6 HR:

nn/nnnnZ

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]

FCST PSN +6 HR:

25/2200Z

N2748/W07350

 

11

Předpověď maximálního přízemního větru (+6 hodin)

Předpověď maximálního přízemního větru (6 hodin od „DTG“, viz položka 2)

FCST MAX

WIND +6 HR:

nn[n]MPS

(nebo nn[n]KT)

FCST MAX

WIND +6 HR:

22MPS

 

12

Předpověď polohy středu

(+12 hodin)

Datum a čas (UTC) (12 hodin od „DTG“, viz položka 2 výše);

Předpovídaná poloha středu tropické cyklóny (ve stupních a minutách)

FCST PSN +12 HR:

nn/nnnnZ

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]

FCST PSN +12 HR:

26/0400Z

N2830/W07430

 

13

Předpověď maximálního přízemního větru (+12 hodin)

Předpověď maximálního přízemního větru (12 hodin od „DTG“, viz položka 2)

FCST MAX WIND

+6 HR:

nn[n]MPS

(nebo nn[n]KT)

FCST MAX WIND

+6 HR:

22MPS

 

14

Předpověď polohy středu

(+18 hodin)

Datum a čas (UTC) (18 hodin od „DTG“, viz položka 2 výše);

Předpovídaná poloha středu tropické cyklóny (ve stupních a minutách)

FCST PSN +18 HR:

nn/nnnnZ

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]

FCST PSN +18 HR:

26/1000Z

N2852/W07500

 

15

Předpověď maximálního přízemního větru (+18 hodin)

Předpověď maximálního přízemního větru (18 hodin od „DTG“, viz položka 2)

FCST MAX WIND

+6 HR:

nn[n]MPS

(nebo nn[n]KT)

FCST MAX WIND

+6 HR:

21MPS

 

16

Předpověď polohy středu

(+24 hodin)

Datum a čas (UTC) (24 hodin denně a sedm dní v týdnu od „DTG“, viz položka 2 výše);

Předpovídaná poloha středu tropické cyklóny (ve stupních a minutách)

FCST PSN +24 HR:

nn/nnnnZ

Nnn[nn] nebo Snn[nn] Wnnn[nn] nebo Ennn[nn]

FCST PSN +24 HR:

26/1600Z

N2912/W07530

 

17

Předpověď maximálního přízemního větru (+24 hodin)

Předpověď maximálního přízemního větru (24 hodin denně a sedm dní v týdnu od „DTG“, viz položka 2)

FCST MAX WIND

+6 HR:

nn[n]MPS

(nebo nn[n]KT)

FCST MAX WIND

+6 HR:

20MPS

 

18

Poznámky

Poznámky dle potřeby

RMK:

Volný text do 256 znaků

nebo

NIL

RMK:

NIL

 

19

Předpokládaný čas vydání další informační zprávy

Předpokládaný rok, měsíc, den a čas (UTC) vydání další informační zprávy

NXT MSG:

[BFR] nnnnnnnn/nnnnZ

nebo

NO MSG EXP

NXT MSG:

20040925/2000Z




Dodatek 8

Rozsahy a rozlišení číselných prvků obsažených v informačních zprávách o vulkanickém popelu a tropických cyklónách, zprávách SIGMET/AIRMET, výstraze pro letiště a výstraze na střih větru



Prvky

Rozsah

Rozlišení

Výška nejvyššího bodu nad mořem

M

000–8 100

1

 

FT

000–27 000

1

Číslo informační zprávy:

pro VA (index) (1)

000–2 000

1

 

pro TC (index) (1)

00–99

1

Maximální přízemní vítr:

MPS

00–99

1

 

KT

00–199

1

Tlak vzduchu ve středu:

hPa

850–1 050

1

Rychlost přízemního větru:

MPS

15–49

1

 

KT

30–99

1

Přízemní dohlednost:

M

0000–0750

50

 

M

0800–5 000

100

Oblačnost: výška základny:

M

000–300

30

 

FT

000–1 000

100

Oblačnost: výška vrcholu:

M

000–2 970

30

 

M

3 000–20 000

300

 

FT

000–9 900

100

 

FT

10 000–60 000

1 000

Zeměpisná šířka:

° (stupně)

00–90

1

 

′(minuty)

00–60

1

Zeměpisná délka:

° (stupně)

000–180

1

 

′(minuty)

00–60

1

Letové hladiny:

 

000–650

10

Pohyb:

KMH

0–300

10

 

KT

0–150

5

(1)   bezrozměrné veličiny.

;

6) 

příloha VI se nahrazuje tímto:




„PŘÍLOHA VI

SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE LETECKÝCH INFORMAČNÍCH SLUŽEB

(Část AIS)

HLAVA A – DODATEČNÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE LETECKÝCH INFORMAČNÍCH SLUŽEB (AIS.OR)

ODDÍL 1 – VŠEOBECNÉ POŽADAVKY

AIS.OR.100 Správa leteckých informací

Poskytovatel leteckých informačních služeb (AIS) zřídí zdroje a postupy pro správu informací, které jsou přiměřené pro zajištění včasného sběru, zpracování, uchovávání, integrace, výměny a poskytování zaručeně kvalitních leteckých dat a leteckých informací v rámci systému ATM.

AIS.OR.105 Povinnosti poskytovatelů leteckých informačních služeb (AIS)

Poskytovatel AIS zajistí poskytování leteckých dat a leteckých informací potřebných pro bezpečnost, pravidelnost a účinnost letové navigace.

Poskytovatel AIS přijímá, sestavuje či shromažďuje, upravuje, formátuje, zveřejňuje, uchovává a šíří letecká data a letecké informace týkající se celého území členského státu, jakož i oblastí nad volným mořem, ve kterých je daný členský stát odpovědný za poskytování letových provozních služeb.

Poskytovatel AIS zajistí, aby letecká data a letecké informace byly k dispozici pro:

1) 

pracovníky zapojené do letového provozu, včetně posádek letadel, plánování letů a letových simulátorů;

2) 

poskytovatele ATS odpovědné za letové informační služby a

3) 

služby odpovědné za předletové informace.

Poskytovatel AIS poskytuje služby po 24 hodin denně pro pořizování a vydávání zpráv NOTAM ve své oblasti odpovědnosti a pro předletové informace potřebné ve vztahu k etapám letu, které počínají na letišti/heliportu v oblasti jeho odpovědnosti.

Poskytovatel AIS zpřístupní jiným poskytovatelům AIS letecká data a letecké informace, které potřebují.

Poskytovatel AIS zajistí, aby byly zavedeny postupy pro posuzování a zmírňování bezpečnostních rizik pro letectví vyplývajících z chyb dat a informací.

Poskytovatel AIS jasně uvede, že letecké údaje a letecké informace poskytované pro členský stát a v jeho prospěch jsou poskytovány z pověření tohoto členského státu, a to bez ohledu na formát, v němž jsou poskytovány.

ODDÍL 2 – ŘÍZENÍ JAKOSTI DAT

AIS.OR.200 Obecně

Poskytovatel AIS zajistí, aby:

a) 

letecká data a letecké informace byly poskytovány v souladu se specifikacemi stanovenými v katalogu leteckých dat uvedeném v dodatku 1 k příloze III (část ATM/ANS.OR);

b) 

byla zachována jakost dat a

c) 

k umožnění zpracování a výměny digitálních leteckých dat byla používána automatizace.

AIS.OR.205 Formální dohody

Poskytovatel AIS zajistí, aby byly zřízeny formální dohody s/se:

a) 

všemi stranami předávajícími mu data a

b) 

jinými poskytovateli AIS při výměně leteckých dat a leteckých informací s nimi.

AIS.OR.210 Výměna leteckých dat a leteckých informací

Poskytovatel AIS zajistí, aby:

a) 

formát leteckých dat byl založen na modelu výměny leteckých informací, který je navržen tak, aby byl globálně interoperabilní; a

b) 

letecká data byla vyměňována elektronickými prostředky.

AIS.OR.215 Nástroje a software

Poskytovatel AIS zajistí, aby nástroje a software používané k podpoře nebo automatizaci zpracování leteckých dat a leteckých informací plnily své funkce, aniž by to mělo nepříznivý dopad na jakost leteckých dat a leteckých informací.

AIS.OR.220 Validace a ověřování

Poskytovatel AIS zajistí, aby techniky ověřování a validace byly používány tak, aby letecká data splňovala související požadavky na jakost dat (DQR) uvedené v bodě AIS.TR.200.

AIS.OR.225 Metadata

Poskytovatel AIS shromažďuje a chrání metadata.

AIS.OR.230 Detekce a ověřování chyb dat

Poskytovatel AIS zajistí, aby:

a) 

se při přenosu a/nebo ukládání leteckých dat používaly metody detekce chyb dat za účelem podpory použitelných úrovní integrity dat stanovených v bodě AIS.TR.200 písm. c); a

b) 

přenos leteckých dat podléhal vhodnému postupu ověřování pravosti tak, aby byli příjemci mohli potvrdit, že data nebo informace byly předány oprávněným zdrojem.

AIS.OR.235 Oznamování chyb, měření chyb a opatření k nápravě

Poskytovatel AIS zajistí, aby byly zavedeny a udržovány mechanismy oznamování chyb, měření chyb a opatření k nápravě.

AIS.OR.240 Omezení dat

Poskytovatel AIS určí v leteckých informačních produktech, s výjimkou zpráv NOTAM, letecká data a letecké informace, které nesplňují požadavky na jakost dat.

AIS.OR.250 Požadavek souladu

Jsou-li letecká data nebo letecké informace duplicitně uvedeny v AIP více než jednoho členského státu, poskytovatel AIS odpovědný za tyto AIP vytvoří mechanismy k zajištění souladu mezi duplicitními informacemi.

ODDÍL 3 – LETECKÉ INFORMAČNÍ PRODUKTY

AIS.OR.300 Obecně – Letecké informační produkty

Při poskytování leteckých dat a leteckých informací v několika formátech poskytovatel AIS zajistí, aby byly zavedeny postupy pro soulad dat a informací mezi těmito formáty.

Kapitola 1 – Letecké informace ve standardizované úpravě

AIS.OR.305 Letecká informační příručka (AIP)

Poskytovatel AIS vydá AIP.

AIS.OR.310 Změny AIP

Poskytovatel AIS:

a) 

vydá trvalé změny AIP jako Změny AIP a

b) 

zajistí, aby AIP byla v pravidelných intervalech měněna nebo znovu vydávána, aby se zajistilo, že jsou informace úplné a aktuální.

AIS.OR.315 Dodatky AIP

Poskytovatel AIS:

a) 

vydá jako dodatky AIP dočasné změny dlouhé doby trvání – tři měsíce nebo delší – a informace krátké doby trvání, které obsahují rozsáhlý text a/nebo grafiku;

b) 

pravidelně poskytne kontrolní seznam platných dodatků AIP a

c) 

zveřejní nový dodatek AIP jako náhradu, pokud se v dodatku AIP vyskytne chyba nebo když se změní doba platnosti dodatku AIP.

AIS.OR.320 Letecký informační oběžník (AIC)

Poskytovatel AIS vydá jako letecký informační oběžník kterékoli z následujících informací:

a) 

dlouhodobou předpověď jakékoli významné změny právních a správních předpisů, postupů nebo zařízení;

b) 

informace čistě vysvětlující nebo poradní povahy, které ovlivňují bezpečnost letu;

c) 

informace nebo oznámení vysvětlující nebo poradní povahy, které se týkají technických, legislativních nebo čistě administrativních záležitostí.

Poskytovatel AIS nejméně jednou ročně přezkoumá platnost platného leteckého informačního oběžníku.

AIS.OR.325 Letecké mapy

Poskytovatel AIS zajistí, aby byly zpřístupněny tyto letecké mapy:

a) 

mapy, které jsou součástí AIP nebo jsou příjemcům AIP poskytovány samostatně:

1) 

letištní překážková mapa – typ A;

2) 

mapa letiště/heliportu;

3) 

letištní mapa pro pojíždění;

4) 

mapa pro stání/zajíždění letadla;

5) 

terénní mapa pro přesné přiblížení;

6) 

mapa minimálních nadmořských výšek pro použití přehledovými prostředky ATC;

7) 

oblastní mapa;

8) 

standardní příletová mapa – přístrojová (STAR);

9) 

standardní odletová mapa – přístrojová (SID);

10) 

mapa přiblížení podle přístrojů;

11) 

vizuální přibližovací mapa a

12) 

traťová mapa a

b) 

jsou poskytovány jako součást leteckých informačních produktů:

1) 

letištní překážková mapa – typ B;

2) 

letecká mapa světa 1: 1 000 000 ;

3) 

letecká mapa světa 1: 500 000 ;

4) 

letecká navigační mapa – malé měřítko a

5) 

zákresová mapa.

AIS.OR.330 Zprávy NOTAM

Poskytovatel AIS:

a) 

neprodleně vydá zprávu NOTAM v případech, kdy jsou informace, které mají být rozšířeny, dočasné povahy a krátkého trvání, nebo jsou-li v krátké lhůtě provedeny provozně významné trvalé změny nebo dočasné změny s dlouhou dobou trvání, s výjimkou rozsáhlého textu a/nebo grafiky; a

b) 

vydá jako zprávu NOTAM informace o zřízení, stavu nebo změně kteréhokoli leteckého zařízení, služby nebo postupů, nebo o nebezpečí, jejichž včasná znalost je nezbytná pro pracovníky, kteří se zabývají letovým provozem.

Vyhovění bodu AIS.OR.200 nesmí bránit naléhavému šíření leteckých informací nezbytných k zajištění bezpečnosti letu.

Kapitola 2 – Soubory digitálních dat

AIS.OR.335 Obecně – Soubory digitálních dat

Jsou-li k dispozici, poskytovatel AIS zajistí, aby byly digitální data ve formě těchto souborů dat:

1) 

soubor dat AIP;

2) 

soubor dat terénu;

3) 

soubory dat překážek;

4) 

soubory dat popisujících letiště a

5) 

soubory dat pro postup letu podle přístrojů.

Jsou-li zpřístupněna, musí být data terénu poskytnuta ve formě souborů dat terénu.

Pravidelně se poskytuje kontrolní seznam platných souborů dat.

AIS.OR.340 Požadavky na metadata

Každý soubor dat zahrnuje minimální soubor metadat, která mají být poskytnuta dalšímu uživateli.

AIS.OR.345 Soubor dat AIP

Poskytovatel AIS zajistí, aby soubor dat AIP, je-li k dispozici, obsahoval digitální zobrazení leteckých informací trvalé povahy, včetně trvalých informací a dlouhodobých dočasných změn.

AIS.OR.350 Data terénu a překážek – Obecné požadavky

Poskytovatel AIS zajistí, aby data terénu a překážek byla, pokud jsou k dispozici, poskytována v souladu s bodem AIS.TR.350.

AIS.OR.355 Soubory dat terénu

Poskytovatel AIS zajistí, aby data terénu, jsou-li k dispozici, byla poskytována:

a) 

pro prostor 1 podle bodu AIS.TR.350 a

b) 

pro letiště s cílem pokrýt:

1) 

prostor 2a nebo jeho části, jak stanoví bod AIS.TR.350 písm. b) bod 1;

2) 

prostory 2b, 2c a 2d nebo jejich části, jak stanoví bod AIS.TR.350 písm. b) body 2, 3 a 4, pokud jde o terén:

i) 

do vzdálenosti 10 km od referenčního bodu letiště (ARP) a

ii) 

za hranicí 10 km od ARP, pokud terén proniká vodorovnou rovinou 120 m nad nejnižší výškou RWY nad mořem;

3) 

prostor dráhy letu při vzletu nebo jeho části;

4) 

prostor ohraničený bočním rozsahem překážkových ploch letiště nebo jeho části;

5) 

prostor 3 nebo jeho části podle bodu AIS.TR.350 písm. c) pro terén, který zasahuje 0,5 m nad vodorovnou rovinu procházející nejbližším bodem na pohybové ploše letiště; a

6) 

prostor 4 nebo jeho části podle bodu AIS.TR.350 písm. d) pro všechny RWY, kde byla zavedena přístrojová přiblížení II. nebo III. kategorie a kde provozovatelé požadují podrobné informace o terénu, aby mohli posoudit vliv terénu na stanovení výšky rozhodnutí pomocí rádiových výškoměrů.

AIS.OR.360 Soubory dat překážek

Poskytovatel AIS zajistí, aby data překážek, jsou-li k dispozici, byla poskytována:

a) 

pro překážky v prostoru 1, jejichž výška je 100 m nad zemí nebo vyšší;

b) 

pro letiště pro všechny překážky v prostoru 2, které jsou vyhodnoceny jako nebezpečí pro leteckou navigaci, a

c) 

pro letiště s cílem pokrýt:

1) 

prostor 2a nebo jeho části pro ty překážky, které pronikají do příslušné plochy pro sběr dat o překážkách;

2) 

předměty v prostoru dráhy letu při vzletu nebo v jeho částech, které vyčnívají nad rovinou povrchu o 1,2 % sklonu a mají společný původ s prostorem dráhy letu při vzletu;

3) 

průniky překážkovými plochami letiště nebo jejich částmi;

4) 

prostory 2b, 2c a 2d pro překážky, které pronikají příslušnými plochami pro sběr dat o překážkách;

5) 

prostor 3 nebo jeho části pro překážky, které pronikají příslušnou plochou pro sběr dat o překážkách, a

6) 

prostor 4 nebo jeho části pro všechny RWY, kde byla zavedena přístrojová přiblížení II. nebo III. kategorie.

AIS.OR.365 Soubory dat popisujících letiště

Poskytovatel AIS zajistí, aby byly soubory dat popisujících letiště, jsou-li k dispozici, poskytnuty v souladu s bodem AIS.TR.365.

AIS.OR.370 Soubory dat pro postup letu podle přístrojů

Poskytovatel AIS zajistí, aby byly soubory dat pro postup letu podle přístrojů, jsou-li k dispozici, poskytnuty v souladu s bodem AIS.TR.370.

ODDÍL 4 – DISTRIBUČNÍ A PŘEDLETOVÉ INFORMAČNÍ SLUŽBY

AIS.OR.400 Distribuční služby

Poskytovatel AIS:

a) 

distribuuje dostupné letecké informační produkty uživatelům, kteří o ně požádají;

b) 

co nejrychlejším způsobem zpřístupní AIP, změny AIP, dodatky AIP, zprávy NOTAM a AIC;

c) 

zajistí, aby kdykoli je to proveditelné, byly zprávy NOTAM distribuovány prostřednictvím letecké pevné služby (AFS);

d) 

zajistí, aby k mezinárodní výměně zpráv NOTAM docházelo pouze na základě vzájemné dohody mezi mezinárodními kancelářemi NOTAM a dotčenými nadnárodními středisky zpracování zpráv NOTAM, a

e) 

v případě potřeby zajistí vydání a přijetí zprávy NOTAM distribuované telekomunikačním spojením za účelem splnění provozních požadavků.

AIS.OR.405 Předletové informační služby

Poskytovatel AIS zajistí, aby:

a) 

pro každé letiště/heliport byly pracovníkům letového provozu, včetně letových posádek a služeb odpovídajících za předletové informace, zpřístupněny letecké informace týkající se etap letu, které počínají na daném letišti/heliportu, a

b) 

letecké informace poskytované pro účely předletového plánování zahrnovaly informace provozního významu z prvků leteckých informačních produktů.

ODDÍL 5 – AKTUALIZACE LETECKÝCH INFORMAČNÍCH PRODUKTŮ

AIS.OR.500 Obecně – Aktualizace leteckých informačních produktů

Poskytovatel AIS zajistí, aby letecká data a letecké informace byly měněny nebo znovu vydány za účelem jejich aktualizace.

AIS.OR.505 Právní úprava a kontrola leteckých informací (AIRAC)

Poskytovatel AIS zajistí, aby informace o okolnostech uvedených v bodě AIS.TR.505 písm. a) byly distribuovány v rámci systému AIRAC.

Poskytovatel AIS zajistí, aby:

1) 

informace oznámené v rámci systému AIRAC nebyly dále měněny po dobu nejméně 28 dní po datu účinnosti AIRAC, nejsou-li oznámené okolnosti dočasné povahy a nepřetrvají po celou dobu trvání;

2) 

informace poskytnuté v rámci systému AIRAC byly distribuovány/zpřístupňovány tak, aby se dostaly k příjemcům alespoň 28 dní před datem účinnosti AIRAC, a

3) 

pro předem naplánované provozně významné změny vyžadující kartografickou práci a/nebo aktualizaci navigačních databází nebyla použita jiná data provedení než data účinnosti AIRAC.

AIS.OR.510 Zprávy NOTAM

Poskytovatel AIS:

a) 

zajistí, aby byly zprávy NOTAM poskytovány v souladu s bodem AIS.TR.510, a

b) 

zabezpečí „spuštění NOTAM“ stanovené v bodě AIS.TR.510 písm. f), kdy je změna AIP nebo dodatek AIP zveřejněn v souladu s postupy AIRAC.

AIS.OR.515 Aktualizace souboru dat

Poskytovatel AIS:

a) 

mění nebo znovu vydává soubory dat v takových pravidelných intervalech, jaké mohou být nezbytné pro zachování jejich aktuálnosti, a

b) 

vydává trvalé změny a dočasné změny s dlouhodobou platností (tři měsíce nebo delší) dostupné jako digitální data ve formě úplného souboru dat a/nebo podsouboru, který zahrnuje pouze rozdíly od dříve vydaného úplného souboru dat.

ODDÍL 6 – POŽADAVKY NA PERSONÁL

AIS.OR.600 Obecné požadavky

Kromě bodu ATM/ANS.OR.B.005 písm. a) bodu 6 přílohy III poskytovatel AIS zajistí, aby pracovníci odpovědní za poskytování leteckých dat a leteckých informací byli:

a) 

uvědoměni o následujících skutečnostech:

1) 

požadavky na letecké informační produkty a služby uvedené v oddílech 2 až 5;

2) 

cykly aktualizací platné pro vydávání změn AIP a dodatků AIP týkajících se oblastí, pro které poskytují letecká data či letecké informace;

b) 

náležitě vyškoleni, odborně způsobilí a oprávnění pro práci, kterou mají vykonávat.

HLAVA B – DODATEČNÉ TECHNICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE LETECKÝCH INFORMAČNÍCH SLUŽEB (AIS.TR)

ODDÍL 2 – ŘÍZENÍ JAKOSTI DAT

AIS.TR.200 Obecně

a) 

Přesnost leteckých dat musí odpovídat katalogu leteckých dat („katalog dat“), který je uveden v dodatku 1 k příloze III (část ATM/ANS.OR).

b) 

Rozlišení leteckých dat musí odpovídat skutečné přesnosti údajů.

c) 

Musí být zachována integrita leteckých dat. Na základě klasifikace integrity uvedené v katalogu dat se zavedou postupy, aby:

1) 

u běžných dat bylo po celou dobu jejich zpracovávání zamezeno jejich poškození;

2) 

u důležitých dat nedocházelo k poškození v žádné fázi celého procesu a bylo možné podle potřeby zahrnout další procesy pro řešení možných rizik v celkové architektuře systému s cílem dále zajistit integritu dat na této úrovni;

3) 

u kritických dat nedocházelo k poškození v žádné fázi celého procesu a byly zahrnuty další procesy zajištění integrity s cílem zcela zmírnit účinky závad označených na základě důkladné analýzy celkové architektury systému jako potenciální rizika pro integritu dat.

d) 

Musí být zajištěna sledovatelnost leteckých dat.

e) 

Musí být zajištěna včasnost leteckých dat, včetně případných omezení doby účinnosti dat.

f) 

Musí být zajištěna úplnost leteckých dat.

g) 

Formát dodaných dat musí být vhodný k tomu, aby bylo zajištěno, že data jsou interpretována způsobem, který je v souladu s jejich zamýšleným použitím.

AIS.TR.210 Výměna leteckých dat a leteckých informací

S výjimkou dat terénu musí formát výměny leteckých dat:

a) 

umožňovat výměnu dat jak pro jednotlivé prvky, tak i pro soubory prvků;

b) 

umožňovat výměnu základních informací jako výsledek trvalých změn;

c) 

být strukturován v souladu s datovými položkami a charakteristikami katalogu leteckých dat a být doložen mapováním mezi formátem pro výměnu a katalogem leteckých dat.

AIS.TR.220 Ověřování

a) 

Ověřování zajistí, aby:

1) 

letecká data byla přijímána bez poškození;

2) 

při zpracování leteckých dat nedocházelo k poškození.

b) 

Letecká data a letecké informace vkládané ručně podléhají nezávislému ověření, aby se zjistily jakékoli případně zanesené chyby.

AIS.TR.225 Metadata

Metadata, která se mají shromažďovat, zahrnují alespoň:

a) 

identifikaci organizací nebo subjektů vykonávajících jakoukoli činnost týkající se pořizování či přenosu leteckých dat nebo manipulace s nimi;

b) 

provedenou činnost;

c) 

datum a čas, kdy byla činnost provedena.

AIS.TR.235 Oznamování chyb, měření chyb a opatření k nápravě

Oznamování chyb, měření chyb a mechanismy nápravy zajistí, aby:

a) 

byly zaznamenány problémy zjištěné během pořizování, vytváření, uchovávání a zpracovávání nebo problémy, které uživatelé ohlásí po zveřejnění;

b) 

poskytovatel AIS analyzoval všechny problémy oznámené ve vztahu k leteckým datům a leteckým informacím a byla provedena potřebná opatření k nápravě;

c) 

bylo upřednostňováno řešení všech chyb, nesrovnalostí a anomálií zjištěných v kritických a důležitých leteckých datech;

d) 

byli dotčení uživatelé upozorněni na chyby co nejúčinnějším způsobem s ohledem na úroveň integrity leteckých dat a leteckých informací;

e) 

byla usnadňována a podporována zpětná vazba o chybách.

AIS.TR.240 Omezení dat

Označení dat, která nesplňují požadavky na jakost, musí být provedena anotací nebo výslovným uvedením hodnoty jakosti.

ODDÍL 3 – LETECKÉ INFORMAČNÍ PRODUKTY

AIS.TR.300 Obecně – Letecké informační produkty

a) 

Letecké informační produkty určené k distribuci musí obsahovat anglické znění částí vyjádřených v otevřené řeči, s výjimkou těch produktů, které mají být distribuovány výhradně v rámci členského státu.

b) 

Názvy míst se zapíší v souladu s místním použitím a v případě potřeby se přepíší do základní latinské abecedy Mezinárodní organizace pro normalizaci (ISO).

c) 

V leteckých informačních produktech se, kdykoli to bude vhodné, použijí zkratky používané v Mezinárodní organizaci pro civilní letectví (ICAO).

Kapitola 1 – Letecké informace ve standardizované úpravě

AIS.TR.305 Letecká informační příručka (AIP)

a) 

Letecká informační příručka (AIP), změny AIP a dodatky AIP se poskytují jako „elektronické AIP“ (eAIP). eAIP musí umožňovat zobrazení na obrazovce počítače a tisk na papír. AIP, změny AIP a dodatky AIP mohou být navíc rovněž poskytovány ve výtisku.

b) 

AIP zahrnuje:

1) 

prohlášení příslušného úřadu odpovědného za letová navigační zařízení, služby nebo postupy, na něž se AIP vztahuje;

2) 

obecné podmínky, za nichž jsou služby nebo zařízení k dispozici pro použití;

3) 

seznam významných rozdílů mezi předpisy a postupy členského státu a souvisejícími standardy a doporučenými postupy ICAO (SAPR);

4) 

volbu členského státu v každém významném případě, kdy je ve standardech a doporučených postupech ICAO stanoven alternativní postup.

c) 

AIP musí obsahovat informace týkající se názvů položek uvedených v dodatku 1 a uspořádané podle nich.

d) 

Vydávající členský stát a poskytovatel AIS musí být jasně označeni.

e) 

Pokud AIP poskytují dva nebo více členských států společně, musí být jasně uvedeny.

f) 

Každá AIP musí být samostatná a musí zahrnovat obsah.

g) 

AIP se skládá ze tří částí (GEN, ENR a AD), oddílů a pododdílů, s výjimkou případů, kdy jsou AIP nebo svazek AIP určeny k usnadnění provozního využívání za letu, a v takovém případě může být přesný formát a uspořádání ponechán na uvážení členského státu, pokud je přiložen odpovídající obsah.

h) 

Každá AIP je označena datem.

i) 

Datum, které se skládá ze dne, měsíce (slovy) a roku, je datem zveřejnění a/nebo datem účinnosti (AIRAC) informací.

j) 

Pokud se popisuje období činnosti, dostupnost nebo provoz, uvedou se příslušné dny a časy.

k) 

Každá AIP vydávaná jako tištěný svazek a každá strana AIP vydávaná ve formě samostatného listu musí jasně uvádět:

1) 

totožnost AIP;

2) 

území, kterého se to týká, a v případě potřeby jeho členění;

3) 

identifikaci vydávajícího členského státu a organizace (orgánu), který AIP vypracoval, a

4) 

čísla stran/názvy map.

l) 

Jakákoliv změna tištěného svazku AIP se provede pomocí náhradních listů.

AIS.TR.310 Změny AIP

a) 

Všechny provozně významné změny AIP se v souladu s bodem AIS.OR.505 vydávají v rámci AIRAC a musí být jako takové jasně označeny.

b) 

Každé změně AIP se přidělí pořadové číslo; čísla musí být po sobě následující.

c) 

Když je vydána změna AIP, musí obsahovat odkazy na pořadové číslo zprávy NOTAM, která byla do změny zapracována.

d) 

Nejaktuálnější cykly aktualizací, které se vztahují na změny AIP, musí být zpřístupněny veřejnosti.

e) 

Použití ručně psaných změn/vysvětlivek musí být omezeno na minimum; obvyklá metoda změny se provede novým vydáním nebo výměnou stran.

f) 

Součástí každé změny AIP musí být:

1) 

kontrolní seznam s aktuálními daty a čísly každé volně vložené stránky v AIP a

2) 

rekapitulace všech nevyřízených ručně provedených změn.

g) 

Nové nebo revidované informace musí být označeny vysvětlivkou uvedenou v jejich blízkosti na okraji stránky.

h) 

Každá stránka změny AIP, včetně titulní strany, musí obsahovat datum zveřejnění a případně datum účinnosti.

i) 

Pravidelné intervaly mezi změnami AIP musí být uvedeny v části 1 AIP – Obecně (GEN).

AIS.TR.315 Dodatky AIP

a) 

Dodatek AIP vydaný v tištěné podobě musí být poskytnut prostřednictvím zvláštních stránek.

b) 

Nejaktuálnější cykly aktualizací, které se vztahují na dodatky AIP, musí být zpřístupněny veřejnosti.

c) 

Každému dodatku AIP se přidělí pořadové číslo, přičemž čísla musí být po sobě následující a založena na kalendářním roku.

d) 

Kdykoli je dodatek AIP vydán jako náhrada zprávy NOTAM, musí být uveden odkaz na sérii a číslo NOTAM.

e) 

Kontrolní seznam platných dodatků AIP se vydává v intervalech, které nejsou delší než jeden měsíc, jako součást kontrolního seznamu NOTAM a to rovněž s distribucí dodatků AIP.

f) 

Každá strana dodatku AIP je opatřena datem zveřejnění. Každý dodatek AIRAC AIP uvádí jak datum zveřejnění, tak datum vstupu v platnost.

AIS.TR.320 Letecký informační oběžník (AIC)

a) 

Letecký informační oběžník (AIC) se poskytuje jako elektronický dokument.

b) 

AIC musí být poskytován, pokud je žádoucí zveřejnit:

1) 

předpovědi důležitých změn v letových navigačních postupech, službách a zařízeních;

2) 

předpovědi provádění nových navigačních systémů;

3) 

významné informace odvozené z vyšetřování letecké nehody/incidentu, který ovlivňuje bezpečnost letu;

4) 

informace o předpisech týkajících se ochrany civilního letectví před protiprávními činy, které ohrožují bezpečnost civilního letectví;

5) 

poradenství v oblasti zdravotnických záležitostí, které mají zvláštní význam pro piloty;

6) 

výstrahy pro piloty, pokud jde o zamezení fyzickému nebezpečí;

7) 

informace o vlivu určitých meteorologických jevů na provoz letadel;

8) 

informace o nových nebezpečích, která ovlivňují techniky ovládání letadel;

9) 

informace o předpisech týkajících se přepravy předmětů s omezením leteckou cestou;

10) 

odkazy na požadavky vnitrostátních právních předpisů a právních předpisů EU a na zveřejňování změn v nich;

11) 

informace o ujednáních o vydávání průkazů způsobilosti letových posádek;

12) 

informace o výcviku pracovníků v letectví;

13) 

informace o uplatňování požadavků vnitrostátních právních předpisů a právních předpisů EU nebo o osvobození od těchto požadavků;

14) 

poradenství ohledně používání a údržby určitých typů zařízení;

15) 

aktuální nebo plánovaná dostupnost nových nebo revidovaných vydání leteckých map;

16) 

informace o přepravě komunikačního vybavení;

17) 

vysvětlující informace související s omezováním hluku;

18) 

vybrané příkazy k zachování letové způsobilosti;

19) 

informace o změnách v sérii nebo distribuci zpráv NOTAM, nových vydáních AIP nebo významných změnách jejich obsahu, rozsahu nebo formátu;

20) 

předběžné informace o sněhovém plánu a

21) 

další informace podobné povahy.

c) 

AIC se nepoužívá pro informace, které jsou způsobilé pro zahrnutí do AIP nebo NOTAM.

d) 

Sněhový plán, který byl vydán v souladu s bodem AD 1.2.2 AIP, musí být doplněn o sezónní informace, které mají být vydány jako AIC v dostatečném předstihu před začátkem každé zimy – ne méně než jeden měsíc před obvyklým začátkem zimních podmínek.

e) 

Pokud je AIC zvolen členským státem původu k distribuci mimo jeho území, má stejnou distribuci jako AIP.

f) 

Každému AIC se přidělí pořadové číslo, přičemž čísla musí být po sobě následující a založena na kalendářním roku.

g) 

V případě, že je AIC poskytován ve více než jedné sérii, je každá série zvlášť označena písmenem.

h) 

Nejméně jednou ročně se vydává kontrolní seznam aktuálně platných AIC se stejnou distribucí jako AIC.

i) 

Kontrolní seznam AIC poskytovaných mimo území členského státu se uvede v kontrolním seznamu zpráv NOTAM.

AIS.TR.330 Zprávy NOTAM

a) 

Zpráva NOTAM se vydá, pokud je nezbytné poskytnout tyto informace:

1) 

zřízení, ukončení nebo významné změny provozu letišť či heliportů nebo vzletových a přistávacích drah;

2) 

zřízení, zrušení a významné změny provozu leteckých služeb;

3) 

zřízení, vyřazení z provozu a významné změny v provozní schopnosti radionavigačních služeb a komunikačních služeb letadlo-země;

4) 

nedostupnost záložních a sekundárních systémů, která má přímý provozní dopad;

5) 

zřízení, zrušení nebo významné změny vizuálních prostředků;

6) 

přerušení nebo obnovení provozu hlavních součástí systémů osvětlení letišť;

7) 

zřízení, zrušení nebo významné změny postupů letových navigačních služeb;

8) 

výskyt nebo náprava závažných nedostatků nebo překážek na provozní ploše;

9) 

změny a omezení dostupnosti paliva, oleje a kyslíku;

10) 

významné změny dostupných pátracích a záchranných zařízení a služeb;

11) 

zřízení nebo zrušení výstražných majáků označujících překážky letové navigace nebo jejich návrat do provozu;

12) 

změny předpisů platných v dotčeném členském státě (členských státech), které vyžadují okamžitý zásah z provozního hlediska;

13) 

provozní příkazy vyžadující okamžitý zásah nebo jejich změny;

14) 

přítomnost nebezpečí, která ovlivňují letovou navigaci;

15) 

plánované laserové emise, laserové displeje a vyhledávací světla, pokud by mohlo dojít k poškození nočního vidění pilotů;

16) 

montáž nebo odstranění či změny překážek bránících letové navigaci v prostorech vzletu/stoupání, nezdařeného přiblížení a přiblížení, jakož i na dráhovém pásu;

17) 

zřízení nebo ukončení, včetně případné aktivace nebo deaktivace, či změny statutu zakázaných, omezených nebo nebezpečných prostorů;

18) 

zřízení nebo ukončení oblastí nebo tratí či jejich částí, kde existuje možnost zakročování a kde se vyžaduje udržování bdění na VKV tísňovém kmitočtu 121,500 MHz;

19) 

přidělování, rušení nebo změna směrovacích značek;

20) 

změny kategorie záchranné a hasičské služby (RFF) letiště či heliportu;

21) 

výskyt, odstranění nebo významné změny nebezpečných podmínek způsobených sněhem, rozbředlým sněhem, ledem, radioaktivním materiálem, toxickými chemikáliemi, nánosem vulkanického popela nebo vodou na pohybové ploše;

22) 

ohniska nákaz, které vyžadují změny oznámených požadavků na očkování a karanténní opatření;

23) 

předpovědi slunečního kosmického záření, pokud se poskytují;

24) 

provozně významná změna vulkanické aktivity, místa, data a času vulkanických erupcí a/nebo horizontálního a vertikálního rozsahu oblaku vulkanického popela, včetně směru pohybu, letových hladin a tratí nebo částí tratí, které by mohly být ovlivněny;

25) 

uvolnění radioaktivních látek nebo toxických chemických látek do ovzduší v návaznosti na jaderný nebo chemický incident, místo, datum a čas incidentu, letové hladiny a trati nebo jejich části, které by mohly být zasaženy, jakož i směr pohybu;

26) 

zřízení operací humanitárních záchranných misí společně s postupy a/nebo omezeními ovlivňujícími letovou navigaci;

27) 

provádění krátkodobých nouzových opatření v případě narušení nebo částečného narušení letových provozních služeb a souvisejících podpůrných služeb;

28) 

specifická ztráta integrity družicových navigačních systémů.

29) 

nedostupnost RWY z důvodu značení RWY nebo v případě, že zařízení pro tyto práce může být odstraněno, časová prodleva nutná pro zpřístupnění dráhy.

b) 

Zpráva NOTAM se nevydá za účelem poskytnutí některé z těchto informací:

1) 

běžná údržba odbavovacích ploch a pojezdových drah, která nemá vliv na bezpečný pohyb letadel;

2) 

dočasné překážky v blízkosti letišť/heliportů, které nemají vliv na bezpečný provoz letadel;

3) 

částečné selhání osvětlovacích zařízení letiště/heliportu, pokud toto selhání nemá přímý vliv na provoz letadel;

4) 

částečné dočasné selhání komunikací letadlo-země, pokud jsou k dispozici vhodné alternativní kmitočty a jsou provozuschopné;

5) 

chybějící služby řízení pozemního pohybu letadel na odbavovací ploše, uzavírky, omezení a kontroly silniční dopravy;

6) 

nepoužitelnost umístění, místa určení nebo jiných výcvikových značek na letištní pohybové ploše;

7) 

padákové seskoky v neřízeném vzdušném prostoru řídícím se pravidly pro let za viditelnosti (VFR) ani v řízeném vzdušném prostoru na vyhlášených místech nebo v rámci nebezpečných či zakázaných prostorů;

8) 

odborná příprava prováděná pozemními jednotkami;

9) 

nedostupnost záložních a sekundárních systémů, pokud tyto systémy nemají provozní dopad;

10) 

omezení letištního zařízení nebo všeobecných služeb bez provozního dopadu;

11) 

vnitrostátní předpisy, které se neovlivňují všeobecné letectví;

12) 

oznámení nebo výstrahy o možných/potenciálních omezeních bez provozního dopadu;

13) 

obecné připomínky týkající se již zveřejněných informací;

14) 

dostupnost vybavení pro pozemní stanoviště bez informací o provozním dopadu na vzdušný prostor a uživatele zařízení;

15) 

informace o laserových emisích, které nemají žádný provozní dopad, a o ohňostrojích pod minimálními letovými výškami;

16) 

uzavření částí pohybové plochy s ohledem na místně koordinovanou plánovanou práci o době trvání kratší než jednu hodinu;

17) 

uzavření, změny, nedostupnost provozu letiště (letišť)/heliportu (heliportů) jindy než během provozních hodin letiště (letišť)/heliportu (heliportů) a

18) 

jiné neprovozní informace podobné dočasné povahy.

c) 

S výjimkou ustanovení v bodě AIS.TR.330 písm. f) a g) musí každá zpráva NOTAM obsahovat informace v pořadí uvedeném ve formátu NOTAM v dodatku 2.

d) 

Text zpráv NOTAM se skládá ze znaků/jednotné zkrácené frazeologie přidělené kódu ICAO NOTAM doplněné zkratkami ICAO, indikátory, identifikátory, označeními, volacími značkami, kmitočty, čísly a otevřenou řečí.

e) 

Všechny zprávy NOTAM se vydávají v anglickém jazyce. V případě potřeby mohou být zprávy NOTAM pro domácí uživatele vydávány navíc v národním jazyce.

f) 

Informace týkající se sněhu, rozbředlého sněhu, ledu, mrazu, stojící vody nebo vody původem ze sněhu, rozbředlého sněhu, ledu nebo námrazy na pohybové ploše se šíří prostřednictvím zpráv SNOWTAM a obsahují údaje v pořadí, v jakém je obsahuje formát SNOWTAM uvedený v dodatku 3a.

g) 

Informace týkající se provozně významné změny vulkanické aktivity, vulkanické erupce a/nebo oblaku vulkanického popela, jsou-li hlášeny prostřednictvím zpráv ASHTAM, musí obsahovat informace v pořadí, v jakém je obsahuje formát ASHTAM uvedený dodatku 4.

h) 

Vyskytnou-li se ve zprávě NOTAM chyby, vydá se zpráva NOTAM s novým číslem, která nahradí chybnou zprávu NOTAM, nebo se chybná zpráva NOTAM zruší a vydá se nová zpráva NOTAM.

i) 

Při vydání zprávy NOTAM, kterou se ruší nebo nahrazuje předchozí zpráva NOTAM:

1) 

se uvede série a číslo/rok předchozí zprávy NOTAM;

2) 

série, směrovací značka a předmět obou zpráv NOTAM musí být stejné.

j) 

Zprávou NOTAM se zruší nebo nahradí pouze jedna zpráva NOTAM.

k) 

Každá zpráva NOTAM se zabývá pouze jednou datovou položkou a jedním stavem položky.

l) 

Každá zpráva NOTAM musí být co nejkratší a sestavena tak, aby byl její význam zřejmý, aniž by bylo nutné odkazovat na jiný dokument.

m) 

Zpráva NOTAM obsahující trvalé informace nebo dočasné informace s dlouhou dobou trvání musí obsahovat vhodné odkazy na AIP nebo dodatek AIP.

n) 

Do textu zprávy NOTAM se zahrnou směrovací značky obsažené v dokumentu ICAO 7910 „Location Indicators“ (Směrovací značky). Nesmí být použita zkrácená forma těchto značek. Není-li místu přidělena žádná ICAO směrovací značka místa, zapíše se jeho název v otevřené řeči.

o) 

Každé zprávě NOTAM se přidělí série označená písmenem a čtyřciferným číslem, po němž následuje lomítko a dvoumístné číslo značící rok. Čtyřmístná čísla musí být po sobě jdoucí a vycházet z kalendářního roku.

p) 

Všechny zprávy NOTAM se rozdělí do sérií na základě předmětu, dopravy nebo místa či jejich kombinace v závislosti na potřebách konečných uživatelů. Zprávy NOTAM pro letiště, která umožňují mezinárodní leteckou dopravu, se vydávají v mezinárodní sérii NOTAM.

q) 

Jsou-li zprávy NOTAM vydávány v angličtině i v národním jazyce, musí být série NOTAM uspořádána tak, aby byly série v národním jazyce v jednotlivých státech ekvivalentní se sériemi v anglickém jazyce, pokud jde o obsah a číslování.

r) 

Obsah a zeměpisné pokrytí každé série NOTAM se podrobně uvedou v AIP v bodě GEN 3.

s) 

Pravidelně se poskytuje kontrolní seznam platných zpráv NOTAM.

t) 

Pro každou sérii se vydá jeden kontrolní seznam NOTAM.

u) 

Kontrolní seznam NOTAM odkazuje též na nejnovější změny AIP, dodatky AIP, soubory dat a alespoň na distribuovanou AIC.

v) 

Kontrolní seznam NOTAM má stejnou distribuci jako aktuální série zpráv, k nimž se vztahuje, a musí být jasně označen jako kontrolní seznam.

w) 

Přidělování série se sleduje a v případě potřeby se přijmou vhodná opatření, aby se zajistilo, že žádná série nedosáhne maximálního možného počtu vydaných zpráv NOTAM před koncem kalendářního roku.

Kapitola 2 – Soubory digitálních dat

AIS.TR.335 Obecně – Soubory digitálních dat

a) 

Jako referenční rámec se použije standard pro zeměpisné informace.

b) 

Popis každého z dostupných souborů dat se poskytne ve formě specifikace datového produktu.

c) 

Uživatelům musí být zpřístupněn kontrolní seznam dostupných souborů dat, včetně dat jejich účinnosti a zveřejnění, aby se zajistilo, že se používají aktuální data.

d) 

Kontrolní seznam datových souborů musí být zpřístupněn prostřednictvím stejného distribučního mechanismu, jaký se používá pro soubory dat.

AIS.TR.340 Požadavky na metadata

Minimální metadata pro každý soubor dat zahrnují:

a) 

názvy organizací nebo subjektů poskytujících soubor dat;

b) 

datum a čas, kdy byl soubor dat poskytnut;

c) 

platnost souboru dat a

d) 

jakákoli omezení týkající se použití souboru dat.

AIS.TR.345 Soubor dat AIP

a) 

Soubor dat AIP obsahuje data o těchto datových položkách, případně včetně uvedených charakteristik:



Datové položky

Související charakteristiky jako minimum

Vzdušný prostor ATS

Typ, název, horizontální hranice, vertikální hranice, třída vzdušného prostoru

Vzdušný prostor zvláštních činností

Typ, název, horizontální hranice, vertikální hranice, omezení, aktivace

Trať

Předpona identifikátoru, pravidla pro let, označení

Traťový úsek

Navigační specifikace, výchozí bod, konečný bod, trať, vzdálenost, horní hranice, spodní hranice, minimální nadmořská výška na trati (MEA), minimální bezpečná nadmořská výška nad překážkami (MOCA), směr cestovní hladiny, závěrný směr cestovní hladiny, požadovaná navigační výkonnost

Traťový bod – na trati

Požadavek na hlášení, označení, umístění, vznik

Letiště/heliport

Směrovací značka, název, označení Mezinárodního sdružení leteckých dopravců (IATA), obsluhované město, datum vydání osvědčení, případně datum ukončení platnosti osvědčení, typ řízení, nadmořská výška, vztažná teplota, magnetická odchylka, referenční bod letiště

RWY

Označení, jmenovitá délka, jmenovitá šířka, typ povrchu, únosnost

Směr RWY

Označení, zeměpisný směrník, práh, použitelná délka rozjezdu (TORA), použitelná délka vzletu (TODA), použitelná délka přerušeného vzletu (ASDA), použitelná délka přistání (LDA), zamítnutá použitelná délka vzletu (pro vrtulníky)

Plocha konečného přiblížení a vzletu (FATO)

Označení, délka, šířka, bod prahu dráhy

Prostor dotyku a odpoutání vrtulníku (TLOF)

Označení, středový bod, délka, šířka, typ povrchu

Radionavigační prostředek

Označení typu, název, obsluhované letiště, doba provozu, magnetická odchylka, kmitočty/kanály, poloha, nadmořská výška, magnetický směrník, zeměpisný směrník, směr nulového směrníku

b) 

Není-li charakteristika definována pro určitý výskyt datových položek uvedených v písmeni a), obsahuje dílčí soubor dat AIP výslovné označení: „not applicable“ (nepoužije se).

AIS.TR.350 Data terénu a překážek – Obecné požadavky

Oblasti působnosti pro soubory dat terénu a překážek se stanoví takto:

a) 

prostor 1: celé území členského státu;

b) 

prostor 2: v blízkosti letiště, rozdělená takto:

1) 

prostor 2a: obdélníkový prostor kolem RWY, který tvoří dráhový pás a jakékoli existující předpolí;

2) 

prostor 2b: prostor rozprostírající se od konce prostoru 2a ve směru odletu o délce 10 km a úkos 15 % na každé straně;

3) 

prostor 2c: oblast vně prostorů 2a a 2b ve vzdálenosti nejvýše 10 km od hranice prostoru 2a a

4) 

prostor 2d: oblast vně prostorů 2a, 2b a 2c až do vzdálenosti 45 km od referenčního bodu letiště nebo do existující hranice manévrovacího prostoru koncových oblastí (TMA), podle toho, co je blíže;

c) 

prostor 3: oblast hraničící s letištní pohybovou plochou, která se vodorovně rozšiřuje od okraje RWY do 90 m od osy RWY a 50 m od okraje všech ostatních částí letištní pohybové plochy a

d) 

prostor 4: prostor rozprostírající se 900 m před prahem RWY a 60 m na každou stranu prodloužené osy RWY ve směru přiblížení na dráze pro přesné přiblížení II. nebo III. kategorie.

AIS.TR.355 Soubory dat terénu

Jsou-li soubory dat terénu poskytovány v souladu s bodem AIS.OR.355:

a) 

soubory dat terénu obsahují digitální znázornění povrchu terénu v podobě průběžných hodnot nadmořské výšky ve všech kříženích vymezených mřížkou, které odkazují ke společné vztažné hodnotě;

b) 

mřížka terénu je úhlová nebo lineární a má pravidelný nebo nepravidelný tvar;

c) 

soubory dat terénu zahrnují prostorové (polohové a výškové), tematické a časové aspekty povrchu Země, které obsahují přirozeně se vyskytující prvky, s výjimkou překážek;

d) 

udává se pouze jeden typ prvku, tj. terén;

e) 

do souboru dat terénu se zaznamenávají tyto atributy prvku terénu:

1) 

oblast pokrytí;

2) 

označení původce dat;

3) 

identifikátor zdroje dat;

4) 

způsob pořízení;

5) 

rozteč pozic;

6) 

horizontální referenční systém;

7) 

horizontální rozlišení;

8) 

horizontální přesnost;

9) 

horizontální úroveň spolehlivosti;

10) 

horizontální poloha;

11) 

nadmořská výška;

12) 

vztažná nadmořská výška;

13) 

vertikální referenční systém;

14) 

vertikální rozlišení;

15) 

vertikální přesnost;

16) 

vertikální úroveň spolehlivosti;

17) 

zaznamenaný povrch;

18) 

integrita;

19) 

datum a časové razítko a

20) 

použitá měrná jednotka;

f) 

v oblasti o poloměru 10 km od ARP musí data terénu splňovat numerické požadavky prostoru 2;

g) 

v prostoru mezi 10 km a hranicí TMA nebo s poloměrem 45 km, podle toho, která z těchto hodnot je menší, musí data terénu, který proniká vodorovnou rovinou 120 m nad nejnižší výškou RWY nad mořem, splňovat numerické požadavky prostoru 2;

h) 

v prostoru mezi 10 km a hranicí TMA nebo s poloměrem 45 km, podle toho, která z hodnot je menší, musí data terénu, který neproniká vodorovnou rovinou 120 m nad nejnižší výškou RWY nad mořem, splňovat numerické požadavky prostoru 1 a

i) 

v těch částech prostoru 2, kde je letový provoz zakázán z důvodu velmi vysokého terénu nebo jiných místních omezení a/nebo předpisů, musí data terénu splňovat numerické požadavky prostoru 1.

image Plochy pro sběr dat terénu – prostory 1 a 2

AIS.TR.360 Soubory dat překážek

Jsou-li soubory dat překážek poskytovány v souladu s bodem AIS.OR.360:

a) 

datové položky překážek jsou prvky, které jsou v souborech dat zastoupeny body, čarami nebo polygony;

b) 

poskytují se všechny definované druhy prvků překážek a každý z nich se popíše podle tohoto seznamu atributů:

1) 

oblast pokrytí;

2) 

označení původce dat;

3) 

identifikátor zdroje dat;

4) 

identifikátor překážky;

5) 

horizontální přesnost;

6) 

horizontální úroveň spolehlivosti;

7) 

horizontální poloha;

8) 

horizontální rozlišení;

9) 

horizontální rozsah;

10) 

horizontální referenční systém;

11) 

nadmořská výška;

12) 

vertikální přesnost;

13) 

vertikální úroveň spolehlivosti;

14) 

vertikální rozlišení;

15) 

vertikální referenční systém;

16) 

typ překážky;

17) 

typ geometrie;

18) 

integrita;

19) 

datum a časové razítko;

20) 

použitá měrná jednotka;

21) 

osvětlení a

22) 

označení;

c) 

data překážek pro prostory 2 a 3 se shromažďují v souladu s těmito plochami sběru dat překážek:

1) 

plocha pro sběr dat překážek prostoru 2a má výšku 3 m nad nejbližší výškou RWY nad mořem měřenou podél osy RWY a pro části týkající se předpolí, pokud existuje, v nadmořské výšce nejbližšího konce RWY;

2) 

plocha pro sběr dat překážek prostoru 2b nad má 1,2 % sklon sahající od konce prostoru 2a do nadmořské výšky konce RWY ve směru odletu o délce 10 km a úkos 15 % na každé straně; data překážek o výšce menší než 3 m nad zemí se nesbírají;

3) 

plocha pro sběr dat překážek prostoru 2c má 1,2 % sklon rozprostírající se vně prostorů 2a a 2b ve vzdálenosti nejvýše 10 km od hranice prostoru 2a; počáteční nadmořskou výškou prostoru 2c je výška bodu prostoru 2a, ve kterém začíná; data překážek o výšce menší než 15 m nad zemí se nesbírají;

4) 

plocha pro sběr dat překážek prostoru 2d je ve výšce 100 m nad zemí a

5) 

plocha pro sběr dat překážek prostoru 3 se rozprostírá 0,5 m nad vodorovnou rovinou procházející nejbližším bodem na pohybové ploše letiště;

d) 

v těch částech prostoru 2, kde je letový provoz zakázán z důvodu velmi vysokého terénu nebo jiných místních omezení a/nebo předpisů, jsou data překážek shromažďována a zaznamenávána v souladu s numerickými požadavky prostoru 1;

e) 

specifikace datového produktu překážek podporovaná zeměpisnými souřadnicemi pro každé letiště obsažené v souboru dat popisuje tyto prostory:

1) 

prostory 2a, 2b, 2c a 2d;

2) 

prostor dráhy letu při vzletu a

3) 

překážkové plochy;

f) 

soubory dat překážek obsahují digitální znázornění vertikálního a horizontálního rozsahu překážek a

g) 

překážky se nezahrnují do souborů dat terénu.

image Plochy pro sběr dat překážek – prostory 1 a 2

AIS.TR.365 Soubory dat popisujících letiště

a) 

Soubory dat popisujících letiště musí obsahovat digitální znázornění charakteristik letiště.

b) 

Jako referenční rámec se použijí normy ISO týkající se zeměpisných informací.

c) 

Datové produkty popisující letiště musí být popsány podle příslušné normy specifikace datového produktu.

d) 

Obsah a struktura souborů dat popisujících letiště se definují formou schématu aplikace a katalogu charakteristik.

AIS.TR.370 Soubory dat pro postup letu podle přístrojů

a) 

Soubory dat pro postup letu podle přístrojů obsahují digitální zobrazení postupů pro let podle přístrojů.

b) 

Soubory dat pro postup letu podle přístrojů obsahují informace o těchto datových položkách, včetně všech jejich charakteristik:

1) 

postup;

2) 

úsek postupu;

3) 

úsek konečného přiblížení

4) 

fix postupu;

5) 

vyčkávání postupu;

6) 

specifika postupu pro vrtulníky.

ODDÍL 4 – DISTRIBUČNÍ A PŘEDLETOVÉ INFORMAČNÍ SLUŽBY

AIS.TR.400 Distribuční služby

a) 

Je-li to možné, použije se předem stanovený distribuční systém pro zprávy NOTAM přenášené pomocí AFS.

b) 

Distribuce jiných sérií NOTAM než těch, které jsou distribuovány mezinárodně, se poskytuje na žádost.

c) 

Zprávy NOTAM se připravují v souladu s komunikačními postupy ICAO stanovenými v příloze 10 svazku II dokumentace ICAO.

d) 

Každá NOTAM se předává jako jedna telekomunikační zpráva.

e) 

Výměna zpráv ASHTAM mimo území členského státu a zpráv NOTAM, jestliže členské státy používají NOTAM pro šíření informací o vulkanické aktivitě, zahrnuje poradenská centra pro vulkanický popel a světová oblastní předpovědní centra, přičemž jsou zohledněny požadavky provozu na dlouhé vzdálenosti.

AIS.TR.405 Předletové informační služby

a) 

Automatizované předletové informační systémy se používají k tomu, aby zpřístupnily letecká data a letecké informace provozním pracovníkům, včetně členů letové posádky, pro účely samostatné předletové přípravy, plánování letu a letové informační služby.

b) 

Rozhraní člověk-stroj zařízení předletových informačních služeb zajistí snadný přístup ke všem relevantním informacím/datům řízeným způsobem.

c) 

Zařízení pro samostatnou předletovou přípravu automatizovaného předletového informačního systému poskytne v případě potřeby přístup k letecké informační službě pro účely konzultaci prostřednictvím telefonu nebo jiných vhodných telekomunikačních prostředků.

d) 

Automatizované předletové informační systémy pro poskytování leteckých dat a leteckých informací pro samostatnou předletovou přípravu, plánování letu a letovou informační službu:

1) 

zajistí průběžnou a včasnou aktualizaci databáze systému a sledování platnosti a jakosti uložených leteckých dat;

2) 

umožní provozním pracovníkům, včetně členů letové posádky, dotčeným leteckým pracovníkům a ostatním leteckým uživatelům přístup do systému prostřednictvím vhodných telekomunikačních prostředků;

3) 

zajistí poskytování leteckých dat a leteckých informací, k nimž byl umožněn přístup, podle potřeby v papírové podobě;

4) 

používají postupy pro přístup a vyhledávání na základě zkrácené otevřené řeči a ICAO směrovacích značek místa stanovených v dokumentu ICAO č. 7910 nebo z uživatelského rozhraní řízeného nabídkou či jiného vhodného mechanismu;

5) 

poskytnou včasnou odpověď na žádost uživatele o informace.

e) 

Veškeré zprávy NOTAM musí zpřístupněny pro předletovou přípravu standardně a omezení obsahu musí být ponecháno na vůli uživatele.

ODDÍL 5 – AKTUALIZACE LETECKÝCH INFORMAČNÍCH PRODUKTŮ

AIS.TR.500 Obecně – Aktualizace leteckých informačních produktů

Na změny AIP, dodatky AIP, soubor dat AIP a soubory dat pro postup letu podle přístrojů se použije stejný cyklus aktualizace AIRAC s cílem zajistit konzistentnost datových položek, které se vyskytují ve více leteckých informačních produktech.

AIS.TR.505 Zprávy AIRAC

a) 

V rámci systému AIRAC jsou distribuovány informace týkající se těchto okolností:

1) 

horizontální a vertikální hranice, předpisy a postupy použitelné na:

i) 

letové informační oblasti (FIR);

ii) 

řízené oblasti (CTA);

iii) 

řízené okrsky;

iv) 

poradní vzdušné prostory;

v) 

tratě ATS;

vi) 

trvalé nebezpečné, zakázané a omezené prostory (včetně typů a období činnosti, pokud jsou známy) a identifikační pásma protivzdušné obrany (ADIZ);

vii) 

trvalé oblasti nebo trati či jejich části, kde existuje možnost zakročování;

viii) 

oblasti s povinným rádiovým spojením (RMZ) a/nebo oblastí s povinným odpovídačem (TMZ);

2) 

polohy, kmitočty, volací značky, identifikátory, známé nesrovnalosti a období údržby radionavigačních prostředků a komunikačních a přehledových zařízení;

3) 

postupy vyčkávání a přiblížení, postupy příletu a odletu, postupy omezování hluku a jakékoli jiné příslušné postupy ATS;

4) 

převodní hladiny, převodní nadmořské výšky a minimální nadmořské výšky sektoru;

5) 

meteorologická zařízení (včetně vysílání) a meteorologické postupy;

6) 

vzletové a přistávací dráhy (RWY) a dojezdové dráhy;

7) 

pojezdové dráhy a odbavovací plochy;

8) 

pozemní provozní postupy letiště (včetně postupů za nízké dohlednosti);

9) 

přibližovací světelná soustava a osvětlení RWY; a

10) 

letištní provozní minima, pokud je členský stát zveřejní.

b) 

Jsou-li plánovány zásadní změny a je-li žádoucí a proveditelné předchozí ohlášení, učiní se zvláštní opatření.

c) 

Pokud informace nebyla předložena do data AIRAC, provede se oznámení NIL prostřednictvím zprávy NOTAM nebo jiným vhodným prostředkem, a to nejpozději do jednoho cyklu před dotyčným datem účinnosti AIRAC.

AIS.TR.510 Zprávy NOTAM

a) 

Zpráva NOTAM se zveřejní s dostatečným předstihem, aby dotčené strany mohly přijmout jakékoli požadované opatření, s výjimkou v případě nepoužitelnosti, vulkanické aktivity, úniku radioaktivních látek, toxických chemických látek a jiných událostí, které nelze předvídat.

b) 

Zpráva NOTAM oznamující nepoužitelnost prostředků pro letovou navigaci, komunikačních zařízení nebo služeb musí poskytnout odhad doby nepoužitelnosti nebo doby, kdy se očekává obnovení služby.

c) 

Do tří měsíců od vydání trvalé zprávy NOTAM se informace obsažené v NOTAM zahrnou do dotčených leteckých informačních produktů.

d) 

Do tří měsíců od vydání dočasné zprávy NOTAM s dlouhou dobou trvání se informace obsažené v NOTAM zahrnou do dodatku AIP.

e) 

Překročí-li zpráva NOTAM s odhadovaným koncem platnosti nečekaně tříměsíční lhůtu, vydá se náhradní zpráva NOTAM, pokud se neočekává, že tato podmínka potrvá po další období delší než tři měsíce; v takovém případě se vydá dodatek AIP.

f) 

„Spuštění NOTAM“ (trigger NOTAM) stručně popíše obsah, datum a čas účinnosti, stejně jako referenční číslo změny nebo dodatku.

g) 

„Spuštění NOTAM“ vstoupí v platnost ke stejnému datu a času účinnosti, kdy vstoupí v platnost změna nebo doplněk AIP.

h) 

V případě změny AIP zůstane „spuštění NOTAM“ v platnosti po dobu 14 dnů.

i) 

V případě dodatku AIP, který je platný po méně než 14 dnů, zůstává „spuštění NOTAM“ platné po celou dobu platnosti dodatku AIP.

j) 

V případě dodatku AIP, který je platný po dobu 14 dnů nebo více, zůstává „spuštění NOTAM“ platné po dobu nejméně 14 dnů.

AIS.TR.515 Aktualizace souboru dat

a) 

Interval aktualizace pro soubor dat AIP a soubory dat pro postup letu podle přístrojů musí být specifikován ve specifikaci datového produktu.

b) 

Soubory dat, které byly podle cyklu AIRAC zpřístupněny předem, musí být aktualizovány se změnami mimo AIRAC, ke kterým došlo mezi zveřejněním a datem účinnosti.




Dodatek 1

OBSAH LETECKÉ INFORMAČNÍ PŘÍRUČKY (AIP)

ČÁST 1 – OBECNÉ (GEN)

Je-li AIP vyhotovena jako jeden svazek, zařazuje se předmluva, záznam o změnách AIP, záznam o dodatcích AIP, kontrolní seznam stran AIP a seznam aktuálních ručních změn pouze v části 1 – OBECNÉ (GEN) a v částech 2 a 3 se u každého z těchto oddílů uvede „not applicable“ (nepoužije se).

Pokud je AIP vyhotovena a zpřístupněna ve více než jednom svazku, přičemž každý má samostatnou službu změn a dodatků, zahrne se do každého svazku samostatná předmluva, záznam o změnách AIP, záznam o dodatcích AIP, kontrolní seznam stran AIP a seznam aktuálních ručních změn.

GEN 0.1 Předmluva

Stručný popis AIP zahrnující:

1) 

název zveřejňující organizace;

2) 

příslušné dokumenty ICAO;

3) 

publikační média (tj. výtisk, online nebo jiná elektronická média);

4) 

strukturu AIP a stanovený pravidelný interval změn;

5) 

politiku v oblasti autorského práva, v příslušných případech;

6) 

službu pro styk v případě zjištěných chyb nebo opomenutí v AIP.

GEN 0.2 Záznam o změnách AIP

Záznam o změnách AIP a změnách AIRAC AIP (zveřejněný v souladu se systémem AIRAC), který obsahuje:

1) 

číslo změny;

2) 

datum zveřejnění;

3) 

datum vložení (pro změny AIRAC AIP, datum účinnosti);

4) 

iniciály úředníka, který změnu vložil.

GEN 0.3 Záznam o dodatcích AIP

Záznam o vydaných dodatcích AIP, který obsahuje:

1) 

číslo dodatku;

2) 

předmět dodatku;

3) 

ovlivněnou část (ovlivněné části) AIP;

4) 

dobu platnosti;

5) 

záznam o zrušení.

GEN 0.4 Kontrolní seznam stran AIP

Kontrolní seznam stran AIP obsahující:

1) 

číslo strany/název mapy;

2) 

datum zveřejnění nebo nabytí účinnosti (den, měsíc (jménem) a rok) leteckých informací.

GEN 0.5 Seznam ručních změn AIP

Seznam aktuálních ručních změn AIP, který obsahuje:

1) 

dotčenou stranu (dotčené strany) AIP;

2) 

znění změny a

3) 

číslo změny AIP, kterou byla ruční změna zavedena.

GEN 0.6 Obsah části 1

Seznam oddílů a pododdílů obsažených v části 1 – Obecně (GEN).

GEN 1. VNITROSTÁTNÍ PŘEDPISY A POŽADAVKY

GEN 1.1 Určené orgány

Adresy příslušných orgánů pověřených usnadňováním mezinárodní letecké navigace (civilní letectví, meteorologie, celní odbavení, kontrola osob, zdravotní péče, poplatky na trati a na letišti/heliportu, zemědělská karanténa a vyšetřování leteckých nehod) obsahující pro každý orgán:

1) 

určený orgán;

2) 

název orgánu;

3) 

poštovní adresu;

4) 

telefonní číslo,

5) 

faxové číslo;

6) 

e-mailovou adresu;

7) 

adresu letecké pevné služby (AFS) a

8) 

adresu internetových stránek, existují-li.

GEN 1.2 Vstup, tranzit a odlet letadel

Předpisy a požadavky pro předběžné oznámení a žádosti o povolení týkající se vstupu, tranzitu a odletu letadel mezinárodních letů.

GEN 1.3 Vstup, tranzit a odlet cestujících a posádky

Předpisy (včetně celních, imigračních a karanténních a požadavků na předběžné oznámení a žádostí o povolení) týkající se vstupu, tranzitu a odletu nepřistěhovaleckých cestujících a posádky.

GEN 1.4 Vstup, tranzit a odeslání nákladu

Předpisy (včetně celních a požadavků na předběžné oznámení a žádostí o povolení) týkající se vstupu, tranzitu a odeslání nákladu.

GEN 1.5 Přístroje, vybavení a letové doklady letadla

Stručný popis přístrojů, vybavení a letových dokladů letadla zahrnující:

1) 

přístroje, vybavení (včetně komunikačních, navigačních a přehledových zařízení) a letové doklady, které mají být na palubě letadla, včetně všech zvláštních požadavků, kromě ustanovení uvedených v hlavě D přílohy IV (část CAT) nařízení (EU) č. 965/2012, a

2) 

polohový maják nehody (ELT), signalizační zařízení a záchranné prostředky, jak jsou uvedeny v bodě CAT.IDE.A.280 přílohy IV (část CAT) a v bodě NCC.IDE.A.215 přílohy VI (část NCC) nařízení (EU) č. 965/2012, pokud tak stanoví regionální zasedání letové navigace pro lety nad určenými pozemky.

GEN 1.6 Souhrn vnitrostátních předpisů a mezinárodních dohod a úmluv

Seznam názvů a odkazů a případně souhrnů vnitrostátních předpisů upravujících letovou navigaci, spolu se seznamem mezinárodních dohod/úmluv ratifikovaných členským státem.

GEN 1.7 Rozdíly oproti standardům a doporučeným postupům ICAO

Seznam významných rozdílů mezi vnitrostátními předpisy a postupy členského státu a souvisejícími předpisy ICAO zahrnující:

1) 

dotčené ustanovení (příloha a číslo vydání, odstavec) a

2) 

rozdíl v plném znění.

V tomto pododdílu se uvedou všechny významné rozdíly. Všechny přílohy se uvedou v číselném pořadí i v případě, že neexistuje žádný rozdíl oproti příloze ICAO, v kterémžto případě se uvede oznámení NIL. Vnitrostátní rozdíly nebo míra neuplatnění regionálních doplňkových postupů (SUPP) se neprodleně oznámí podle přílohy, k níž se doplňkový postup vztahuje.

GEN 2. TABULKY A KÓDY

GEN 2.1 Měřicí systém, označování letadel, dny pracovního volna

GEN 2.1.1 Jednotky měření

Popis použitých jednotek měření včetně tabulky jednotek měření.

GEN 2.1.2 Časový referenční systém

Popis použitého časového referenčního systému (kalendářního a časového systému) spolu s uvedením toho, zda je použit letní/zimní čas, a informace o tom, jak je časový referenční systém prezentován v celém AIP.

GEN 2.1.3 Horizontální referenční systém

Stručný popis použitého horizontálního (geodetického) referenčního systému zahrnující:

1) 

název/označení referenčního systému;

2) 

identifikaci a parametry projekce;

3) 

identifikaci použitého elipsoidu;

4) 

identifikaci použitého pevného bodu;

5) 

oblast (oblasti) aplikace a

6) 

v příslušných případech vysvětlení hvězdičky používané k identifikaci těch souřadnic, které nesplňují požadavky příloh ICAO 11 a 14 na přesnost.

GEN. 2.1.4 Vertikální referenční systém

Stručný popis použitého vertikálního referenčního systému zahrnující:

1) 

název/označení referenčního systému;

2) 

popis používaného modelu geoidu, včetně parametrů požadovaných pro transformaci výšky mezi použitým modelem a EGM-96;

3) 

v příslušných případech vysvětlení hvězdičky používané k identifikaci těch nadmořských výšek/zvlnění geoidu, které nesplňují požadavky přílohy ICAO 14 na přesnost.

GEN 2.1.5 Státní příslušnost a poznávací značky letadla

Označení státní příslušnosti letadla a jeho poznávací značky přijaté členským státem.

GEN 2.1.6 Státní svátky

Seznam státních svátků s uvedením dotčených služeb.

GEN 2.2 Zkratky používané v publikacích AIS

Seznam abecedně seřazených zkratek a jejich příslušných označení používaných členským státem v jeho AIP a při distribuci leteckých dat a leteckých informací s vhodnou vysvětlivkou pro ty národní zkratky, které se liší od zkratek obsažených v dokumentu ICAO č. 8400 „ Procedures for Air Navigation Services — ICAO Abbreviations and Codes (Postupy pro letové navigační služby – zkratky a kódy ICAO) (PANS-ABC)“.

GEN 2.3 Symboly grafů

Seznam symbolů grafů uspořádaných podle série grafů, v nichž se symboly používají.

GEN 2.4 Směrovací značky

Seznam abecedně seřazených ICAO směrovacích značek místa přiřazených umístění leteckých pevných stanic, které mají být používány pro účely kódování a dekódování. Musí být uvedena vysvětlivka k místům, která nejsou napojena na leteckou pevnou službu (AFS).

GEN 2.5 Seznam radionavigačních prostředků

Seznam radionavigačních prostředků seřazených abecedně obsahující:

1) 

identifikátor;

2) 

název stanice;

3) 

typ zařízení/prostředku;

4) 

údaj o tom, zda zařízení slouží na trati (E), na letišti (A) nebo k dvojímu účelu (AE).

GEN 2.6 Převod jednotek měření

Tabulky pro převod nebo alternativně převodní vzorce mezi:

1) 

námořními mílemi a kilometry a naopak;

2) 

stopami a metry a naopak;

3) 

desetinnými úhlovými minutami a úhlovými vteřinami a naopak;

4) 

jiné převody dle potřeby.

GEN 2.7 Východ a západ slunce

Informace o času východu a západu slunce, včetně stručného popisu kritérií použitých k určení uvedených časů a buď jednoduchého vzorce, nebo tabulky, podle kterých lze časy vypočítat pro jakékoli místo na dotyčném území/v oblasti odpovědnosti, nebo abecední seznam míst, u nichž jsou časy uvedeny v tabulce s odkazem na související stranu tabulky a tabulky východu a západu slunce pro vybrané stanice/místa, které zahrnují:

1) 

název stanice;

2) 

ICAO směrovací značku místa;

3) 

zeměpisné souřadnice ve stupních a minutách;

4) 

datum (data), pro které (která) jsou časy uvedeny;

5) 

čas začátku občanského svítání;

6) 

čas východu slunce;

7) 

čas západu slunce a

8) 

čas konce občanského soumraku.

GEN 3. SLUŽBY

GEN 3.1 Letecké informační služby

GEN 3.1.1 Odpovědná služba

Popis poskytnuté letecké informační služby (AIS) a jejích hlavních složek zahrnující:

1) 

název služby/stanoviště;

2) 

poštovní adresu;

3) 

telefonní číslo,

4) 

faxové číslo;

5) 

e-mailovou adresu;

6) 

adresu AFS;

7) 

adresu internetových stránek, existují-li;

8) 

prohlášení o ustanoveních, na nichž je služba založena, a odkaz na místo v AIP, kde jsou uvedeny případné rozdíly;

GEN 3.1.2 Oblast odpovědnosti

Oblast odpovědnosti AIS.

GEN 3.1.3 Letecké informační příručky

Popis prvků leteckých informačních produktů zahrnující:

1) 

AIP a související službu změn;

2) 

dodatky AIP;

3) 

letecký informační oběžník (AIC);

4) 

zprávy NOTAM a předletové informační bulletiny (PIB);

5) 

kontrolní seznamy a seznamy platných zpráv NOTAM;

6) 

návod, jak je lze získat.

Pokud se k šíření zveřejněných cen používá AIC, uvede se tato skutečnost v tomto oddíle AIP.

GEN 3.1.4 Systém AIRAC

Stručný popis poskytnutého systému AIRAC, včetně tabulky aktuálních a nejbližších budoucích dat AIRAC.

GEN 3.1.5 Předletová informační služba na letištích/heliportech

Seznam letišť/heliportů, na nichž jsou běžně k dispozici předletové informace, včetně uvedení příslušných údajů pro:

1) 

dostupné prvky leteckých informačních produktů;

2) 

dostupné mapy a grafy;

3) 

obecnou oblast pokrytí těchto dat.

GEN 3.1.6 Soubory digitálních dat

1) 

Popis dostupných souborů dat zahrnující:

a) 

název souboru dat;

b) 

stručný popis;

c) 

zahrnuté datové položky;

d) 

místní oblast působnosti;

e) 

případná omezení jejich použití.

2) 

Kontaktní údaje umožňující získání souborů dat obsahující:

a) 

jméno odpovědné osoby, název odpovědné služby či organizace;

b) 

poštovní a e-mailovou adresu odpovědné osoby, služby nebo organizace;

c) 

faxové číslo odpovědné osoby, služby nebo organizace;

d) 

kontaktní telefonní číslo odpovědné osoby, služby nebo organizace;

e) 

pracovní dobu (časové rozmezí, včetně časového pásma, kdy lze kontaktovat);

f) 

on-line informace, které lze použít pro kontaktování osoby, služby nebo organizace, a

g) 

případné nezbytné doplňkové informace, jak a kdy kontaktovat osobu, službu nebo organizaci.

GEN 3.2 Letecké mapy

GEN 3.2.1 Odpovědná služba (odpovědné služby)

Popis služby odpovědné (služeb odpovědných) za vyhotovení leteckých map zahrnující:

1) 

název služby;

2) 

poštovní adresu;

3) 

telefonní číslo,

4) 

faxové číslo;

5) 

e-mailovou adresu;

6) 

adresu AFS;

7) 

adresu internetových stránek, existují-li, a

8) 

prohlášení o ustanoveních, na nichž je služba založena, a odkaz na místo v AIP, kde jsou uvedeny případné rozdíly od ICAO.

GEN 3.2.2 Správa map

Stručný popis způsobu revidování a změny leteckých map.

GEN 3.2.3 Ujednání o nákupu

Podrobnosti o způsobu, jak lze mapy získat, obsahující:

1) 

agenturu (agentury) zabývající se službami/prodejem;

2) 

poštovní adresu;

3) 

telefonní číslo,

4) 

faxové číslo;

5) 

e-mailovou adresu;

6) 

adresu AFS;

7) 

adresu internetových stránek, existují-li.

GEN 3.2.4 Dostupné série leteckých map

Seznam dostupných sérií leteckých map následovaný obecným popisem každé série a údajem o zamýšleném použití.

GEN 3.2.5 Seznam dostupných leteckých map

Seznam dostupných leteckých map zahrnující:

1) 

název série;

2) 

rozsah série;

3) 

název a/nebo číslo každé mapy nebo každého listu série;

4) 

cena za list;

5) 

datum poslední revize.

GEN 3.2.6 Index letecké mapy světa (WAC) — ICAO 1:1 000 000

Index ukazující pokrytí a uspořádání listu WAC 1:1 000 000, který vypracoval členský stát. Pokud se místo WAC 1:1 000 000 vyhotoví letecká mapa ICAO 1:500 000, použijí se indexy k uvedení pokrytí a uspořádání listu pro leteckou mapu ICAO 1:500 000.

GEN 3.2.7 Topografické mapy

Podrobnosti o způsobu, jak lze získat topografické mapy, obsahující:

1) 

název služby/agentury (agentur);

2) 

poštovní adresu;

3) 

telefonní číslo,

4) 

faxové číslo;

5) 

e-mailovou adresu;

6) 

adresu AFS;

7) 

adresu internetových stránek, existují-li.

GEN 3.2.8 Opravy map, které nejsou obsaženy v AIP

Seznam oprav leteckých map, které nejsou obsaženy v AIP, nebo údaj, kde lze tyto informace získat.

GEN 3.3 Letové provozní služby (ATS)

GEN 3.3.1 Odpovědná služba

Popis letové provozní služby a jejích hlavních složek zahrnující:

1) 

název služby;

2) 

poštovní adresu;

3) 

telefonní číslo,

4) 

faxové číslo;

5) 

e-mailovou adresu;

6) 

adresu AFS;

7) 

adresu internetových stránek, existují-li;

8) 

prohlášení o ustanoveních, na nichž je služba založena, a odkaz na místo v AIP, kde jsou uvedeny případné rozdíly od ICAO;

9) 

údaj, že služba není dostupná 24 denně a sedm dní v týdnu.

GEN 3.3.2 Oblast odpovědnosti

Stručný popis oblasti odpovědnosti, pro kterou je ATS poskytována.

GEN 3.3.3 Typy služeb

Stručný popis hlavních typů poskytovaných letových provozních služeb.

GEN 3.3.4 Koordinace mezi provozovatelem a ATS

Obecné podmínky, za nichž je prováděna koordinace mezi provozovatelem a letovými provozními službami.

GEN 3.3.5 Minimální nadmořská výška letu

Kritéria použitá k určení minimálních nadmořských výšek letu.

GEN 3.3.6 Seznam adres stanovišť ATS

Abecedně seřazený seznam stanovišť ATS a jejich adres obsahující:

1) 

název stanoviště;

2) 

poštovní adresu;

3) 

telefonní číslo,

4) 

faxové číslo;

5) 

e-mailovou adresu;

6) 

adresu AFS;

7) 

adresu internetových stránek, existují-li.

GEN 3.4 Komunikační služby

GEN 3.4.1 Odpovědná služba

Popis služby odpovědné za poskytování telekomunikačních a navigačních zařízení zahrnující:

1) 

název služby;

2) 

poštovní adresu;

3) 

telefonní číslo,

4) 

faxové číslo;

5) 

e-mailovou adresu;

6) 

adresu AFS;

7) 

adresu internetových stránek, existují-li;

8) 

prohlášení o ustanoveních, na nichž je služba založena, a odkaz na místo v AIP, kde jsou uvedeny případné rozdíly od ICAO;

9) 

údaj, že služba není dostupná 24 denně a sedm dní v týdnu.

GEN 3.4.2 Oblast odpovědnosti

Stručný popis oblasti odpovědnosti, pro kterou je telekomunikační služba poskytována.

GEN 3.4.3 Typy služeb

Stručný popis hlavních typů poskytovaných služeb a zařízení zahrnující:

1) 

radionavigační služby;

2) 

služby hlasového a/nebo datového spoje;

3) 

vysílací služby;

4) 

používaný jazyk (používané jazyky) a

5) 

údaje o tom, kde lze získat podrobné informace.

GEN 3.4.4 Požadavky a podmínky

Stručný popis požadavků a podmínek, za kterých je komunikační služba dostupná.

GEN 3.4.5 Různé

Jakékoli další informace (např. vybrané stanice rozhlasového vysílání, schéma telekomunikací).

GEN 3.5 Meteorologické služby

GEN 3.5.1 Odpovědná služba

Stručný popis meteorologické služby odpovědné za poskytování meteorologických informací zahrnující:

1) 

název služby;

2) 

poštovní adresu;

3) 

telefonní číslo,

4) 

faxové číslo;

5) 

e-mailovou adresu;

6) 

adresu AFS;

7) 

adresu internetových stránek, existují-li;

8) 

prohlášení o ustanoveních, na nichž je služba založena, a odkaz na místo v AIP, kde jsou uvedeny případné rozdíly;

9) 

údaj, že služba není dostupná 24 denně a sedm dní v týdnu.

GEN 3.5.2 Oblast odpovědnosti

Stručný popis oblasti a/nebo leteckých tras, pro něž je poskytována meteorologická služba.

GEN 3.5.3 Meteorologická pozorování a zprávy

Podrobný popis meteorologických pozorování a zpráv poskytovaných pro mezinárodní leteckou navigaci zahrnující:

1) 

název stanice a ICAO směrovací značku místa;

2) 

typ a četnost pozorování, včetně informace o automatizovaném pozorovacím zařízení;

3) 

druhy meteorologických zpráv a dostupnost předpovědi TREND;

4) 

konkrétní typ systému pozorování a počet míst pozorování používaných k pozorování a hlášení přízemního větru, viditelnosti, dráhové dohlednosti, základny oblačnosti, teploty a případně střihu větru (např. anemometr v křížení RWY, transmisometry v blízkosti dotykové zóny atd.);

5) 

provozní hodiny;

6) 

údaje o dostupných leteckých klimatologických informacích.

GEN 3.5.4 Typy služeb

Stručný popis hlavních poskytovaných typů služeb, včetně podrobností o předletové přípravě, konzultacích, zobrazování meteorologických informací, letové meteorologické dokumentaci dostupné provozovatelům a členům letové posádky a o metodách a prostředcích používaných k poskytování meteorologických informací.

GEN 3.5.5 Oznamování požadované od provozovatelů

Minimální doba předchozího ohlášení, kterou poskytovatel meteorologické služby požaduje od provozovatelů, pokud jde o předletovou přípravu, konzultaci, letovou meteorologickou dokumentaci a jiné meteorologické informace, které provozovatelé požadují nebo mění.

GEN 3.5.6 Hlášení letadel

Případné nezbytné požadavky poskytovatele meteorologické služby na vypracování a přenos hlášení letadel.

GEN 3.5.7 Služba VOLMET

Popis služby VOLMET a/nebo D-VOLMET zahrnující:

1) 

název vysílače;

2) 

volací značku nebo označení a zkratku pro rádiové komunikační vysílání;

3) 

kmitočet nebo kmitočty využívané k vysílání;

4) 

dobu vysílání;

5) 

provozní dobu;

6) 

seznam letišť/heliportů, pro něž jsou zahrnuty zprávy a/nebo předpovědi, a

7) 

zahrnuté zprávy, předpovědi a informace SIGMET a poznámky.

GEN 3.5.8 Služby SIGMET a AIRMET

Popis meteorologické výstražné služby poskytované v rámci letových informačních oblastí nebo řízených oblastí, pro které jsou poskytovány letové provozní služby, včetně seznamu meteorologických výstražných služeb zahrnujícího:

1) 

název meteorologické výstražné služby a ICAO směrovací značku místa;

2) 

provozní dobu;

3) 

obsluhovanou (obsluhované) letovou informační oblast (letové informační oblasti) nebo řízenou oblast (řízené oblasti);

4) 

doby platnosti zprávy SIGMET;

5) 

zvláštní postupy používané pro informace SIGMET (např. pro vulkanický popel a tropické cyklóny);

6) 

postupy používané pro informace AIRMET (v souladu s příslušnými dohodami o oblastní letové navigaci);

7) 

stanoviště ATS vybavené (vybavená) informacemi SIGMET a AIRMET;

8) 

doplňující informace, například jakékoli omezení služby atd.

GEN 3.5.9 Jiné automatizované meteorologické služby

Popis dostupných automatizovaných služeb pro poskytování meteorologických informací (např. automatizovaná předletová informační služba přístupná telefonicky a/nebo počítačovým modemem) zahrnující:

1) 

název služby;

2) 

dostupné informace;

3) 

prostory, trasy a letiště pokrývané službou;

4) 

telefonní a faxové číslo (čísla), e-mailová adresa a případně adresa internetových stránek.

GEN 3.6 Pátrání a záchrana (SAR)

GEN 3.6.1 Odpovědná služba (odpovědné služby)

Stručný popis služby (služeb) odpovídající (odpovídajících) za poskytování pátrání a záchrany (SAR) zahrnující:

1) 

název služby/stanoviště;

2) 

poštovní adresu;

3) 

telefonní číslo,

4) 

faxové číslo;

5) 

e-mailovou adresu;

6) 

adresu AFS;

7) 

adresu internetových stránek, existují-li, a

8) 

prohlášení o ustanoveních, na nichž je služba založena, a odkaz na místo v AIP, kde jsou uvedeny případné rozdíly od ICAO.

GEN 3.6.2 Oblast odpovědnosti

Stručný popis oblasti odpovědnosti, v jejímž rámci jsou poskytovány služby pátrání a záchrany.

GEN 3.6.3 Typy služby

Stručný popis a případně zeměpisné znázornění typu poskytovaných služeb a zařízení, včetně údajů o tom, kde je letecké pokrytí SAR závislé na značném nasazení letadel.

GEN 3.6.4 Dohody SAR

Stručný popis platných dohod o pátrání a záchraně, včetně ustanovení pro usnadnění vstupu a odletu letadel jiných členských států za účelem pátrání, záchrany osob, opravy nebo záchrany majetku v souvislosti se ztracenými nebo poškozenými letadly, a to buď pouze s palubním oznámením, nebo po oznámení letového plánu.

GEN 3.6.5 Podmínky dostupnosti

Stručný popis ustanovení pro SAR, včetně obecných podmínek, za nichž jsou služby a zařízení k dispozici pro mezinárodní použití, včetně informace, zda se zařízení, které je pro SAR k dispozici, specializuje na techniky a funkce SAR, nebo je speciálně používáno k jiným účelům, ale je pro účely SAR přizpůsobeno pomocí výcviku a vybavení, nebo je dostupné pouze příležitostně a nemá žádný zvláštní výcvik či přípravu pro pátrání a záchranu.

GEN 3.6.6 Používané postupy a signály

Stručný popis postupů a signálů používaných záchrannými letadly a tabulka uvádějící signály, které mají přeživší používat.

GEN 4. POPLATKY ZA LETIŠTĚ/HELIPORTY A LETOVÉ NAVIGAČNÍ SLUŽBY (ANS)

Není-li to již specifikováno v této kapitole, je možné uvést, kde lze nalézt podrobné informace o aktuálních poplatcích.

GEN 4.1 Poplatky za letiště/heliport

Stručný popis druhů poplatků, které mohou být vyžadovány na letištích/heliportech dostupných pro mezinárodní použití zahrnující:

1) 

přistávání letadel;

2) 

parkování, umístění v hangáru a dlouhodobé skladování letadel;

3) 

osobní dopravu;

4) 

bezpečnost;

5) 

položky týkající se hluku;

6) 

ostatní (celní odbavení, zdravotní péče, kontrola osob atd.);

7) 

výjimky/snížení a

8) 

způsoby platby.

GEN 4.2 Poplatky za letové navigační služby

Stručný popis poplatků, které se mohou vztahovat na letové navigační služby poskytované pro mezinárodní použití, zahrnující:

1) 

řízení přiblížení;

2) 

trať ANS;

3) 

základ nákladů na ANS a výjimky/snížení;

4) 

způsoby platby.

ČÁST 2 – NA TRATI (EN-ROUTE, ENR)

Pokud je AIP vyhotovena a zpřístupněna ve více než jednom svazku, přičemž každý má samostatnou službu změn a dodatků, zahrne se do každého svazku samostatná předmluva, záznam o změnách AIP, záznam o dodatcích AIP, kontrolní seznam stran AIP a seznam aktuálních ručních změn. Jestliže je AIP zveřejňována jako jeden svazek, uvede se u každého z výše uvedených pododdílů poznámka „not applicable“ (nepoužije se).

ENR 0.6 Obsah části 2

Seznam oddílů a pododdílů obsažených v části 2 – Na trati (En-route).

ENR 1. OBECNÁ PRAVIDLA A POSTUPY

ENR 1.1 Obecná pravidla

Obecná pravidla se zveřejní tak, jak jsou uplatňována v členském státě.

ENR 1.2 Pravidla pro let za viditelnosti

Pravidla pro let za viditelnosti se zveřejní tak, jak jsou uplatňována v členském státě.

ENR 1.3 Pravidla pro let podle přístrojů

Pravidla pro let podle přístrojů se zveřejní tak, jak jsou uplatňována v členském státě.

ENR 1.3.1 Pravidla platná pro všechny lety IFR

ENR 1.3.2 Pravidla platná pro lety IFR v řízeném vzdušném prostoru

ENR 1.3.3 Pravidla platná pro lety IFR mimo řízený vzdušný prostor

ENR 1.3.4 Vzdušný prostor volných tratí (FRA) – obecné postupy

Postupy týkající se vzdušného prostoru volných tratí, včetně vysvětlení a definic použitých významných bodů FRA. V případě přeshraničního provádění FRA jsou příslušná FIR/UIR nebo CTA/UTA uvedeny v bodě ENR 1.3.

ENR 1.4 Klasifikace a popis vzdušného prostoru ATS

ENR 1.4.1 Klasifikace vzdušného prostoru ATS

Popis tříd vzdušného prostoru letových provozních služeb ve formě tabulky klasifikace vzdušného prostoru ATS uvedené v dodatku 4 k prováděcímu nařízení (EU) č. 923/2012 opatřené vhodnými poznámkami uvádějícími třídy vzdušného prostoru, které členský stát nevyužívá.

ENR 1.4.2 Popis vzdušného prostoru ATS

Případné jiné popisy vzdušného prostoru ATS, včetně obecných textových popisů.

ENR 1.5 Postupy vyčkávání, přiblížení a odletu

ENR 1.5.1 Obecně

Požadavek se týká prohlášení o kritériích, na kterých se zakládají postupy vyčkávání, přiblížení a odletu.

ENR 1.5.2 Přilétající lety

Předkládají se postupy (smluvená nebo prostorová navigace či obojí) pro přilétající lety, které jsou společné pro lety do téhož typu vzdušného prostoru nebo v něm. Pokud v koncovém vzdušném prostoru platí různé postupy, uvede se o tom poznámka spolu s odkazem na to, kde lze konkrétní postupy nalézt.

ENR 1.5.3 Odlétající lety

Předkládají se postupy (smluvená nebo prostorová navigace či obojí) pro odlétající lety, které jsou společné pro lety z jakéhokoli letiště/heliportu.

ENR 1.5.4 Jiné relevantní informace a postupy

Stručný popis doplňujících informací, např. postupů vstupu, nastavení konečného přiblížení, vyčkávacích postupů a vzorců vyčkávání.

ENR 1.6 Přehledové služby a postupy ATS

ENR 1.6.1 Primární radar

Popis služeb a postupů primárního radaru zahrnující:

1) 

doplňkové služby;

2) 

použití služby radarového řízení;

3) 

postupy při poruše radaru a komunikace letadlo-země;

4) 

požadavky na hlášení polohy při hlasové komunikaci a komunikaci datovým spojem mezi řídícím a pilotem (CPDLC) a

5) 

grafické znázornění oblasti radarového pokrytí.

ENR 1.6.2 Sekundární přehledový radar (SSR)

Popis provozních postupů sekundárního přehledového radaru (SSR) zahrnující:

1) 

nouzové postupy;

2) 

postupy při selhání komunikace letadlo-země a protiprávním činu;

3) 

systém přidělení kódu SSR;

4) 

požadavky na hlášení polohy při hlasové komunikaci a komunikaci datovým spojem mezi řídícím a pilotem (CPDLC) a

5) 

grafické znázornění oblasti pokrytí SSR.

ENR 1.6.3 Automatický závislý přehledový systém – vysílání (ADS-B)

Popis provozních postupů automatického závislého přehledového systému – vysílání (ADS-B) zahrnující:

1) 

nouzové postupy;

2) 

postupy při selhání komunikace letadlo-země a protiprávním činu;

3) 

požadavky na identifikaci letadla;

4) 

požadavky na hlášení polohy při hlasové komunikaci a komunikaci datovým spojem mezi řídícím a pilotem (CPDLC) a

5) 

grafické znázornění oblasti pokrytí ADS-B.

ENR 1.6.4 Jiné relevantní informace a postupy

Stručný popis doplňujících informací a postupů, např. postupů při poruše radaru a postupů při poruše odpovídače.

ENR 1.7 Postupy nastavení výškoměru

Zveřejní se prohlášení o postupech nastavení výškoměru obsahující:

1) 

stručný úvod s prohlášením týkajícím se dokumentů ICAO, na nichž jsou postupy založeny, případně s rozdíly oproti ustanovením ICAO;

2) 

základní postupy nastavení výškoměru;

3) 

popis oblasti (oblastí) nastavení výškoměru;

4) 

postupy platné pro provozovatele (včetně pilotů) a

5) 

tabulka cestovních hladin.

ENR 1.8 Regionální doplňkové postupy ICAO

Předloží se regionální doplňkové postupy (SUPP), které ovlivňují celou oblast odpovědnosti.

ENR 1.9 Uspořádání toku letového provozu (ATFM) a uspořádání vzdušného prostoru

Stručný popis systému ATFM a uspořádání vzdušného prostoru zahrnující:

1) 

strukturu ATFM, oblast pokrytí, poskytované služby, umístění a provozní dobu stanoviště (stanovišť);

2) 

typy zpráv o toku a popisy formátů a

3) 

postupy pro odlétající lety, které obsahují:

a) 

službu odpovědnou za poskytování informací o použitých opatřeních ATFM;

b) 

požadavky letového plánu a

c) 

přidělování letištních časů.

4) 

informace o celkové odpovědnosti za uspořádání vzdušného prostoru v letové informační oblasti (letových informačních oblastech), podrobné informace o přidělování civilního/vojenského vzdušného prostoru a koordinaci uspořádání, struktuře zvládnutelného vzdušného prostoru (přidělování a změny přidělení) a obecných provozních postupech.

ENR 1.10 Plánování letu

Uvedenou se veškerá omezení nebo informační zprávy týkající se fáze plánování letu, které mohou uživateli pomoci při prezentaci zamýšleného letu, zahrnující:

1) 

postupy pro předložení letového plánu;

2) 

systém stálého letového plánu a

3) 

změny předloženého letového plánu.

ENR 1.11 Adresování zpráv letového plánu

Zahrnou se informace o adresách přidělených k letovým plánům ve formě tabulky ukazující:

1) 

kategorii letu (IFR, VFR nebo obojí);

2) 

trať (do nebo přes FIR a/nebo TMA) a

3) 

adresu zprávy.

ENR 1.12 Zakročování proti civilním letadlům

Uvede se úplné prohlášení o postupu zakročování a vizuálních signálech, které se mají použít, s jasným uvedením toho, zda jsou uplatňována ustanovení ICAO, a pokud ne, že existují rozdíly.

ENR 1.13 Protiprávní činy

Předloží se vhodné postupy, jež se použijí v případě protiprávního činu.

ENR 1.14 Incidenty v letovém provozu

Popis systému hlášení incidentů v letovém provozu zahrnující:

1) 

definici incidentů v letovém provozu;

2) 

používání „Air Traffic Incident Reporting Form“ (formuláře pro hlášení incidentů v letovém provozu);

3) 

postupy hlášení (včetně postupů za letu) a

4) 

účel hlášení a zpracování formuláře.

ENR 2. VZDUŠNÝ PROSTOR LETOVÝCH PROVOZNÍCH SLUŽEB

ENR 2.1 FIR, UIR, TMA a CTA

Podrobný popis letových informačních oblastí (FIR), horních letových informačních oblastí (UIR) a řízených oblastí (CTA) (včetně specifických CTA jako např. koncové řízené oblasti (TMA)) zahrnující:

1) 

název, zeměpisné souřadnice horizontálních hranic FIR/UIR ve stupních a minutách a horizontálních hranic CTA ve stupních, minutách a vteřinách, vertikální hranice a třídu vzdušného prostoru;

2) 

identifikaci stanoviště poskytujícího službu;

3) 

volací značku letecké stanice sloužící stanovišti a používaný jazyk (používané jazyky), s uvedením oblasti a podmínek, kdy a kde má být případně použit;

4) 

kmitočty a – v příslušných případech – číslo SATVOICE, doplněné údaji pro konkrétní účely a

5) 

poznámky.

Do tohoto pododdílu se zahrnou řízené okrsky kolem vojenských leteckých základen, které nejsou v AIP jinak popsány. Pokud se požadavky prováděcího nařízení (EU) č. 923/2012 týkající se letových plánů, obousměrné komunikace a hlášení polohy vztahují na všechny lety s cílem odstranit nebo snížit potřebu zakročování a/nebo pokud existuje možnost zakročování a je požadováno udržování bdění na VKV tísňovém kmitočtu 121,500 MHz, zahrne se pro příslušnou oblast (oblasti) nebo její/jejich část (části) prohlášení v tomto smyslu.

Popis určených oblastí, kde je předepsáno vybavení letadel polohovým majákem nehody (ELT) a kde letadla nepřetržitě udržují bdění na VKV tísňovém kmitočtu 121,500 MHz s výjimkou doby, kdy letadlo pracuje na jiných VKV kanálech nebo když palubní vybavení nebo činnost posádky nedovolí současný poslech na dvou kanálech.

ENR 2.2 Jiný regulovaný vzdušný prostor

Podrobný popis oblastí s povinným rádiovým spojením (RMZ) a oblastí s povinným odpovídačem (MHZ) zahrnující:

1) 

název, zeměpisné souřadnice horizontálních hranic RMZ/TMZ ve stupních a minutách;

2) 

vertikální hranice v letových hladinách nebo ve stopách;

3) 

dobu činnosti a

4) 

poznámky.

Kde jsou zřízeny, podrobný popis jiných typů regulovaného vzdušného prostoru a klasifikace vzdušného prostoru.

ENR 3. TRATĚ ATS

ENR 3.1 Spodní tratě ATS

Podrobný popis spodních tratí ATS zahrnující:

1) 

označení tratě, označení specifikace (specifikací) požadované výkonnosti komunikace (RCP), navigační specifikace (navigačních specifikací) a/nebo specifikace (specifikací) požadované výkonnosti přehledu (RSP), které se vztahují na stanovený úsek (stanovené úseky), názvy, kódová označení, kódy názvů a zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách a vteřinách všech význačných bodů vymezujících trať, včetně hlásný bodů „compulsory“ (povinné) nebo „on-request“ (na vyžádání);

2) 

tratě nebo radiály VOR s přesností na nejbližší stupeň, geodetická vzdálenost na nejbližší desetinu kilometru nebo desetinu námořní míle mezi každým po sobě jdoucím určeným význačným bodem a v případě radiálů VOR body přechodu;

3) 

horní a spodní hranice nebo minimální nadmořské výšky na trati s přesností na nejbližších vyšších 50 m nebo 100 ft a klasifikace vzdušného prostoru;

4) 

horizontální hranice a minimální bezpečné nadmořské výšky nad překážkami;

5) 

směr cestovních hladin;

6) 

požadavek na přesnost navigace pro každý traťový úsek navigace založené na výkonnosti (PBN) (RNAV nebo RNP) a

7) 

poznámky, včetně uvedení řídícího stanoviště, jeho provozního kanálu a případně jeho přihlašovací adresy, čísla SATVOICE a veškerých omezení specifikace (specifikací) navigace, RCP a RSP.

ENR 3.2 Horní tratě ATS

Podrobný popis horních tratí ATS zahrnující:

1) 

označení tratě, označení specifikace (specifikací) požadované výkonnosti komunikace (RCP), navigační specifikace (navigačních specifikací) a/nebo specifikace (specifikací) požadované výkonnosti přehledu (RSP), které se vztahují na stanovený úsek (stanovené úseky), názvy, kódová označení, kódy názvů a zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách a vteřinách všech význačných bodů vymezujících trať, včetně hlásný bodů „compulsory“ (povinné) nebo „on-request“ (na vyžádání);

2) 

tratě nebo radiály VOR s přesností na nejbližší stupeň, geodetická vzdálenost na nejbližší desetinu kilometru nebo desetinu námořní míle mezi každým po sobě jdoucím určeným význačným bodem a v případě radiálů VOR body přechodu;

3) 

horní a spodní hranice a klasifikaci vzdušného prostoru;

4) 

horizontální hranice;

5) 

směr cestovních hladin;

6) 

požadavek na přesnost navigace pro každý traťový úsek PBN (RNAV nebo RNP); a

7) 

poznámky, včetně uvedení řídícího stanoviště, jeho provozního kanálu a případně jeho přihlašovací adresy, čísla SATVOICE a veškerých omezení navigace specifikace (specifikací) RCP a RSP.

ENR 3.3 Tratě prostorové navigace

Podrobný popis tratí PBN (RNAV a RNP) zahrnující:

1) 

označení tratě, označení specifikace (specifikací) požadované výkonnosti komunikace (RCP), navigační specifikace (navigačních specifikací) a/nebo specifikace (specifikací) požadované výkonnosti přehledu (RSP), které se vztahují na stanovený úsek (stanovené úseky), názvy, kódová označení, kódy názvů a zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách a vteřinách všech význačných bodů vymezujících trať, včetně hlásný bodů „compulsory“ (povinné) nebo „on-request“ (na vyžádání);

2) 

pokud jde o traťové body vymezující trať prostorové navigace, případně navíc:

a) 

identifikaci stanice referenční VOR/DME;

b) 

směrník na nejbližší stupeň a vzdálenost na nejbližší desetinu kilometru nebo desetinu námořní míle od referenčního VOR/DME, pokud není traťový bod umístěn ve stejné poloze, a

c) 

nadmořskou výšku vysílací antény DME s přesností na 30 m (100 ft);

3) 

magnetický směrník na nejbližší stupeň, geodetickou vzdálenost na nejbližší desetinu kilometru nebo desetinu námořní míle mezi stanovenými koncovými body a vzdálenost mezi každým po sobě jdoucím určeným význačným bodem;

4) 

horní a spodní hranice a klasifikaci vzdušného prostoru;

5) 

směr cestovních hladin;

6) 

požadavek na přesnost navigace pro každý traťový úsek PBN (RNAV nebo RNP) a

7) 

poznámky, včetně uvedení řídícího stanoviště, jeho provozního kanálu a případně jeho přihlašovací adresy, čísla SATVOICE a veškerých omezení navigace specifikace (specifikací) RCP a RSP.

ENR 3.4 Tratě pro vrtulníky

Podrobný popis tratí pro vrtulníky zahrnující:

1) 

označení tratě, označení specifikace (specifikací) požadované výkonnosti komunikace (RCP), navigační specifikace (navigačních specifikací) a/nebo specifikace (specifikací) požadované výkonnosti přehledu (RSP), které se vztahují na stanovený úsek (stanovené úseky), názvy, kódová označení, kódy názvů a zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách a vteřinách všech význačných bodů vymezujících trať, včetně hlásný bodů „compulsory“ (povinné) nebo „on-request“ (na vyžádání);

2) 

tratě nebo radiály VOR s přesností na nejbližší stupeň, geodetickou vzdálenost na nejbližší desetinu kilometru nebo desetinu námořní míle mezi každým po sobě jdoucím určeným význačným bodem a v případě radiálů VOR body přechodu;

3) 

horní a spodní hranice a klasifikaci vzdušného prostoru;

4) 

minimální nadmořské výšky letu s přesností na 50 m nebo 100 ft;

5) 

požadavek na přesnost navigace pro každý traťový úsek PBN (RNAV nebo RNP) a

6) 

poznámky, včetně uvedení řídícího stanoviště, jeho provozního kanálu a případně jeho přihlašovací adresy, čísla SATVOICE a veškerých omezení specifikace (specifikací) navigace, RCP a RSP.

ENR 3.5 Jiné tratě

Požadavkem je popsat jiné konkrétně určené tratě, které jsou ve stanovené oblasti (stanovených oblastech) povinné.

Popis vzdušného prostoru volných tratí (FRA) jako stanoveného vzdušného prostoru, ve kterém mohou uživatelé volně plánovat přímé tratě mezi definovaným vstupním bodem a definovaným výstupním bodem, včetně informací o přímém směrování, omezeních používání traťových bodů pro přímá směrování a označení v letovém plánu (položka 15). Popíší se předpoklady pro vydání letového povolení.

ENR 3.6 Vyčkávání na trati

Požaduje se podrobný popis postupů pro vyčkávání na trati, který obsahuje:

1) 

identifikaci vyčkávání (pokud existuje) a vyčkávací fix (radionavigační prostředek) nebo traťový bod se zeměpisnými souřadnicemi ve stupních, minutách a vteřinách;

2) 

příletovou trať;

3) 

směr předpisové zatáčky;

4) 

maximální indikovanou rychlost letu;

5) 

minimální a maximální hladinu vyčkávání;

6) 

čas/vzdálenost odletu a

7) 

uvedení řídícího stanoviště a jeho provozního kmitočtu.

ENR 4. RADIONAVIGAČNÍ PROSTŘEDKY/SYSTÉMY

ENR 4.1 Radionavigační prostředky – na trati

Seznam stanic poskytujících radionavigační služby pro použití na trati seřazených abecedně podle názvu stanice zahrnující:

1) 

název stanice a magnetickou odchylku na nejbližší stupeň a pro VOR, deklinaci zařízení na nejbližší stupeň, pro účely technického seřízení prostředku;

2) 

identifikaci;

3) 

kmitočet/kanál pro každý prvek;

4) 

provozní hodiny;

5) 

zeměpisné souřadnice polohy vysílací antény ve stupních, minutách a vteřinách;

6) 

nadmořskou výšku vysílací antény DME s přesností na 30 m (100 ft) a

7) 

poznámky.

Pokud je provozujícím orgánem zařízení někdo jiný než určený orgán, uvede se název provozujícího orgánu do sloupce pro poznámky. Pokrytí zařízení se uvede ve sloupci pro poznámky.

ENR 4.2 Speciální navigační systémy

Popis stanic souvisejících se speciálními navigačními systémy zahrnující:

1) 

název stanice nebo řetězce;

2) 

druh dostupné služby (řídící signál, závislý signál, barva);

3) 

kmitočet (číslo kanálu, základní četnost impulzů, případně četnost opakování);

4) 

provozní hodiny;

5) 

zeměpisné souřadnice polohy vysílací stanice ve stupních, minutách a vteřinách a

6) 

poznámky.

Pokud je provozujícím orgánem zařízení někdo jiný než určený orgán, uvede se název provozujícího orgánu do sloupce pro poznámky. Pokrytí zařízení se uvede ve sloupci pro poznámky.

ENR 4.3 Globální družicový navigační systém (GNSS)

Seznam a popis prvků globálního družicového navigačního systému (GNSS) poskytujících navigační službu zřízenou pro použití na trati seřazený abecedně podle názvu prvku a zahrnující:

1) 

název prvku GNSS (GPS, GLONASS, EGNOS, MSAS, WAAS atd.);

2) 

kmitočet či kmitočty dle potřeby;

3) 

zeměpisné souřadnice jmenovité oblasti služby a oblasti pokrytí ve stupních, minutách a vteřinách a

4) 

poznámky.

Pokud je provozujícím orgánem zařízení někdo jiný než určený orgán, uvede se název provozujícího orgánu do sloupce pro poznámky.

ENR 4.4 Označení kódy názvů pro význačné body

Abecedně seřazený seznam označení kódy názvů (pětipísmenný vyslovitelný „kód názvu“) zřízených pro význačné body v místech neoznačených jako význačná poloha radionavigačních prostředků zahrnující:

1) 

označení kódem názvu;

2) 

zeměpisné souřadnice polohy ve stupních, minutách a vteřinách;

3) 

odkaz na ATS či jiné trati, kde je bod umístěn, a

4) 

poznámky, včetně doplňkové definice pozic, pokud je požadována.

ENR 4.5 Letecká pozemní návěstidla – na trati

Seznam leteckých pozemních návěstidel a jiných světelných majáků označujících zeměpisné polohy, které členský stát zvolil jako význačné, zahrnující:

1) 

jméno města nebo městečka či jiné označení majáku;

2) 

typ majáku a svítivost v tisících kandel;

3) 

vlastnosti signálu;

4) 

provozní hodiny a

5) 

poznámky.

ENR 5. NAVIGAČNÍ VÝSTRAHY

ENR 5.1 Zakázané, omezené a nebezpečné prostory

Popis zakázaných, omezených a nebezpečných prostorů v případě potřeby doplněný grafickým znázorněním, spolu s informacemi o jejich zřízení a aktivaci, zahrnující:

1) 

identifikaci, název a zeměpisné souřadnice horizontálních hranic ve stupních, minutách a vteřinách, pokud se nacházejí uvnitř hranic řízené oblasti/řízeného okrsku, a ve stupních a minutách, pokud se nacházejí vně těchto hranic;

2) 

horní a spodní hranice a

3) 

poznámky, včetně doby aktivity.

Druh omezení nebo povaha nebezpečí a riziko zakročování v případě narušení se uvede ve sloupci pro poznámky.

ENR 5.2 Vojenské výcvikové prostory a identifikační pásmo protivzdušné obrany (ADIZ)

Popis zřízených vojenských výcvikových prostorů a vojenských cvičení, k nimž dochází v pravidelných intervalech, a zřízeného identifikačního pásma protivzdušné obrany (ADIZ), který případně doplňuje grafické znázornění, zahrnující:

1) 

zeměpisné souřadnice horizontálních hranic ve stupních, minutách a vteřinách, pokud se nacházejí uvnitř hranic řízené oblasti/řízeného okrsku, a ve stupních a minutách, pokud se nacházejí vně těchto hranic;

2) 

horní a spodní hranice a systém a prostředky pro aktivační oznámení spolu s informacemi týkajícími se civilních letů a příslušných postupů ADIZ a

3) 

poznámky, včetně doby aktivity a rizika zakročování v případě narušení ADIZ.

ENR 5.3 Jiné činnosti nebezpečné povahy a jiná potenciální nebezpečí

ENR 5.3.1 Jiné činnosti nebezpečné povahy

Popis činností, které představují konkrétní nebo zjevné nebezpečí pro provoz letadel a které by mohly ovlivnit lety, případně doplněný mapami, a zahrnující:

1) 

zeměpisné souřadnice středu oblasti ve stupních a minutách a rozsah vlivu;

2) 

vertikální hranice;

3) 

poradenství;

4) 

úřad/orgán odpovědný za poskytování informací a

5) 

poznámky, včetně doby aktivity.

ENR 5.3.2 Jiná potenciální nebezpečí

Popis jiných možných nebezpečí, která by mohla ovlivnit lety (např. aktivní sopky, jaderné elektrárny atd.), případně doplněný mapami, zahrnující:

1) 

zeměpisné souřadnice místa možného nebezpečí ve stupních a minutách;

2) 

vertikální hranice;

3) 

poradenství;

4) 

úřad/orgán odpovědný za poskytování informací a

5) 

poznámky.

ENR 5.4 Překážky letové navigace

Seznam překážek ovlivňujících leteckou navigaci v prostoru 1 (území celého členského státu) zahrnující:

1) 

identifikaci nebo označení překážek;

2) 

druh překážky;

3) 

polohu překážky vyjádřenou zeměpisnými souřadnicemi ve stupních, minutách a vteřinách;

4) 

nadmořskou výšku a výšku překážky na nejbližší metr nebo stopu;

5) 

typ a barvu překážkového návěstidla (pokud existuje) a

6) 

je-li to vhodné, informaci, že seznam překážek je dostupný v elektronické podobě, a odkaz na bod GEN 3.1.6.

ENR 5.5 Letecké sportovní a rekreační činnosti

Stručný popis intenzivních leteckých sportovních a rekreačních činností společně s podmínkami, za kterých se provádí, případně doplněný grafickým znázorněním, zahrnující:

1) 

označení a zeměpisné souřadnice horizontálních hranic ve stupních, minutách a vteřinách, pokud se nacházejí uvnitř hranic řízené oblasti/řízeného okrsku, a ve stupních a minutách, pokud se nacházejí vně těchto hranic;

2) 

vertikální hranice;

3) 

telefonní číslo provozovatele/uživatele a

4) 

poznámky, včetně doby aktivity.

ENR 5.6 Stěhování ptactva a oblasti s citlivými živočichy

Popis pohybů ptáků spojených se stěhováním, včetně tras stěhování a trvalých oblastí odpočinku, a oblastí s citlivými živočichy, doplněný mapami, je-li to proveditelné.

ENR 6. TRAŤOVÉ MAPY

Do tohoto oddílu se zahrne traťová mapa ICAO a indexové mapy.

ČÁST 3 – LETIŠTĚ (AD)

Pokud je AIP vyhotovena a zpřístupněna ve více než jednom svazku, přičemž každý má samostatnou službu změn a dodatků, zahrne se do každého svazku samostatná předmluva, záznam o změnách AIP, záznam o dodatcích AIP, kontrolní seznam stran AIP a seznam aktuálních ručních změn. Jestliže je AIP zveřejňována jako jeden svazek, zapíše se u každého z výše uvedených pododdílů poznámka „not applicable“ (nepoužije se).

AD 0.6 Obsah části 3

Seznam oddílů a pododdílů obsažených v části 3 – Letiště (AD).

AD 1. LETIŠTĚ/HELIPORTY – ÚVOD

AD 1.1 Dostupnost a podmínky používání letiště/heliportu

AD 1.1.1 Obecné podmínky

Stručný popis příslušného úřadu odpovědného za letiště a heliporty zahrnující:

1) 

obecné podmínky, za kterých jsou letiště/heliporty a související zařízení k dispozici pro použití, a

2) 

prohlášení o ustanoveních, na nichž jsou služby založeny, a odkaz na místo v AIP, kde jsou uvedeny případné rozdíly od ICAO;

AD 1.1.2 Používání vojenských leteckých základen

Případné předpisy a postupy týkající se civilního využívání vojenských leteckých základen.

AD 1.1.3 Postupy za nízké dohlednosti (LVP)

Uplatní se případné obecné podmínky, za kterých se LVP použije na provoz II. a III. kategorie na letištích.

AD 1.1.4 Letištní provozní minima

Podrobnosti o letištních provozních minimech používaných členským státem.

AD 1.1.5 Jiné informace

Případné jiné informace podobné povahy.

AD 1.2 Záchranné a hasičské služby (RFFS) a sněhový plán

AD 1.2.1 Záchranné a hasičské služby

Stručný popis pravidel pro zřízení RFFS na letištích/heliportech určených k veřejnému použití spolu s uvedením kategorií záchranných a hasičských služeb stanovených členským státem.

AD 1.2.2 Sněhový plán

Stručný popis obecného sněhového plánu pro letiště/heliporty dostupné pro veřejné použití, na kterých obvykle dochází ke sněhovým podmínkám, zahrnující:

1) 

organizaci zimních služeb;

2) 

přehled nad pohybovými plochami;

3) 

metody měření a provedená měření;

4) 

opatření přijatá k zachování použitelnosti pohybových ploch;

5) 

systém a prostředky pro hlášení;

6) 

případy uzavření RWY a

7) 

šíření informací o sněhových podmínkách.

AD 1.3 Index letišť a heliportů

Seznam letišť/heliportů v rámci jednoho členského státu doplněný grafickým znázorněním a zahrnující:

1) 

název letiště/heliportu a ICAO směrovací značku místa;

2) 

druh povoleného provozu na daném letišti/heliportu (mezinárodní/vnitrostátní, IFR/VFR, pravidelný/nepravidelný, všeobecné letectví, vojenský a jiný), a

3) 

odkaz na AIP část 3, pododdíl, ve kterém jsou uvedeny podrobné údaje letiště/heliportu.

AD 1.4 Seskupování letišť/heliportů

Stručný popis kritérií používaných členským státem při seskupování letišť/heliportů pro produkci, distribuci a poskytování informací.

AD 1.5 Stav certifikace letišť

Seznam letišť v členském státě s uvedením stavu certifikace zahrnující:

1) 

název letiště a ICAO směrovací značku místa;

2) 

datum a případně platnost osvědčení a

3) 

případné poznámky.

AD 2. LETIŠTĚ



Poznámka: **** se nahradí příslušnou ICAO směrovací značkou místa.

**** AD 2.1 Směrovací značka a název letiště

Uvede se ICAO směrovací značka místa přidělená letišti a název letiště. ICAO směrovací značka místa je nedílnou součástí referenčního systému, který je použitelný na všechny pododdíly oddílu AD 2.

**** AD 2.2 Zeměpisné a administrativní údaje letiště

Zeměpisné a administrativní údaje letiště se zveřejní a musí zahrnovat:

1) 

vztažný bod letiště (zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách a vteřinách) a jeho místo;

2) 

směr a vzdálenost vztažného bodu letiště od středu města nebo obce, které letiště obsluhuje;

3) 

nadmořská výška letiště na nejbližší metr nebo stopu a vztažná teplota;

4) 

kde je to vhodné, zvlnění geoidu na nadmořské výšce letiště na nejbližší metr nebo stopu;

5) 

magnetická odchylka na nejbližší stupeň, datum informace a meziroční změna;

6) 

jméno/název provozovatele letiště, adresa, telefonní a faxová čísla, e-mailová adresa, adresa AFS a, je-li k dispozici, adresa internetových stránek;

7) 

druhy povoleného provozu na daném letišti (IFR/VFR) a

8) 

poznámky.

**** AD 2.3 Provozní doba

Podrobný popis hodin provozu služeb na letišti zahrnující:

1) 

provozovatele letiště;

2) 

celní odbavení a kontrolu osob;

3) 

zdravotní péči a hygienu;

4) 

informační kancelář AIS;

5) 

ohlašovnu ATS (ARO);

6) 

informační kancelář MET;

7) 

letové provozní služby;

8) 

plnění pohonnými hmotami;

9) 

manipulaci;

10) 

bezpečnost;

11) 

odmrazování a

12) 

poznámky.

**** AD 2.4 Manipulační služby a zařízení

Podrobný popis manipulačních služeb a zařízení dostupných na letišti zahrnující:

1) 

zařízení pro manipulaci s nákladem;

2) 

druhy paliva a oleje;

3) 

zařízení na plnění pohonnými hmotami a jejich kapacitu;

4) 

odmrazovací zařízení;

5) 

prostor hangáru pro hostující letadla;

6) 

zařízení pro opravy hostujících letadel;

7) 

poznámky.

**** AD 2.5 Zařízení pro cestující

Zařízení pro cestující dostupná na letišti, uvedeno jako stručný popis nebo odkaz na jiné informační zdroje, jako jsou internetové stránky, zahrnující:

1) 

hotel (hotely) na letišti nebo v jeho blízkosti;

2) 

restaurace na letišti nebo v jeho blízkosti;

3) 

možnosti dopravy;

4) 

zdravotnická zařízení;

5) 

banka a pošta na letišti nebo v jeho blízkosti;

6) 

cestovní kanceláře;

7) 

poznámky.

**** AD 2.6 Záchranné a hasičské služby

Podrobný popis RFFS a vybavení dostupných na letišti zahrnující:

1) 

kategorii letiště pro hašení požárů;

2) 

záchranné prostředky;

3) 

schopnost odstraňovat porouchaná letadla a

4) 

poznámky.

**** AD 2.7 Sezónní dostupnost – čištění

Podrobný popis vybavení a provozních priorit stanovených pro čištění pohybových ploch letiště zahrnující:

1) 

typ (typy) čisticích zařízení;

2) 

priority čištění;

3) 

poznámky.

**** AD 2.8 Údaje týkající se odbavovacích ploch, pojezdových drah a míst pro kontrolu výškoměru

Podrobné údaje týkající se fyzických vlastností odbavovacích ploch, pojezdových drah a míst/poloh stanovených kontrolních bodů zahrnující:

1) 

označení, povrch a únosnost odbavovacích ploch;

2) 

označení, šířku, povrch a únosnost pojezdových drah;

3) 

umístění a nadmořskou výšku kontrolních bodů výškoměru na nejbližší metr nebo stopu;

4) 

umístění kontrolních bodů VOR;

5) 

polohu kontrolních bodů INS ve stupních, minutách, vteřinách a setinách vteřin;

6) 

poznámky.

Jsou-li na letištní mapě vyznačena místa/polohy kontrolních bodů, uvede se o tom v tomto pododdílu poznámka.

**** AD 2.9 Systém vedení a řízení pohybů na pohybové ploše a značení

Stručný popis systému vedení a řízení pohybů na pohybové ploše a značení RWY a pojezdové dráhy zahrnující:

1) 

používání identifikačních znaků stání letadel, vodicích čar pojezdové dráhy a systému vizuálního navádění k zajíždění/parkování na stání letadel;

2) 

značení a návěstidla RWY a pojezdové dráhy;

3) 

koncové příčky (pokud existují);

4) 

poznámky.

**** AD 2.10 Letištní překážky

Podrobný popis překážek zahrnující:

1) 

překážky v prostoru 2:

a) 

identifikaci nebo označení překážek;

b) 

druh překážky;

c) 

polohu překážky vyjádřenou zeměpisnými souřadnicemi ve stupních, minutách, vteřinách a desetinách vteřin;

d) 

nadmořskou výšku a výšku překážky na nejbližší metr nebo stopu;

e) 

značení překážky a typ a barvu překážkového návěstidla (pokud existuje);

f) 

je-li to vhodné, informaci, že seznam překážek je dostupný v elektronické podobě, a odkaz na bod GEN 3.1.6 a

g) 

označení „NIL“, v příslušných případech.

2) 

neexistuje-li žádný soubor dat pro prostor 2 letiště, musí to být jasně uvedeno a musí být poskytnuty údaje týkající se těchto překážek:

a) 

překážky, které pronikají překážkovými plochami;

b) 

překážky, které pronikají plochou označení překážek prostoru dráhy letu při vzletu, a

c) 

jiné překážky, které jsou vyhodnoceny jako nebezpečné pro leteckou navigaci.

3) 

údaj, že informace o překážkách v prostoru 3 nejsou poskytovány, nebo jsou-li poskytovány:

a) 

identifikaci nebo označení překážek;

b) 

druh překážky;

c) 

polohu překážky vyjádřenou zeměpisnými souřadnicemi ve stupních, minutách, vteřinách a desetinách vteřin;

d) 

nadmořskou výšku a výšku překážky na nejbližší desetinu metru nebo desetinu stopy;

e) 

značení překážky a typ a barvu překážkového návěstidla (pokud existuje);

f) 

je-li to vhodné, informaci, že seznam překážek je dostupný v elektronické podobě, a odkaz na bod GEN 3.1.6 a

g) 

označení „NIL“, v příslušných případech.

**** AD 2.11 Poskytované meteorologické informace

Podrobný popis meteorologických informací poskytovaných na letišti a údaj o tom, která meteorologická služebna je za poskytovanou službu odpovědná, zahrnující:

1) 

název příslušné meteorologické služebny;

2) 

provozní dobu a případně určení odpovědné meteorologické služebny mimo tuto dobu;

3) 

služebnu odpovědnou za přípravu TAF a období platnosti a interval vydávání předpovědí;

4) 

dostupnost předpovědí TREND pro letiště a interval vydávání;

5) 

informace o tom, jak je poskytována předletová příprava a/nebo konzultace;

6) 

druh dodané letové meteorologické dokumentace a jazyk (jazyky) v ní používané;

7) 

mapy a další informace zobrazené nebo dostupné pro předletovou přípravu nebo konzultaci;

8) 

doplňkové vybavení pro poskytování informací o meteorologických podmínkách, jako je meteorologický radar a přijímač družicových snímků;

9) 

stanoviště ATS vybavené (vybavená) meteorologickými informacemi; 10)doplňujících informace, například jakékoli omezení služby.

**** AD 2.12 Fyzikální vlastnosti RWY

Podrobný popis fyzikálních vlastností každé RWY zahrnující:

1) 

označení;

2) 

zeměpisné směrníky na jednu setinu stupně;

3) 

rozměry drah na nejbližší metr či stopu;

4) 

únosnost vozovky (klasifikační číslo vozovky (PCN) a související údaje) a povrch každé RWY a s ní souvisejících dojezdových drah;

5) 

zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách, vteřinách a setinách vteřin pro každý práh a konec dráhy a případně zvlnění geoidu:

— 
prahů dráhy pro nepřesné přístrojové přiblížení na nejbližší metr nebo stopu a
— 
prahů dráhy pro přesné přístrojové přiblížení na nejbližší desetinu metru nebo desetinu stopy;
6) 

nadmořské výšky:

— 
prahů dráhy pro nepřesné přístrojové přiblížení na nejbližší metr nebo stopu a
— 
prahů a nejvyšší nadmořské výšky dotykové zóny RWY pro přesné přístrojové přiblížení na nejbližší desetinu metru nebo desetinu stopy;
7) 

sklon každé RWY a s ní souvisejících dojezdových drah;

8) 

rozměry dojezdové dráhy (pokud existuje) na nejbližší metr nebo stopu;

9) 

rozměry předpolí (pokud existuje) na nejbližší metr nebo stopu;

10) 

rozměry pásů;

11) 

rozměry ochranných pásem na konci dráhy;

12) 

umístění (na kterém konci dráhy) a popis záchytného systému (pokud existuje);

13) 

existenci bezpřekážkového prostoru a

14) 

poznámky.

**** AD 2.13 Vyhlášené délky

Podrobný popis vyhlášených délek na nejbližší metr nebo stopu pro každý směr každé RWY zahrnující:

1) 

označení RWY;

2) 

použitelnou délku rozjezdu;

3) 

použitelnou délku vzletu a případně alternativní snížené vyhlášené délky;

4) 

použitelnou délku přerušeného vzletu;

5) 

použitelnou délku přistání a

6) 

poznámky, včetně vstupního nebo počátečního bodu dráhy, když byly vyhlášeny alternativní snížené délky.

Pokud nelze směr dráhy použít pro vzlet nebo přistání, nebo pro obojí, protože je provozně zakázáno, vyhlásí se tato skutečnost a zadají se slova „not usable“ (není použitelné) nebo zkratka „NU“.

**** AD 2.14 Přibližovací světelná soustava a návěstidla RWY

Podrobný popis přibližovací světelné soustavy a návěstidla RWY zahrnující:

1) 

označení RWY;

2) 

typ, délku a svítivost přibližovací světelné soustavy;

3) 

prahová návěstidla, barvu a návěstidla vnějších prahových polopříček;

4) 

druh světelné sestupové soustavy pro vizuální přiblížení;

5) 

délku návěstidel dotykové zóny RWY;

6) 

délku, rozestupy, barvu a svítivost osových návěstidel RWY;

7) 

délku, rozestupy, barvu a svítivost postranních návěstidel RWY;

8) 

barvu koncových návěstidel RWY a vnějších prahových polopříček;

9) 

délku a barvu osových návěstidel dojezdové dráhy a

10) 

poznámky.

**** AD 2.15 Ostatní osvětlení, záložní zdroj energie

Popis ostatního osvětlení a záložního zdroje energie zahrnující:

1) 

umístění, vlastnosti a dobu provozu letištního majáku/poznávacího majáku (pokud existují);

2) 

umístění a osvětlení (pokud existuje) anemometru/ukazatele směru přistání;

3) 

postranní a osová návěstidla pojezdové dráhy;

4) 

záložní zdroj energie včetně doby přepnutí a

5) 

poznámky.

**** AD 2.16 Přistávací plocha pro vrtulníky

Podrobný popis přistávací plochy pro vrtulníky poskytované na letišti zahrnující:

1) 

zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách, vteřinách a setinách vteřin a případně zvlnění geoidu geometrického středu prostoru dotyku a odpoutání vrtulníku (TLOF) nebo každého prahu plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO):

— 
pro nepřesná přístrojová přiblížení na nejbližší metr nebo stopu a
— 
pro přesná přístrojová přiblížení na nejbližší desetinu metru nebo desetinu stopy;
2) 

nadmořskou výšku prostoru TLOF a/nebo plochy FATO:

— 
pro nepřesná přístrojová přiblížení na nejbližší metr nebo stopu a
— 
pro přesná přístrojová přiblížení na nejbližší desetinu metru nebo desetinu stopy;
3) 

rozměry prostoru TLOF a plochy FATO na nejbližší metr nebo stopu, typ povrchu, únosnost a značení;

4) 

zeměpisné směrníky na jednu setinu stupně FATO;

5) 

dostupné vyhlášené délky na nejbližší metr nebo stopu;

6) 

přibližovací světelnou soustavu a návěstidla plochy konečného přiblížení a vzletu a

7) 

poznámky.

**** AD 2.17 Vzdušný prostor letových provozních služeb

Podrobný popis vzdušného prostoru ATS organizovaného na letišti zahrnující:

1) 

označení vzdušného prostoru a zeměpisné souřadnice horizontálních hranic ve stupních, minutách a vteřinách;

2) 

vertikální hranice;

3) 

klasifikaci vzdušného prostoru;

4) 

volací značku a jazyk (jazyky) stanoviště ATS, které poskytuje službu;

5) 

převodní nadmořskou výšku;

6) 

dobu použitelnosti a

7) 

poznámky.

**** AD 2.18 Komunikační zařízení letových provozních služeb

Podrobný popis komunikačních zařízení ATS zřízených na letišti zahrnující:

1) 

označení služby;

2) 

volací značku;

3) 

kanál (kanály);

4) 

číslo (čísla) SATVOICE, je-li k dispozici;

5) 

případnou přihlašovací adresu;

6) 

provozní hodiny a

7) 

poznámky.

**** AD 2.19 Radionavigační prostředky a prostředky pro přistání

Podrobný popis radionavigačních prostředků a prostředků pro přistání spojených s postupem přiblížení podle přístrojů a s postupem v koncové řízené oblasti na letišti zahrnující:

1) 

druh prostředků, případně magnetickou odchylku na nejbližší stupeň a druh podporovaného provozu pro systém pro přesné přiblížení a přistání (ILS)/mikrovlnný přistávací systém (MLS), základní GNSS, systém s družicovým rozšířením (SBAS) a pozemní rozšiřující systém (GBAS) a pro VOR/ILS/MLS také deklinaci zařízení na nejbližší stupeň, pro účely technického seřízení prostředku;

2) 

identifikaci, je-li požadována;

3) 

kmitočet (kmitočty), číslo (čísla) kanálu, poskytovatele služby a případně identifikátor (identifikátory) referenční dráhy (RPI);

4) 

případně provozní hodiny;

5) 

zeměpisné souřadnice polohy vysílací antény ve stupních, minutách, vteřinách a desetinách vteřin dle potřeby;

6) 

nadmořskou výšku antény DME s přesností na 30 m (100 ft) a přesnost zařízení na měření vzdáleností (DME/P) na nejbližší 3 m (10 ft), nadmořskou výšku referenčního bodu GBAS na nejbližší metr nebo stopu a elipsoidickou výšku bodu na nejbližší metr nebo stopu; pro SBAS elipsoidickou výšku prahového bodu přistání (LTP) nebo fiktivního prahového bodu (FTP) na nejbližší metr nebo stopu;

7) 

poloměr objemu služby z referenčního bodu GBAS na nejbližší kilometr nebo námořní míli a

8) 

poznámky.

Pokud se stejný prostředek použije jak pro účely na trati, tak pro účely letiště, popíše se to rovněž v části ENR 4. Pokud pozemní systém pro rozšíření (GBAS) slouží více než jednomu letišti, musí být popis prostředku poskytnut na každém letišti. Pokud je provozujícím orgánem zařízení někdo jiný než určený orgán, uvede se název provozujícího orgánu do sloupce pro poznámky. Pokrytí zařízení se uvede ve sloupci pro poznámky.

**** AD 2.20 Předpisy pro místní letiště

Podrobný popis předpisů, které se vztahují na užívání letiště, včetně přijatelnosti výcvikových letů, letadel bez rádiového spojení, ultralehkých letadel apod. a manévrování a parkování na zemi, avšak s výjimkou letových postupů.

**** AD 2.21 Postupy omezování hluku

Podrobný popis postupů omezování hluku zavedených na letišti.

**** AD 2.22 Letové postupy

Podrobný popis podmínek a letových postupů, včetně radarových postupů a/nebo postupů ADS-B, zavedených na základě organizace vzdušného prostoru na letišti. Jsou-li zavedeny, podrobný popis postupů za nízké dohlednosti na letišti zahrnující:

1) 

dráhu/dráhy (RWY) a související zařízení povolená pro použití v rámci postupů za nízké dohlednosti;

2) 

stanovené meteorologické podmínky, za nichž by byly zahájeny, používány a ukončeny postupy za nízké dohlednosti;

3) 

popis pozemního značení/osvětlení pro použití v rámci postupů za nízké dohlednosti a

4) 

poznámky.

****** AD 2.23 Další informace

V proveditelné míře doplňkové informace na letišti, např. informace o koncentracích ptáků na letišti, spolu s uvedením významného denního pohybu mezi místy pro odpočinek a krmení.

Zvláštní doplňující informace týkající se dálkové letištní ATS:

1) 

informace o tom, že jsou poskytovány dálkové letištní ATS;

2) 

umístění signalizačního světla např. pomocí výrazu „signalling lamp positioned at [geographical fix]“ (signalizační světlo umístěno v [zeměpisném fixu]), jakož i jasný údaj o umístění signalizačního světla na letištní mapě pro každé příslušné letiště;

3) 

popis veškerých specifických komunikačních metod, které jsou považovány za nezbytné pro případ více druhů provozu, jako je např. zařazení názvů letišť/volací značky stanoviště ATS pro všechna vysílání (tj. nejen pro první kontakt) mezi piloty a řídícími letového provozu (ATCO)/služebnami letištní letové informační služby (AFISO);

4) 

popis všech relevantních opatření vyžadovaných uživateli vzdušného prostoru v důsledku nouzové/mimořádné situace a možných nouzových opatření ze strany poskytovatele ATS v případě narušení (v bodě AD 2.22 „Flight Procedures“ (Letové postupy)) a

5) 

popis vzájemné závislosti dostupnosti služeb nebo označení letišť, která nejsou vhodná k odklonu z letiště (uživatelé vzdušného prostoru by jako o náhradním letišti neměli uvažovat o letišti, které je obsluhováno týmž dálkovým věžním střediskem), pokud to bude považováno za použitelné.

**** AD 2.24 Letecké mapy týkající se letiště

Letecké mapy týkající se letiště se uvedou v tomto pořadí:

1) 

mapa letiště/heliportu – ICAO;

2) 

mapa pro stání/zajíždění letadla – ICAO;

3) 

letištní mapa pro pojíždění – ICAO;

4) 

letištní překážková mapa – ICAO typ A (pro každou RWY);

5) 

letištní terénní a překážková mapa – ICAO (elektronická);

6) 

terénní mapa pro přesné přiblížení – ICAO (přesné přiblížení pro RWY II. a III. kategorie);

7) 

oblastní mapa – ICAO (odletové a tranzitní tratě);

8) 

standardní odletová mapa – přístrojová – ICAO;

9) 

oblastní mapa – ICAO (příletové a tranzitní tratě);

10) 

standardní příletová mapa – přístrojová – ICAO;

11) 

mapa minimálních nadmořských výšek pro použití přehledovými prostředky ATC – ICAO;

12) 

mapa přiblížení podle přístrojů – ICAO (pro každou RWY a druh postupu);

13) 

vizuální přibližovací mapa – ICAO a

14) 

koncentrace ptáků v blízkosti letiště.

Pokud některé z leteckých map nejsou vyhotovovány, uvede se tato skutečnost v prohlášení v bodě GEN 3.2 „Aeronautical charts“ (Letecké mapy).

AD 3. HELIPORTY

Pokud je na letišti zajištěna přistávací plocha pro vrtulníky, jsou související údaje uvedeny pouze v bodě **** AD 2.16.



Poznámka: **** se nahradí příslušnou ICAO směrovací značkou místa.

**** AD 3.1 Směrovací značka a název heliportu

ICAO směrovací značka místa přidělená heliportu a názvům heliportu musí být zahrnuta do AIP. ICAO směrovací značka místa je nedílnou součástí referenčního systému, který je použitelný na všechny pododdíly oddílu AD 3.

**** AD 3.2 Zeměpisné a administrativní údaje heliportu

Požadují se zeměpisné a administrativní údaje heliportu zahrnující:

1) 

vztažný bod heliportu (zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách a vteřinách) a jeho místo;

2) 

směr a vzdálenost vztažného bodu heliportu od středu města nebo městečka, které heliport obsluhuje;

3) 

nadmořskou výšku heliportu na nejbližší metr nebo stopu a vztažná teplotu;

4) 

kde je to vhodné, zvlnění geoidu na nadmořské výšce heliportu na nejbližší metr nebo stopu;

5) 

magnetickou odchylku na nejbližší stupeň, datum informace a meziroční změnu;

6) 

jméno/název provozovatele heliportu, adresu, telefonní a faxová čísla, e-mailovou adresu, adresu AFS a, je-li k dispozici, adresu internetových stránek;

7) 

druhy povoleného provozu na daném heliportu (IFR/VFR) a

8) 

poznámky.

**** AD 3.3 Provozní doba

Podrobný popis hodin provozu služeb na heliportu zahrnující:

1) 

provozovatele heliportu;

2) 

celní odbavení a kontrolu osob;

3) 

zdravotní péči a hygienu;

4) 

informační kancelář AIS;

5) 

ohlašovnu ATS (ARO);

6) 

informační kancelář MET;

7) 

letové provozní služby;

8) 

plnění pohonnými hmotami;

9) 

manipulaci;

10) 

bezpečnost;

11) 

odmrazování a

12) 

poznámky.

**** AD 3.4 Manipulační služby a zařízení

Podrobný popis manipulačních služeb a zařízení dostupných v heliportu zahrnující:

1) 

zařízení pro manipulaci s nákladem;

2) 

druhy paliva a oleje;

3) 

zařízení na plnění pohonnými hmotami a jejich kapacitu;

4) 

odmrazovací zařízení;

5) 

prostor hangáru pro hostující vrtulníky;

6) 

zařízení pro opravy hostujících vrtulníků a

7) 

poznámky.

**** AD 3.5 Zařízení pro cestující

Zařízení pro cestující dostupná v heliportu, uvedeno jako stručný popis nebo odkaz na jiné informační zdroje, jako jsou internetové stránky, zahrnující:

1) 

hotel (hotely) v heliportu nebo v jeho blízkosti;

2) 

restaurace v heliportu nebo v jeho blízkosti;

3) 

možnosti dopravy;

4) 

zdravotnická zařízení;

5) 

banka a pošta v heliportu nebo v jeho blízkosti;

6) 

cestovní kanceláře a

7) 

poznámky.

**** AD 3.6 Záchranné a hasičské služby

Podrobný popis RFFS a vybavení dostupných v heliportu zahrnující:

1) 

kategorii heliportu pro hašení požárů;

2) 

záchranné prostředky;

3) 

schopnost odstraňovat porouchané vrtulníky a

4) 

poznámky.

**** AD 3.7 Sezónní dostupnost – čištění

Podrobný popis vybavení a provozních priorit stanovených pro čištění pohybových ploch heliportu zahrnující:

1) 

typ (typy) čisticích zařízení;

2) 

priority čištění a

3) 

poznámky.

**** AD 3.8 Údaje týkající se odbavovacích ploch, pojezdových drah a míst pro kontrolu výškoměru

Podrobnosti týkající se fyzických vlastností odbavovacích ploch, pojezdových drah a míst/poloh stanovených kontrolních bodů zahrnující:

1) 

označení, povrch a únosnost odbavovacích ploch, stání pro vrtulníky;

2) 

označení, šířku a typ povrchu pozemních pojezdových drah pro vrtulníky;

3) 

šířku a označení dráhy pro pojíždění za letu a přeletové trati;

4) 

umístění a nadmořskou výšku kontrolních bodů výškoměru na nejbližší metr nebo stopu;

5) 

umístění kontrolních bodů VOR;

6) 

polohu kontrolních bodů INS ve stupních, minutách, vteřinách a setinách vteřin a

7) 

poznámky.

Jsou-li na mapě heliportu vyznačena místa/polohy kontrolních bodů, uvede se o tom v tomto pododdílu poznámka.

**** AD 3.9 Značení a návěstidla

Stručný popis plochy konečného přiblížení a vzletu a značení a návěstidel pojezdové dráhy zahrnující:

1) 

značení konečného přiblížení a vzletu;

2) 

značení pojezdové dráhy, návěstidla dráhy pro pojíždění za letu a návěstidla přeletové trati a

3) 

poznámky.

**** AD 3.10 Překážky heliportu

Podrobný popis překážek zahrnující:

1) 

identifikaci nebo označení překážek;

2) 

druh překážky;

3) 

polohu překážky vyjádřenou zeměpisnými souřadnicemi ve stupních, minutách, vteřinách a desetinách vteřin;

4) 

nadmořskou výšku a výšku překážky na nejbližší metr nebo stopu;

5) 

značení překážky a typ a barva překážkového návěstidla (pokud existuje);

6) 

je-li to vhodné, informaci, že seznam překážek je dostupný v elektronické podobě, a odkaz na bod GEN 3.1.6 a

7) 

označení „NIL“, v příslušných případech.

**** AD 3.11 Poskytované meteorologické informace

Podrobný popis meteorologických informací poskytovaných v heliportu a údaj o tom, která meteorologická služebna je za poskytovanou službu odpovědná, zahrnující:

1) 

název příslušné meteorologické služebny;

2) 

provozní dobu a případně určení odpovědné meteorologické služebny mimo tuto dobu;

3) 

služebnu odpovědnou za přípravu TAF a období platnosti a interval vydávání předpovědí;

4) 

dostupnost předpovědí TREND pro heliport a interval vydávání;

5) 

informace o tom, jak je poskytována předletová příprava a/nebo konzultace;

6) 

druh dodané letové meteorologické dokumentace a jazyk (jazyky) v ní používané;

7) 

mapy a další informace zobrazené nebo dostupné pro předletovou přípravu nebo konzultaci;

8) 

doplňkové vybavení pro poskytování informací o meteorologických podmínkách, jako je meteorologický radar a přijímač družicových snímků;

9) 

stanoviště ATS vybavené (vybavená) meteorologickými informacemi a

10) 

doplňující informace, například jakékoli omezení služby atd.

**** AD 3.12 Údaje o heliportu

Podrobný popis rozměrů heliportu a související informace, zahrnující:

1) 

Typ heliportu – úrovňový, vyvýšený nebo helidek;

2) 

rozměry prostoru dotyku a odpoutání (TLOF) vrtulníku na nejbližší metr nebo stopu;

3) 

zeměpisné směrníky plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO) na jednu setinu stupně;

4) 

rozměry plochy FATO zaokrouhlené na nejbližší metr nebo stopu a typ povrchu;

5) 

povrch TLOF a jeho únosnost v tunách (1 000 kg);

6) 

zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách, vteřinách a setinách vteřin a případně zvlnění geoidu geometrického středu TLOF nebo každého prahu FATO:

— 
pro nepřesná přístrojová přiblížení na nejbližší metr nebo stopu a
— 
pro přesná přístrojová přiblížení na nejbližší desetinu metru nebo desetinu stopy;
7) 

sklon a nadmořskou výšku prostoru TLOF a/nebo plochy FATO:

— 
pro nepřesná přístrojová přiblížení na nejbližší metr nebo stopu a
— 
pro přesná přístrojová přiblížení na nejbližší desetinu metru nebo desetinu stopy;
8) 

rozměry bezpečnostní plochy;

9) 

rozměry předpolí vrtulníku na nejbližší metr nebo stopu;

10) 

existenci bezpřekážkového prostoru a

11) 

poznámky.

**** AD 3.13 Vyhlášené délky

Podrobný popis vyhlášených délek na nejbližší metr nebo stopu, pokud je to relevantní pro heliport, zahrnující:

1) 

použitelnou délku vzletu a případně alternativní snížené vyhlášené délky;

2) 

použitelnou délku přerušeného vzletu;

3) 

použitelnou délku přistání a

4) 

poznámky, včetně vstupního nebo počátečního bodu, když byly vyhlášeny alternativní snížené délky.

**** AD 3.14 Přibližovací světelná soustava a návěstidla plochy FATO

Podrobný popis přibližovací světelné soustavy a návěstidel plochy FATO zahrnující:

1) 

typ, délku a svítivost přibližovací světelné soustavy;

2) 

druh světelné sestupové soustavy pro vizuální přiblížení;

3) 

vlastnosti a umístění návěstidel plochy FATO;

4) 

vlastnosti a umístění zaměřovacích bodových světel;

5) 

vlastnosti a umístění světelné soustavy TLOF a

6) 

poznámky.

**** AD 3.15 Ostatní osvětlení, záložní zdroj energie

Popis ostatního osvětlení a záložního zdroje energie zahrnující:

1) 

umístění, vlastnosti a provozní doba majáku heliportu;

2) 

umístění a osvětlení ukazatele směru větru (WDI);

3) 

postranní a osová návěstidla pojezdové dráhy;

4) 

záložní zdroj energie včetně doby přepnutí a

5) 

poznámky.

**** AD 3.16 Vzdušný prostor letových provozních služeb

Podrobný popis vzdušného prostoru ATS organizovaného v heliportu zahrnující:

1) 

označení vzdušného prostoru a zeměpisné souřadnice horizontálních hranic ve stupních, minutách a vteřinách;

2) 

vertikální hranice;

3) 

klasifikaci vzdušného prostoru;

4) 

volací značku a jazyk (jazyky) stanoviště ATS, které poskytuje službu;

5) 

převodní nadmořskou výšku;

6) 

dobu použitelnosti a

7) 

poznámky.

**** AD 3.17 Komunikační zařízení letových provozních služeb

Podrobný popis komunikačních zařízení ATS, která byla zřízena v heliportu, zahrnující:

1) 

označení služby;

2) 

volací značku;

3) 

kmitočet (kmitočty);

4) 

provozní hodiny a

5) 

poznámky.

**** AD 3.18 Radionavigační prostředky a prostředky pro přistání

Podrobný popis radionavigačních prostředků a prostředků pro přistání spojených s postupem přiblížení podle přístrojů a s postupem v koncové řízené oblasti na heliportu zahrnující:

1) 

druh prostředků, magnetickou odchylku (pro VOR, deklinace zařízení, pro účely technického seřízení prostředku) na nejbližší stupeň a druh provozu pro ILS, MLS, základní GNSS, SBAS a GBAS;

2) 

identifikaci, je-li požadována;

3) 

kmitočet či kmitočty dle potřeby;

4) 

případně provozní hodiny;

5) 

zeměpisné souřadnice polohy vysílací antény ve stupních, minutách, vteřinách a desetinách vteřin dle potřeby;

6) 

nadmořskou výšku vysílací antény DME s přesností na 30 m (100 ft) a DME/P s přesností na 3 m (10 ft) a

7) 

poznámky.

Pokud se stejný prostředek použije jak pro účely na trati, tak pro účely heliportu, popíše se to rovněž v části ENR 4. Pokud pozemní systém pro rozšíření (GBAS) slouží více než jednomu heliportu, musí být popis prostředku poskytnut u každého heliportu. Pokud je provozujícím orgánem zařízení někdo jiný než určený orgán, uvede se název provozujícího orgánu do sloupce pro poznámky. Pokrytí zařízení se uvede ve sloupci pro poznámky.

**** AD 3.19 Místní předpisy heliportu

Podrobný popis předpisů, které se vztahují na užívání heliportu, včetně přijatelnosti výcvikových letů, letadel bez rádiového spojení, ultralehkých letadel apod. a manévrování a parkování na zemi, avšak s výjimkou letových postupů.

**** AD 3.20 Postupy omezování hluku

Podrobný popis postupů omezování hluku zavedených v heliportu.

**** AD 3.21 Letové postupy

Podrobný popis podmínek a letových postupů, včetně radarových postupů a/nebo postupů ADS-B, zavedených na základě organizace vzdušného prostoru zřízené v heliportu. Jsou-li zavedeny, podrobný popis postupů za nízké dohlednosti na heliportu zahrnující:

1) 

prostor dotyku a odpoutání (TLOF) vrtulníku a související zařízení povolená pro použití v rámci postupů za nízké dohlednosti;

2) 

stanovené meteorologické podmínky, za nichž by byly zahájeny, používány a ukončeny postupy za nízké dohlednosti;

3) 

popis pozemního značení/osvětlení pro použití v rámci postupů za nízké dohlednosti a

4) 

poznámky.

**** AD 3.22 Další informace

Pokud je to možné, doplňkové informace o heliportu, jako je informace o koncentracích ptáků na heliportu, spolu s uvedením významného denního pohybu mezi místy pro odpočinek a krmení.

**** AD 3.23 Mapy týkající se heliportu

Letecké mapy týkající se heliportu musí být zahrnuty v tomto pořadí:

1) 

mapa letiště/heliportu – ICAO;

2) 

oblastní mapa – ICAO (odletové a tranzitní tratě);

3) 

standardní odletová mapa – přístrojová – ICAO;

4) 

oblastní mapa – ICAO (příletové a tranzitní tratě);

5) 

standardní příletová mapa – přístrojová – ICAO;

6) 

mapa minimálních nadmořských výšek pro použití přehledovými prostředky ATC – ICAO;

7) 

mapa přiblížení podle přístrojů – ICAO (pro každou RWY a druh postupu);

8) 

vizuální přibližovací mapa – ICAO a

9) 

koncentrace ptáků v blízkosti heliportu.

Pokud některé z leteckých map nejsou vyhotovovány, uvede se tato skutečnost v prohlášení v oddíle GEN 3.2 „Aeronautical charts“ (Letecké mapy).




Dodatek 2

FORMÁT NOTAM

image

POKYNY K VYPLNĚNÍ FORMÁTU NOTAM

1.    Obecně

Údaje na řádku určeném pro kvalifikátory (položka Q) a všechny identifikátory (položky A až G včetně), z nichž každý je ukončen uzavírací závorkou, jak je uvedeno ve formátu, se sdělují, s výjimkou případů, kdy u konkrétního identifikátoru není uveden žádný údaj.

2.    Číslování NOTAM

Každé zprávě NOTAM se přidělí série označená písmenem a čtyřciferným číslem, po němž následuje lomítko a dvouciferné číslo značící rok (např. A0023/03). Každá série začíná 1. ledna číslem 0001.

3.    Kvalifikátory (položka Q),

Položka Q je rozdělena do osmi polí, z nichž každé je odděleno lomítkem. Vyplní se každé pole. Příklady toho, jak se mají vyplňovat pole, jsou uvedeny v příručce letecké informační služby (Aeronautical Information Services Manual – dokument ICAO č. 8126). Definice tohoto pole je následující:

1) 

FIR

a) 

Pokud se zeměpisná poloha datové položky, jíž se informace týkají, nachází v rámci jedné FIR, pak se jako ICAO směrovací značka místa použije ICAO směrovací značka místa dotčené FIR. Pokud se letiště nachází v překrývající FIR jiného členského státu, obsahuje první pole položky Q kód oné překrývající FIR (např. Q) LFRR/... A) EGJJ),

nebo

pokud se zeměpisná poloha datové položky, jíž se informace týkají, nachází v rámci více než jedné FIR, pak se pole FIR skládá z ICAO kódu země členského státu, z nějž NOTAM pochází, za nímž následuje „XX“. Nepoužije se směrovací značka místa překrývající UIR. ICAO směrovací značky místa dotyčných FIR se pak uvedou v položce A nebo ukazateli členského státu nebo pověřeného subjektu, který odpovídá za poskytování navigačních služeb ve více než jednom členském státě.

b) 

Pokud jeden členský stát vydá NOTAM, která má dopad na FIR v několika členských státech, uvedou se první dvě písmena ICAO směrovací značky místa vydávajícího členského státu, za nimiž následuje „XX“. Směrovací značky dotyčných FIR se pak uvedou v položce A nebo ukazateli členského státu nebo pověřeného subjektu, který odpovídá za poskytování navigačních služeb ve více než jednom členském státě.

2) 

KÓD NOTAM

Všechny skupiny kódů NOTAM obsahují celkem 5 písmen, z nichž první je vždy písmeno „Q“. Druhé a třetí písmeno označují datovou položku a čtvrté a páté písmeno označují status nebo stav datové položky, na kterou se zpráva vztahuje. Dvoupísmenné kódy u datových položek a stavů jsou kódy obsažené v dokumentu ICAO č. 8400 „Postupy pro letové navigační služby – zkratky a kódy ICAO (PANS-ABC)“. Pokud jde o kombinace druhého a třetího a čtvrtého a pátého písmene, viz kritéria pro výběr NOTAM (NOTAM Selection Criteria), která jsou obsažena v dokumentu ICAO č. 8126, nebo případně vložte některou z těchto kombinací:

a) 

pokud není položka uvedena v kódu NOTAM (dokument ICAO č. 8400) nebo v kritériích pro výběr NOTAM (dokument ICAO č. 8126), vložte „XX“ jako druhé a třetí písmeno (např. QXXAK); pokud je datová položka „XX“, použijte „XX“ i pro stav (např. QXXXX).

b) 

pokud není stav datové položky uveden v kódu NOTAM (dokument ICAO č. 8400) nebo v kritériích pro výběr NOTAM (dokument ICAO č. 8126), uveďte „XX“ jako čtvrté a páté písmeno (např. QFAXX);

c) 

je-li vydána zpráva NOTAM obsahující informace významné pro provoz a je-li použita k oznámení existence změn či dodatků AIRAC AIP, uveďte „TT“ jako čtvrté a páté písmeno kódu NOTAM;

d) 

je-li vydána zpráva NOTAM obsahující kontrolní seznam platných NOTAM, uveďte „KKNK“ jako druhé, třetí, čtvrté a páté písmeno, a

e) 

následující čtvrté a páté písmeno kódu NOTAM se použijí při zrušení NOTAM:

AK

=

ZNOVU ZAHÁJEN NORMÁLNÍ PROVOZ

AL

=

V PROVOZU (NEBO ZNOVU V PROVOZU) DLE PODMÍNEK/OMEZENÍ JIŽ DŘÍVE ZVEŘEJNĚNÝCH

AO

=

PROVOZUSCHOPNÝ

CC

=

DOKONČENO

CN

=

ZRUŠENO

HV

=

PRÁCE SKONČENY

XX

=

OTEVŘENÁ ŘEČ

Jelikož Q – AO = „Provozuschopný“ se použije ke zrušení NOTAM a NOTAM vyhlašující nová zařízení nebo služby, použijte tato čtvrtá a pátá písmena Q - - CS = „Vybudováno, instalováno“.

Q – CN = „ZRUŠENO“ se použije ke zrušení plánovaných činností, např. navigačních výstrah; Q – HV = „PRÁCE SKONČENY“ se použije ke zrušení probíhajících prací.

3) 

PROVOZ

I

=

IFR

V

=

VFR

K

=

NOTAM je kontrolní seznam

V závislosti na předmětu a obsahu NOTAM může pole kvalifikátorů TRAFFIC (PROVOZ) obsahovat kombinované kvalifikátory.

4) 

ÚČEL

N

=

NOTAM zvolena pro okamžitou pozornost členů letové posádky

B

=

NOTAM s provozním významem zvolena pro položku PIB

O

=

NOTAM týkající se letového provozu

M

=

Ostatní NOTAM; nejsou předmětem předletové přípravy, ale dostupné na vyžádání

K

=

NOTAM je kontrolní seznam

V závislosti na předmětu a obsahu NOTAM může pole kvalifikátorů PURPOSE (ÚČEL) obsahovat kombinované kvalifikátory BO nebo NBO.

5) 

OBLAST PŮSOBNOSTI

A

=

Letiště

E

=

Na trati

W

=

Navigační výstraha

K

=

NOTAM je kontrolní seznam

V závislosti na předmětu a obsahu NOTAM může pole kvalifikátorů SCOPE (OBLAST PŮSOBNOSTI) obsahovat kombinované kvalifikátory.

6) a 7) 

SPODNÍ/HORNÍ

SPODNÍ a HORNÍ hranice se vyjadřují pouze v letových hladinách (FL) a vyjadřují skutečné vertikální hranice oblasti vlivu bez přidání rezerv. V případě navigačních výstrah a omezení vzdušného prostoru musí být zadané hodnoty v souladu s hodnotami uvedenými v bodech F a G.

Pokud datová položka neobsahuje informace o konkrétní výšce, vložte jako standardní hodnoty „000“ pro LOWER (spodní) a „999“ pro UPPER (horní).

8) 

SOUŘADNICE, POLOMĚR

Přesnost zeměpisné šířky a délky na jednu minutu, stejně jako trojmístný číselný délkový údaj uvádějící poloměr vlivu v NM (např. 4700N01140E043). Souřadnice představují přibližný střed kruhu, jehož poloměr zahrnuje celou oblast vlivu, a pokud se NOTAM týká celé oblasti FIR/UIR nebo více než jedné FIR/UIR, vložte pro poloměr standardní hodnotu „999“.

4.    Položka A

Vložte ICAO směrovací značku místa letiště nebo FIR, v níž se nachází zařízení, vzdušný prostor nebo stav, který se hlásí, jak je uvedena v dokumentu ICAO č. 7910. V případě potřeby lze uvést více než jednu FIR/UIR. Pokud není k dispozici žádná ICAO směrovací značka místa, použijte ICAO kód země, jak je uveden v dokumentu ICAO č. 7910, části 2, plus „XX“, po němž následuje v položce E název v otevřené řeči.

Pokud se informace týkají GNSS, vložte příslušnou ICAO směrovací značku místa přidělenou prvku GNSS nebo společnou směrovací značku místa přidělenou všem prvkům GNSS (kromě GBAS).

V případě GNSS lze směrovací značku použít při identifikaci odstávky prvku GNSS, např. KNMH pro odstávku družice GPS.

5.    Položka B

Pro skupinu datum-čas použijte desetičíselnou skupinu, která uvádí rok, měsíc, den, hodiny a minuty v UTC. Tento údaj představuje datum a čas, kdy NOTAMN vstupuje v platnost. V případech NOTAMR and NOTAMC představuje skupina datum-čas skutečné datum a čas vzniku NOTAM. Začátek dne se označuje kódem „0000“.

6.    Položka C

S výjimkou NOTAMC se skupina datum-čas (desetičíselná skupina, která uvádí rok, měsíc, den, hodiny a minuty v UTC) uvádějící dobu trvání platnosti informací použije, pokud tyto informace nejsou trvalé povahy, v kterémžto případě se místo toho vloží zkratka „PERM“. Konec dne se označí kódem „2359“, kód „2400“ se nepoužije. Pokud jsou informace o načasování nejisté, uvede se přibližná doba trvání za použití skupiny datum-čas, za kterou následuje zkratka „EST“. Každá NOTAM, která obsahuje zkratku „EST“, se zruší nebo nahradí před datem a časem uvedeným v položce C.

7.    Položka D

V případě, že nebezpečí, provozní stav nebo stav zařízení, jež jsou předmětem zprávy, budou aktivní podle určitého rozvrhu času a dat mezi daty a časy uvedenými v položkách B a C, vložte tyto informace do položky D. Pokud položka D překračuje 200 znaků, je třeba vzít v úvahu poskytnutí těchto informací v samostatné, následující zprávě NOTAM.

8.    Položka E

Použijte v případě potřeby dekódovaný kód NOTAM doplněný zkratkami ICAO, indikátory, identifikátory, označeními, volacími značkami, kmitočty, čísly a otevřenou řečí. Je-li NOTAM vybrána pro mezinárodní distribuci, musí být v těch částech, které jsou vyjádřeny otevřenou řečí, uveden anglický text. Tento zápis musí být jasný a stručný, aby poskytoval vhodný vstup pro PIB. V případě NOTAMC se zahrne odkaz na datovou položku a zpráva o stavu, aby se umožnily přesné kontroly věrohodnosti.

9.    Položky F a G

Tyto položky jsou obvykle použitelné na navigační výstrahy nebo omezení vzdušného prostoru a běžně jsou součástí záznamu PIB. Uveďte spodní i horní hranice výšky pro činnosti nebo omezení, s jasným uvedením pouze jednoho referenčního data a jednotky měření. Pro označení „pozemní“ a „povrch“ se v položce F použijí zkratky „GND“ a „SFC“ v uvedeném pořadí. Pro označení „bez omezení“ se v položce G použije zkratka „UNL“.




Dodatek 3

FORMÁT SNOWTAM

image

image

POKYNY K VYPLNĚNÍ FORMÁTU SNOWTAM

1.    Obecně

a) 

Týká-li se zpráva více než jedné dráhy, opakujte body B až H (oddíl „Výpočet výkonnosti letounu“).

b) 

Písmena, která se používají k označení položek, slouží pouze pro referenční účely a ve zprávě se neuvádí. Písmena M (povinné), C (podmíněné) a O (nepovinné) označují použití a informace a ve zprávě se uvádí, jak je vysvětleno níže.

c) 

Použijí se metrické jednotky a jednotka měření se nehlásí.

d) 

Maximální platnost zprávy SNOWTAM je 8 hodin. Nová zpráva SNOWTAM se vydá, kdykoli se obdrží nové hlášení o stavu dráhy.

e) 

Zpráva SNOWTAM ruší předchozí zprávu SNOWTAM.

f) 

Zkrácený nadpis „TTAAiiii CCCC MMYYGGgg (BBB)“ se zahrne pro usnadnění automatického zpracování zpráv SNOWTAM v počítačových databankách. Vysvětlení těchto symbolů:

TT

=

označení dat pro SNOWTAM = SW;

AA

=

zeměpisné označení členských států, např. LF = Francie, EG = Spojené království;

iiii

=

pořadové číslo SNOWTAM v podobě čtyřciferného čísla;

CCCC

=

čtyřpísmenná směrovací značka letiště, na které se SNOWTAM vztahuje;

MMYYGGgg

=

datum/čas pozorování/měření, přičemž:

MM

=

měsíc, např. leden = 01, prosinec = 12;

YY

=

den v měsíci;

GGgg

=

čas v hodinách (GG) a minutách (gg) v UTC;

(BBB)

=

nepovinná skupina pro:

opravu v případě chyby ke zprávě SNOWTAM dříve šířené pod stejným pořadovým číslem = COR.

Závorky v (BBB) se použijí pro označení toho, že je tato skupina volitelná.

Týká-li se zpráva více než jedné dráhy a jednotlivá data/časy pozorování/hodnocení jsou uvedeny zopakováním položky B, vloží se poslední datum/čas pozorování/hodnocení do zkráceného nadpisu (MMYYGGgg).

g) 

Text „SNOWTAM“ ve formátu SNOWTAM a pořadové číslo SNOWTAM ve čtyřciferné skupině se oddělí mezerou, např. SNOWTAM 0124.

h) 

Pro lepší čitelnost zprávy SNOWTAM se za pořadovým číslem SNOWTAM, za položkou A a za oddílem „Výpočet výkonnosti letounu“ provede posun o řádku.

i) 

Týká-li se zpráva více než jedné dráhy, opakujte informace v oddíle „Výpočet výkonnosti letounu“ od data a času posouzení pro každou dráhu před informacemi v oddíle „Informace o situaci“.

j) 

Povinné informace:

1) 

SMĚROVACÍ ZNAČKA LETIŠTĚ;

2) 

DATUM A ČAS POSOUZENÍ;

3) 

NIŽŠÍ ČÍSELNÉ OZNAČENÍ RWY;

4) 

KÓD STAVU RWY PRO KAŽDOU TŘETINU DRÁHY a

5) 

POPIS STAVU PRO KAŽDOU TŘETINU DRÁHY (je-li kód stavu dráhy (RWYCC) hlášen 1–5)

2.    Oddíl „Výpočet výkonnosti letounu“

Položka A – 

směrovací značka letiště (čtyřpísmenná směrovací značka).

Položka B – 

datum a čas posouzení (osmičíselná skupina datum/čas uvádějící čas pozorování jako měsíc, den, hodinu a minutu v UTC).

Položka C – 

Nižší číselné označení RWY (nn[L] nebo nn[C] nebo nn[R]).

Pro každou RWY se vloží pouze jedno označení RWY a vždy to nižší číslo.

Položka D – 

kód stavu RWY pro každou třetinu dráhy. Pro každou třetinu dráhy se vkládá pouze jedna číslice (0, 1, 2, 3, 4, 5 nebo 6) oddělená lomítkem (n/n/n).

Položka E – 

procento pokrytí pro každou třetinu dráhy. Je-li uváděn nějaký údaj, vložte pro každou třetinu dráhy 25, 50, 75 nebo 100 oddělené lomítkem ([n]nn/[n]nn/[n]nn).

Tato informace se uvádí pouze v případě, že byl pro každou třetinu dráhy hlášen stav RWY (položka D) jiný než 6 a je uveden popis stavu pro každou třetinu dráhy (položka G), která byla nahlášena jako jiná než „DRY“ (suchá).

Pokud stavy nejsou hlášeny, vyznačí se to vložením „NR“ pro příslušnou třetinu (příslušné třetiny) dráhy.

Položka F – 

Hloubka volného kontaminantu pro každou třetinu dráhy. Je-li uváděn nějaký údaj, vložte pro každou třetinu dráhy hodnotu v milimetrech oddělenou lomítkem (nn/nn/nn nebo nnn/nnn/nnn).

Tato informace se uvádí pouze pro tyto druhy kontaminace:

— 
stojící voda, hodnoty, které mají být hlášeny, 04, poté stanovená hodnota. Významné změny 3 mm až 15 mm včetně;
— 
rozbředlý sníh, hodnoty, které mají být hlášeny, 03, poté stanovená hodnota. Významné změny 3 mm až 15 mm včetně;
— 
mokrý sníh, hodnoty, které mají být hlášeny, 03, poté stanovená hodnota. Významné změny 5 mm; a
— 
suchý sníh, hodnoty, které mají být hlášeny, 03, poté stanovená hodnota. Významné změny 20 mm.

Pokud stavy nejsou hlášeny, vyznačí se to vložením „NR“ pro příslušnou třetinu (příslušné třetiny) dráhy.

Položka G – 

popis stavu pro každou třetinu dráhy. Vkládá se kterýkoli z níže uvedených popisů stavu každé třetiny dráhy, který je oddělen lomítkem.

COMPACTED SNOW (ZHUTNĚLÝ SNÍH)

DRY SNOW (SUCHÝ SNÍH)

DRY SNOW ON TOP OF COMPACTED SNOW (SUCHÝ SNÍH NA ZHUTNĚLÉM SNĚHU)

DRY SNOW ON TOP OF ICE (SUCHÝ SNÍH NA LEDU)

FROST (NÁMRAZA)

ICE (LED)

SLUSH (ROZBŘEDLÝ SNÍH)

STANDING WATER (STOJÍCÍ VODA)

WATER ON TOP OF COMPACTED SNOW (VODA NA ZHUTNĚLÉM SNĚHU)

WET (MOKRÁ)

WET ICE (MOKRÝ LED)

WET SNOW (MOKRÝ SNÍH)

WET SNOW ON TOP OF COMPACTED SNOW (MOKRÝ SNÍH NA ZHUTNĚLÉM SNĚHU)

WET SNOW ON TOP OF ICE (MOKRÝ SNÍH NA LEDU)

DRY (SUCHÁ, hlásí se pouze v případě, že není žádný kontaminant)

Pokud stavy nejsou hlášeny, vyznačí se to vložením „NR“ pro příslušnou třetinu (příslušné třetiny) dráhy.

Položka H – 

šířka dráhy, na kterou se vztahují kódy stavu dráhy. Vkládá se šířka v metrech, je-li menší, než je zveřejněná šířka dráhy.

3.    Oddíl „Informace o situaci“

Prvky v oddílu „Informace o situaci“ se ukončují tečkou.

Prvky v oddílu „Informace o situaci“, pro které neexistují žádné údaje, nebo v případě, že nejsou splněny podmíněné okolnosti pro zveřejnění, se zcela vynechají.

Položka I – 

zkrácená délka RWY. Vloží se příslušné označení RWY a použitelná délka v metrech (např. RWY nn [L] nebo nn [C] nebo nn [R] REDUCED TO [n] nnn).

Tyto informace jsou podmíněné, jestliže byla zveřejněna zpráva NOTAM s novou sadou vyhlášených délek.

Položka J – 

poletující sníh na dráze. Když je hlášen, vkládá se „DRIFTING SNOW“.

Položka K – 

volný písek na dráze. Je-li na RWY hlášen volný písek, vkládá se nižší označení RWY s mezerou a „LOOSE SAND“ (RWY nn nebo RWY nn [L] nebo nn [C] nebo nn [R] LOOSE SAND).

Položka L – 

chemická úprava na dráze. Byla-li hlášena aplikace chemické úpravy, vkládá se nižší označení RWY s mezerou a „CHEMICALLY TREATED“ (RWY nn nebo RWY nn[L] nebo nn[C] nebo nn[R] CHEMICALLY TREATED).

Položka M – 

sněhové závěje na dráze. Je-li hlášena přítomnost sněhových závějí na RWY, vkládá se nižší označení RWY s mezerou a „SNOWBANK“ a s další mezerou „L“ (vlevo) nebo „R“ (vpravo) nebo „LR“ (z obou stran), načež následuje vzdálenost v metrech od osy „FM CL“ oddělená mezerou (RWY nn nebo RWY nn[L] nebo nn[C] nebo nn[R] SNOWBANK Lnn nebo Rnn nebo LRnn FM CL).

Položka N – 

sněhové závěje na pojezdové dráze. Při přítomnosti sněhových závějí na pojezdové dráze se vloží označení pojezdové dráhy s mezerou a „SNOWBANK“ a s další mezerou „L“ (vlevo) nebo „R“ (vpravo) nebo „LR“ (z obou stran), načež následuje vzdálenost v metrech od osy „FM CL“ oddělená mezerou (TWY [nn]n SNOWBANK Lnn nebo Rnn nebo LRnn FM CL).

Položka O – 

sněhové závěje v blízkosti RWY. Je-li hlášena přítomnost sněhových závějí, které pronikají výškovým profilem ve sněhovém plánu letiště, vloží se nižší označení RWY a „ADJ SNOWBANKS“ (RWY nn nebo RWY nn[L] nebo nn[C] nebo nn[R] ADJ SNOWBANKS).

Položka P – 

podmínky na pojezdové dráze. Jsou-li podmínky na pojezdové dráze hlášeny jako kluzké nebo špatné, vloží se označení pojezdové dráhy, za nímž následuje s mezerou „POOR“ (TWY [n nebo nn] POOR nebo ALL TWYS POOR).

Položka R – 

podmínky na odbavovací ploše. Jsou-li podmínky na odbavovací ploše hlášeny jako kluzké nebo špatné, vloží se označení odbavovací plochy, za nímž následuje s mezerou „POOR“ (APRON [nnnn] POOR nebo ALL APRONS POOR).

Položka S – 

(NR) není hlášeno.

To se hlásí pouze v případě členských států, které mají zavedený program měření tření dráhy s použitím zařízení na měření tření schváleného členským státem.

Položka T – 

poznámky v otevřené řeči.




Dodatek 4

FORMÁT ASHTAM

image

POKYNY K VYPLNĚNÍ FORMÁTU ASHTAM

1.    Obecně

1.1 

Zpráva ASHTAM poskytuje informace o stavu aktivity sopky, pokud změna její aktivity má, nebo se očekává, že bude mít, provozní význam. Tyto informace se poskytují pomocí úrovně výstražného barevného kódu sopky uvedeného v bodě 3.5 níže.

1.2 

V případě vulkanické erupce vyvolávající oblak popela provozního významu poskytuje zpráva ASHTAM rovněž informace o poloze, rozsahu a pohybu oblaku popela a dotčených leteckých tratích a letových hladinách.

1.3 

Vydání zprávy ASHTAM poskytující informace o vulkanické erupci v souladu s oddílem 3 níže se nesmí odkládat do doby, než jsou k dispozici úplné informace A až K, ale musí se vydat ihned po obdržení oznámení o tom, že došlo, nebo se očekává, že dojde k erupci nebo ke změně stavu aktivity sopky provozního významu, nebo je hlášen oblak popela. V případě očekávané erupce a tedy bez existence oblaku popela v daném okamžiku se vyplní položky A až E a položky F až I se označí jako „not applicable“ (nepoužije se). Podobně pokud je hlášen oblak vulkanického popela, např. mimořádným hlášením z letadla, ale zdrojová sopka není v té době známa, vydá se zpráva ASHTAM nejprve s položkami A až E označenými jako „unknown“ (neznámé) a s položkami F až K vyplněnými podle potřeby na základě mimořádného hlášení z letadla až do obdržení dalších informací. Za jiných okolností se uvede „NIL“, jestliže není k dispozici informace týkající se konkrétního pole A až K.

1.4 

Maximální doba platnosti zprávy ASHTAM je 24 hodin denně. Nová zpráva ASHTAM se vydává pokaždé, když dojde ke změně úrovně výstrahy.

2.    Zkrácený název

2.1 

Podle obvyklého záhlaví komunikací v letecké pevné telekomunikační síti (AFTN) se uvede zkrácený název „TT AAiiii CCCC MMYYGGgg (BBB)“, aby se usnadnilo automatické zpracování zpráv ASHTAM v počítačových databankách. Vysvětlení těchto symbolů:

TT

=

označení dat pro ASHTAM = VA;

AA

=

zeměpisné označení států, např. NZ = Nový Zéland;

iiii

=

pořadové číslo ASHTAM v čtyřciferné skupině;

CCCC

=

čtyřpísmenná směrovací značka dotyčné letové informační oblasti;

MMYYGGgg

=

datum/čas zprávy, přičemž:

MM

=

měsíc, např. leden = 01, prosinec = 12;

YY

=

den v měsíci;

GGgg

=

čas v hodinách (GG) a minutách (gg) v UTC;

(BBB)

=

nepovinná skupina pro opravu zprávy ASHTAM dříve šířené pod stejným pořadovým číslem = COR.

Závorky v (BBB) se použijí pro označení toho, že je tato skupina nepovinná.

3.    Obsah zprávy ASHTAM

3.1 

Položka A – ovlivněná letová informační oblast, ekvivalent směrovací značky v otevřené řeči, uvedený ve zkráceném názvu, v tomto příkladě: „Auckland Oceanic FIR“.

3.2 

Položka B – datum a čas první erupce (v UTC).

3.3 

Položka C – jméno sopky a číslo sopky uvedené v dokumentu ICAO č. 9691 Manual on Volcanic Ash, Radioactive Material and Toxic Chemical Clouds (Příručka o vulkanickém popelu, radioaktivních materiálech a toxických chemických oblacích), dodatek H, a World Map of Volcanoes and Principal Aeronautical Features (Světová mapa sopek a hlavních leteckých prvků).

3.4 

Položka D – zeměpisná šířka a délka sopky v celých stupních nebo radiála sopky a její vzdálenost od navigačního prostředku, jak je uvedeno v dokumentu ICAO č. 9691 Manual on Volcanic Ash, Radioactive Material and Toxic Chemical Clouds, dodatek H, a na mapě World Map of Volcanoes and Principal Aeronautical Features.

3.5 

Položka E – barevný kód úrovně výstrahy označující vulkanickou aktivitu, včetně všech předchozích barevných kódů úrovně výstrahy:



Barevný kód

úrovně výstrahy

Stav aktivity sopky

ZELENÁ

VÝSTRAHA

Sopka je v normálním, neeruptivním stavu.

nebo po změně z vyšší úrovně výstrahy:

Vulkanická aktivita, u níž se má za to, že skončila a sopka se vrátila do normálního, neeruptivního stavu.

ŽLUTÁ

VÝSTRAHA

Sopka vykazuje znaky zvýšeného nepokoje nad známé úrovně pozadí.

nebo po změně z vyšší úrovně výstrahy:

Vulkanická aktivita výrazně poklesla, ale je nadále pečlivě sledována z důvodu možného obnoveného zvýšení.

ORANŽOVÁ

VÝSTRAHA

Sopka projevuje zesílený nepokoj se zvýšenou pravděpodobností erupce.

nebo

Vulkanická erupce probíhá s nulovými nebo menšími emisemi popela [je-li to možné, uveďte výšku oblaku popela].

ČERVENÁ

VÝSTRAHA

Předpovídá se, že k erupci dojde bezprostředně, s pravděpodobnými významnými emisemi popela do atmosféry.

nebo

Probíhá erupce s významnými emisemi popela do atmosféry [je-li to možné, uveďte výšku oblaku popela].

Barevný kód úrovně výstrahy označující stav aktivity sopky a veškeré změny předchozího stavu úrovně výstrahy se poskytuje oblastnímu středisku řízení odpovědnému za vulkanologické záležitosti v dotčeném členském státě, např. „RED ALERT FOLLOWING YELLOW“ (červená výstraha následující po žluté) NEBO „GREEN ALERT FOLLOWING ORANGE“ (zelená výstraha následující po oranžové).

3.6 

Položka F – je-li hlášen oblak vulkanického popela provozního významu, uvede se horizontální rozsah a základna/vrchol oblaku popela pomocí zeměpisné šířky/délky (v celých stupních) a nadmořských výšek v tisících metrů (stop) a/nebo radiála a vzdálenost od zdrojové sopky. Původně mohou být informace založeny pouze na mimořádném hlášením z letadla, ale následné informace mohou být podrobnější na základě doporučení odpovědné meteorologické výstražné služby a/nebo poradenského centra pro vulkanický popel.

3.7 

Položka G – předpovídaný směr pohybu oblaku popela ve zvolených úrovních se uvede na základě doporučení odpovědné meteorologické výstražné služby a/nebo poradenského centra pro vulkanický popel.

3.8 

Položka H – dotčené nebo očekávané dotčené letecké tratě, části leteckých tratí a letové hladiny.

3.9 

Položka I – uzavření vzdušného prostoru, leteckých tratí nebo částí leteckých tratí a dostupnost alternativních tratí.

3.10 

Položka J – zdroj informací, např. „special air-report“ (mimořádné hlášení z letadla) nebo „vulcanological agency“ (vulkanologická agentura) atd. Zdroj informací musí být vždy uveden bez ohledu na to, zda k erupci skutečně došlo nebo zda byl oblak popela hlášen, či nikoli.

3.11 

Položka K – jakékoli provozně významné informace doplňující výše popsané se uvedou v otevřené řeči.“

7) 

příloha XI se nahrazuje tímto:




„PŘÍLOHA XI

SPECIFICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE SLUŽEB TVORBY LETOVÝCH POSTUPŮ

(Část FPD)

HLAVA A – DODATEČNÉ ORGANIZAČNÍ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE SLUŽEB TVORBY LETOVÝCH POSTUPŮ (FPD.OR)

ODDÍL 1 — VŠEOBECNÉ POŽADAVKY

FPD.OR.100 Služby tvorby letových postupů (FPD)

a) 

Poskytovatel služeb tvorby letových postupů provede návrh, dokumentaci a validaci letového postupu (letových postupů), které musí být případně schváleny příslušným úřadem před tím, než je (jsou) zaveden(y) a používán(y).

V této souvislosti musí letecká data a letecké informace používané poskytovatelem FPD splňovat požadavky na přesnost, rozlišení a integritu uvedené v katalogu leteckých dat v souladu s dodatkem 1 k příloze III (část ATM/ANS.OR).

b) 

Nejsou-li letecká data pro návrh letových postupů poskytována spolehlivým zdrojem nebo nejsou-li v souladu s příslušnými požadavky na jakost dat (DQR), může poskytovatel FPD taková letecká data získat z jiných zdrojů. V tomto kontextu validuje tato letecká data poskytovatel FPD, který je hodlá používat.

FPD.OR.105 Systém řízení

Kromě bodu ATM/ANS.OR.B.005 přílohy III zavede a udržuje poskytovatel FPD systém řízení, který zahrnuje kontrolní postupy pro:

a) 

pořizování dat;

b) 

tvorbu letových postupů v souladu s projektovými kritérií stanovenými v bodě FPD.TR.100;

c) 

dokumentaci tvorby letových postupů;

d) 

konzultaci se zúčastněnými stranami;

e) 

pozemní validaci a v případě potřeby validaci za letu pro letový postup;

f) 

identifikaci nástrojů včetně konfiguračního managementu a kvalifikace nástrojů podle potřeby a

g) 

údržbu a pravidelný přezkum letového postupu nebo postupů.

FPD.OR.110 Vedení záznamů

Kromě bodu ATM/ANS.OR.B.030 přílohy III zahrne poskytovatel FPD do svého systému vedení záznamů prvky uvedené v bodě FPD.OR.105 této přílohy.

FPD.OR.115 Technická a provozní způsobilost a schopnost

a) 

Kromě bodu ATM/ANS.OR.B.005 písm. a) bodu 6 přílohy III zajistí poskytovatel FPD, aby jeho projektanti letových postupů:

1) 

úspěšně absolvovali výcvikový kurz, který poskytuje odbornou způsobilost pro tvorbu letových postupů;

2) 

měli odpovídající zkušenosti s úspěšným uplatňováním teoretických znalostí a

3) 

úspěšně absolvovali udržovací výcvik.

b) 

Je-li považována za nezbytnou validace za letu, zajistí poskytovatel FPD, aby byla provedena kompetentním pilotem.

c) 

Kromě bodu ATM/ANS.OR.B.030 přílohy III uchovává poskytovatel FPD záznamy o veškerém výcviku, jakož i o jakékoli návrhové činnosti, kterou zaměstnaní projektanti letových postupů dokončili, a tyto záznamy na požádání zpřístupní:

1) 

dotčeným projektantům letových postupů a

2) 

po dohodě s projektanty letových postupů novému zaměstnavateli, když je projektant letových postupů zaměstnán novým subjektem.

FPD.OR.120 Požadovaná rozhraní

a) 

Při získávání leteckých dat a leteckých informací v souladu s bodem FPD.OR.100 zajistí poskytovatel FPD, aby byly podle potřeby zřízeny nezbytné formální dohody s/se:

1) 

zdroji leteckých dat;

2) 

ostatními poskytovateli služeb;

3) 

provozovateli letišť a

4) 

provozovateli letadel.

b) 

Aby bylo zajištěno, že žádosti o tvorbu letových postupů jsou jasně vymezeny a podrobeny přezkumu, zřídí poskytovatel služby FPD nezbytná formální ujednání s příštím zamýšleným uživatelem.

HLAVA B – TECHNICKÉ POŽADAVKY NA POSKYTOVATELE SLUŽEB TVORBY LETOVÝCH POSTUPŮ (FPD.TR)

ODDÍL 1 — VŠEOBECNÉ POŽADAVKY

FPD.TR.100 Požadavky na tvorbu letových postupů

Letové postupy musí být vytvořeny poskytovatelem služeb tvorby letových postupů v souladu s požadavky stanovenými v dodatku 1 a s kritérii tvorby určenými příslušným úřadem tak, aby byl zajištěn bezpečný provoz letadel. Kritéria návrhu musí umožnit, aby v případě potřeby byla zřízena vhodná bezpečná výška nad překážkami pro letové postupy.

FPD.TR.105 Souřadnice a letecká data

a) 

Kromě bodu ATM/ANS.OR.A.090 přílohy III se zeměpisné souřadnice udávající zeměpisnou šířku a délku stanoví a oznámí poskytovateli (poskytovatelům) leteckých informačních služeb („poskytovatel/poskytovatelé AIS“) v souladu se Světovým geodetickým systémem – 1984 (WGS-84), geodetickým referenčním bodem nebo ekvivalentem.

b) 

Řád přesnosti práce v terénu a určení a výpočtů z ní odvozených musí být takový, že výsledné provozní navigační údaje pro fáze letu jsou v mezích nejvyšších odchylek od vhodného referenčního rámce stanoveného v dodatku 1 k příloze III (část ATM/ANS.OR).




Dodatek 1

POŽADAVKY NA STRUKTURY VZDUŠNÉHO PROSTORU A LETOVÉ POSTUPY V NICH OBSAŽENÉ

ODDÍL I

Specifikace pro letové informační oblasti, řízené oblasti, řízené okrsky a letové informační zóny

a) 

LETOVÉ INFORMAČNÍ OBLASTI

Letové informační oblasti definované v čl. 2 bodě 23 nařízení (ES) č. 549/2004 musí:

1) 

pokrývat celou strukturu letových tratí, která má být těmito oblastmi obsluhována a

2) 

zahrnovat celý vzdušný prostor v rámci svých horizontálních hranic, kromě případů, kdy je omezen horní letovou informační oblastí.

Členské státy si ponechávají své povinnosti vůči ICAO v zeměpisných hranicích letových informačních oblastí, které jim byly organizací ICAO svěřeny ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost.

b) 

ŘÍZENÉ OBLASTI

1) 

Řízené oblasti musí být vymezeny tak, aby zahrnovaly dostatečný vzdušný prostor, jenž obsáhne letové trasy těch letů podle pravidel pro let podle přístrojů (IFR) nebo jejich částí, na které jsou poskytovány příslušné části služby řízení letového provozu (ATC), s přihlédnutím k možnostem navigačních prostředků běžně používaných v dané oblasti.

2) 

Spodní hranice řízené oblasti se stanoví ve výšce nejméně 200 m (700 ft) nad zemí nebo vodou, pokud příslušný úřad nestanoví jinak.

3) 

Horní hranice řízené oblasti se stanoví, pokud:

i) 

služba řízení letového provozu nebude poskytována nad rámec této horní hranice nebo

ii) 

řízená oblast leží pod horní řízenou oblastí, v takovém případě se horní hranice shoduje se spodní hranicí horní řízené oblasti.

c) 

ŘÍZENÉ OKRSKY

1) 

Horizontální hranice řízeného okrsku musí zahrnovat přinejmenším ty části vzdušného prostoru, které nejsou v řízených oblastech, jež zahrnují trasy letů IFR přilétajících na letiště a odlétajících z letišť, jež mají být používána za meteorologických podmínek pro let podle přístrojů (IMC).

2) 

Pokud se řízený okrsek nachází v horizontálních hranicích řízené oblasti, sahá od povrchu země alespoň ke spodní hranicí řízené oblasti.

d) 

LETOVÉ INFORMAČNÍ ZÓNY

1) 

Horizontální hranice letové informační zóny zahrnují přinejmenším ty části vzdušného prostoru, které nejsou ani v řízených oblastech, ani v řízeném okrsku, jež obsahují trasy letů IFR a/nebo VFR přilétajících na letiště a odlétajících z letišť.

2) 

Pokud je letová informační zóna umístěna v horizontálních hranicích řízené oblasti, sahá od povrchu země alespoň ke spodní hranici řízené oblasti.

ODDÍL II

Identifikace tratí ATS jiných než standardní odletové a příletové tratě

a) 

Když jsou zřizovány tratě ATS, musí být zajištěn chráněný vzdušný prostor podél každé trati ATS a bezpečná vzdálenost mezi sousedními tratěmi ATS.

b) 

Tratě ATS musí být identifikovány pomocí označení.

c) 

Při identifikaci tratí ATS jiných než standardní odletové a příletové tratě musí použitý systém označení:

1) 

umožňovat identifikaci všech ATS tratí jednoduchým a jednoznačným způsobem;

2) 

zamezit nadbytečnosti;

3) 

být použitelný jak pozemními, tak palubními automatizačními systémy;

4) 

umožňovat maximální stručnost při provozním využívání a

5) 

poskytovat dostatečnou možnost rozšíření, aby bylo možné vyhovět všem budoucím požadavkům, aniž by bylo nutné provést zásadní změny.

d) 

Základní označení tratě ATS se přiděluje v souladu s těmito zásadami:

1) 

hlavní trase se přidělí stejné základní označení po celé její délce, bez ohledu na koncové řízené oblasti, státy nebo regiony, jimiž prochází;

2) 

kde dvě nebo více dopravních tras má společný úsek, přiřadí se danému úseku každé z označení dotčených tratí, s výjimkou případů, kdy by to přineslo obtíže při poskytování letových provozních služeb (ATS), v kterémžto případě se na základě společné dohody přidělí pouze jedno označení a

3) 

základní označení přidělené jedné trati se nesmí přidělit žádné jiné trati.

ODDÍL III

Označení standardních odletových a standardních příletových tratí a souvisejících postupů

a) 

Při identifikaci standardních odletových a standardních příletových tratí a souvisejících postupů se zajistí, aby:

1) 

systém označení umožňoval jednoduchou a jednoznačnou identifikaci každé trati;

2) 

každá trať musí být identifikována označením v otevřené řeči a odpovídajícím kódovým označením a

3) 

při hlasových komunikacích musí být označení snadno rozpoznatelné jako související se standardní odletovou nebo standardní příletovou tratí a nesmí být obtížně vyslovitelné pro piloty a pracovníky ATS.

b) 

Při tvorbě označení pro standardní odletové a standardní příletové trati a související postupy se použijí tyto možnosti:

1) 

označení v otevřené řeči;

2) 

základní indikátor;

3) 

indikátor platnosti, což je číslo od 1 do 9;

4) 

indikátor trati, což je jedno písmeno abecedy; nepoužijí se písmena „I“ a „O“ a

5) 

kódové označení standardní odletové nebo standardní příletové trasy, přístrojové nebo vizuální.

c) 

Přidělení označení

1) 

Každé trati musí být přiděleno samostatné označení.

2) 

Pro rozlišení dvou nebo více tratí, které souvisí se stejným význačným bodem (a je jim proto přidělen stejný základní indikátor), se každé trati přidělí samostatný indikátor trati popsaný v písmeni b) bodě 4.

d) 

Přidělování indikátorů platnosti

1) 

Každé trati se přidělí indikátor platnosti s cílem identifikovat trať, která je v současnosti v platnosti.

2) 

Prvním indikátorem platnosti, který má být přidělen, je číslo „1“.

3) 

Při každé změně trati se přidělí nový indikátor platnosti, jímž je následující vyššího číslo. Za číslem „9“ následuje číslo „1“.

ODDÍL IV

Stanovení a označení význačných bodů

a) 

Význačné body se stanoví pro účely vymezení trati ATS nebo letového postupu a/nebo v souvislosti s požadavky ATS na informace o průběhu letu letících letadel.

b) 

Význačné body musí být identifikovány pomocí označení.

ODDÍL V

Minimální nadmořské výšky letu

Minimální nadmořské výšky letu se určí pro každou trať ATS a řízenou oblast a poskytnou se pro vyhlášení. Tyto minimální nadmořské výšky letu zajistí minimální bezpečnou výšku nad překážkami v dotyčných oblastech.

ODDÍL VI

Označení a vymezení zakázaných, omezených a nebezpečných prostorů

Pokud jsou zřízeny zakázané, omezené nebo nebezpečné prostory, je jim po počátečním zřízení přiděleno označení a kompletní podrobné údaje se poskytnou k vyhlášení.“

;



( *1 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/373 ze dne 1. března 2017, kterým se stanoví společné požadavky na poskytovatele služeb v oblasti uspořádání letového provozu/letových navigačních služeb a jiných funkcí sítě uspořádání letového provozu a dohled nad nimi, zrušují nařízení (ES) č. 482/2008, prováděcí nařízení (EU) č. 1034/2011, (EU) č. 1035/2011 a (EU) 2016/1377 a mění nařízení (EU) č. 677/2011 (Úř. věst. L 62, 8.3.2017, s. 1).“;

( *2 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/373 ze dne 1. března 2017, kterým se stanoví společné požadavky na poskytovatele služeb v oblasti uspořádání letového provozu/letových navigačních služeb a jiných funkcí sítě uspořádání letového provozu a dohled nad nimi, zrušují nařízení (ES) č. 482/2008, prováděcí nařízení (EU) č. 1034/2011, (EU) č. 1035/2011 a (EU) 2016/1377 a mění nařízení (EU) č. 677/2011 (Úř. věst. L 62, 8.3.2017, s. 1).“;

© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU