(EU) č. 180/2014Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 180/2014 ze dne 20. února 2014 , kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 228/2013, kterým se stanoví zvláštní opatření v oblasti zemědělství ve prospěch nejvzdálenějších regionů Unie

Publikováno: Úř. věst. L 63, 4.3.2014, s. 13-52 Druh předpisu: Prováděcí nařízení
Přijato: 20. února 2014 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 7. března 2014 Nabývá účinnosti: 7. března 2014
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Konsolidované znění předpisu s účinností od 2. července 2018

Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu

►B

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 180/2014

ze dne 20. února 2014,

kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 228/2013, kterým se stanoví zvláštní opatření v oblasti zemědělství ve prospěch nejvzdálenějších regionů Unie

(Úř. věst. L 063 4.3.2014, s. 13)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  Č.

Strana

Datum

►M1

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1282/2014 ze dne 2. prosince 2014,

  L 347

13

3.12.2014

►M2

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2018/920 ze dne 28. června 2018,

  L 164

5

29.6.2018




▼B

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 180/2014

ze dne 20. února 2014,

kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 228/2013, kterým se stanoví zvláštní opatření v oblasti zemědělství ve prospěch nejvzdálenějších regionů Unie



KAPITOLA I

ZVLÁŠTNÍ REŽIM ZÁSOBOVÁNÍ



ODDÍL 1

Předběžné odhady dodávek

Článek 1

Předmět a změny předběžných odhadů dodávek

Předběžné odhady dodávek, které mají sestavit členské státy podle čl. 9 odst. 2 nařízení (EU) č. 228/2013, stanoví množství základních produktů potřebná ke splnění požadavků na zásobování každého nejvzdálenějšího regionu na každý kalendářní rok.

Členské státy mohou svůj předběžný odhad dodávek změnit. Pro tyto změny se použije článek 40 tohoto nařízení.



ODDÍL 2

Zásobování prostřednictvím dovozu ze třetích zemí

Článek 2

Dovozní licence

1.  Pro účely čl. 12 odst. 1 nařízení (EU) č. 228/2013 se produkty podléhající předložení dovozní licence osvobozují od dovozních cel na základě předložení této licence.

▼M2

2.  Dovozní licence se vyhotoví podle vzoru uvedeného v příloze I prováděcího nařízení Komise (EU) 2016/1239 ( 1 ).

Ustanovení článku 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 ( 2 ) a článků 2 a 3, čl. 4 odst. 1, článků 5 a 7 a 13 až 16 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239 se použijí obdobně, aniž je dotčeno toto nařízení.

Záporná přípustná odchylka podle čl. 5 odst. 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 a čl. 8 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239 se použije obdobně.

▼B

3.  Žádost o dovozní licenci a dovozní licence obsahují v kolonce 20 jednu z poznámek uvedených v příloze I části A, jakož i jednu z poznámek uvedených v příloze I části B.

4.  Dovozní licence obsahuje v kolonce 12 údaj o posledním dni platnosti.

5.  Dovozní licence vydávají v mezích předběžných odhadů dodávek příslušné orgány na žádost zúčastněných stran.

▼M2

6.  Dovozní cla jsou vybírána za množství překračující množství uvedená v dovozní licenci. Za podmínky zaplacení příslušných dovozních cel se použije kladná přípustná odchylka ve výši 5 % podle čl. 5 odst. 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 a čl. 8 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239.

▼B

Článek 3

Osvědčení o osvobození

1.  Pro účely čl. 12 odst. 1 nařízení (EU) č. 228/2013 se produkty nepodléhající předložení dovozní licence osvobozují od dovozních cel na základě předložení osvědčení o osvobození.

▼M2

2.  Osvědčení o osvobození se vyhotoví na základě vzoru dovozní licence uvedeného v příloze I prováděcího nařízení (EU) 2016/1239.

Ustanovení článku 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 a článků 2 a 3, čl. 4 odst. 1, článků 5 a 7 a 13 až 16 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239 se použijí obdobně, aniž je dotčeno toto nařízení.

Záporná přípustná odchylka podle čl. 5 odst. 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 a čl. 8 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239 se použije obdobně.

▼B

3.  V levé horní části osvědčení je vytištěna či natištěna razítkem jedna z poznámek uvedených v příloze I části C.

4.  Žádost o osvědčení o osvobození a osvědčení o osvobození obsahují v kolonce 20 jednu z poznámek uvedených v příloze I části D, jakož i jednu z poznámek uvedených v příloze I části B.

5.  Osvědčení o osvobození obsahuje v kolonce 12 údaj o posledním dni platnosti.

6.  Osvědčení o osvobození vydávají na žádost dotyčných účastníků příslušné orgány v rámci předběžných odhadů dodávek.



ODDÍL 3

Zásobování z unie

Článek 4

Stanovení a poskytnutí podpory

1.  Pro účely čl. 10 odst. 2 nařízení (EU) č. 228/2013 stanoví členské státy v rámci programu výši podpory na zmírnění odlehlosti, ostrovní povahy a vzdálené polohy, přičemž zohlední:

a) pokud jde o zvláštní vícenáklady spojené s dopravou, překládku při přepravě zboží do dotčených nejvzdálenějších regionů;

b) pokud jde o zvláštní vícenáklady související s místním zpracováním, malý rozsah trhu, potřebu zajistit bezpečnost zásobování a zvláštní požadavky na jakost zboží v dotčených nejvzdálenějších regionech.

Článek 5

Osvědčení o podpoře a platba

1.  Podpora se poskytne po předložení zcela využitého osvědčení (dále nazvaného „osvědčení o podpoře“).

Předložení osvědčení o podpoře orgánům příslušným pro provádění plateb platí jako žádost o podporu. Kromě případů vyšší moci nebo mimořádných povětrnostních podmínek musí být osvědčení předloženo do třiceti dnů ode dne, kdy bylo započteno. V případě překročení této lhůty je výše podpory snížena o 5 % za každý den překročení.

Podpora je vyplácena příslušnými orgány ve lhůtě devadesáti dnů počínaje dnem podání využitého osvědčení s výjimkou následujících případů:

a) vyšší moci nebo mimořádných povětrnostních podmínek;

b) pokud bylo zahájeno správní šetření týkající se existence nároku na podporu; v takovém případě se platba uskuteční až po uznání nároku na podporu.

▼M2

2.  Osvědčení o podpoře se vyhotoví na základě vzoru dovozní licence uvedeného v příloze I prováděcího nařízení (EU) 2016/1239.

Ustanovení článku 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 a článků 2 a 3, čl. 4 odst. 1, článků 5 a 7 a 13 až 16 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239 se použijí obdobně, aniž je dotčeno toto nařízení.

Záporná přípustná odchylka podle čl. 5 odst. 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 a čl. 8 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2016/1239 se použije obdobně.

▼B

3.  V levé horní části osvědčení je vytištěna či natištěna razítkem jedna z poznámek uvedených v příloze I části E.

Kolonky 7 a 8 osvědčení se zcela přeškrtnou.

4.  Žádost o osvědčení o podpoře a osvědčení o podpoře obsahují v kolonce 20 jednu z poznámek uvedených v příloze I části F, jakož i jednu z poznámek uvedených v příloze I části G.

5.  Do kolonky 12 osvědčení o podpoře se uvede poslední den platnosti.

6.  Výše použitelné podpory odpovídá částce platné v den podání žádosti o osvědčení o podpoře.

7.  Osvědčení o podpoře vydávají příslušné orgány v mezích předběžných odhadů dodávek na žádost zúčastněných stran.



ODDÍL 4

Obecná ustanovení

Článek 6

Převedení prospěchu na konečného uživatele

Pro účely čl. 13 odst. 1 nařízení (EU) č. 228/2013 přijmou příslušné orgány veškerá opatření vhodná pro kontrolu, že prospěch byl skutečně převeden na koncového uživatele. Za tímto účelem mohou posoudit obchodní marže a ceny užívané různými zúčastněnými hospodářskými subjekty.

Opatření uvedená v prvním pododstavci, a zejména kontrolní body pro posouzení dopadu podpory, jakož i jejich případné změny se sdělují Komisi v rámci výroční zprávy o provádění uvedené v čl. 32 odst. 2 nařízení (EU) č. 228/2013.

Článek 7

Rejstřík hospodářských subjektů

1.  Aby byly způsobilé pro zápis do rejstříku uvedeného v čl. 12 odst. 1 druhém pododstavci nařízení (EU) č. 228/2013, zavážou se hospodářské subjekty:

a) sdělovat příslušným orgánům na jejich žádost veškeré relevantní informace o vykonávaných obchodních činnostech, zejména v oblasti cen a stanovených ziskových marží;

b) jednat pouze svým jménem a na svůj účet;

c) předkládat žádosti o licence a o osvědčení odpovídající jejich skutečným kapacitám odbytu příslušných produktů, přičemž tyto kapacity je nutno doložit odkazem na objektivní skutečnosti;

d) zdržet se jakéhokoliv jednání, které by mohlo vyvolat umělý nedostatek produktů, nebo uvádění dostupných produktů na trh za uměle nízké ceny;

e) zajistit ke spokojenosti příslušných orgánů a u příležitosti odbytu zemědělských produktů v dotčeném nejvzdálenějším regionu, že se výhoda přenese až na konečného uživatele.

2.  Hospodářský subjekt, který má v úmyslu zasílat či vyvážet nezpracované, zpracované či balené produkty za podmínek stanovených v článku 13, musí při předkládání své žádosti o zápis do rejstříku či následně tento svůj záměr oznámit a případně uvést umístění balicího závodu.

3.  Zpracovatel, který má v úmyslu vyvážet či zasílat zpracované produkty za podmínek stanovených v článcích 13 nebo 15, musí při předkládání své žádosti o zápis do rejstříku či následně tento svůj záměr oznámit, uvést umístění zpracovatelských zařízení a případně poskytnout analytické seznamy zpracovaných produktů.

Článek 8

Doklady předkládané hospodářskými subjekty a platnost licencí a osvědčení

1.   ►M2  S výhradou čl. 2 odst. 5, čl. 3 odst. 6, čl. 5 odst. 7 a článků 11 a 12 přijímají příslušné orgány žádost o dovozní licenci, o osvědčení o osvobození či o osvědčení o podpoře předloženou hospodářským subjektem a týkající se každé zásilky. Tyto žádosti jsou doplněny originálem nebo ověřenou kopií nákupní faktury, jakož i originálem, ověřenou kopií či ověřenou elektronickou formou následujících dokumentů: ◄

a) Pokud jde o dovozní licenci nebo osvědčení o osvobození:

i) námořní konosament nebo letecký nákladní list nebo dokument o multimodální dopravě;

ii) osvědčení o původu u produktů pocházejících ze třetích zemí;

▼M2

b) Pokud jde o osvědčení o podpoře:

i) důkazy o celním statusu zboží Unie podle čl. 199 odst. 1 písm. b) prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2447 ( 3 ); nebo

ii) prohlášení typu CO podle kapitol 2 a 3 hlavy VIII nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ( 4 ) v souladu s datovými prvky 1/1, 1/2 a 1/3 uvedenými v tabulce požadavků na údaje stanovené v oddíle 1 kapitole 3 hlavě I přílohy B uvedeného nařízení.

Tyto průvodní doklady mohou mít formu elektronické zprávy. V případě, že ověřující příslušný orgán nemá přístup do informačního systému, který spravuje a produkuje takový elektronický dokument, nahradí se řádně ověřeným výtiskem dokumentu nebo výtiskem jeho ověřené elektronické formy.

▼B

Nákupní faktura, konosament či letecký nákladní list musí být vystaveny na jméno žadatele o licenci nebo o osvědčení.

2.  Doba platnosti licencí a osvědčení se stanoví na základě přepravní doby. Tuto dobu může příslušný orgán ve zvláštních případech prodloužit z důvodu závažných a nepředvídatelných obtíží ovlivňujících dobu přepravy, aniž by však byla překročena lhůta dvou měsíců od data vydání licence nebo osvědčení.

Článek 9

Předkládání licencí, osvědčení a zboží

1.  U produktů, na něž se vztahuje zvláštní režim zásobování, musí být pro splnění formalit celním orgánům předloženy dovozní licence, osvědčení o osvobození a osvědčení o podpoře v maximální lhůtě patnácti pracovních dnů ode dne povolení k vykládce zboží. Příslušné orgány mohou tuto maximální lhůtu zkrátit.

U produktů, které byly předmětem aktivního zušlechťovacího styku nebo uskladnění v celním skladu na Azorách, Madeiře nebo Kanárských ostrovech a které zde byly následně propuštěny do volného oběhu, začíná maximální patnáctidenní lhůta běžet ode dne podání žádosti o licenci nebo osvědčení uvedeného v prvním pododstavci.

2.  Zboží se předkládá volně ložené nebo v oddělených šaržích v souladu s předloženou licencí nebo osvědčením.

Licence a osvědčení se používají během plnění celních formalit pouze pro jedinou operaci.

Článek 10

Jakost produktů

Soulad produktů s požadavky uvedenými v nařízení (EU) č. 228/2013 čl. 10 odst. 4 musí být prověřen podle stávajících norem a zvyklostí Unie nejpozději při jejich prvním uvedení na trh.

Pokud se shledá, že produkt nesplňuje požadavky uvedené v nařízení (EU) č. 228/2013 čl. 10 odst. 4, odebere se výhoda zvláštního režimu zásobování a odpovídající množství se znovu připíše do předběžného odhadu dodávek. Podpora poskytnutá v souladu s článkem 5 tohoto nařízení bude vrácena. V případech, kdy se dovoz uskutečnil v souladu s článkem 2 nebo 3 tohoto nařízení, se zaplatí dovozní clo, pokud zúčastněná strana nepředloží důkaz o tom, že produkty byly zpětně vyvezeny či zničeny.

Článek 11

Významné navýšení žádostí o licence a osvědčení

1.  V případě, kdy se při výkonu předběžného odhadu dodávek u daného produktu významně navýší počet žádostí o dovozní licence, o osvědčení o osvobození či o osvědčení o podpoře a kdy by toto navýšení mohlo ohrozit realizaci jednoho nebo více cílů zvláštního režimu dodávek, přijme členský stát s ohledem na dostupnost a požadavky prioritních odvětví po poradě s dotyčnými orgány veškerá potřebná opatření pro zajištění zásobování dotčeného nejvzdálenějšího regionu základními produkty.

2.  Pokud se po konzultaci s dotyčnými orgány členské státy rozhodnou uplatňovat omezení na vydávání licencí a osvědčení, uplatní příslušné orgány jednotné procento snížení na všechny dosud projednávané žádosti.

Článek 12

Stanovení maximálního množství na žádost o licenci nebo osvědčení

Pokud je to nezbytně nutné pro zabránění narušením trhu dotčených nejvzdálenějších regionů nebo spekulativním opatřením, která by mohla vážně narušit řádné fungování zvláštního režimu zásobování, mohou příslušné orgány stanovit maximální množství na žádost o licenci nebo osvědčení.

O případech použití tohoto článku příslušné orgány neprodleně informují Komisi.

▼M2

Oznamování podle tohoto článku se provádí v souladu s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 ( 5 ) a prováděcím nařízením Komise (EU) 2017/1185 ( 6 ).

▼B



ODDÍL 5

Vývoz a zasílání

Článek 13

Podmínky vývozu a zasílání

1.  Vývoz nebo zasílání nezpracovaných produktů zvýhodněných zvláštním režimem zásobování nebo balených či zpracovaných produktů obsahujících produkty zvýhodněné zvláštním režimem zásobování podléhá požadavkům stanoveným v odstavcích 2 až 6.

2.  U vyvážených produktů bude v kolonce 44 vývozního prohlášení uvedena jedna z poznámek uvedených v příloze I části H.

3.  Množství produktů, která byla osvobozena od dovozního cla a která byla vyvezena, budou znovu zapsána do předběžného odhadu dodávek.

U těchto produktů nelze poskytnout vývozní náhradu.

4.  Množství produktů, která byla osvobozena od dovozního cla a která byla zaslána, budou znovu zapsána do předběžného odhadu dodávek a dovozní clo platné erga omnes ke dni dovozu zaplatí zasilatel nejpozději při zaslání.

Tyto produkty nesmí být zaslány, pokud se neuskutečnila platba uvedená v prvním pododstavci.

V případě, kdy není možné stanovit den dovozu, jsou produkty považovány za dovezené dnem, kdy je platné erga omnes nejvyšší dovozní clo za období posledních šesti měsíců přede dnem zaslání.

5.  Množství produktů, na která byla použita podpora a která byla vyvezena či zaslána, budou znovu zapsána do předběžného odhadu dodávek a poskytnutá podpora bude vrácena vývozcem či zasilatelem nejpozději při vývozu či zaslání.

Tyto produkty nesmí být zaslány či vyvezeny, pokud se neuskutečnilo vrácení uvedené v prvním pododstavci.

V případě, kdy není možné stanovit výši poskytnuté podpory, budou se produkty považovat za produkty, které obdržely nejvyšší podporu stanovenou Unií pro tyto produkty za období posledních šesti měsíců předcházejících dni předložení žádosti o vývoz či zaslání.

Na tyto produkty se může vztahovat vývozní náhrada, pokud budou splněny podmínky stanovené pro poskytnutí takové podpory.

6.  Příslušné orgány povolí vývoz nebo zaslání množství zpracovaných produktů jiných než produktů stanovených v odstavcích 3, 4 a 5 tohoto článku a v článku 15 pouze tehdy, pokud vývozce prokáže, že se na tyto produkty nevztahoval zvláštní režim zásobování.

Příslušné orgány povolí zpětný vývoz nebo zpětné zaslání nezpracovaných produktů nebo balených produktů jiných než produktů stanovených v odstavcích 3, 4 a 5 tohoto článku pouze tehdy, pokud vývozce prokáže, že se na tyto produkty nevztahoval zvláštní režim zásobování.

Příslušné orgány vykonávají náležité kontroly, aby ověřily správnost osvědčení uvedených v prvním a druhém pododstavci, a případně odeberou výhodu.

Článek 14

Vývozní licence a významné navýšení vývozu

1.  Vývoz následujících produktů nepodléhá předložení vývozní licence:

a) produktů uvedených v čl. 13 odst. 3;

b) produktů uvedených v čl. 13 odst. 5, které nesplňují podmínky pro přiznání vývozní náhrady.

2.  Pokud by pravidelné zásobování nejvzdálenějších regionů mohlo být ohroženo významným nárůstem vývozu produktů uvedených v čl. 13 odst. 1, mohou příslušné orgány pro zajištění uspokojení prioritních potřeb v dotčených odvětvích stanovit množstevní omezení. Toto množstevní omezení se provádí nediskriminačním způsobem.

Článek 15

Tradiční vývoz, vývoz v rámci regionálního obchodu a tradiční zasílání zpracovaných produktů

1.  Zpracovatel, který v souladu s čl. 7 odst. 3 projevil svůj záměr vyvážet v rámci tradičních obchodních toků nebo regionálního obchodu nebo zasílat v rámci tradičních obchodních toků podle čl. 14 odst. 2 nařízení (EU) č. 228/2013 zpracované produkty obsahující suroviny, na které se vztahoval zvláštní režim zásobování, tak může učinit v rámci ročních množstevních limitů uvedených v přílohách II až V tohoto nařízení. Aby příslušné orgány zajistily, že operace nepřekročí uvedená roční množství, vystavují potřebná povolení.

Seznam zemí podle čl. 14 odst. 3 nařízení (EU) č. 228/2013 je uveden v příloze VI tohoto nařízení.

U vývozů v rámci regionálního obchodu předkládá vývozce příslušným orgánům doklady uvedené v článku 17 nařízení (ES) č. 612/2009 ve lhůtách stanovených článkem 46 uvedeného nařízení. V případě nepředložení těchto dokumentů v uvedených lhůtách odeberou příslušné orgány výhodu poskytnutou na základě zvláštního režimu zásobování.

2.  Vývoz produktů uvedených v tomto článku nepodléhá předložení vývozní licence.

3.  U vyvážených produktů uvedených v tomto článku bude v kolonce 44 vývozního prohlášení uvedena jedna z poznámek uvedených v příloze I části I.



ODDÍL 6

Správa, kontrola a sledování

Článek 16

Kontroly

1.  Správní kontroly při dovozu, vstupu, vývozu a zasílání zemědělských produktů jsou úplné a skládají se z křížových kontrol s dokumenty uvedenými v čl. 8 odst. 1.

▼M2

2.  Fyzické kontroly při dovozu nebo vstupu zemědělských produktů, které se provádějí v dotčeném nejvzdálenějším regionu, musí zahrnovat reprezentativní vzorek představující nejméně 5 % licencí a osvědčení předložených v souladu s článkem 9.

Fyzické kontroly při vývozu nebo zasílání podle oddílu 5, které se provádějí v dotčeném nejvzdálenějším regionu, musí zahrnovat reprezentativní vzorek nejméně 5 % úkonů založený na rizikových profilech, jež vyhotoví členské státy.

Na tyto fyzické kontroly se nařízení Komise (ES) č. 1276/2008 ( 7 ) použije obdobně.

Ve zvláštních případech může Komise mimoto požádat o použití jiné procentuální výše fyzické kontroly.

▼B

Článek 17

Vnitrostátní předpisy pro správu a kontrolu

Příslušné orgány přijmou doplňující předpisy pro správu a okamžitou kontrolu zvláštních režimů zásobování.

Na žádost Komise musí informovat Komisi o všech opatřeních, která provádějí podle prvního odstavce.



KAPITOLA II

OPATŘENÍ NA PODPORU MÍSTNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKCE



ODDÍL 1

Žádosti o podporu

Článek 18

Předkládání žádostí

Žádosti o podporu na jeden kalendářní rok se předkládají útvarům určeným příslušnými orgány členského státu v souladu se vzory, které tyto orgány stanovily, a ve lhůtách, které určily. Tyto lhůty se určí tak, aby umožňovaly provést nezbytné kontroly na místě, a nemohou přesáhnout 28. únor následujícího kalendářního roku.

Článek 19

Oprava zjevných chyb

Při zjevné chybě uznané příslušným orgánem lze žádost o podporu opravit kdykoliv po jejím předložení.

Článek 20

Pozdní podání žádostí

Vyjma případů vyšší moci nebo mimořádných okolností vede podání žádosti po konečném datu stanoveném v souladu s článkem 18 ke snížení za každý pracovní den o 1 % částek, na které by měl žadatel o podporu nárok, kdyby byla žádost podána ve stanovené lhůtě. Žádost předložená více než 25 dnů po termínu se považuje za nepřípustnou.

Článek 21

Zpětvzetí žádostí o podporu

1.  Žádost o podporu může být kdykoli zcela nebo částečně vzata zpět.

Pokud však již příslušný orgán informoval žadatele o podporu o nesrovnalostech, které jsou v žádosti obsaženy, nebo pokud jej upozornil na svůj záměr provést kontrolu na místě a pokud tato kontrola odhalí nesprávnosti, není zpětvzetí povoleno pro části žádosti o podporu, jichž se uvedené nesrovnalosti týkají.

2.  Zpětvzetí provedená na základě odstavce 1 vrací žadatele do postavení, v němž se nacházel před podáním žádosti o podporu nebo části dotyčné žádosti o podporu.



ODDÍL 2

Kontroly

Článek 22

Obecné zásady

Ověřování se provádí prostřednictvím správních kontrol a kontrol na místě.

Správní kontroly jsou úplné a zahrnují mimo jiné křížové kontroly údajů z integrovaného administrativního a kontrolního systému stanoveného v hlavě V kapitole II, hlavě VI kapitole II a článcích 47, 61 a čl. 102 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ( 8 ).

▼M2

Na základě analýzy rizik podle čl. 24 odst. 1 tohoto nařízení provádějí příslušné orgány u každé činnosti kontroly na místě minimálně u 5 % žádostí o podporu. Vzorek musí zároveň představovat minimálně 5 % z množství, na něž se vztahuje podpora na každou činnost.

▼B

Ve všech vhodných případech členské státy použijí integrovaný administrativní a kontrolní systém.

Článek 23

Kontroly na místě

1.  Kontroly na místě se provádějí bez ohlášení. Pokud to nepoškodí cíl kontroly, lze provést předchozí ohlášení omezené na nejnutnější minimum. Toto předchozí ohlášení nelze s výjimkou řádně odůvodněných případů provést dříve než 48 hodin před zahájením kontroly.

2.  Kontroly na místě stanovené v tomto oddíle se případně provádějí společně s ostatními kontrolami stanovenými právními předpisy Unie.

3.  Dotyčná žádost nebo žádosti o podporu jsou zamítnuty, pokud žadatelé o podporu nebo jejich zástupci brání provedení kontroly na místě.

Článek 24

Výběr žadatelů o podporu, na které se mají vztahovat kontroly na místě

1.  Žadatelé o podporu podrobení kontrolám na místě jsou vybíráni příslušným orgánem na základě analýzy rizik, jakož i reprezentativnosti podaných žádostí o podporu. Analýza rizik zohledňuje:

a) výši podpory;

b) počet zemědělských pozemků, rozlohu a počet zvířat, která jsou předmětem žádosti o podporu, nebo produkované, přepravované a zpracovávané množství či množství uváděné na trh;

c) změny ve srovnání s předchozím rokem;

d) výsledky kontrol uskutečněných v průběhu předchozích let;

e) další parametry, které stanoví členské státy.

Pro zajištění reprezentativnosti vyberou členské státy namátkou 20 až 25 % z minimálního počtu žadatelů o podporu, kteří mají být podrobeni kontrole na místě. ►M2  Je-li minimální počet žadatelů o podporu, kteří mají být podrobeni kontrole na místě, nižší než dvanáct, vyberou členské státy namátkou nejméně jednoho žadatele. ◄

2.  Příslušný orgán vede záznamy o důvodech, proč byli ke kontrole na místě vybráni konkrétní žadatelé o podporu. Osoba pověřená provedením kontroly na místě je o uvedených důvodech informována před zahájením kontroly.

Článek 25

Kontrolní zpráva

1.  Každá kontrola na místě je předmětem kontrolní zprávy, kde jsou přesně popsány jednotlivé prvky kontroly. Tato zpráva obsahuje zejména:

a) kontrolované režimy podpor a žádosti;

b) přítomné osoby;

c) kontrolované zemědělské pozemky, měřené zemědělské pozemky a výsledky měření každého měřeného pozemku, jakož i použité techniky měření;

d) počet zvířat každého zjištěného druhu a případně čísla ušních značek, zápisy do rejstříku a počítačové databáze skotu a ověřené průkazné doklady, jakož i výsledky kontrol a případně zvláštních pozorování zvířat či jejich identifikačního kódu;

e) kontrolovaná produkovaná, dopravená a zpracovaná množství či množství uvedená na trh;

f) zda byl žadatel o podporu zpraven o kontrole předem, a pokud ano, jaká byla lhůta pro předběžné upozornění;

g) jakékoli další kontrolní opatření, které bylo provedeno.

2.  Žadatelé o podporu nebo jejich zástupci mají možnost zprávu podepsat, aby prokázali svoji přítomnost během kontroly, a připojit své připomínky. Při shledání nesrovnalostí obdrží žadatel o podporu kopii kontrolní zprávy.

Pokud je kontrola na místě provedena pomocí dálkového průzkumu Země, mohou členské státy rozhodnout v případě, že kontrola pomocí dálkového průzkumu Země neobjevila žádnou nesrovnalost, neposkytnout žadatelům o podporu či jejich zástupcům možnost kontrolní zprávu podepsat.



ODDÍL 3

Snížení a vyloučení a neoprávněně vyplacené částky

Článek 26

Snížení a vyloučení

V případě rozdílu mezi informacemi uvedenými v žádostech o podporu a zjištěními shledanými kontrolami stanovenými v oddíle 2 použije dotyčný členský stát snížení a vyloučení z podpory. Tato snížení a vyloučení musejí být účinná, přiměřená a odrazující.

Článek 27

Výjimky z používání snížení a vyloučení

1.  Snížení a vyloučení stanovená v článku 26 se nepoužijí, pokud žadatel o podporu předložil správné faktické údaje nebo může jakýmkoliv dalším způsobem prokázat, že nepochybil.

2.  Snížení a vyloučení se nepoužijí, pokud jde o ty části žádosti o podporu, které žadatel o podporu písemně příslušnému orgánu označil za nesprávné nebo které se nesprávnými staly po podání žádosti, za podmínky, že žadatel o podporu nebyl zpraven o úmyslu příslušného orgánu vykonat kontrolu na místě a nebyl příslušným orgánem informován o nesrovnalostech zjištěných v jeho žádosti.

Na základě informací poskytnutých žadatelem o podporu tak, jak je uvedeno v prvním pododstavci, je žádost opravena, aby odrážela skutečný stav věci.

▼M2

Článek 28

Odebrání neoprávněně vyplacených částek a sankce

1.  V případě neoprávněné platby se přiměřeně použije článek 7 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 809/2014 ( 9 ).

2.  Pokud neoprávněná platba vyplývá z nepravdivých prohlášení, nepravdivých dokladů nebo hrubé nedbalosti na straně žadatele o podporu, uloží se pokuta ve výši neoprávněně vyplacené částky zvýšené o úrok vypočítaný podle čl. 7 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) č. 809/2014.

Článek 29

Vyšší moc a mimořádné okolnosti

V případech vyšší moci nebo mimořádných okolností ve smyslu čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 1306/2013 se přiměřeně použije článek 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014 ( 10 ).

▼B



KAPITOLA III

DOPROVODNÁ OPATŘENÍ



ODDÍL 1

Logo

Článek 30

Kontrola podmínek používání loga

Příslušné orgány pravidelně ověřují, zda schválené hospodářské subjekty splňují podmínky pro používání loga podle článku 5 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 179/2014 a zda plní závazky stanovené v čl. 6 odst. 4 uvedeného nařízení v přenesené pravomoci.

Pověřené orgány mohou pověřit výkonem těchto kontrol k tomuto účelu zmocněné subjekty, které splňují veškeré odborné předpoklady a požadavky na nestrannost. V takovém případě tyto subjekty pravidelně vypracovávají zprávu o provádění svých kontrol.

Článek 31

Zneužití a zveřejnění loga

Členské státy použijí příslušná stávající vnitrostátní ustanovení, aby zabránily zneužití loga a případně za něj uvalily sankce, nebo přijmou k tomuto účelu nezbytná opatření. Na žádost Komise uvědomí Komisi o použitelných opatřeních.

Členské státy zajistí vhodné zveřejnění loga, jakož i produktů, pro něž může být použito.

Článek 32

Vnitrostátní opatření

1.  Příslušné orgány přijmou případná další správní opatření nezbytná pro správu režimu loga. Uvedená opatření mohou stanovit zejména vybírání příspěvků od schválených hospodářských subjektů za vytištění loga nebo na pokrytí nákladů na správní řízení, jakož i nákladů plynoucích z kontrolních činností.

2.  Na žádost Komise oznámí příslušné orgán Komisi útvary nebo případně subjekty příslušné pro udělování souhlasu stanoveného v čl. 6 odst. 3 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 179/2014 a provádění kontrol požadovaných podle tohoto oddílu, jakož i další opatření uvedená v odstavci 1 tohoto článku.

3.  Příslušné orgány oznámí Komisi každé schválení práva používat logo a uvedou název a sídlo producenta, produkty a období, na které bylo toto právo přiznáno.

▼M2

Oznámení uvedené v tomto odstavci se provádí v souladu s nařízením v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 a prováděcím nařízením (EU) 2017/1185.

▼B



ODDÍL 2

Živočišná výroba

Článek 33

Chov hospodářských zvířat

1.  Dovoz býčků kódu KN 0102 29 05 , 0102 29 29 nebo 0102 29 49 pocházejících ze třetích zemí a určených k výkrmu a spotřebě ve francouzských zámořských departementech nebo na Madeiře nepodléhá dovozním clům, dokud místní stav býčků nedosáhne dostatečně vysoké úrovně, aby bylo zajištěno zachování a rozvoj místní produkce hovězího a telecího masa.

2.  Aby bylo možné využít výjimky podle odstavce 1, dovozce nebo žadatel musí prokázat, že splňuje podmínky stanovené v článku 8 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 179/2014 a to tak, že předloží:

a) písemné prohlášení vydané při dovozu skotu do francouzských zámořských departementů nebo na Madeiru, že skot je určen k výkrmu po alespoň 120 dní od skutečného data jeho dovozu a k následnému spotřebování tamtéž;

b) písemný závazek učiněný při dovozu skotu, že bude informovat příslušné orgány do jednoho měsíce od data jeho dovozu o hospodářství či hospodářstvích, ve kterých mají být zvířata vykrmována.



ODDÍL 3

Dovoz tabáku na kanárské ostrovy

Článek 34

Pravidla pro osvobození tabáku od cla

1.  Roční období pro výpočet maximálního ročního množství tabáku, které má být osvobozeno od dovozního cla při přímém dovozu na Kanárské ostrovy, jak je uvedeno v čl. 29 odst. 1 třetím pododstavci nařízení (EU) č. 228/2013, trvá od 1. ledna kteréhokoli roku do 31. prosince téhož roku.

2.  Množství surového a polozpracovaného tabáku podle čl. 29 odst. 1 nařízení (EU) č. 228/2013 se převádí na množství nezpracovaného odřapíkovaného tabáku pomocí koeficientů ekvivalence stanovených pro uvedené produkty v příloze VII tohoto nařízení.

Článek 35

Podmínky osvobození

1.  Dovoz produktů uvedených v příloze VII podléhá předložení osvědčení o osvobození. Žádost o osvědčení a osvědčení obsahují v kolonce 20 jednu z poznámek uvedených v příloze I části J.

Pokud není v tomto nařízení stanoveno jinak, články 3, 7 až 10, 12 a 16 tohoto nařízení, článek 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 179/2014 a čl. 12 odst. 2 a článek 18 nařízení (EU) č. 228/2013 se použijí obdobně.

▼M2

2.  Příslušné orgány se ujistí o používání produktů uvedených v příloze VII v souladu s příslušnými předpisy Unie, zejména s články 211, 214, 215, 218, 219 a 254 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ( 11 ), články 161 až 164, 171 až 175, 178, 179 a 239 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 a články 260 až 269 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.

▼B



KAPITOLA IV

OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 36

Výplata podpor

Po ověření žádostí o podporu a průkazných dokladů a stanovení výše podpor podle programů POSEI uvedených v kapitole II nařízení (EU) č. 228/2013 vyplácejí příslušné orgány podporu za jeden kalendářní rok:

a) v případě zvláštního režimu zásobování, opatření pro dovoz a dodávku živých zvířat a opatření podle článku 9 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 179/2014 v průběhu celého roku;

b) v případě přímých plateb v souladu s článkem 75 nařízení (EU) č. 1306/2013;

c) v případě ostatních plateb během období od 16. října běžného roku do 30. června roku následujícího.

Článek 37

Ukazatele výkonnosti

Každý rok oznámí členské státy Komisi alespoň údaje týkající se ukazatelů výkonnosti podle přílohy VIII pro každý ze svých nejvzdálenějších regionů.

Uvedené údaje se oznamují v rámci výroční zprávy o provádění podle čl. 32 odst. 2 nařízení (EU) č. 228/2013.

Článek 38

Oznamování

1.   ►M2  Pokud jde o zvláštní režim zásobování, oznamují příslušné orgány Komisi nejpozději do 31. května každého roku údaje týkající se úkonů provedených v předchozím roce ve vztahu k bilanci dodávek referenčního kalendářního roku v členění dle produktu a kódu KN a případně dle jednotlivých míst určení: ◄

a) množství v členění podle toho, zda byla dovezena ze třetích zemí, či zaslána z Unie;

b) výše podpory, jakož i výdaje skutečně vyplacené v členění dle produktu a případně dle jednotlivých míst určení;

c) množství, pro která nebyly využity licence a osvědčení, v členění dle kategorie licencí nebo osvědčení;

d) množství, která byla případně znovu vyvezena či znovu zaslána v souladu s článkem 13, a jednotkové a celkové částky podpor získaných zpět;

e) množství, jež byla v souladu s článkem 15 po zpracování případně znovu vyvezena či zaslána;

f) převody v rámci celkového množství u dané kategorie produktů a změny předběžných odhadů dodávek během období;

g) použitelný zůstatek a procento využití.

Údaje uvedené v prvním pododstavci jsou poskytovány na základě využitých licencí a osvědčení. ►M2  ————— ◄

2.  Pokud jde o podporu místní produkce, členské státy sdělí Komisi:

a) nejpozději do 30. dubna každého roku obdržené žádosti o podporu a příslušné částky za předchozí kalendářní rok;

b) nejpozději do 31. července každého roku definitivně způsobilé žádosti o podporu a příslušné částky za předchozí kalendářní rok.

▼M2

3.  Oznamování podle tohoto článku se provádí v souladu s nařízením v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 a prováděcím nařízením (EU) 2017/1185.

4.  Oznamování podle čl. 23 odst. 3 a čl. 32 odst. 1 nařízení (EU) č. 228/2013 se rovněž provádí v souladu s nařízením v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 a prováděcím nařízením (EU) 2017/1185.

Článek 39

Výroční zpráva

1.  Struktura a obsah výroční zprávy podle čl. 32 odst. 2 nařízení (EU) č. 228/2013 jsou stanoveny v příloze IX tohoto nařízení.

2.  Zpráva podle odstavce 1 se předkládá Komisi v souladu s nařízením v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 a prováděcím nařízením (EU) 2017/1185.

▼B

Článek 40

Změny programů

▼M2

1.  Změny, které mají být provedeny u každého programu POSEI, předkládají členské státy Komisi jednou za kalendářní rok a na program s výjimkou případů vyšší moci nebo mimořádných okolností. Změny se zasílají Komisi nejpozději 31. července roku předcházejícího před rokem jejich použití. Změny musejí být řádně odůvodněny, přičemž se zejména uvedou:

a) důvody případných potíží při provádění, které odůvodňují změnu programu;

b) očekávané účinky změny;

c) důsledky pro financování a podmínky způsobilosti.

Komise informuje členský stát, pokud se domnívá, že změny nejsou v souladu s právními předpisy Unie, zejména s článkem 4 nařízení (EU) č. 228/2013, aniž jsou dotčeny články 51 a 52 nařízení (EU) č. 1306/2013.

Změny jsou použitelné od 1. ledna roku následujícího po roku, ve kterém byly oznámeny. Považuje-li se za nezbytné stanovit dřívější použitelnost, mohou se takovéto změny použít dříve, nevyjádří-li Komise nesouhlas.

2.  Odchylně od odstavce 1 vyhodnocuje Komise zvlášť následující změny navržené členskými státy a rozhoduje o jejich schválení postupem podle čl. 34 odst. 2 nařízení (EU) č. 228/2013, a to nejpozději do pěti měsíců od jejich podání:

a) přistoupení nového nejvzdálenějšího regionu;

b) zavedení nových kategorií produktů, které mají být podpořeny v rámci zvláštního režimu zásobování, nebo nových opatření na podporu místní zemědělské produkce do obecného programu.

Takto schválené změny se použijí od 1. ledna roku následujícího po roce, v němž došlo k předložení návrhu na změnu, nebo od data výslovně uvedeného v rozhodnutí o schválení.

▼B

3.  Členské státy jsou oprávněny provádět následující změny, aniž by musely dodržet postup popsaný v odstavci 1, za předpokladu, že tyto změny sdělí Komisi:

a) pokud jde o předběžné odhady dodávek, změny jednotlivých výší podpor až do 20 % nebo změny množství produktů, na něž se může vztahovat bilance dodávek, a tím změny celkové částky podpory přidělené každé řadě produktů;

▼M2

b) pokud jde o všechna opatření, přizpůsobení finančního příspěvku až do výše 20 % pro každé jednotlivé opatření, aniž jsou dotčeny finanční stropy podle článku 30 nařízení (EU) č. 228/2013 a za podmínky, že taková přizpůsobení jsou oznámena nejpozději do 31. května roku následujícího po kalendářním roce, k němuž se změněný finanční příspěvek vztahuje;

▼B

c) změny provedené na základě změn kódů a popisů uvedených v nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ( 12 ), které slouží k identifikaci produktů, jimž je poskytována podpora, pokud tyto změny neobnášejí žádnou modifikaci samotných produktů.

4.  Změny uvedené v odstavci 3 se nepoužijí před datem jejich doručení Komisi. Musí být řádně vysvětleny a odůvodněny a musejí se zavést jenom jednou ročně s výjimkou těchto případů:

a) vyšší moc nebo mimořádné okolnosti;

b) změna množství produktů, na která se vztahuje režim zásobování;

c) změny na základě změn kódů a popisů uvedených v nařízení (EHS) č. 2658/87.

5.  Pro účely tohoto článku se rozumí:

▼M2

a) „opatřením“ seskupování činností nezbytných k dosažení jednoho nebo více cílů stanovených programem odpovídající položce, pro kterou je definován finanční příděl v tabulce financování uvedené v čl. 5 písm. a) nařízení (EU) č. 228/2013;

▼B

b) „kategorií produktů“ všechny produkty, které sdílejí první dvě místa kódu KN podle nařízení (EHS) č. 2658/87.

▼M2

6.  Oznamování podle tohoto článku se provádí v souladu s nařízením v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 a prováděcím nařízením (EU) 2017/1185.

▼B

Článek 41

Snížení záloh

Aniž jsou dotčena obecná pravidla rozpočtové kázně, pokud budou informace, které členské státy v souladu s články 38 a 39 předají Komisi, neúplné nebo pokud nebude dodržena lhůta pro jejich předání, může Komise přistoupit k paušálnímu a dočasnému snížení záloh na zaúčtované zemědělské výdaje.

Článek 42

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.




PŘÍLOHA I

Část A

Poznámky uvedené v čl. 2 odst. 3:

  v bulharštině jedna z následujících poznámek:

 

 „продукти за директна консумация“

 „продукти за преработвателната и/или опаковъчната промишленост“

 „продукти, предназначени за използване като производствени ресурси за селското стопанство“

 „животни от рода на едрия рогат добитък, внасяни за угояване“

  ve španělštině jedna z následujících poznámek:

 

 «Productos destinados al consumo directo»

 «Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento»

 «Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios»

 «Animales importados de la especie bovina, destinados al engorde»

  v češtině jedna z následujících poznámek:

 

 „produkty pro přímou spotřebu“

 „produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl“

 „produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy“

 „dovezený skot pro výkrm“

  v dánštině jedna z následujících poznámek:

 

 »produkter til direkte konsum«

 »produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien«

 »produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer«

 »importeret kvæg til opfedning«

  v němčině jedna z následujících poznámek:

 

 „Erzeugnisse für den direkten Verbrauch“

 „Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie“

 „zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse“

 „zur Mast eingeführte Rinder“

  v estonštině jedna z následujících poznámek:

 

 „otsetarbimiseks ettenähtud tooted”

 „tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”

 „põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”

 „imporditud nuumveised”

  v řečtině jedna z následujících poznámek:

 

 «προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση»

 «προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας»

 «προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές»

 «εισαγόμενα βοοειδή προς πάχυνση»

  v angličtině jedna z následujících poznámek:

 

 ‘products for direct consumption’

 ‘products for the processing and/or packaging industry’

 ‘products intended for use as agricultural inputs’

 ‘bovine animals imported for fattening’

  ve francouzštině jedna z následujících poznámek:

 

 «produits destinés à la consommation directe»

 «produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement»

 «produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles»

 «animaux bovins pour l'engraissement importés»

  v chorvatštině jedna z následujících poznámek:

 

 „proizvodi za izravnu potrošnju”

 „proizvodi za prerađivačku industriju i/ili industriju ambalaže”

 „proizvodi namijenjeni za uporabu kao faktori u poljoprivrednoj proizvodnji”

 „životinje vrste goveda uvezene za tov”

  v italštině jedna z následujících poznámek:

 

 «prodotti destinati al consumo diretto»

 «prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento»

 «prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli»

 «bovini destinati all’ingrasso importati»

  v lotyštině jedna z následujících poznámek:

 

 “tiešam patēriņam paredzēti produkti”

 “produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”

 “produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”

 “ievesti liellopi nobarošanai”

  v litevštině jedna z následujících poznámek:

 

 „tiesiogiai vartoti skirti produktai“

 „perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai“

 „produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai“

 „importuojami galvijai, skirti penėjimui“

  v maďarštině jedna z následujících poznámek:

 

 „közvetlen fogyasztásra szánt termékek”

 „a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”

 „mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”

 „importált, hízlalásra szánt szarvasmarhafélék”

  v maltštině jedna z následujících poznámek:

 

 “prodotti maħsuba għall-konsum dirett”

 “prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”

 “prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”

 “bhejjem ta’ l-ifrat għat-tismin importati”

  v nizozemštině jedna z následujících poznámek:

 

 „producten voor rechtstreekse consumptie”

 „producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”

 „producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”

 „ingevoerde mestrunderen”

  v polštině jedna z následujících poznámek:

 

 „produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”

 „produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”

 „produkty przeznaczone do użycia jako nakłady rolnicze”

 „bydło importowane przeznaczone do opasu”

  v portugalštině jedna z následujících poznámek:

 

 «produtos destinados ao consumo directo»

 «produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento»

 «produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola»

 «bovinos de engorda importados»

  v rumunštině jedna z následujících poznámek:

 

 „produse destinate consumului direct”

 „produse pentru industria prelucrătoare și/sau de ambalare”

 „produse destinate a fi utilizate ca factori de producție agricolă”

 „bovine importate pentru îngrășat”

  ve slovenštině jedna z následujících poznámek:

 

 „výrobky určené na priamu spotrebu“

 „výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel“

 „výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy“

 „dovezený hovädzí dobytok určený na výkrm“

  ve slovinštině jedna z následujících poznámek:

 

 „proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano“

 „proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji“

 „proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke“

 „uvoženo govedo za pitanje“

  ve finštině jedna z následujících poznámek:

 

 ”suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”

 ”jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”

 ”maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”

 ”tuotuja lihotukseen tarkoitettuja nautoja”

  ve švédštině jedna z následujících poznámek:

 

 ”produkter avsedda för direkt konsumtion”

 ”produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”

 ”produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket”

 ”importerade nötkreatur, avsedda för gödning”

Část B

Poznámky uvedené v čl. 2 odst. 3 a čl. 3 odst. 4:

v bulharštině

:

„освобождаване от вносни мита“ и „сертификат за използване в (име на най-отдалечения регион)“

ve španělštině

:

«Exención de los derechos de importación» y «Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]»

v češtině

:

„osvobození od dovozních cel“ a „osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]“

v dánštině

:

»fritagelse for importtold« og »licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]«

v němčině

:

„Befreiung von den Einfuhrzöllen“ und „zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“

v estonštině

:

„imporditollimaksudest vabastatud” ja „[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents”

v řečtině

:

«απαλλαγή από τους εισαγωγικούς δασμούς» και «πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]»

v angličtině

:

‘exemption from import duties’ and ‘certificate to be used in [name of the outermost region]’

ve francouzštině

:

«exonération des droits à l'importation» et «certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]»

v chorvatštině

:

„izuzeće od uvoznih carina” i „potvrda koja se koristi u (ime najudaljenije regije)”

v italštině

:

«esenzione dai dazi all’importazione» e «titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]»

v lotyštině

:

“atbrīvojums no ievedmuitas nodokļa” un “sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]”

v litevštině

:

„atleidimas nuo importo muitų“ ir „sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]“

v maďarštině

:

„behozatali vám alóli mentesség” és „[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló engedély”

v maltštině

:

“eżenzjoni tad-dazji fuq l-importazzjoni” u “ċertifikat għall-użi fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]”

v nizozemštině

:

„vrijstelling van invoerrechten” en „in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat”

v polštině

:

„zwolnienie z należności przywozowych” i „świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]”

v portugalštině

:

«isenção dos direitos de importação» e «certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]»

v rumunštině

:

„scutire de taxe vamale la import” și „certificat pentru utilizare în (numele regiunii ultraperiferice)”

ve slovenštině

:

„oslobodenie od dovozného cla“ a „osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]“

ve slovinštině

:

„oprostitev uvoznih dajatev“ in „dovoljenje se uporabi v [ime najbolj oddaljene regije]“

ve finštině

:

”vapautettu tuontitulleista” ja ”(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus”

ve švédštině

:

”tullbefrielse” och ”intyg som skall användas i [randområdets namn]”

Část C

Poznámky uvedené v čl. 3 odst. 3:

v bulharštině

:

„сертификат за освобождаване“

ve španělštině

:

«Certificado de exención»

v češtině

:

„osvědčení o osvobození“

v dánštině

:

»fritagelseslicens«

v němčině

:

„Freistellungsbescheinigung“

v estonštině

:

„vabastussertifikaat”

v řečtině

:

«πιστοποιητικό απαλλαγής»

v angličtině

:

‘exemption certificate’

ve francouzštině

:

«certificat d'exonération»

v chorvatštině

:

„potvrda o izuzeću”

v italštině

:

«titolo di esenzione»

v lotyštině

:

“atbrīvojuma apliecība”

v litevštině

:

„atleidimo nuo importo muitų sertifikatas“

v maďarštině

:

„mentességi bizonyítvány”

v maltštině

:

“ċertifikat ta’ eżenzjoni”

v nizozemštině

:

„vrijstellingscertificaat”

v polštině

:

„świadectwo zwolnienia”

v portugalštině

:

«certificado de isenção»

v rumunštině

:

„certificat de scutire”

ve slovenštině

:

„osvedčenie o oslobodení od cla“

ve slovinštině

:

„potrdilo o oprostitvi“

ve finštině

:

”vapautustodistus”

ve švédštině

:

”intyg om tullbefrielse”

Část D

Poznámky uvedené v čl. 3 odst. 4:

  v bulharštině jedna z následujících poznámek:

 

 „продукти за преработвателната и/или опаковъчната промишленост“

 „продукти за директна консумация“

 „продукти, предназначени за използване като производствени ресурси за селското стопанство“

  ve španělštině jedna z následujících poznámek:

 

 «Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento»

 «Productos destinados al consumo directo»

 «Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios»

  v češtině jedna z následujících poznámek:

 

 „produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl“

 „produkty pro přímou spotřebu“

 „produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy“

  v dánštině jedna z následujících poznámek:

 

 »produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien«

 »produkter til direkte konsum«

 »produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer«

  v němčině jedna z následujících poznámek:

 

 „Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie“

 „Erzeugnisse für den direkten Verbrauch“

 „zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse“

  v estonštině jedna z následujících poznámek:

 

 „tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”

 „otsetarbimiseks ettenähtud tooted”

 „põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”

  v řečtině jedna z následujících poznámek:

 

 «προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας»

 «προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση»

 «προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές»

  v angličtině jedna z následujících poznámek:

 

 ‘products for the processing and/or packaging industry’

 ‘products for direct consumption’

 ‘products intended for use as agricultural inputs’

  ve francouzštině jedna z následujících poznámek:

 

 «produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement»

 «produits destinés à la consommation directe»

 «produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles»

  v chorvatštině jedna z následujících poznámek:

 

 „proizvodi za prerađivačku industriju i/ili industriju ambalaže”

 „proizvodi za izravnu potrošnju”

 „proizvodi namijenjeni za uporabu kao faktori u poljoprivrednoj proizvodnji”

  v italštině jedna z následujících poznámek:

 

 «prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento»

 «prodotti destinati al consumo diretto»

 «prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli»

  v lotyštině jedna z následujících poznámek:

 

 “produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”

 “tiešam patēriņam paredzēti produkti”

 “produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”

  v litevštině jedna z následujících poznámek:

 

 „perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai“

 „tiesiogiai vartoti skirti produktai“

 „produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai“

  v maďarštině jedna z následujících poznámek:

 

 „a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”

 „közvetlen fogyasztásra szánt termékek”

 „mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”

  v maltštině jedna z následujících poznámek:

 

 “prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”

 “prodotti maħsuba għall-konsum dirett”

 “prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”

  v nizozemštině jedna z následujících poznámek:

 

 „producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”

 „producten voor rechtstreekse consumptie”

 „producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”

  v polštině jedna z následujících poznámek:

 

 „produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”

 „produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”

 „produkty przeznaczone do użycia jako nakłady rolnicze”

  v portugalštině jedna z následujících poznámek:

 

 «produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento»

 «produtos destinados ao consumo directo»

 «produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola»

  v rumunštině jedna z následujících poznámek:

 

 „produse pentru industria prelucrătoare și/sau de ambalare”

 „produse destinate consumului direct”

 „produse destinate a fi utilizate ca factori de producție agricolă”

  ve slovenštině jedna z následujících poznámek:

 

 „výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel“

 „výrobky určené na priamu spotrebu“

 „výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy“

  ve slovinštině jedna z následujících poznámek:

 

 „proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji“

 „proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano“

 „proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke“

  ve finštině jedna z následujících poznámek:

 

 ”jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”

 ”suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”

 ”maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”

  ve švédštině jedna z následujících poznámek:

 

 ”produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”

 ”produkter avsedda för direkt konsumtion”

 ”produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket”

Část E

Poznámky uvedené v čl. 5 odst. 3:

v bulharštině

:

„сертификат за помощ“

ve španělštině

:

«Certificado de ayuda»

v češtině

:

„osvědčení o podpoře“

v dánštině

:

»støttelicens«

v němčině

:

„Beihilfebescheinigung“

v estonštině

:

„toetussertifikaat”

v řečtině

:

«πιστοποιητικό ενίσχυσης»

v angličtině

:

‘aid certificate’

ve francouzštině

:

«certificat aides»

v chorvatštině

:

„potvrda o potpori”

v italštině

:

«titolo di aiuto»

v lotyštině

:

“atbalsta sertifikāts”

v litevštině

:

„pagalbos sertifikatas“

v maďarštině

:

„támogatási bizonyítvány”

v maltštině

:

“ċertifikat ta’ l-għajnuniet”

v nizozemštině

:

„steuncertificaat”

v polštině

:

„świadectwo pomocy”

v portugalštině

:

«certificado de ajuda»

v rumunštině

:

„certificat pentru ajutoare”

ve slovenštině

:

„osvedčenie o pomoci“

ve slovinštině

:

„potrdilo o pomoči“

ve finštině

:

”tukitodistus”

ve švédštině

:

”stödintyg”

Část F

Poznámky uvedené v čl. 5 odst. 4:

  v bulharštině jedna z následujících poznámek:

 

 „продукти за преработвателната и/или опаковъчната промишленост“

 „продукти за директна консумация“

 „продукти, предназначени за използване като производствени ресурси за селското стопанство“*

 „живи животни за угояване“

  ve španělštině jedna z následujících poznámek:

 

 «Productos destinados a la industria de transformación o acondicionamiento»

 «Productos destinados al consumo directo»

 «Productos destinados a ser utilizados como insumos agrarios»*

 «Animales vivos destinados al engorde»

  v češtině jedna z následujících poznámek:

 

 „produkty pro zpracovatelský a/nebo balicí průmysl“

 „produkty pro přímou spotřebu“

 „produkty určené pro použití jako zemědělské vstupy“*

 „živá zvířata pro výkrm“

  v dánštině jedna z následujících poznámek:

 

 »produkter til forarbejdnings- og/eller emballeringsindustrien«

 »produkter til direkte konsum«

 »produkter, der skal anvendes som rå- og hjælpestoffer«*

 »levende dyr til opfedning«

  v němčině jedna z následujících poznámek:

 

 „Erzeugnisse für die Verarbeitungs- bzw. Verpackungsindustrie“

 „Erzeugnisse für den direkten Verbrauch“

 „zur Verwendung als landwirtschaftliche Betriebsstoffe bestimmte Erzeugnisse“*

 „zur Mast eingeführte lebende Tiere“

  v estonštině jedna z následujících poznámek:

 

 „tooted töötlevale ja/või pakenditööstusele”

 „otsetarbimiseks ettenähtud tooted”

 „põllumajanduslikuks tooraineks ettenähtud tooted”*

 „imporditud nuumveised”

  v řečtině jedna z následujících poznámek:

 

 «προϊόντα που προορίζονται για τις βιομηχανίες μεταποίησης ή/και συσκευασίας»

 «προϊόντα που προορίζονται για άμεση κατανάλωση»

 «προϊόντα που προορίζονται για χρήση ως γεωργικές εισροές»*

 «ζώντα ζώα προς πάχυνση»

  v angličtině jedna z následujících poznámek:

 

 ‘products for the processing and/or packaging industry’

 ‘products for direct consumption’

 ‘products intended for use as agricultural inputs’*

 ‘live animals for fattening’

  ve francouzštině jedna z následujících poznámek:

 

 «produits destinés aux industries de transformation et/ou de conditionnement»

 «produits destinés à la consommation directe»

 «produits destinés à être utilisés comme intrants agricoles»*

 «animaux vivants pour l'engraissement»

  v chorvatštině jedna z následujících poznámek:

 

 „proizvodi za prerađivačku industriju i/ili industriju ambalaže”

 „proizvodi za izravnu potrošnju”

 „proizvodi namijenjeni za uporabu kao faktori u poljoprivrednoj proizvodnji”*

 „žive životinje za tov”

  v italštině jedna z následujících poznámek:

 

 «prodotti destinati alle industrie di trasformazione e/o di condizionamento»

 «prodotti destinati al consumo diretto»

 «prodotti destinati ad essere utilizzati come fattori di produzione agricoli»*

 «bovini destinati all’ingrasso importati»

  v lotyštině jedna z následujících poznámek:

 

 “produkti, kas paredzēti pārstrādei un/vai iesaiņošanai”

 “tiešam patēriņam paredzēti produkti”

 “produkti, kas ir lauksaimniecībā izmantojamās vielas”*

 “dzīvi dzīvnieki nobarošanai”

  v litevštině jedna z následujících poznámek:

 

 „perdirbimo ir/arba pakavimo pramonei skirti produktai“

 „tiesiogiai vartoti skirti produktai“

 „produktai, skirti naudoti kaip žemės ūkio ištekliai“*

 „gyvi penėjimui skirti galvijai“

  v maďarštině jedna z následujících poznámek:

 

 „a feldolgozó- és/vagy a csomagolóipar számára szánt termékek”

 „közvetlen fogyasztásra szánt termékek”

 „mezőgazdasági inputanyagként felhasználandó termékek”*

 „hízlalásra szánt élőállatok”

  v maltštině jedna z následujících poznámek:

 

 “prodotti maħsuba għall-industriji tat-trasformazzjoni u/jew ta’ l-imballaġġ”

 “prodotti maħsuba għall-konsum dirett”

 “prodotti maħsuba għall-użu agrikolu”*

 “bhejjem ħajjin għat-tismin”

  v nizozemštině jedna z následujících poznámek:

 

 „producten voor de verwerkende industrie en/of de verpakkingsindustrie”

 „producten voor rechtstreekse consumptie”

 „producten voor gebruik als landbouwproductiemiddel”*

 „levende mestdieren”

  v polštině jedna z následujících poznámek:

 

 „produkty przeznaczone do przetworzenia i/lub opakowania”

 „produkty przeznaczone do bezpośredniego spożycia”

 „produkty przeznaczone do użytku jako nakłady rolnicze”*

 „bydło importowane przeznaczone do opasu”

  v portugalštině jedna z následujících poznámek:

 

 «produtos destinados às indústrias de transformação e/ou de acondicionamento»

 «produtos destinados ao consumo directo»

 «produtos destinados a ser utilizados como factores de produção agrícola»*

 «animais vivos para engorda»

  v rumunštině jedna z následujících poznámek:

 

 „produse pentru industria prelucrătoare și/sau de ambalare”

 „produse destinate consumului direct”

 „produse destinate a fi utilizate ca factori de producție agricolă”*

 „animale vii pentru îngrășat”

  ve slovenštině jedna z následujících poznámek:

 

 „výrobky určené pre spracovateľský a/alebo baliarenský priemysel“

 „výrobky určené na priamu spotrebu“

 „výrobky určené na použitie ako poľnohospodárske vstupy“*

 „živé zvieratá určené na výkrm“

  ve slovinštině jedna z následujících poznámek:

 

 „proizvodi, namenjeni predelovalni in/ali pakirni industriji“

 „proizvodi, namenjeni za neposredno prehrano“

 „proizvodi, namenjeni za kmetijske vložke“*

 „žive živali za pitanje“

  ve finštině jedna z následujících poznámek:

 

 ”jalostus- ja/tai pakkausteollisuuteen tarkoitettuja tuotteita”

 ”suoraan kulutukseen tarkoitettuja tuotteita”

 ”maatalouden tuotantopanoksiksi tarkoitettuja tuotteita”*

 ”lihotukseen tarkoitettuja eläviä eläimiä”

  ve švédštině jedna z následujících poznámek:

 

 ”produkter avsedda för bearbetning eller förpackning”

 ”produkter avsedda för direkt konsumtion”

 ”produkter avsedda att användas som insatsvaror i jordbruket”*

 ”levande djur avsedda för gödning”

Část G

Poznámky uvedené v čl. 5 odst. 4:

v bulharštině

:

„сертификат за използване в (име на най-отдалечения регион)“

ve španělštině

:

«Certificado destinado a ser utilizado en [nombre de la región ultraperiférica]»

v češtině

:

„osvědčení pro použití v [název nejvzdálenějšího regionu]“

v dánštině

:

»licensen skal anvendes i [fjernområdets navn]«

v němčině

:

„Bescheinigung zu verwenden in [Name der Region in äußerster Randlage]“

v estonštině

:

„[kus (äärepoolseima piirkonna nimi)] kasutamiseks ettenähtud litsents”

v řečtině

:

«πιστοποιητικό προς χρήση στην [όνομα της ιδιαίτερα απομακρυσμένης περιφέρειας]»

v angličtině

:

‘certificate to be used in [name of the outermost region]’

ve francouzštině

:

«certificat à utiliser dans [nom de la région ultrapériphérique]»

v chorvatštině

:

„potvrda koja se koristi u (ime najudaljenije regije)”

v italštině

:

«titolo destinato a essere utilizzato in [nome della regione ultraperiferica]»

v lotyštině

:

“sertifikāts jāizmanto [attālākā reģiona nosaukums]”

v litevštině

:

„sertifikatas, skirtas naudoti [atokiausio regiono pavadinimas]“

v maďarštině

:

„[a legkülső régió neve]-i felhasználásra szóló bizonyítvány”

v maltštině

:

“ċertifikat għall-użu fi [isem ir-reġjun ultraperiferiku]”

v nizozemštině

:

„in [naam van het ultraperifere gebied] te gebruiken certificaat”

v polštině

:

„świadectwo stosowane w [nazwa danego regionu najbardziej oddalonego]”

v portugalštině

:

«certificado a utilizar em [nome da região ultraperiférica]»

v rumunštině

:

„certificat pentru utilizare în (numele regiunii ultraperiferice)”

ve slovenštině

:

„osvedčenie určené na použitie v [názov najvzdialenejšieho regiónu]“

ve slovinštině

:

„potrdilo za uporabo v [ime najbolj oddaljene regije]“

ve finštině

:

”(syrjäisimmän alueen nimi) käytettävä todistus”

ve švédštině

:

”intyg som skall användas i [randområdets namn]”

Část H

Poznámky uvedené v čl. 13 odst. 2:

v bulharštině

:

„стоки, изнасяни съгласно член 14, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 228/2013“

ve španělštině

:

«Mercancía exportada en virtud del artículo 14, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento (UE) no 228/2013»

v češtině

:

„zboží vyvážené podle čl. 14 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) č. 228/2013“

v dánštině

:

»Vare eksporteret i henhold til artikel 14, stk. 1, første afsnit, i forordning (EU) nr. 228/2013«

v němčině

:

„Ausgeführte Ware gemäß Artikel 14 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013“

v estonštině

:

„määruse (EL) nr 228/2013 artikli 14 lõike 1 esimese lõigu alusel eksporditav kaup”

v řečtině

:

«εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 14 παράγραφος 1, πρώτο εδάφιο, του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 228/2013»

v angličtině

:

‘goods exported under the first subparagraph of Article 14(1) of Regulation (EU) No 228/2013’

ve francouzštině

:

«marchandise exportée en vertu de l'article 14, paragraphe 1, premier alinéa, du règlement (UE) no 228/2013»

v chorvatštině

:

„roba izvezena u skladu s člankom 14. stavkom 1. prvim podstavkom Uredbe (EU) br. 228/2013”

v italštině

:

«merce esportata in virtù dell’articolo 14, paragrafo 1, primo comma, del regolamento (UE) n. 228/2013»

v lotyštině

:

“prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 14. panta 1. punkta pirmās daļas noteikumiem”

v litevštině

:

„pagal Reglamento (ES) Nr. 228/2013 14 straipsnio 1 dalies pirmą punktą eksportuojama prekė“

v maďarštině

:

„a 228/2013/EU rendelet 14. cikke (1) bekezdésének első albekezdése szerint exportált termék”

v maltštině

:

“merkanzija esportata skond l-Artikolu 14, paragrafu 1, l-ewwel inċiż, tar-Regolament (UE) Nru 228/2013”

v nizozemštině

:

„op grond van artikel 14, lid 1, eerste alinea, van Verordening (EU) nr. 228/2013 uitgevoerde goederen”

v polštině

:

„towar wywieziony zgodnie z art. 14 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (UE) nr 228/2013”

v portugalštině

:

«mercadoria exportada nos termos do n.o 1, primeiro parágrafo, do artigo 14.o do Regulamento (UE) n.o 228/2013»

v rumunštině

:

„mărfuri exportate în conformitate cu articolul 14 alineatul (1) primul paragraf din Regulamentul (UE) nr. 228/2013”

ve slovenštině

:

„tovar vyvezený podľa článku 14 ods. 1 prvý pododsek nariadenia (EU) č. 228/2013“

ve slovinštině

:

„blago, izvoženo v skladu s prvim pododstavkom člena 14(1) Uredbe (EU) št. 228/2013“

ve finštině

:

”Asetuksen (EU) N:o 228/2013 14 artiklan 1 kohdan ensimmäisen alakohdan nojalla viety tavara”

ve švédštině

:

”vara som exporteras i enlighet med artikel 14.1 första stycket i förordning (EU) nr 228/2013”

Část I

Poznámky uvedené v čl. 15 odst. 3:

v bulharštině

:

„стоки, изнасяни съгласно член 14, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 228/2013“

ve španělštině

:

«Mercancía exportada en virtud del artículo 14, apartado 2, del Reglamento (UE) no 228/2013»

v češtině

:

„zboží vyvážené podle čl. 14 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (EU) č. 228/2013“

v dánštině

:

»Vare eksporteret i henhold til artikel 14, stk. 2, i forordning (EU) nr. 228/2013«

v němčině

:

„Ausgeführte Ware gemäß Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 228/2013“

v estonštině

:

„määruse (EL) nr 228/2013 artikli 14 lõike 2 alusel eksporditav kaup”

v řečtině

:

«εμπόρευμα εξαγόμενο δυνάμει του άρθρου 14 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 228/2013»

v angličtině

:

‘goods exported under Article 14(2) of Regulation (EU) No 228/2013’

ve francouzštině

:

«marchandise exportée en vertu de l'article 14, paragraphe 2, du règlement (UE) no 228/2013»

v chorvatštině

:

„roba izvezena u skladu s člankom 14. stavkom 2. Uredbe (EU) br. 228/2013”

v italštině

:

«merce esportata in virtù dell’articolo 14, paragrafo 2, del regolamento (UE) n. 228/2013»

v lotyštině

:

“prece, ko eksportē saskaņā ar Regulas (ES) Nr. 228/2013 14. panta 2. punkta noteikumiem”

v litevštině

:

„pagal Reglamento (ES) Nr. 228/2013 14 straipsnio 2 dalį eksportuojama prekė“

v maďarštině

:

„a 228/2013/EU rendelet 14. cikkének (2) bekezdése szerint exportált termék”

v maltštině

:

“merkanzija esportata skond l-Artikolu 14, paragrafu 2, tar-Regolament (UE) Nru 228/2013”

v nizozemštině

:

„op grond van artikel 14, lid 2, van Verordening (EU) nr. 228/2013 uitgevoerde goederen”

v polštině

:

„towar wywieziony zgodnie z art. 14 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 228/2013”

v portugalštině

:

«mercadoria exportada nos termos do n.o 2 do artigo 14.o do Regulamento (UE) n.o 228/2013»

v rumunštině

:

„mărfuri exportate în conformitate cu articolul 14 alineatul (2) din Regulamentul (UE) nr. 228/2013”

ve slovenštině

:

„tovar vyvezený podľa článku 14 ods. 2 nariadenia (EU) č. 228/2013“

ve slovinštině

:

„blago, izvoženo v skladu s členom 14(2) Uredbe (EU) št. 228/2013“

ve finštině

:

”Asetuksen (EU) No 228/2013 14 artiklan 2 kohdan nojalla viety tavara”

ve švédštině

:

”vara som exporteras i enlighet med artikel 14.2 i förordning (EU) nr 228/2013”

Část J

Poznámky uvedené v čl. 35 odst. 1 prvním pododstavci:

v bulharštině

:

„продукт, предназначен за производството на тютюневи изделия“

ve španělštině

:

«Producto destinado a la industria de fabricación de labores de tabaco»

v češtině

:

„produkt pro zpracovatelský průmysl tabákových výrobků“

v dánštině

:

»produkt til tobaksvareindustrien«

v němčině

:

„Erzeugnis zur Herstellung von Tabakwaren“

v estonštině

:

„tubakatoodete valmistamiseks ettenähtud toode”

v řečtině

:

«προϊόν που προορίζεται για τις καπνοβιομηχανίες»

v angličtině

:

‘product intended for industries manufacturing tobacco products’

ve francouzštině

:

«produit destiné aux industries de manufacture de produits de tabac»

v chorvatštině

:

„proizvod namijenjen industriji za proizvodnju duhanskih proizvoda”

v italštině

:

«prodotto destinato alla manifattura di tabacchi»

v lotyštině

:

“produkts paredzēts tabakas izstrādājumu ražošanas nozarēm”

v litevštině

:

„produktas, skirtas tabako gaminių gamybos pramonei“

v maďarštině

:

„a dohánytermékeket előállító iparnak szánt termékek”

v maltštině

:

“prodott maħsub għall-industriji tal-manifattura tal-prodotti tat-tabakk”

v nizozemštině

:

„product bestemd voor bedrijven waar tabaksproducten worden vervaardigd”

v polštině

:

„towar przeznaczony dla przemysłu tytoniowego”

v portugalštině

:

«produto destinado às indústrias de manufactura de produtos de tabaco»

v rumunštině

:

„produs destinat industriilor care fabrică produse din tutun”

ve slovenštině

:

„výrobok určený pre výrobný priemysel tabakových výrobkov“

ve slovinštině

:

„proizvodi, namenjeni industriji za proizvodnjo tobačnih izdelkov“

ve finštině

:

”tupakkatuotteiden valmistukseen tarkoitettu tuote”

ve švédštině

:

”produkt avsedd för framställning av tobaksprodukter”




PŘÍLOHA II

Roční maximální množství zpracovaných produktů, která mohou být vyvezena či zaslána v rámci regionálního obchodu a tradičních zasílání z francouzských zámořských departementů



Réunion

[Množství v kilogramech (nebo litrech *)]

Kód KN

Do EU

Do třetích zemí

1101 00

3 580 000

1104 23

33 500

1512 19 90

*250 000

2309 90

391 500

7 985 000

▼M1



Martinik

[Množství v kilogramech (nebo litrech*)]

Kód KN

Do EU

Do třetích zemí

0403 10

77 500

1101 00

199 500

2309 90

102 000

2202

229 000

5 500

2105

146 000

2007

1 000

500



Guadeloupe

[Množství v kilogramech (nebo litrech*)]

Kód KN

Do EU

Do třetích zemí

0402 10

45 000

1101 00

128 000

2309 90

522 000

2007 -2008 -2009

4 000

▼B




PŘÍLOHA III

Roční maximální množství zpracovaných produktů, která mohou být vyvezena či zaslána v rámci regionálního obchodu a tradičních zasílání z Azor a Madeiry



Azory

[Množství v kilogramech (nebo litrech *)]

Kód KN

Do EU

Do třetích zemí

1701 99

2 109 000

 

1905 90 45

34 000

2203 00

*35 000



Madeira

[Množství v kilogramech (nebo litrech *)]

Kód KN

Do EU

Do třetích zemí

1101 00

3 000

1102 20

13 000

1701 99

28 000

1704 10

1704 90

871 500

67 500

1902 19

468 000

94 000

1905

116 500

2009

*13 500

2202 10

2202 90

*752 500

*42 500

2203 00

*592 000

*591 500

2208

*25 000

*31 000

2301 10

2301 20

386 000




PŘÍLOHA IV



Roční maximální množství zpracovaných produktů, která mohou být vyvezena či zaslána v rámci tradičních vývozů a tradičního zasílání z Kanárských ostrovů

[Množství v kilogramech (nebo litrech *)]

Kód KN

Do EU

Do třetích zemí

0210 11

78 500

4 000

0210 12

3 500

1 500

0210 19

23 500

17 500

0402 10

26 500

0402 21

76 000

18 000

0402 29

153 000

0402 91

10 000

0402 99

47 000

16 500

0403 10

179 000

21 500

0403 90

1 927 500

28 000

0405

2 500

35 000

0406 10

38 000

2 500

0406 30

67 500

0406 40

2 000

0406 90

290 500

157 500

0811 90

10 000

0812 90

23 500

0901 21

0901 22

62 000

30 000

1101 00

46 000

193 500

1102 20

25 000

784 500

1102 90

3 000

17 000

1104 19

1 500

1105

10 000

8 500

1108 12

74 000

1208 10

17 000

1302 13

5 000

1507 90

6 000

1 784 000

1517 10

8 500

43 000

1517 90

608 500

53 500

1518 00

2 609 000

1601 00

81 500

57 000

1602

50 500

128 000

1604 11

6 000

1604 12

2 500

9 000

1604 13

30 500

9 000

1604 14

63 000

55 000

1604 15

27 000

8 000

1604 16

6 500

1604 19

24 000

22 000

1604 20

65 500

6 500

1604 31

2 000

1702 90

156 000

1704 10

14 500

4 000

1704 90

432 500

214 000

1803 10

7 500

1803 20

30 000

2 000

▼M1

1806

490 500

265 000

▼B

1901 10

12 500

1901 20

854 000

19 000

1901 90

2 639 500

1 732 500

1902

8 500

156 000

1904 10

6 500

1 016 500

1904 20

3 500

15 500

1904 90

4 500

▼M1

1905

916 500

878 000

▼B

2002 10

5 000

2002 90

29 500

48 000

2005 10

30 500

10 000

2205 20

12 000

4 500

2005 40

7 500

1 500

2005 51

3 000

45 500

2005 59

24 500

8 000

2005 60

453 000

17 500

2005 70

58 500

37 000

2005 80

13 000

10 000

2005 91

2005 99

53 500

64 000

2006 00

2 000

2 500

2007

16 500

37 500

2008

124 000

64 000

2009

389 500

639 500

2101 11

2101 12

4 000

9 500

2101 20

2 000

2102 10

9 000

11 000

2103 10

6 500

6 000

2103 20

29 500

10 000

2103 30

2 500

12 500

2103 90

132 500

23 500

2104

23 500

12 500

2105 00

3 945 500

568 000

2106 10

27 000

6 000

2106 90

295 500

73 500

2202 10

* 275 500

* 83 500

2202 90

* 2 900 000

* 399 500

2203 00

* 753 000

* 3 244 000

2204 30

* 4 000

2205 10

* 22 500

* 13 000

2205 90

* 7 500

* 3 000

2206 00

* 11 000

* 31 500

2208 40

* 6 983 000

* 8 500

2208 50

* 650 500

* 4 500

2208 70

* 548 500

* 13 000

2208 90

* 24 500

* 4 500

2209 00

* 4 000

* 9 000

2301 20

831 500

193 500

2302 30

3 759 000

2306 30

12 500

2306 90

109 500

2309 10

49 500

2 500

2309 90

72 500

129 500




PŘÍLOHA V

Roční maximální množství zpracovaných produktů, která mohou být vyvezena v rámci regionálního obchodu z Kanárských ostrovů



[Množství v kilogramech (nebo litrech*)]

Kód KN

Do třetích zemí

0402 21

4 000

0403 10

100 000

0405 10

1 000

1101 00

200 000

1507 90

3 300 000

1704 90

50 000

▼M1

1806

266 000

▼B

1901 20

10 000

1901 90

600 000

1902 11

3 000

1902 19

50 000

1902 20

1 000

1902 30

1 000

▼M1

1905

225 000

▼B

2009 19

10 000

2009 31

1 000

2009 41

4 000

2009 71

4 000

2009 89

35 000

2009 90

60 000

2103 20

10 000

2105 00

400 000

2106 10

1 000

2202 90

200 000

2302

300 000




PŘÍLOHA VI

Třetí země, kterým jsou určeny vývozy zpracovaných produktů v rámci regionálního obchodu z francouzských zámořských departementů

▼M1

Réunion : Mauricius, Madagaskar a Komory

Martinik : Malé Antily ( 13 ), Surinam a Haiti

Guadeloupe : Malé Antily, Surinam a Haiti

Francouzská Guyana : Brazílie, Surinam a Guyana

▼B

Třetí země, kterým jsou určeny vývozy zpracovaných produktů v rámci regionálního obchodu z Azor a Madeiry

Maroko, Kapverdy, Guinea-Bissau, Spojené státy americké, Kanada, Venezuela, Jižní Afrika, Angola a Mosambik

Třetí země, kterým jsou určeny vývozy zpracovaných produktů v rámci regionálního obchodu z Kanárských ostrovů

Mauritánie, Senegal, Rovníková Guinea, Kapverdy a Maroko.




PŘÍLOHA VII

Koeficienty ekvivalence pro produkty, na které se vztahuje osvobození od cla při přímém dovozu na Kanárské ostrovy



Kód KN

Popis zboží

Koeficient ekvivalence

2401 10

Nezpracovaný tabák neodřapíkovaný

0,72

2401 20

Nezpracovaný tabák odřapíkovaný

1,00

2401 30 00

Tabákový zbytek (odpad)

0,28

ex 2402 10 00

Nedokončené doutníky bez obalu

1,05

ex 2403 19 90

Řezaný tabák (konečná směs tabáku pro výrobu cigaret, doutníčků a doutníků)

1,05

2403 91 00

Homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák

1,05

ex 2403 99 90

Pórovitý tabák

1,05




PŘÍLOHA VIII

Ukazatele výkonnosti

Cíl

:

Zajistit zásobování nejvzdálenějších regionů základními produkty sloužícími k lidské spotřebě nebo ke zpracování a k použití jako zemědělské vstupy:

Ukazatel 1 : Úroveň krytí (v %) zvláštního režimu zásobování vůči celkovým potřebám zásobování nejvzdálenějších regionů u některých produktů / skupin produktů zahrnutých v předběžném odhadu dodávek.

Cíl

:

Zajistit spravedlivou cenovou hladinu pro základní produkty sloužící k lidské spotřebě nebo jako krmivo:

Ukazatel 2 : Porovnání cen pro spotřebitele v nejvzdálenějších regionech některých produktů / skupin produktů, na které se vztahuje zvláštní režim zásobování, s cenami podobných produktů v jejich členských státech.

Cíl

:

Povzbudit místní zemědělskou produkci vzhledem k samozásobení v nejvzdálenějších regionech a zachování / rozvíjení produkce zaměřené na vývoz:

Ukazatel 3 : Úroveň krytí (v %) místních potřeb některými významnými produkty produkovanými místně.

Cíl

:

Zachovat nebo rozvíjet místní zemědělskou produkci:

Ukazatel 4a

:

Vývoj využívané zemědělské půdy v nejvzdálenějších regionech a jejich členských státech.

Ukazatel 4b

:

Vývoj hospodářských zvířat ve velkých dobytčích jednotkách (VDJ) v nejvzdálenějších regionech a jejich členských státech.

Ukazatel 4c

:

Vývoj množství některých místních zemědělských produktů v nejvzdálenějších regionech.

Ukazatel 4d

:

Vývoj množství některých produktů zpracovaných v nejvzdálenějších regionech z místních produktů.

Ukazatel 4e

:

Vývoj zaměstnanosti v odvětví zemědělství v nejvzdálenějších regionech a jejich členských státech.

▼M2




PŘÍLOHA IX

Struktura a obsah výroční zprávy podle článku 39

Struktura a obsah zprávy za předchozí rok:

1.    OBECNÉ SOUVISLOSTI V PŘEDCHOZÍM ROCE

1.1. Socioekonomické souvislosti.

1.2. Situace zemědělského odvětví a jeho vývoj.

2.    FYZICKÉ A FINANČNÍ PROVÁDĚNÍ OPATŘENÍ A ČINNOSTÍ

2.1. Celková tabulka s finančními údaji o podpoře místní produkce a zvláštního režimu zásobování, včetně původního přídělu na jednotlivá opatření a činnosti, jakož i o skutečných výdajích a případně státní podpoře poskytnuté podle článku 23 nařízení (EU) č. 228/2013.

2.2. Úplný popis fyzického a finančního provádění každého opatření a činnosti včetně technické pomoci, jež jsou zahrnuty v programu:

a) pro zvláštní režim zásobování: údaje a analýza ročního odhadu dodávek dotčeného regionu;

b) pro podporu místní produkce: údaje a analýza fyzického a finančního provádění každého opatření a činnosti uvedené v programu, včetně údajů týkajících se počtu příjemců, počtu zvířat a ploch, na které byly částky vyplaceny, a/nebo počtu dotčených zemědělských podniků. V případě potřeby musí být k údajům připojena prezentace a analýza odvětví, jehož se opatření týká.

3.    VÝKONNOST PROGRAMU V PŘEDCHOZÍM ROCE

3.1. Pokrok opatření a činností s ohledem na specifické cíle a priority programu a obecné cíle stanovené v článku 2 nařízení (EU) č. 228/2013:

a) vývoj a analýza vnitrostátních ukazatelů vyčíslujících specifické cíle programu a posouzení toho, nakolik bylo dosaženo specifických cílů, jež byly přiděleny jednotlivým opatřením obsaženým v programu;

b) pro zvláštní režim zásobování, informace o způsobu převedení poskytnuté výhody, jakož i o přijatých opatřeních a kontrolách uskutečněných pro zajištění převedení prospěchu v souladu s článkem 6 tohoto nařízení;

c) pro zvláštní režim zásobování, analýza proporcionality podpory ve vztahu k vícenákladům na dopravu do nejvzdálenějších regionů a v případě produktů určených ke zpracování nebo jako zemědělské vstupy vícenákladům spojeným s ostrovní povahou a vzdálenou polohou;

d) roční údaje o společných ukazatelích výkonnosti uvedených v článku 37 tohoto nařízení a jejich analýza, zejména s ohledem na dosažení obecných cílů stanovených v článku 2 nařízení (EU) č. 228/2013.

Tyto analýzy musí věnovat zvláštní pozornost sledování cen, vývoji místní zemědělské produkce a konkurenčnímu postavení místních produktů ve vztahu k dovozu ze třetích zemí a zásobování z Unie.

3.2. Závěry analýz ohledně vhodnosti strategie opatření a jejího možného zlepšení k dosažení cílů programu.

4.    ŘÍZENÍ PROGRAMU

4.1. Výčet podstatných obtíží zjištěných při správě a provádění opatření v dotyčném roce.

4.2. Statistické údaje týkající se kontrol uskutečněných příslušnými orgány a případně uložených sankcí. Dodatečné informace, jež mohou být užitečné pro pochopení poskytnutých údajů.

5.    ZMĚNY

Stručný přehled změn programu, které byly podány během dotyčného roku, a jejich zdůvodnění.



( 1 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1239 ze dne 18. května 2016, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o režim dovozních a vývozních licencí (Úř. věst. L 206, 30.7.2016, s. 44).

( 2 ) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/1237 ze dne 18. května 2016, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí, a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o pravidla týkající se uvolnění a propadnutí jistot složených za tyto licence, a kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 2535/2001, (ES) č. 1342/2003, (ES) č. 2336/2003, (ES) č. 951/2006, (ES) č. 341/2007 a (ES) č. 382/2008 a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 2390/98, (ES) č. 1345/2005, (ES) č. 376/2008 a (ES) č. 507/2008 (Úř. věst. L 206, 30.7.2016, s. 1).

( 3 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558).

( 4 ) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 1).

( 5 ) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 ze dne 20. dubna 2017, kterým se doplňují nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 a (EU) č. 1308/2013, pokud jde o oznamování informací a dokumentů Komisi (Úř. věst. L 171, 4.7.2017, s. 100).

( 6 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1185 ze dne 20. dubna 2017, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 a (EU) č. 1308/2013, pokud jde o oznamování informací a dokumentů Komisi, a kterým se mění a ruší několik nařízení Komise (Úř. věst. L 171, 4.7.2017, s. 113).

( 7 ) Nařízení Komise (ES) č. 1276/2008 ze dne 17. prosince 2008 o sledování vývozů zemědělských produktů, pro které jsou poskytovány náhrady nebo jiné částky, prováděném prostřednictvím fyzických kontrol (Úř. věst. L 339, 18.12.2008, s. 53).

( 8 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 549).

( 9 ) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 809/2014 ze dne 17. července 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém, opatření pro rozvoj venkova a podmíněnost (Úř. věst. L 227, 31.7.2014, s. 69).

( 10 ) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 640/2014 ze dne 11. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o integrovaný administrativní a kontrolní systém a o podmínky pro zamítnutí nebo odnětí plateb a správní sankce uplatňované na přímé platby, podporu na rozvoj venkova a podmíněnost (Úř. věst. L 181, 20.6.2014, s. 48).

( 11 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).

( 12 ) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).

( 13 ) Malé Antily: Panenské ostrovy, Svatý Kryštof a Nevis, Antigua a Barbuda, Dominika, Svatá Lucie, Svatý Vincent a Grenadiny, Barbados, Trinidad a Tobago, Sint Maarten, Anguilla.

© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU