(EU) č. 212/2010Nařízení Komise (EU) č. 212/2010 ze dne 12. března 2010 , kterým se mění nařízení (ES) č. 669/2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokud jde o zesílené úřední kontroly dovozu některých krmiv a potravin jiného než živočišného původu (Text s významem pro EHP)
Publikováno: | Úř. věst. L 65, 13.3.2010, s. 16-22 | Druh předpisu: | Nařízení |
Přijato: | 12. března 2010 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 14. března 2010 | Nabývá účinnosti: | 25. ledna 2010 |
Platnost předpisu: | Zrušen předpisem (EU) 2019/1793 | Pozbývá platnosti: | 14. prosince 2019 |
Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 212/2010 ze dne 12. března 2010, kterým se mění nařízení (ES) č. 669/2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokud jde o zesílené úřední kontroly dovozu některých krmiv a potravin jiného než živočišného původu (Úř. věst. L 065, 13.3.2010, p.16) |
Opraveno:
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 212/2010
ze dne 12. března 2010,
kterým se mění nařízení (ES) č. 669/2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokud jde o zesílené úřední kontroly dovozu některých krmiv a potravin jiného než živočišného původu
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin ( 1 ), a zejména na čl. 53 odst. 1 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat ( 2 ), a zejména na čl. 15 odst. 5 a čl. 63 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 669/2009 ( 3 ) stanoví pravidla týkající se provádění zesílených úředních kontrol dovozu některých krmiv a potravin jiného než živočišného původu v místě vstupu na území zmíněná v příloze I nařízení (ES) č. 882/2004. Zejména pak příloha I nařízení (ES) č. 669/2009 uvádí seznam krmiv a potravin jiného než živočišného původu, jež podléhají zesíleným úředním kontrolám. |
(2) |
Článek 19 nařízení (ES) č. 669/2009, obsahující přechodná opatření, je třeba změnit tak, aby terminologie použitá v tomto článku byla v souladu s terminologií použitou v čl. 8 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení, a to za účelem vyloučení jakýchkoli obtíží při výkladu jeho článku 19. |
(3) |
Po vyhlášení nařízení (ES) č. 669/2009 oznámilo několik členských států Komisi, že je třeba přesněji definovat některé kódy KN použité v části A přílohy I uvedeného nařízení, a zjednodušit tak identifikaci produktů, na něž se tyto definice vztahují, a zároveň poskytnout technická upřesnění týkající se některých poznámek pod čarou v uvedené příloze. |
(4) |
Komisi bylo rovněž sděleno, že je třeba, aby byl do seznamu v části A přílohy I nařízení (ES) č. 669/2009 zahrnut zvláštní seznam reziduí pesticidů jakožto rizik vyskytujících se u čerstvé, chlazené nebo zmrazené zeleniny (potravin), což umožní zohlednit oznámení v systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva obdržená během posledních tří let. |
(5) |
Z důvodu srozumitelnosti jsou nutná další technická upřesnění, pokud jde o Pokyny ke společnému vstupnímu dokladu uvedené v příloze II nařízení (ES) č. 669/2009. |
(6) |
Nařízení (ES) č. 669/2009 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(7) |
Nařízení (ES) č. 669/2009 se má použít ode dne 25. ledna 2010. Toto nařízení by se proto mělo použít od téhož data. |
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 669/2009 se mění takto:
1) Článek 19 se nahrazuje tímto:
„Článek 19
Přechodná ustanovení
1. Pokud nemá určené místo vstupu požadované vybavení k provádění kontrol totožnosti a fyzických kontrol stanovených v čl. 8 odst. 1 písm. b), mohou být uvedené kontroly prováděny po dobu pěti let od data vstupu tohoto nařízení v platnost na jiném kontrolním místě v tomtéž členském státě, jež k těmto účelům schválil příslušný orgán, předtím, než je zboží deklarováno k propuštění do volného oběhu, jestliže uvedené kontrolní místo splňuje minimální požadavky stanovené v článku 4.
2. Členské státy zveřejní elektronickou cestou na svých internetových stránkách seznam kontrolních míst schválených na základě odstavce 1.“
2) Přílohy se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 25. ledna 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
PŘÍLOHA
Přílohy I a II nařízení (ES) č. 669/2009 se mění takto:
1) Příloha I se mění takto:
a) část A se nahrazuje tímto:
„A. Krmiva a potraviny jiného než živočišného původu podléhající zesíleným úředním kontrolám na určeném místě vstupu
Krmiva a potraviny (zamýšlené použití) |
Kód KN (1) |
Země původu |
Riziko |
Četnost fyzických kontrol a kontrol totožnosti (%) |
Podzemnice olejná a produkty z ní vyrobené (krmiva a potraviny) |
1202 10 90; 1202 20 00; 2008 11 |
Argentina |
Aflatoxiny |
10 |
Podzemnice olejná a produkty z ní vyrobené (krmiva a potraviny) |
1202 10 90; 1202 20 00; 2008 11 |
Brazílie |
Aflatoxiny |
50 |
Stopové prvky (krmiva a potraviny) (2) |
2817 00 00; 2820; 2821; 2825 50 00; 2833 25 00; 2833 29 20; 2833 29 80; 2836 99 |
Čína |
Kadmium a olovo |
50 |
Podzemnice olejná a produkty z ní vyrobené (krmiva a potraviny), zejména arašídové máslo (potraviny) |
1202 10 90; 1202 20 00; 2008 11 |
Ghana |
Aflatoxiny |
50 |
Koření (potraviny): — Capsicum spp. (sušené plody, celé nebo mleté, včetně chilli papriček, mletých chilli papriček, kayenského pepře a papriky) — Myristica fragrans (muškátový oříšek) — Zingiber officinale (zázvor) — Curcuma longa (kurkuma) |
0904 20; 0908 10 00; 0908 20 00; 0910 10 00; 0910 30 00 |
Indie |
Aflatoxiny |
50 |
Podzemnice olejná a produkty z ní vyrobené (krmiva a potraviny) |
1202 10 90; 1202 20 00; 2008 11 |
Indie |
Aflatoxiny |
10 |
Melounová jádra (egusi) a produkty z nich vyrobené (3) (potraviny) |
ex12 07 99 |
Nigérie |
Aflatoxiny |
50 |
Sušené vinné hrozny (potraviny) |
0806 20 |
Uzbekistán |
Ochratoxin A |
50 |
Chilli papričky, výrobky z chilli papriček, kurkuma a palmový olej (potraviny) |
0904 20 90; 0910 91 05; 0910 30 00; ex151110 90 |
Všechny třetí země |
Barviva Sudan |
20 |
Podzemnice olejná a produkty z ní vyrobené (krmiva a potraviny) |
1202 10 90; 1202 20 00; 2008 11 |
Vietnam |
Aflatoxiny |
10 |
Rýže Basmati pro přímou lidskou spotřebu (potraviny) |
ex10 06 30 |
Pákistán |
Aflatoxiny |
50 |
Rýže Basmati pro přímou lidskou spotřebu (potraviny) |
ex10 06 30 |
Indie |
Aflatoxiny |
10 |
Mango, fazole (Vigna sesquipedalis), hořký meloun (Momordica charantia), kalebasa (Lagenaria siceraria), paprika a lilek (potraviny) |
ex080450 00; 0708 20 00; 0807 11 00; ex070990 90; 0709 60; 0709 30 00 |
Dominikánská republika |
Rezidua pesticidů zjištěná multireziduálními metodami založenými na GC-MS a LC-MS nebo metodami k prokázání jediného rezidua (1) |
50 |
Banány |
0803 00 19 |
Dominikánská republika |
Rezidua pesticidů zjištěná multireziduálními metodami založenými na GC-MS a LC-MS nebo metodami k prokázání jediného rezidua (1) |
10 |
►C1 Zelenina, čerstvá, chlazená nebo zmrazená (papriky, cukety a rajčata) ◄ |
0709 60; 0709 90 70; 0702 00 00 |
Turecko |
Pesticidy: methomyl a oxamyl |
10 |
Hrušky |
0808 20 10; 0808 20 50 |
Turecko |
Pesticid: amitraz |
10 |
Zelenina, čerstvá, chlazená nebo zmrazená (potraviny) — fazole (Vigna sesquipedalis) — lilek — zelenina rodu Brassica |
0708 20 00; 0709 30 00; 0704; |
Thajsko |
Rezidua pesticidů zjištěná multireziduálními metodami založenými na GC-MS a LC-MS nebo metodami k prokázání jediného rezidua (2) |
50 |
(*) Zejména rezidua: amitrazu, acefátu, aldikarbu, benomylu, karbendazimu, chlorfenapyru, chlorpyrifu, CS2 (dithiokarbamáty), diafenthiuronu, diazinonu, dichlorvu, dikofolu, dimethoátu, endosulfanu, fenamidonu, imidaklopridu, malathionu, methamidofu, methiokarbu, methomylu, monokrotofu, omethoátu, oxamylu, profenofu, propikonazolu, thiabendazolu, thiaklopridu. (**) Zejména rezidua: acefátu, karbarylu, karbendazimu, karbofuranu, chlorpyrifu, chlorpyrifos-ethylu, dimethoátu, ethionu, malathionu, metalaxylu, methamidofu, methomylu, monokrotofu, omethoátu, profenofu, prothiofu, kvinalfu, triadimefonu, triazofu, dikrotofu, EPN, triforinu. (3) V případě, že se u daného kódu KN vyžaduje vyšetření jen u některých produktů a nomenklatura zboží neuvádí v rámci kódu další podrobnější položky, označuje se kód KN předponou „ex“ (např. ex10 06 30: zahrnuje pouze rýži Basmati pro přímou lidskou spotřebu). (4) Stopové prvky uvedené u této položky jsou stopové prvky náležející do funkční skupiny sloučenin stopových prvků uvedené v bodě 3 písm. b) přílohy I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 (Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29). (5) Referenčními hodnotami pro opatření jsou maximální limity aflatoxinů v jádrech podzemnice olejné a v produktech z nich vyrobených, jež jsou uvedeny v bodech 2.1.1 a 2.1.3 oddílu 2 přílohy nařízení Komise (ES) č. 1881/2006 (Úř. věst. L 364, 20.12.2006, s. 5).“; |
2) V příloze II se Pokyny ke společnému vstupnímu dokladu nahrazují tímto:
„Pokyny ke společnému vstupnímu dokladu
Obecně |
: |
Společný vstupní doklad vyplňte hůlkovým písmem. Pokyny se vztahují k příslušnému číslu kolonky. |
Část I |
Pokud není uvedeno jinak, tuto část vyplní provozovatel krmivářského a potravinářského podniku nebo jeho zástupce. |
Kolonka I.1 |
Odesílatel: jméno a úplná adresa fyzické nebo právnické osoby (provozovatele krmivářského a potravinářského podniku) odesílající zásilku. Doporučuje se uvést rovněž telefonní číslo a číslo faxu nebo e-mailovou adresu. |
Kolonka I.2 |
Tuto kolonku musí vyplnit příslušný orgán určeného místa vstupu. |
Kolonka I.3 |
Příjemce: jméno a úplná adresa fyzické nebo právnické osoby (provozovatele krmivářského a potravinářského podniku), pro kterou je zásilka určena. Doporučuje se uvést rovněž telefonní číslo a číslo faxu nebo e-mailovou adresu. |
Kolonka I.4 |
Osoba odpovědná za zásilku: osoba (provozovatel krmivářského a potravinářského podniku nebo jeho zástupce či osoba činící prohlášení jeho jménem), která je odpovědná za zásilku předloženou na určeném místě vstupu a která jménem dovozce činí potřebná prohlášení u příslušného orgánu na určeném místě vstupu. Uveďte jméno a úplnou adresu. Doporučuje se uvést rovněž telefonní číslo a číslo faxu nebo e-mailovou adresu. |
Kolonka I.5 |
Země původu: třetí země, ze které komodita pochází, kde byla vypěstována, sklizena nebo vyrobena. |
Kolonka I.6 |
Země odeslání: třetí země, kde byla zásilka naložena na dopravní prostředek za účelem konečné přepravy do Unie. |
Kolonka I.7 |
Dovozce: jméno a úplná adresa. Doporučuje se uvést rovněž telefonní číslo a číslo faxu nebo e-mailovou adresu. |
Kolonka I.8 |
Místo určení: adresa dodání v Unii. Doporučuje se uvést rovněž telefonní číslo a číslo faxu nebo e-mailovou adresu. |
Kolonka I.9 |
Příchod na určené místo vstupu: uveďte předpokládané datum příchodu zásilky na určené místo vstupu. |
Kolonka I.10 |
Doklady: uveďte případně datum vydání a počet úředních dokladů, které jsou přiloženy k zásilce. |
Kolonka I.11 |
Uveďte veškeré údaje o přivážejícím dopravním prostředku: u letadel číslo letu, u plavidel název lodi, u silničních vozidel poznávací značku, případně poznávací značku přívěsu, u železničních vozidel totožnost vlaku a číslo vagonu. Odkazy na dokument: číslo leteckého nákladního listu, nákladního listu nebo obchodní číslo (u železničního nebo silničního vozidla). |
Kolonka I.12 |
Popis komodity: podrobně popište komoditu (u krmiv i jejich druh). |
Kolonka I.13 |
Komodita nebo kód HS harmonizovaného systému Světové celní organizace. |
Kolonka I.14 |
Hrubá hmotnost: celková hmotnost v kg. Tím se rozumí souhrnná hmotnost produktů v bezprostředním balení se všemi obaly, avšak kromě přepravních kontejnerů a jiných přepravních zařízení. Čistá hmotnost: hmotnost vlastního produktu bez obalu v kg. Je vymezena jako hmotnost samotných produktů bez bezprostředních balení nebo jiných obalů. |
Kolonka I.15 |
Počet balení. |
Kolonka I.16 |
Teplota: označte odpovídající přepravní/skladovací teplotu. |
Kolonka I.17 |
Druh balení: uveďte druh balení produktů. |
Kolonka I.18 |
Komodita určená pro: označte odpovídající kolonku podle toho, zda je komodita určena k lidské spotřebě bez předchozího třídění nebo jiného fyzického ošetření (v tomto případě označte „lidská spotřeba“), nebo zda je určena k lidské spotřebě až po takovém ošetření (v tomto případě označte „další zpracování“), nebo zda je určena k použití jako „krmivo“ (v tomto případě označte „krmivo“). |
Kolonka I.19 |
Uveďte případně všechna identifikační čísla plomb a kontejnerů. |
Kolonka I.20 |
Přesun na kontrolní místo: během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1 označí určené místo vstupu tuto kolonku, aby se umožnila další přeprava na jiné kontrolní místo. |
Kolonka I.21 |
Nepoužije se. |
Kolonka I.22 |
Pro dovoz: tato kolonka se označí v případě, že zásilka je určena k dovozu do Unie (článek 8). |
Kolonka I.23 |
Nepoužije se. |
Kolonka I.24 |
Označte příslušný dopravní prostředek. |
Část II |
Tuto část vyplní příslušný orgán. |
Kolonka II.1 |
Uveďte totéž referenční číslo jako v kolonce I.2. |
Kolonka II.2 |
Tato kolonka může být v případě potřeby vyplněna celními orgány. |
Kolonka II.3 |
Kontrola dokladů: vyplní se pro všechny zásilky. |
Kolonka II.4 |
Příslušný orgán určeného místa vstupu uvede, zda byla zásilka vybrána pro fyzické kontroly, které mohou být během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1 prováděny na jiném kontrolním místě. |
Kolonka II.5 |
Po uspokojivé kontrole dokladů uvede příslušný orgán určeného místa vstupu, do kterého kontrolního místa může být zásilka během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1 přesunuta ke kontrole totožnosti a fyzické kontrole. |
Kolonka II.6 |
Popište jasně opatření, jež má být učiněno v případě odmítnutí zásilky z důvodu neuspokojivého výsledku kontrol dokladů. Adresa zařízení určení ►C1 v případě „zpětného odeslání“ ◄ , „zničení“, „přeměny“ a „použití pro jiný účel“ musí být uvedena v kolonce II.7. |
Kolonka II.7 |
Uveďte případně číslo schválení a adresu (nebo název lodi a přístav) pro všechna místa, kde je požadována další kontrola zásilky, například pro kolonku II.6 ►C1 v případě „zpětného odeslání“ ◄ , „zničení“, „přeměny“ a „použití pro jiný účel“. |
Kolonka II.8 |
Zde otiskněte úřední razítko příslušného orgánu určeného místa vstupu. |
Kolonka II.9 |
Podpis odpovědného úředníka příslušného orgánu určeného místa vstupu. |
Kolonka II.10 |
Nepoužije se. |
Kolonka II.11 |
Zde uvede příslušný orgán určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, příslušný orgán kontrolního místa výsledky kontrol totožnosti. |
Kolonka II.12 |
Zde uvede příslušný orgán určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, příslušný orgán kontrolního místa výsledky fyzických kontrol. |
Kolonka II.13 |
Zde uvede příslušný orgán určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, příslušný orgán kontrolního místa výsledky laboratorních zkoušek. V této kolonce vyplňte kategorii látky nebo patogenu, pro kterou se laboratorní zkouška provádí. |
Kolonka II.14 |
Tato kolonka se použije pro všechny zásilky, jež mají být propuštěny do volného oběhu v Unii. |
Kolonka II.15 |
Nepoužije se. |
Kolonka II.16 |
Popište jasně opatření, jež má být učiněno v případě odmítnutí zásilky z důvodu neuspokojivého výsledku kontrol totožnosti a fyzických kontrol. Adresa zařízení určení ►C1 v případě „zpětného odeslání“ ◄ , „zničení“, „přeměny“ a „použití pro jiný účel“ musí být uvedena v kolonce II.18. |
Kolonka II.17 |
Důvody zamítnutí: použijte v případě potřeby k uvedení příslušných informací. Zaškrtněte příslušnou kolonku. |
Kolonka II.18 |
Uveďte případně číslo schválení a adresu (nebo název lodi a přístav) pro všechna místa, kde je požadována další kontrola zásilky, například pro kolonku II.16 ►C1 v případě „zpětného odeslání“ ◄ , „zničení“, „přeměny“ a „použití pro jiný účel“. |
Kolonka II.19 |
Tato kolonka se použije tehdy, je-li při otevření kontejneru zničena původní plomba připojená k zásilce. Je třeba vést souhrnný seznam všech plomb použitých k tomuto účelu. |
Kolonka II.20 |
Zde otiskne příslušný orgán určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, příslušný orgán kontrolního místa úřední razítko. |
Kolonka II.21 |
Podpis odpovědného úředníka příslušného orgánu určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, příslušného orgánu kontrolního místa. |
Část III |
Tuto část vyplní příslušný orgán. |
Kolonka III.1 |
►C1 Údaje související s odesláním zpět: ◄ příslušný orgán určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, příslušný orgán kontrolního místa uvede použité dopravní prostředky, jejich identifikační údaje, zemi určení a ►C1 datum zpětného odeslání ◄ , jakmile jsou tyto údaje k dispozici. |
Kolonka III.2 |
Další postup: uveďte případně místní jednotku příslušného orgánu odpovědnou za dohled v případech „zničení“ zásilky, její „přeměny“ nebo „použití pro jiný účel“. Příslušný orgán uvede v této kolonce zprávu o výsledku příchodu zásilky a o její shodě. |
Kolonka III.3 |
Podpis odpovědného úředníka příslušného orgánu určeného místa vstupu nebo, během přechodného období stanoveného v čl. 19 odst. 1, odpovědného úředníka kontrolního místa ►C1 v případě „zpětného odeslání“ ◄ . Podpis odpovědného úředníka místního příslušného orgánu v případech „zničení“ zásilky, její „přeměny“ nebo „použití pro jiný účel“.“ |
( 1 ) Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1.
( 2 ) Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1.
( 3 ) Úř. věst. L 194, 25.7.2009, s. 11.