(ES) č. 612/2009Nařízení komise (ES) č. 612/2009 ze dne 7. července 2009 , kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty (přepracované znění)
Publikováno: | Úř. věst. L 186, 17.7.2009, s. 1-58 | Druh předpisu: | Nařízení |
Přijato: | 7. července 2009 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 6. srpna 2009 | Nabývá účinnosti: | 6. srpna 2009 |
Platnost předpisu: | Zrušen předpisem (EU) 2023/2835 | Pozbývá platnosti: | 28. prosince 2023 |
Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 612/2009 ze dne 7. července 2009, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty (Úř. věst. L 186 17.7.2009, s. 1) |
Ve znění:
|
|
Úřední věstník |
||
Č. |
Strana |
Datum |
||
L 86 |
15 |
1.4.2010 |
||
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1084/2010 ze dne 25. listopadu 2010, |
L 310 |
1 |
26.11.2010 |
|
L 49 |
16 |
24.2.2011 |
||
L 158 |
74 |
10.6.2013 |
||
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) č. 907/2014 ze dne 11. března 2014, |
L 255 |
18 |
28.8.2014 |
Opraveno:
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 612/2009
ze dne 7. července 2009,
kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad pro zemědělské produkty
(přepracované znění)
HLAVA I
OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE
Článek 1
Aniž jsou dotčena odchylná ustanovení v předpisech Společenství týkající se některých produktů, stanoví toto nařízení společná prováděcí pravidla k režimu vývozních náhrad (dále jen „náhrady“):
pro produkty odvětví uvedených v čl. 162 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007;
podle článku 63 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ( 13 ).
Článek 2
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
„produkty“ produkty uvedené v článku 1 a zboží,
„dovozním clem“ cla a poplatky s rovnocenným účinkem a jiné dovozní poplatky zavedené v rámci společné zemědělské politiky nebo v rámci zvláštních úprav obchodu, jež se vztahují na některé druhy zboží vzniklé zpracováním zemědělských produktů;
„členským státem vývozu“ členský stát, ve kterém je přijato vývozní prohlášení;
„stanovením náhrady předem“ stanovení náhrady v den podání žádosti o vývozní licenci nebo osvědčení o stanovení náhrady předem; sazba se upravuje o jakékoliv zvýšení nebo opravné částky použitelné na náhradu;
„rozlišenou náhradou“:
„rozlišenou částí náhrady“ část náhrady odpovídající celkové částce náhrady snížené o vyplacenou náhradu nebo o náhradu, která má být vyplacena na základě prokázání výstupu z celního území Společenství vypočtená v souladu s článkem 25;
„vývozem“ splnění vývozních celních formalit, následované výstupem produktů z celního území Společenství;
„kontrolním výtiskem T5“ doklad uvedený v článcích 912a až 912g nařízení (EHS) č. 2454/93;
„vývozcem“ fyzická nebo právnická osoba, která má nárok na náhradu. Pokud se musí nebo může použít vývozní licence obsahující stanovení náhrady předem, má nárok na náhradu držitel licence nebo případně její nabyvatel. Vývozce pro celní účely se může lišit od vývozce ve smyslu tohoto nařízení s ohledem na vztahy mezi hospodářskými subjekty podle soukromého práva, není-li stanoveno jinak ve zvláštních ustanoveních nařízení (ES) č. 1234/2007 nebo v prováděcích pravidlech k tomuto nařízení;
„zálohou na náhradu“ částka rovnající se nejvýše vývozní náhradě vyplacené od okamžiku přijetí vývozního prohlášení;
„sazbou náhrady stanovenou v rámci nabídkového řízení“ výše náhrady nabídnutá vývozcem a přijatá prostřednictvím nabídkového řízení;
„celním územím Společenství“ území uvedená v článku 3 nařízení (EHS) č. 2913/92;
„nomenklaturou náhrad“ nomenklatura zemědělských produktů pro vývozní náhrady v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 3846/87 ( 15 );
„vývozní licencí“ doklad uvedený v článku 1 nařízení Komise (ES) č. 376/2008 ( 16 );
„vzdálenou oblastí s náhradou“ všechna místa určení, pro která se stejná rozlišená, nenulová část náhrady použije pro určitý produkt, s výjimkou vyloučených míst určení pro tyto produkty, které stanoví příloha I;
„zemí bez námořního přístavu“ třetí země bez vlastního námořního přístavu, jejíž zásobování zajišťuje námořní přístav jiné třetí země;
„překládkou“ pohyb produktů z jednoho dopravního prostředku na jiný dopravní prostředek s cílem jeho okamžité přepravy do třetí země nebo na území určení.
HLAVA II
VÝVOZY DO TŘETÍCH ZEMÍ
KAPITOLA 1
Nárok na náhradu
Oddíl I
Obecná ustanovení
Článek 3
Aniž jsou dotčeny články 25, 27 a 28 tohoto nařízení a čl. 4 odst. 3 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 ( 17 ), nárok na náhradu vzniká:
Článek 4
Nárok na náhradu je podmíněn předložením vývozní licence, která obsahuje stanovení náhrady předem, kromě případu vývozů zboží.
K získání náhrady se však nevyžaduje licence:
Odchylně od odstavce 1 je vývozní licence obsahující stanovení náhrady předem platná také pro vývoz produktu s dvanáctimístným číselným kódem, který je jiný, než kód uvedený v licenci v kolonce 16, jestliže oba produkty náleží:
Na případy uvedené v prvním pododstavci se vztahují následující podmínky:
Pokud se použije ustanovení druhé odrážky druhého pododstavce a čl. 25 odst. 3 písm. b), je snížení náhrady odpovídající skutečnému produktu a skutečnému místu určení vypočteno na základě rozdílu mezi náhradou týkající se produktu a místa určení uvedeného v licenci a náhradou odpovídající skutečnému produktu a skutečnému místu určení.
Pro účely tohoto odstavce jsou vzaty v úvahu jako sazby náhrady sazby, které jsou platné v den, ve kterém byla podána žádost o licenci. Je-li to nezbytné, jsou tyto sazby upraveny v den přijetí vývozního prohlášení.
Článek 5
Den přijetí vývozního prohlášení je rozhodující pro:
sazbu náhrady, která se použije, nedošlo-li ke stanovení náhrady předem;
jakékoli úpravy, kterými má případně projít sazba náhrady, došlo-li ke stanovení náhrady předem;
množství, povahu a vlastnosti vyváženého produktu.
Doklad použitý při vývozu pro získání nároku na náhradu musí obsahovat všechny údaje nezbytné k výpočtu náhrady a zejména:
u produktů:
v případě zboží se použijí ustanovení nařízení (ES) č. 1043/2005.
Odchylně od čl. 282 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2454/93 může být v povolení o zjednodušeném celním prohlášení stanoveno, že zjednodušené prohlášení bude obsahovat odhad čisté hmotnosti produktů, které jsou vyváženy volně ložené nebo v nestandardizovaných jednotkách, u nichž může být přesná hmotnost určena až po dokončení nakládky na dopravní prostředek.
Jakmile je nakládka dokončena, musí být podáno dodatečné prohlášení uvádějící přesnou čistou hmotnost. Musí být provázeno písemným dokladem o naložené přesné čisté hmotnosti.
Žádná náhrada není poskytnuta pro množství, které přesahuje 110 % odhadované čisté hmotnosti. Pokud je skutečně naložená hmotnost nižší než 90 % odhadované čisté hmotnosti, sníží se náhrada pro skutečně naloženou čistou hmotnost o 10 % rozdílu mezi náhradou odpovídající 90 % odhadované čisté hmotnosti a náhradou odpovídající skutečně naložené hmotnosti. Avšak v případě vývozu námořní nebo vnitrozemskou lodní dopravou, pokud vývozce může předložit doklad potvrzený osobou odpovědnou za dopravní prostředek, že nenaložení jeho veškerého zboží je způsobeno omezeními spojenými s tímto druhem přepravy nebo nadměrností nákladu, kterou lze přičíst jednomu nebo několika dalším vývozcům, náhrada je vyplacena pro skutečně naloženou čistou hmotnost. Pokud vývozce použil místní celní řízení stanovené v článku 283 nařízení (EHS) č. 2454/93, tento pododstavec se použije pod podmínkou, že celní orgány schválily opravu záznamů, do nichž byly vyvážené produkty zapsány.
Za produkty v nestandardizovaných jednotkách se považují: živá zvířata, jatečně upravená těla (půlky), čtvrti, přední části, kýty, plece, boky a hřbety.
Všechny osoby, které vyvážejí produkty, pro které žádají poskytnutí náhrady, jsou povinny:
podat vývozní prohlášení u příslušného celního úřadu v místě, kde budou produkty naloženy pro přepravu k vývozu;
uvědomit tento celní úřad nejméně 24 hodin před zahájením nakládky a uvést předpokládanou dobu trvání nakládky. Příslušné orgány mohou stanovit jinou lhůtu než 24 hodin.
Za místo nakládky pro přepravu produktů určených k vývozu může být považováno:
pokud jde o vyvážené produkty naložené v kontejnerech, místo, kde jsou produkty naloženy do kontejnerů;
pokud jde o vyvážené produkty volně ložené, v pytlích, v kartonech, bednách, lahvích atd. a nenaložené do kontejnerů, místo, kde je naložen dopravní prostředek, ve kterém produkty opustí celní území Společenství.
Příslušný celní úřad může povolit nakládku poté, co přijal vývozní prohlášení a před uplynutím lhůty uvedené v prvním pododstavci písm. b).
Produkty se označí vhodným způsobem před ohlášeným časem zahájení nakládky. Příslušný celní úřad musí být schopen provést fyzickou kontrolu a identifikovat zboží pro přepravu k úřadu výstupu z celního území Společenství.
Pokud z administrativních důvodů nebo jiných řádně odůvodněných příčin není možno použít ustanovení prvního pododstavce, lze podat vývozní prohlášení pouze u příslušného celního úřadu v příslušném členském státě a v případě provádění fyzické kontroly v souladu s nařízením (ES) č. 1276/2008 musí být předložené zboží úplně vyloženo. Avšak úplná vykládka není povinná, pokud příslušné orgány mohou provést důkladnou fyzickou kontrolu.
Na zboží, pro které se žádají vývozní náhrady, musí být celním úřadem vývozu nebo pod jeho dohledem připevněny celní závěry. Článek 340a a čl. 357 odst. 2, 3 a 4 nařízení (EHS) č. 2454/93 se použijí obdobně.
Před připevněním celních závěr zkontroluje vývozní celní úřad zrakově shodu mezi produkty a vývozními prohlášeními. Počet zrakových kontrol není nižší než 10 % počtu vývozních prohlášení, jiných než prohlášení, která se vztahují na produkty, které byly fyzicky zkontrolovány nebo vybrány k fyzické kontrole podle článku 3 nařízení (ES) č. 1276/2008. Celní úřad tuto kontrolu zaznamená do kolonky D kontrolního výtisku T5 nebo rovnocenného dokumentu za použití kontrolního kódu stanoveného v čl. 2 písm. m) nařízení (ES) č. 1276/2008 a uvedeného v příloze II tohoto nařízení.
Článek 6
Odchylně od čl. 5 odst. 2, pokud vyvážená množství nepřesahují 5 000 kilogramů produktu na kód nomenklatury náhrad v případě obilovin nebo 500 kilogramů na kód nomenklatury náhrad nebo kód kombinované nomenklatury v případě jiných produktů a pokud se tyto vývozy uskutečňují opakovaně, může členský stát povolit, že pro stanovení použitelné náhrady nebo, je-li náhrada stanovena předem, pro jakékoli změny na ní provedené, je rozhodný poslední den v měsíci.
Pokud je náhrada stanovena předem nebo stanovena v rámci nabídkového řízení, licence musí být platná poslední den měsíce vývozu.
Vývozce oprávněný k tomuto postupu nemůže na množství uvedená v prvním pododstavci použít obvyklý postup.
Rozhodnou skutečností pro směnný kurz použitelný na náhradu je rozhodná skutečnost podle čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 1913/2006.
Článek 7
Aniž jsou dotčeny články 15 a 27, je výplata náhrady podmíněna prokázáním, že produkty, pro něž bylo přijato vývozní prohlášení, opustily celní území Společenství v nezměněném stavu nejpozději do 60 dnů od tohoto přijetí.
Na množství produktů, která byla odebrána jako vzorek při plnění vývozních celních formalit a nebyla následně vrácena, je nicméně pohlíženo, jako kdyby nebyla odebrána z čisté hmotnosti dotyčných produktů.
Zmrazení nemá vliv na soulad produktů s odstavcem 1.
To se vztahuje také na opětovné balení s podmínkou, že toto opětovné balení nemá za následek změnu kódu produktu v nomenklatuře náhrad nebo kódu zboží v kombinované nomenklatuře. Opětovné balení se může uskutečnit pouze poté, co k tomu celní orgány daly souhlas.
Dojde-li k opětovnému balení, uvede se do kontrolního výtisku T5 příslušná poznámka.
Připevnění nebo změna etiket mohou být povoleny za stejných podmínek jako opětovné balení podle druhého a třetího pododstavce.
Článek 8
Pokud je před opuštěním celního území Společenství produkt, pro který bylo přijato celní prohlášení, přepravován přes jiná území Společenství, než je území členského státu vývozu, prokáže se řádně potvrzeným originálem kontrolního výtisku T5, že produkt opustil celní území Společenství.
V kontrolním výtisku se vyplní kolonky 33, 103 a 104 a případně 105. Do kolonky 104 se uvede příslušná poznámka.
Pokud se žádá o náhrady, v kolonce 107 se uvede jedna z poznámek podle přílohy III.
Článek 9
Vývozce uvede sazbu vývozních náhrad v eurech za jednu jednotku produktu nebo zboží v den stanovení náhrady předem, jak je uvedeno ve vývozní licenci nebo osvědčení podle nařízení (ES) č. 376/2008 nebo v osvědčení o náhradě podle kapitoly III nařízení (ES) č. 1043/2005, v kolonce 44 vývozního prohlášení nebo jeho elektronické formy a v kolonce 106 kontrolního výtisku T5 nebo v rovnocenném dokumentu. Pokud nebyly vývozní náhrady stanoveny předem, lze použít údaje o předcházejících platbách náhrad za stejné produkty nebo zboží, ne však starší než 12 měsíců. Pokud produkt nebo zboží určené k vývozu nepřekročí hranice jiného členského státu a pokud národní měna není euro, sazby náhrad mohou být uvedeny v národní měně.
Příslušné orgány mohou osvobodit vývozce od požadavků stanovených v prvním pododstavci, pokud administrativa využívá systém, prostřednictvím něhož mají příslušné útvary k dispozici totožné informace.
Vývozce si může vybrat uvedení jednoho z údajů uvedených v příloze IV ve vývozních prohlášeních, kontrolních výtiscích T5 a rovnocenných dokumentech, které se vztahují na částku vývozních náhrad nižší než 1 000 EUR.
Článek 10
Pro účely poskytnutí náhrad v případě vývozu po moři se použijí následující zvláštní ustanovení:
Pokud příslušné orgány potvrdily kontrolní výtisk T5 nebo vnitrostátní doklad prokazující, že produkty opustily celní území Společenství, mohou být dotyčné produkty, s výjimkou případu vyšší moci, navráceny k dočasnému uskladnění nebo v něm setrvat nebo zůstat v celně schváleném určení zboží na celním území Společenství pouze za účelem překládky v jednom nebo ve více přístavech nacházejících se ve stejném členském státě nebo v jiném členském státě po dobu nejvýše 28 dnů. Tato lhůta se nepoužije, pokud produkty opustily poslední přístav na celním území Společenství v původní lhůtě 60 dnů.
Výplata náhrady je podmíněna prokázáním platební agentuře:
Prohlášení uvedená v první odrážce podléhají přiměřeným namátkovým kontrolám prováděným platební agenturou. Za tímto účelem se vyžaduje prokázání prostředky uvedenými ve druhé odrážce.
V případech vývozu plavidlem, zajišťujícím přímou přepravní službu do přístavu třetí země bez zastávky v jiném přístavu Společenství, mohou členské státy použít pro účely první odrážky zjednodušený postup.
Namísto podmínek stanovených v písmenu b) si členský stát určení kontrolního výtisku T5 nebo členský stát použití vnitrostátního dokladu jako důkazu může vymínit, že kontrolní výtisk T5 nebo vnitrostátní doklad prokazující, že produkt opustil celní území Společenství, bude potvrzen pouze po předložení přepravního dokladu, který uvádí konečné místo určení mimo celní území Společenství.
V tomto případě doplní příslušný orgán členského státu určení kontrolního výtisku T5 nebo členského státu, kde se jako důkaz používá vnitrostátní doklad, do kolonky Kontrola použití a/nebo místa určení v rubrice Poznámky kontrolního výtisku T5 nebo v odpovídající rubrice vnitrostátního dokladu jednu z poznámek uvedených v příloze V.
Dodržování ustanovení tohoto písmene podléhá přiměřeným namátkovým kontrolám na, které provádí platební agentura.
Zjistí-li se, že nebyly dodrženy podmínky stanovené v písmenu a), považují se pro účely článku 47 za den nebo dny, o které byla překročena lhůta 28 dnů, dny, o které byla překročena lhůta stanovená v článku 7.
Pro účely poskytnutí náhrad v případě vývozu po silnici, po vnitrostátní vodní cestě nebo po železnici se použijí následující zvláštní ustanovení:
Pokud příslušné orgány potvrdily kontrolní výtisk T5 nebo vnitrostátní doklad prokazující, že produkty opustily celní území Společenství, mohou být dotyčné produkty, s výjimkou případu vyšší moci, navráceny k dočasnému uskladnění nebo v něm setrvat nebo zůstat v celně schváleném určení zboží na celním území Společenství pouze za účelem tranzitní operace po dobu nejvýše 28 dnů. Tato lhůta se nepoužije, pokud dotyčné produkty opustily definitivně celní území Společenství v původní lhůtě 60 dnů.
Dodržování ustanovení písmene a) podléhá přiměřeným namátkovým kontrolám, které provádí platební agentura. V těchto případech se vyžadují přepravní doklady, které provázejí produkty až do příchodu do třetí země, ve které mají být dotyčné produkty vyloženy.
Zjistí-li se, že nebyly dodrženy podmínky stanovené v písmenu a), považují se pro účely článku 47 za den nebo dny, o které byla překročena lhůta 28 dnů, dny, o které byla překročena lhůta stanovená v článku 7.
Je-li překročena jak lhůta 60 dnů stanovená v čl. 7 odst. 1, tak lhůta 28 dnů stanovená v písmenu a), rovná se částka, o kterou je snížena náhrada, nebo část jistoty, která propadá, částce odpovídající vyššímu z těchto dvou překročení.
Pro účely poskytnutí náhrad v případě vývozu letecky se použijí následující zvláštní ustanovení:
Příslušné orgány mohou potvrdit kontrolní výtisk T5 nebo vnitrostátní doklad prokazující, že produkt opustil celní území Společenství, pouze po předložení přepravního dokladu, který uvádí konečné místo určení mimo celní území Společenství.
Zjistí-li se po splnění formalit uvedených v písmenu a), že produkty setrvaly, s výjimkou případu vyšší moci, během překládky na jednom nebo více letištích na celním území Společenství více než 28 dnů, považují se pro účely článku 47 za den nebo dny, o které byla překročena lhůta 28 dnů, dny, o které byla překročena lhůta stanovená v článku 7.
Je-li překročena jak lhůta 60 dnů stanovená v čl. 7 odst. 1, tak lhůta 28 dnů stanovená v tomto písmenu, rovná se částka, o kterou je snížena náhrada, nebo část jistoty, která propadá, částce odpovídající vyššímu z těchto dvou překročení.
Dodržování ustanovení tohoto odstavce podléhá přiměřeným namátkovým kontrolám, které provádí platební agentura.
Lhůta 28 dnů stanovená v písmenu b) se nepoužije, pokud dotyčné produkty opustily definitivně celní území Společenství v původní lhůtě 60 dnů.
Článek 11
Celní úřad, u kterého jsou produkty propuštěny do jednoho z režimů uvedených v odstavci 1, nesmí povolit změnu přepravní smlouvy, která má za následek, že přeprava končí uvnitř Společenství, ledaže se ukáže, že:
Pokud však byla náhrada vyplacena podle odstavce 1 a pokud produkt neopustil celní území Společenství ve stanovené lhůtě, příslušný celní úřad uvědomí o této skutečnosti subjekt pověřený výplatou náhrady a sdělí mu co nejdříve všechny nezbytné údaje. V těchto případech je náhrada považována za vyplacenou neoprávněně.
Je-li produkt, který se pohybuje v rámci režimu vnějšího tranzitu Společenství podle článku 91 až 97 nařízení (EHS) č. 2913/92 nebo v rámci společného tranzitního režimu podle Úmluvy o společném tranzitním režimu ( 18 ), propuštěn v jiném členském státě, než je členský stát vývozu, do jednoho z režimů uvedených v odstavci 1, aby byl dopraven do stanice určení nebo aby byl dodán adresátovi mimo celní území Společenství, uvede celní úřad, u kterého byl produkt propuštěn do jednoho z výše uvedených režimů, na zadní stranu originálu kontrolního výtisku T5 do kolonky Kontrola použití a/nebo místa určení v rubrice Poznámky jednu z poznámek uvedených v příloze VI.
V případě změny přepravní smlouvy, která má za následek, že přeprava končí uvnitř Společenství, se odstavec 3 použije obdobně.
Je-li produkt převzat železniční společností v členském státě vývozu nebo v jiném členském státě a pohybuje se v režimu vnějšího tranzitu Společenství nebo ve společném tranzitním režimu v rámci přepravní smlouvy pro kombinovanou železniční a silniční dopravu, aby byl dopraven po železnici do místa určení mimo celní území Společenství, uvede celní úřad, do jehož územní působnosti spadá nebo v jehož blízkosti se nachází nádraží, ve kterém železniční společnost produkt přebírá, na zadní stranu originálu kontrolního výtisku T5 do kolonky Kontrola použití a/nebo místa určení v rubrice Poznámky jednu z poznámek uvedených v příloze VII.
V případě změny přepravní smlouvy pro kombinovanou železniční a silniční dopravu, která má za následek, že přeprava, která měla končit mimo Společenství, končí uvnitř Společenství, smějí železniční orgány plnit změněnou smlouvu pouze s předchozím souhlasem úřadu odeslání; v tomto případě se odstavec 3 použije obdobně.
Článek 12
Náhrady se poskytují pro produkty, které bez ohledu na celní situaci týkající se balení mají původ ve Společenství a jsou v něm ve volném oběhu.
Pro produkty v odvětví cukru uvedené v čl. 162 odst. 1 písm. a) bodu iii) a písm. b) nařízení (ES) č. 1234/2007 se použije pouze podmínka týkající se volného pohybu.
Neposkytují se náhrady za produkty, které se používají jako rovnocenné zboží ve smyslu čl. 114 odst. 2 písm. e) nařízení (EHS) č. 2913/92.
Pro poskytnutí náhrady mají produkty původ ve Společenství, pokud jsou zcela získány ve Společenství nebo pokud prošly posledním podstatným zpracováním nebo opracováním ve Společenství v souladu s články 23 nebo 24 nařízení (EHS) č. 2913/92.
Aniž je dotčen odstavec 4, nesplňují podmínky pro náhradu produkty získané ze:
surovin pocházejících ze Společenství a
zemědělských surovin, na něž se vztahují nařízení uvedená v článku 1, dovezených ze třetích zemí, které neprošly podstatným zpracováním ve Společenství.
Pokud jsou vyváženy složené produkty, u nichž je náhrada stanovena pro jednu nebo více jejich složek, je náhrada pro tuto složku nebo složky poskytnuta, pokud tato složka nebo složky splňují podmínky stanovené v odstavci 1.
Náhrada je rovněž poskytnuta, pokud složka nebo složky, na základě kterých je podána žádost o náhradu, pocházely ze Společenství a/nebo byly ve volném oběhu podle odstavce 1 a už se nenacházejí ve volném oběhu výlučně z důvodu jejich začlenění do jiných produktů.
Pro účely odstavce 4 se za náhrady stanovené na základě složky považují náhrady pro:
produkty z odvětví obilovin, vajec, rýže, cukru, mléka a mléčných výrobků vyvážené ve formě zboží uvedeného v příloze II nařízení (ES) č. 1043/2005;
bílý cukr a surový cukr kódu KN 1701, isoglukózu kódů KN 1702 30 10 , 1702 40 10 , 1702 60 10 a 1702 90 30 a řepné a třtinové sirupy kódů KN 1702 60 95 a 1702 90 95 použité v produktech uvedených v čl. 1 písm. j) nařízení (ES) č. 1234/2007;
mléko a mléčné výrobky a cukr vyvážené ve formě produktů kódů KN 0402 10 91 až 99, 0402 29 , 0402 99 , 0403 10 31 až 39, 0403 90 31 až 39, 0403 90 61 až 69, 0404 10 26 až 38, 0404 10 72 až 84 a 0404 90 81 až 89 a vyvážené ve formě produktů kódu KN 0406 30 , které nejsou produkty pocházejícími z členských států nebo produkty pocházejícími ze třetích zemí, které jsou ve volném oběhu v členských státech.
Článek 13
Sazbou náhrady platnou pro směsi podle kapitol 2, 10 a 11 kombinované nomenklatury je sazba platná:
v případě směsí, u nichž jedna ze složek představuje nejméně 90 % hmotnosti, pro tuto složku;
v případě jiných směsí pro složku, pro kterou platí nejnižší sazba náhrady. V případech, kde jedna nebo více složek těchto směsí nemá nárok na náhradu, není pro takovéto směsi poskytnuta žádná náhrada.
Článek 14
Ustanovení týkající se stanovení náhrady předem a úprav, kterými sazba náhrady projde, se použijí pouze na produkty, pro které je stanovena sazba náhrady rovná nule nebo větší než nula.
Oddíl 2
Rozlišená náhrada
Článek 15
Pokud se sazba náhrady rozlišuje podle místa určení, náhrady se vyplatí v závislosti na dodatečných podmínkách stanovených v článcích 16 a 17.
Článek 16
Do 12 měsíců ode dne přijetí vývozního prohlášení produkty musí:
být dovezeny v nezměněném stavu do třetí země nebo do jedné ze třetích zemí, pro které je náhrada stanovena, nebo
být vyloženy v nezměněném stavu ve vzdálené oblasti s náhradou, pro kterou je náhrada stanovena podle podmínek stanovených v čl. 24 odst. 1 písm. b) a čl. 24 odst. 2.
Za podmínek stanovených v článku 46 však mohou být poskytnuty dodatečné lhůty.
Produkty, u nichž není žádným způsobem patrné, že došlo k zpracování, se považují za dovezené v nezměněném stavu.
Aniž je dotčen soulad s odstavcem 1, mohou být nicméně před dovozem provedeny následující formy manipulace, které mají zajistit uchování produktů:
inventura;
umístění značek, pečetí, etiket nebo jiných podobných rozlišovacích znaků na produkty nebo na zboží nebo na jejich obaly, pokud toto umístění nemůže vyvolat zdání jiného původu produktů, než je jejich skutečný původ;
úprava označení a čísel balíčků nebo změny etiket, pokud tyto změny nemohou vyvolat zdání jiného původu produktů, než je jejich skutečný původ;
balení, vybalování, změna balení nebo oprava balení, pokud tyto formy manipulace nemohou vyvolat zdání jiného původu produktů, než je jejich skutečný původ;
větrání;
chlazení a
zmrazení.
Kromě toho se produkty považují za dovezené v nezměněném stavu, pokud byly zpracovány před dovozem, za podmínky, že zpracování proběhlo ve třetí zemi, do které byly všechny produkty získané tímto zpracováním dovezeny.
Článek 17
Splnění dovozních celních formalit se prokáže předložením jednoho z těchto dokladů podle výběru dovozce:
celního dokladu, jeho kopie nebo fotokopie nebo výtisku s rovnocennými informacemi elektronicky zaznamenanými příslušným celním orgánem; shoda této kopie, fotokopie nebo výtisku s originálem nebo s elektronickými informacemi musí být ověřena jedním z těchto orgánů:
orgánem, který potvrdil originál dokladu, nebo elektronicky zaznamenal rovnocennou informaci,
úřadem příslušné dotyčné třetí země,
úřadem jednoho z členských států v dotyčné třetí zemi,
subjektem pověřeným výplatou náhrady;
osvědčení o vykládce a dovozu vystaveného schválenou mezinárodní kontrolní a dozorčí společností (dále jen „dozorčí společnost“) v souladu s pravidly stanovenými v kapitole III přílohy VIII podle vzoru uvedeného v příloze IX; v daném osvědčení musí být uvedeno datum a číslo dovozního celního dokladu.
Platební agentura může na žádost vývozce upustit od požadavku na osvědčení uvedeného v prvním pododstavci písm. a), pokud je schopná ověřit, zda byly dovozní celní formality dokončeny, pomocí přístupu k elektronicky zaznamenaným údajům, které jsou v držení příslušných orgánů třetí země nebo jsou drženy jejich jménem.
Pokud vývozce nemůže ani po přijetí vhodných opatření získat doklad vybraný v souladu s odstavcem 1 písm. a) nebo b) nebo pokud existují pochybnosti o pravosti nebo obecně o spolehlivosti předloženého dokladu, může být splnění dovozních celních formalit prokázáno na základě jednoho nebo několika z těchto dokladů:
kopie dokladu o vykládce vydaného nebo potvrzeného ve třetí zemi, pro kterou je náhrada stanovena;
osvědčení o vykládce vydaného úřadem jednoho z členských států sídlícím v zemi určení nebo příslušným pro tuto zemi, s ohledem na stanovené podmínky a v souladu se vzorem uvedeným v příloze X, které mimo jiné potvrzuje, že produkt opustil místo vykládky nebo potvrzuje alespoň skutečnost, že, pokud je mu známo, produkt nebyl následně naložen pro zpětný vývoz;
osvědčení o vykládce vydaného schválenou dozorčí společností, v souladu s pravidly stanovenými v kapitole III přílohy VIII, na základě vzoru uvedeného v příloze XI, které navíc potvrzuje, že produkt opustil místo vykládky nebo alespoň že, pokud je mu známo, produkt nebyl následně naložen pro zpětný vývoz;
bankovního dokladu vydaného schválenými zprostředkovateli usazenými ve Společenství, který potvrzuje, jedná-li se o třetí země uvedené v příloze XII, že platba odpovídající danému vývozu je připsána k dobru na účet vývozce vedený u zprostředkovatelů;
potvrzení o převzetí k dopravě vydaného úřadem dané třetí země, je-li zboží zakoupeno touto zemí nebo úřadem této země nebo je-li zboží součástí potravinové pomoci;
potvrzení o převzetí k dopravě vydaného buď mezinárodní organizací, nebo humanitární organizací, schválenou členským státem vývozu, pokud je zboží součástí potravinové pomoci;
potvrzení o převzetí k dopravě vydaného subjektem třetí země, jehož nabídková řízení mohou být uznána pro použití článku 47 nařízení (ES) č. 376/2008, pokud je zboží zakoupeno tímto subjektem.
Vývozce je v každém případě povinen předložit kopii nebo fotokopii přepravních dokladů, které se vztahují na přepravu produktů, pro které bylo vystaveno vývozní prohlášení.
Na žádost vývozce může členský stát v případě námořní kontejnerové přepravy uznat údaje rovnocenné údajům uvedeným v přepravních dokladech, pokud pocházejí z informačního systému vedeného třetí stranou odpovědnou za přepravu kontejnerů na místo určení, za podmínky, že se třetí strana na takovou činnost zaměřuje a je-li bezpečnost jejího informačního systému schválena členským státem jako vyhovující kritériím stanoveným ve verzi jednoho z mezinárodně uznávaných standardů uvedených v bodě 3 B) přílohy I nařízení Komise (ES) č. 885/2006 ( 19 ), která se použije pro dané období.
Článek 18
Článek 19
Dozorčí společnost musí jednat v souladu s pravidly stanovenými v kapitole II bodu 1 přílohy VIII.
Jestliže není jedna nebo více podmínek stanovených výše uvedenými pravidly dodržena, členský stát, který dozorčí společnost schválil, pozastaví schválení na období, které je zapotřebí k nápravě situace.
Článek 20
Členské státy, které schválily dozorčí společnosti, stanoví účinný režim sankcí pro případy, kdy dozorčí společnost vydala nepravdivá osvědčení.
Článek 21
Členský stát, který schválil dozorčí společnost, jí neprodleně odebere schválení, pokud:
Pokud členský stát odebere schválení dozorčí společnosti, která patří ke skupině společností, pozastaví členské státy, které schválily dozorčí společnosti patřící ke stejné skupině, schválení těchto společností na období, které nepřesahuje tři měsíce, aby mohly provést nezbytná šetření za účelem ověření, zda se u těchto dozorčích společností rovněž nevyskytují nedostatky zjištěné na úrovni dozorčí společnosti, jejíž schválení bylo odebráno.
Pro účely prvního pododstavce skupina společností zahrnuje všechny společnosti, jejichž kapitál je přímo nebo nepřímo držen z více než 50 % jednou jedinou mateřskou společností, jakož i samotnou mateřskou společnost.
Článek 22
Členský stát, který odebere nebo pozastaví schválení, neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi, přičemž uvede, pro jaké nedostatky bylo schválení odebráno nebo pozastaveno.
Oznámení členským státům se zasílá ústředním orgánům členských států, jejichž seznam je uveden v příloze XIII.
Článek 23
Článek 24
Členské státy mohou osvobodit vývozce od povinnosti předložit doklady podle článku 17 jiné, než je přepravní doklad nebo jeho rovnocenná elektronická podoba, kterou uvádí čl. 17 odst. 3, v případě vývozního prohlášení, které poskytuje nárok na náhradu, když:
rozlišená část náhrady nepřesahuje:
2 400 EUR, pokud je třetí země nebo území určení uvedeno v seznamu v příloze XIV,
12 000 EUR, pokud není třetí země nebo území určení uvedeno v seznamu v příloze XIV, nebo
se přístav určení nachází ve vzdálené oblasti s náhradou pro určené produkty.
Osvobození podle odst. 1 písm. b) se použije pouze tehdy, jsou-li splněny tyto podmínky:
produkty jsou přepravovány v kontejnerech a přeprava kontejnerů do přístavu vykládky je zajištěna po moři;
v přepravním dokladu je jako místo určení uvedena země uvedená ve vývozním prohlášení nebo přístav obvykle sloužící k vykládce produktů určených pro zemi bez námořního přístavu, která je zemí určení uvedenou ve vývozním prohlášení;
vykládka se prokazuje podle čl. 17 odst. 2 písm. a), b) nebo c).
Na žádost vývozce může členský stát v případě námořní kontejnerové přepravy uznat jako prokázání vykládky podle prvního pododstavce písm. c) údaje rovnocenné údajům v dokladu o vykládce, pokud pochází z informačního systému vedeného třetí stranou odpovědnou za přepravu kontejnerů na místo určení a jejich vykládku, za podmínky, že se třetí strana na takovou činnost zaměřuje a je-li bezpečnost jejího informačního systému schválena členským státem jako vyhovující kritériím stanoveným ve verzi jednoho z mezinárodně uznávaných standardů uvedených v bodě 3 B) přílohy I nařízení (ES) č. 885/2006, která se použije pro dané období.
Vykládku lze prokázat podle prvního pododstavce písm. c) nebo podle druhého pododstavce, aniž by vývozce musel prokázat, že přijal vhodná opatření na získání dokladu uvedeného v čl. 17 odst. 1 písm. a) nebo b).
Oprávnění k osvobození stanovené v odst. 1 písm. a) nastává automaticky, s výjimkou případu, kdy se použijí ustanovení odstavce 4.
Oprávnění k osvobození stanovenému v odst. 1 písm. b) se udělí na tři roky písemným povolením před vývozem, a to na žádost vývozce. Vývozci, kteří budou používat tato povolení, musí v žádosti o platbu uvést číslo povolení.
Pokud se členský stát domnívá, že produkty, na které vývozce žádá osvobození na základě tohoto článku, byly vyvezeny do jiné země, než uvádí vývozní prohlášení, případně do země, která leží mimo určenou vzdálenou oblast se sazbou, pro kterou byla sazba stanovena, nebo že vývozce uměle rozdělil vývoz s cílem mít prospěch z tohoto osvobození, členský stát odejme okamžitě oprávnění dotyčného vývozce k udělení všech osvobození podle tohoto článku.
Dotyčnému vývozci se neposkytne žádné další osvobození podle tohoto článku po dobu dvou let od data odnětí oprávnění.
V případě odnětí oprávnění zaniká nárok na vývozní náhradu pro dotčené produkty a náhrada musí být vrácena, pokud vývozce pro dotčené produkty nepředloží doklad podle článku 17.
Nárok na vývozní náhrady navíc zaniká pro produkty, na které se vztahuje jakékoli vývozní prohlášení učiněné po datu úkonu, který vedl k odnětí oprávnění, a náhrady musí být vráceny, pokud vývozce nepředloží pro určené produkty doklad podle článku 17.
Článek 25
Část náhrady uvedená v odstavci 1 se vypočte pomocí nejnižší sazby pro náhradu odečtením 20 % rozdílu mezi sazbou stanovenou předem a nejnižší sazbou; nestanovení sazby se považuje za nejnižší sazbu.
Pokud částka, která má být vyplacena, nepřesahuje 2 000 EUR, mohou členské státy odložit platbu této částky až do výplaty celé výše příslušné náhrady, kromě případů, kdy vývozce prohlásí, že nebude ohledně daných vývozů žádat o výplatu žádné další částky.
V případě, že nebylo dodrženo místo určení uvedené v kolonce 7 vydané licence obsahující stanovení náhrady předem:
pokud se sazba náhrady, která odpovídá skutečnému místu určení, rovná nebo je vyšší než sazba pro místo určení uvedené v kolonce 7, platí sazba náhrady pro místo určení uvedené v kolonce 7;
pokud je sazba náhrady, která odpovídá skutečnému místu určení, nižší než sazba pro místo určení uvedené v kolonce 7, náhrada, která má být vyplacena, je:
Pro účely tohoto článku se vezmou v úvahu sazby náhrady platné v den podání žádosti o licenci. Tyto sazby jsou případně upraveny ke dni přijetí vývozního prohlášení nebo platebního prohlášení.
Pokud se ustanovení prvního a druhého pododstavce a ustanovení článku 48 použijí na téže vývozní operaci, sníží se částka vyplývající z prvního pododstavce o sankci uvedenou v článku 48.
Článek 26
Pokud se použije odstavec 3, rovná se platná náhrada náhradě, která byla stanovena pro skutečné místo určení, ale nesmí být vyšší než náhrada, která je platná pro místo určení uvedené v kolonce 7 vydané licence obsahující stanovení náhrady předem.
Sazby náhrady se případně upraví ke dni přijetí vývozního prohlášení nebo platebního prohlášení.
Oddíl 3
Zvláštní ochranná opatření finančních zájmů Společenství
Článek 27
Pokud:
existují vážné pochybnosti o skutečném místě určení produktu, nebo
by mohl být produkt dovezen zpět do Společenství z důvodu rozdílu mezi výší náhrady pro vyvezený produkt a výší nepreferenčního dovozního cla vztahující se na totožný produkt v den přijetí vývozního prohlášení, nebo
existuje konkrétní podezření, že produkt bude v nezměněném stavu nebo po zpracování ve třetí zemi dovezen zpět do Společenství bez cla nebo se sníženou sazbou dovozního cla,
náhrada s jednotnou sazbou nebo část náhrady uvedená v čl. 25 odst. 2 se vyplatí, pouze pokud produkt opustil celní území Společenství v souladu v článkem 7 a
byl v případě nerozlišené náhrady dovezen do třetí země do 12 měsíců následujících po dni přijetí vývozního prohlášení nebo v této lhůtě došlo k jeho podstatnému zpracování nebo opracování ve smyslu článku 24 nařízení (EHS) č. 2913/92,
byl v případě náhrady rozlišené podle místa určení dovezen v nezměněném stavu do 12 měsíců ode dne přijetí vývozního prohlášení do určené třetí země.
Články 16 a 17 se použijí na dovoz do třetích zemí.
Kromě toho mohou příslušné orgány členských států vyžadovat u všech náhrad dodatečné doklady, které podle nich dostatečně prokáží, že produkt byl skutečně uveden na trh v dovážející třetí zemi nebo došlo k jeho podstatnému zpracování nebo opracování ve smyslu článku 24 nařízení (EHS) č. 2913/92.
Za podmínek stanovených v článku 46 tohoto nařízení mohou být poskytnuty dodatečné lhůty.
Členské státy použijí ustanovení odstavce 1 z vlastního podnětu a také na žádost Komise.
Ustanovení vztahující se na případ uvedený v odst. 1 písm. b) se nepoužijí, pokud konkrétní okolnosti příslušné transakce – s přihlédnutím zejména k přepravním nákladům – pravděpodobně vyloučí nebezpečí zpětného dovozu. Navíc členské státy nemusí použít tato ustanovení, pokud výše náhrady pro dané vývozní prohlášení je nižší nebo rovna 500 EUR.
Pokud v případě použití odstavce 1 byl produkt poté, co opustil celní území Společenství, zničen při přepravě následkem vyšší moci:
vyplatí se v případě nerozlišené náhrady náhrada v plné výši;
vyplatí se v případě rozlišené náhrady část náhrady stanovená v souladu s článkem 25.
Ustanovení odstavce 1 se použijí před výplatou náhrady.
Náhrada se však považuje za neoprávněnou a musí být vrácena, pokud příslušné orgány zjistí, a to i po výplatě náhrady:
že produkt byl zničen nebo poškozen dříve, než byl uveden na trh ve třetí zemi nebo dříve než došlo k jeho podstatnému zpracování nebo opracování ve třetí zemi ve smyslu článku 24 nařízení (EHS) č. 2913/92, ledaže by vývozce mohl příslušným orgánům uspokojivě prokázat, že vývoz se uskutečnil za takových hospodářských podmínek, že produkt mohl být přiměřeným způsobem uveden na trh ve třetí zemi, aniž je dotčen čl. 28 odst. 2 druhý pododstavec tohoto nařízení;
že je produkt propuštěn ve třetí zemi do režimu s podmíněným osvobozením od cla 12 měsíců po dni vývozu ze Společenství, aniž by došlo k jeho podstatnému zpracování nebo opracování ve třetí zemi ve smyslu článku 24 nařízení (EHS) č. 2913/92, a že vývoz nebyl proveden jako běžná obchodní transakce;
že vyvezený produkt je dovezen zpět do Společenství, aniž by došlo k jeho podstatnému zpracování nebo opracování ve smyslu článku 24 nařízení (EHS) č. 2913/92, že nepreferenční dovozní clo je nižší než poskytnutá náhrada a že vývoz nebyl proveden jako běžná obchodní transakce;
že produkty uvedené v příloze XV jsou dovezené zpět do Společenství:
Členské státy v co nejkratší lhůtě uvědomí Komisi v případě, že zjistí, že jiné produkty než produkty zahrnuté v příloze XV by mohly způsobit odklon obchodu.
Ustanovení písmena c) a d) se nepoužijí v případě použití hlavy VI kapitoly 2 („Vrácené zboží“) nařízení (EHS) č. 2913/92 nebo v případech, kdy jsou produkty dovezeny zpět nejméně dva roky po dni vývozu.
Ustanovení článku 48 se nepoužijí na případy uvedené v písmenech b), c) a d).
Oddíl 4
Případy neposkytnutí náhrady
Článek 28
Žádná náhrada není poskytnuta pro produkty, které nemají řádnou a uspokojivou obchodní jakost v den přijetí vývozního prohlášení.
Produkty vyhovují požadavku stanovenému v prvním pododstavci, pokud mohou být uvedeny na trh na území Společenství za obvyklých podmínek a podle popisu, který je uveden v žádosti o poskytnutí náhrady, a jestliže, jsou-li určené k lidské spotřebě, není vyloučena nebo podstatně snížena možnost jejich použití pro tento účel z důvodu jejich vlastností nebo jejich stavu.
Soulad produktů s požadavky stanovenými v prvním pododstavci musí být prověřen v souladu si normami nebo zvyklostmi platnými ve Společenství.
Náhrada je však také poskytnuta, pokud vyvážené produkty podléhají v zemi určení zvláštním závazným podmínkám, zejména zdravotním a hygienickým, které neodpovídají normám nebo zvyklostem platným ve Společenství. Je zodpovědností vývozce na žádost příslušného orgánu prokázat, že produkty splňují tyto závazné podmínky platné v zemi určení.
Kromě toho mohou být pro některé produkty přijata zvláštní ustanovení.
Pokud měl produkt řádnou a uspokojivou obchodní jakost, když opouštěl Společenství, má nárok na část náhrady vypočtenou v souladu s čl. 25 odst. 2 kromě případu, kdy se použije článek 27. Tohoto nároku však pozbude, pokud se prokáže, že:
Pokud se prokáže, že produkt už nemá řádnou a uspokojivou obchodní jakost před splněním celních formalit pro dovoz do třetí země, nemá nárok na rozlišenou část náhrady.
Článek 29
Článek 30
Žádná náhrada není poskytnuta pro produkty, které jsou prodávány nebo rozdávány na palubách plavidel a které by následně mohly být dovezeny zpět do Společenství na základě osvobození od cla podle nařízení Rady (EHS) č. 918/83 ( 21 ).
KAPITOLA 2
Zálohy na vývozní náhrady
Článek 31
Na žádost vývozce vyplatí členský stát předem celou výši náhrady nebo její část, jakmile bylo přijato vývozní prohlášení, s podmínkou, že je složena jistota, jejíž výše se rovná výši uvedené zálohy, zvýšené o 10 %.
Členské státy mohou stanovit podmínky, za nichž je možné požádat o zálohu na část náhrady.
Článek 32
Pokud je záloha vyšší než částka skutečně splatná pro dotyčnou vývozní operaci nebo pro rovnocennou vývozní operaci, zahájí příslušný orgán bezodkladně postup podle článku 29 nařízení (EHS) č. 2220/85 s cílem, aby vývozce zaplatil rozdíl mezi těmito dvěma částkami, zvýšený o 10 %.
Zvýšení o 10 % se nicméně nevymáhá, pokud v důsledku vyšší moci:
Pokud produkt nedorazí do místa určení, pro které byla vypočtena záloha, z důvodu nesrovnalosti způsobené třetí stranou k újmě vývozce a pokud vývozce z vlastního podnětu o této skutečnosti okamžitě písemně uvědomí příslušné orgány a vrátí náhradu vyplacenou předem, je zvýšení podle odstavce 1 omezeno na úrok splatný za dobu, která uplynula mezi přijetím zálohy a jejím vrácením, vypočtený v souladu s čl. 49 odst. 1 čtvrtým pododstavcem.
První pododstavec se nepoužije, pokud již příslušné orgány oznámily vývozci svůj úmysl provést kontrolu nebo pokud se vývozce o tomto úmyslu dozvěděl jiným způsobem.
Vývoz rovnocenných produktů spadajících pod stejný kód kombinované nomenklatury je po zpětném dovozu podle režimu vráceného zboží považován za rovnocenný vývoz, pokud jsou splněny podmínky stanovené v čl. 44 odst. 2 písm. a) a b) nařízení (ES) č. 376/2008.
První pododstavec se použije, pouze pokud byl režim vráceného zboží použit v členském státě, v němž bylo přijato vývozní prohlášení původního vývozu, nebo v členském státě původu v souladu s článkem 15 směrnice Rady 97/78/ES ( 22 ).
HLAVA III
JINÉ DRUHY VÝVOZU A ZVLÁŠTNÍ PŘÍPADY
KAPITOLA 1
Místa určení považovaná za vývoz ze Společenství a zásobování plavidel a letadel
Článek 33
Pro účely tohoto nařízení se za vývozy z celního území Společenství považují:
dodávka ve Společenství pro zásobování:
dodávka mezinárodním organizacím sídlícím ve Společenství;
dodávky ozbrojeným silám majícím základny na území členského státu, ale nepodléhajícím jeho velení.
Dodávky produktů do skladů, které se nacházejí ve Společenství a patří mezinárodním organizacím specializujícím se na humanitární pomoc a které jsou používány v rámci potravinové pomoci ve třetích zemích, se považují za vývoz z celního území Společenství.
Povolení k použití prvního pododstavce udělují příslušné orgány členského státu skladování, které stanoví celní status skladu a přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby příslušné produkty dorazily do svého místa určení.
Článek 34
V rámci dodávek uvedených v článcích 33 a 41 mohou členské státy odchylně od článku 5 pro výplatu náhrad povolit užití následujícího postupu. Vývozce, kterému je povoleno použit tento postup, nemůže zároveň použít obvyklý postup pro stejný produkt.
Povolení může být omezeno na některá místa nakládky v členském státě vývozu. Povolení se může vztahovat na nakládku v jiných členských státech a v tomto případě se použije článek 8.
U produktů nakládaných na palubu každý měsíc za podmínek stanovených v tomto článku se pro stanovení platné sazby náhrady použije poslední den v měsíci.
Rozhodnou skutečností pro směnný kurz použitelný na náhradu je rozhodná skutečnost podle čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 1913/2006.
Vývozce musí vést kontrolní evidenci, která obsahuje tyto údaje:
údaje nutné k identifikaci produktů v souladu s čl. 5 odst. 4;
název nebo registrační číslo plavidla nebo plavidel nebo letadla nebo letadel, na které jsou produkty naloženy;
datum nakládky.
Údaje uvedené v prvním pododstavci musí být zaneseny do této evidence nejpozději první pracovní den následující po nakládce. Nicméně pokud je nakládka prováděna v jiném členském státě, musí být tyto údaje zaneseny do této evidence nejpozději první pracovní den následující po dni, ve kterém mělo být vývozci sděleno, že produkty byly naloženy na palubu.
Vývozce musí také přistoupit na kontrolní opatření, která členské státy považují za nezbytná, a musí uchovávat kontrolní evidenci alespoň po tři roky od konce běžného kalendářního roku.
Článek 35
Článek 36
Pokud je produkt, pro který bylo přijato vývozní prohlášení, dříve než dorazí do jednoho z míst určení podle článku 33, přepravován přes jiná území Společenství, než je území členského státu, na jehož území bylo prohlášení přijato, prokáže se kontrolním výtiskem T5, že produkt dorazil do stanoveného místa určení.
V kontrolním výtisku T5 se vyplní kolonky 33, 103, 104 a případně 105. Do kolonky 104 se uvede příslušná poznámka.
Článek 37
Členské státy mohou vývozci vyplatit předem výši náhrady za zvláštních podmínek stanovených níže, pokud se prokáže, že produkty byly do 30 dnů od přijetí vývozního prohlášení a s výjimkou případu vyšší moci umístěny v prostorech pod celním dohledem za účelem zásobování ve Společenství:
námořních plavidel, nebo
letadel mezinárodních letů, včetně letů v rámci Společenství, nebo
vrtných nebo těžebních plošin uvedených v článku 41.
Prostory pod celní kontrolou (dále jen „zásobovací sklady“) a skladovatelé musí být zvlášť schváleni pro účely tohoto článku.
Členský stát, na jehož území se zásobovací sklad nachází, udělí schválení pouze těm skladovatelům a zásobovacím skladům, které skýtají nezbytné záruky. Schválení lze odejmout.
Schválení je uděleno pouze těm skladovatelům, kteří se písemně zavážou, že:
naloží produkty v nezměněném stavu nebo zmrazené a/nebo po zabalení za účelem zásobování ve Společenství:
povedou evidenci, která příslušným orgánům umožní provádět kontroly a ve které jsou uvedeny zejména:
uchovají uvedenou evidenci nejméně po dobu tří let od konce běžného kalendářního roku;
přistoupí na jakékoli kontrolní opatření, zejména pravidelné, které příslušné orgány považují za vhodné za účelem zjištění, zde jsou dodržována ustanovení tohoto odstavce;
zaplatí částky, které na něm budou požadovány jako vrácení náhrady v případech, kdy se použije článek 39.
Článek 38
Pokud bylo vývozní prohlášení přijato v jiném členském státě, než je členský stát, ve kterém se nachází zásobovací sklad, prokáže se kontrolním výtiskem T5, že produkty byly umístěny do zásobovacího skladu.
V kontrolním výtisku T5 se vyplní kolonky 33, 103, 104 a případně 105. Do kolonky 104 kontrolního výtisku T5 se v rubrice Ostatní uvede jedna z poznámek uvedených v příloze XVI.
Příslušný celní úřad členského státu určení potvrdí v kontrolním výtisku umístění do skladu poté, co ověřil, že byly produkty zapsány do evidence uvedené v čl. 37 odst. 2.
Článek 39
Paušální částka uvedená v odstavci 1 se vypočte následovně:
určí se celkové dovozní clo platné pro totožný produkt propuštěný do volného oběhu v členském státě skladování;
částka získaná v souladu s písmenem a) se zvýší o 20 %.
Sazba použitá k výpočtu dovozního cla je:
sazba platná dne, kdy se produkt nedostal na stanovené místo určení, nebo den, od kterého již produkt nebyl ve stavu, aby se dostal na toto místo určení, nebo
v případech, kdy nemůže být tento den stanoven, sazba platná dne, ve kterém bylo zjištěno, že nebylo dodrženo povinné místo určení.
Pokud skladovatel prokáže, že částka vyplacená předem pro dotyčný produkt je nižší než paušální částka vypočtená v souladu s odstavcem 2, zaplatí pouze částku vyplacenou předem, zvýšenou o 20 %.
Nicméně pokud byla částka vyplacena předem v jiném členském státě, zvyšuje se o 40 %. V tomto případě, co se týče členských států skladování, které se neúčastní hospodářské a měnové unie, se částka převede do národní měny členského státu skladování podle směnného kurzu eura platného v den, který je použit pro výpočet cel uvedených v odstavci 2 prvním pododstavci písm. a).
Článek 40
Nejméně jednou za 12 měsíců provedou příslušné orgány členského státu, ve kterém se zásobovací sklad nachází, fyzickou kontrolu množství produktů, které jsou v tomto skladu umístěny.
Pokud však uskladnění a vyskladnění produktů v zásobovacím skladu podléhá stálé fyzické kontrole celního orgánu, mohou příslušné orgány omezit kontrolu na kontrolu dokladů uskladněných produktů.
Příslušné orgány členského státu skladování mohou povolit přemístění produktů do jiného zásobovacího skladu.
V tomto případě se do evidence prvního zásobovacího skladu zanesou údaje o druhém zásobovacím skladu. Druhý zásobovací sklad a druhý skladovatel musí být také zvlášť schváleni pro účely režimu uskladnění v zásobovacím skladu.
Pokud byly produkty umístěny pod dohled do druhého zásobovacího skladu, druhý skladovatel dluží částky, které mají být zaplaceny v případě použití ustanovení článku 39.
Pokud se druhý zásobovací sklad nenachází ve stejném členském státě jako první zásobovací sklad, prokáže se originálem kontrolního výtisku T5 obsahujícím jednu z poznámek uvedených v čl. 38 odst. 2, že produkty byly umístěny do druhého zásobovacího skladu.
Příslušný celní úřad členského státu místa určení potvrdí v kontrolním výtisku T5 umístění do skladu, poté co ověřil, že byly produkty zapsány do evidence uvedené v čl. 37 odst. 2.
KAPITOLA 2
Zvláštní případy
Článek 41
Pro účely stanovení sazby náhrady, která má být poskytnuta, se považují za dodávky ve smyslu čl. 33 odst. 1 písm. a) dodávky palubních zásob:
na vrtné nebo těžební plošiny, včetně pomocných zařízení, která poskytují podpůrné služby pro takové operace, nacházející se v evropském kontinentálním šelfu nebo kontinentálním šelfu mimoevropské části Společenství, ale za třímílovou zónou od základní hranice používané k určení šíře teritoriálního moře členského státu, a
vojenským námořním plavidlům a pomocným plavidlům, která plují pod vlajkou členského státu na volném moři,
„palubními zásobami“ se rozumí produkty určené výhradně ke spotřebě na palubě.
Ustanovení odstavce 1 se použijí pouze tehdy, je-li sazba náhrady vyšší než nejnižší sazba.
Členské státy mohou používat tato ustanovení na všechny dodávky palubních zásob pod podmínkou, že:
je předloženo osvědčení o dodávce na palubu a
v případě plošin:
Osvědčení o dodávce na palubu podle odst. 2 písm. a) poskytuje úplné informace o produktech a uvádí název nebo jiné údaje umožňující identifikovat plošinu nebo vojenské námořní plavidlo nebo pomocné plavidlo, na které byly produkty dodány, a datum dodávky. Členské státy mohou požadovat poskytnutí doplňujících údajů.
Toto osvědčení je podepsáno:
v případě plošin osobou, kterou provozovatelé plošiny považují za osobu odpovědnou za palubní zásoby. Příslušné orgány přijmou nezbytná opatření k zajištění pravosti obchodní operace. Členské státy uvědomí Komisi o přijatých opatřeních;
v případě vojenských námořních plavidel nebo pomocných plavidel vojenskými námořními orgány.
Odchylně od odstavce 2 mohou v případě zásobovací operace plošin osvobodit členské státy vývozce od povinnosti předložit osvědčení o dodávce na palubu u dodávky:
zakládající nárok na náhradu ve výši, která je nižší nebo rovna3 000 EUR na jeden vývoz;
která ke spokojenosti členských států skýtá dostatečné záruky ohledně příchodu produktů na místo určení, a
pro kterou byl předložen přepravní doklad a doklad o zaplacení.
Příslušné orgány členského státu, který náhradu poskytuje, provedou kontroly množství produktů, které bylo prohlášeno za dodané na plošiny, tak, že prověří doklady vývozce a provozovatele zásobovacího plavidla nebo helikoptéry. Tyto orgány se také ujistí, že množství dodaná jako zásoby ve smyslu tohoto článku nepřesahují potřeby personálu na palubě.
Pro účely prvního pododstavce může být vyžádána, je-li to nutné, pomoc příslušných orgánů jiných členských států.
Článek 42
Prokazování zmíněné v odstavci 2 proběhne následujícím způsobem:
Přímá dodávka na palubu za účelem zásobování se prokáže celním dokladem nebo dokladem potvrzeným celními orgány třetí země nakládky na palubu; tento doklad může být vystaven v souladu se vzorem uvedeným v příloze XVIII.
Musí být vyplněn v jednom nebo více úředních jazycích Společenství a v jazyce užívaném v příslušné třetí zemi.
Pokud vyvážené produkty nepředstavují přímou dodávku a jsou umístěny pod celní dohled ve třetí zemi určení dříve, než byly dodány na palubu za účelem zásobování, prokáže se dodávka na palubu těmito doklady:
Pokud nemohou být předloženy doklady uvedené v písm. a) nebo v písm. b) druhé odrážce, může členský stát přijmout potvrzení o přijetí podepsané kapitánem plavidla nebo jiným důstojníkem a opatřené razítkem plavidla.
Pokud nemohou být předloženy doklady uvedené v písmenu b) druhé odrážce, může členský stát přijmout potvrzení o přijetí podepsané zaměstnancem letecké společnosti a opatřené razítkem této společnosti.
Doklady uvedené v písmenu a) nebo v písmenu b) druhé odrážce mohou členské státy přijmout, pouze pokud poskytují úplné informace o produktech dodaných na palubu a uvádějí datum dodávky a registrační číslo a, existuje-li, název plavidla nebo plavidel nebo letadla nebo letadel. Aby se členské státy ujistily, že množství dodaná pro zásobování odpovídají obvyklým potřebám členů posádky a cestujících příslušného plavidla nebo letadla, mohou požádat o poskytnutí doplňujících informací nebo dokladů.
Článek 43
Článek 44
Článek 45
V případě vývozů určených:
a pro které vývozce nemůže předložit doklady uvedené v čl. 17 odst. 1 nebo 2, se produkt považuje za dovezený do třetí země, kde tyto ozbrojené síly mají své základny nebo kde sídlí tyto mezinárodní organizace nebo diplomatická zastupitelství, po předložení dokladu o zaplacení produktů a potvrzení o převzetí vydaného ozbrojenými silami, mezinárodní organizací nebo diplomatickým zastupitelstvím určení ve třetí zemi.
HLAVA IV
POSTUP PRO VÝPLATU NÁHRAD
KAPITOLA 1
Obecná ustanovení
Článek 46
Náhradu vyplatí na zvláštní žádost vývozce pouze ten členský stát, na jehož území bylo přijato vývozní prohlášení.
Žádost o náhradu musí být podána:
buď písemně, přičemž členské státy mohou stanovit zvláštní tiskopis, nebo
použitím počítačových systémů podle pravidel vydaných příslušnými orgány.
Členské státy však mohou rozhodnout, že žádosti o náhradu musí být podávány výhradně jedním ze způsobů uvedených v druhém pododstavci.
Pro účely tohoto odstavce se použijí ustanovení čl. 199 odst. 2 a 3 a články 222, 223 a 224 nařízení (EHS) č. 2454/93 obdobně.
S výjimkou případu vyšší moci musí být podklady pro výplatu náhrady nebo uvolnění jistoty podány do 12 měsíců ode dne, ve kterém bylo přijato vývozní prohlášení.
Pokud vývozní licenci použitou pro vývoz zakládající nárok na výplatu náhrady vydal jiný členský stát, než je členský stát vývozu, obsahují podklady pro výplatu náhrady oboustrannou fotokopii řádně potvrzené licence.
Pokud kontrolní výtisk T5 nebo případně vnitrostátní doklad prokazující výstup z celního území Společenství není vrácen úřadu odeslání nebo ústřednímu orgánu do tří měsíců od jeho vydání následkem okolností, na které nemá vývozce vliv, může tento vývozce podat příslušnému orgánu odůvodněnou žádost o uznání jiných rovnocenných dokladů.
Doklady, které se předkládají na podporu této žádosti, musí zahrnovat:
pokud byl kontrolní výtisk nebo vnitrostátní doklad vydán, aby se prokázalo, že produkty opustily celní území Společenství:
Doklad uvedený ve druhé odrážce nelze vyžadovat v případě vývozů, pro které je náhrada nižší nebo rovna 2 400 EUR; v takovém případě však musí vývozce předložit doklad o zaplacení.
V případě vývozu do třetí země, která je členem Úmluvy o společném tranzitním režimu, se za průkazný doklad považuje zpětný list č. 5 společného tranzitního dokladu, řádně potvrzený touto zemí, ověřená fotokopie nebo oznámení celního úřadu odeslání;
použijí-li se články 33, 37 nebo 41, potvrzení celního úřadu příslušného pro kontrolu dotyčného místa určení o tom, že výše uvedený úřad splnil podmínky pro potvrzení kontrolního výtisku T5, nebo
použije-li se čl. 33 odst. 1 písm. a) nebo článek 37, potvrzení o přijetí podle čl. 42 odst. 3 písm. c) a doklad prokazující zaplacení produktů určených pro zásobování.
Osvědčení od celního úřadu výstupu, že byl řádně předložen kontrolní výtisk T5 a uvádějící pořadové číslo a úřad vydání kontrolního výtisku T5, jakož i datum opuštění produktu z celního území Společenství, se pro účely tohoto odstavce považuje za rovnocenný původnímu kontrolnímu výtisku T5.
Na předkládání rovnocenného důkazu se použije ustanovení odstavce 4.
Výplatu podle odstavce 1 provedou příslušné orgány do tří měsíců ode dne, kdy tyto orgány mají k dispozici veškeré doklady a údaje potřebné k vyřízení žádosti, kromě následujících případů:
vyšší moci nebo
pokud bylo zahájeno zvláštní správní šetření ohledně nároku na náhradu. V takovém případě je výplata provedena až po uznání nároku na náhradu nebo
dojde-li k vyrovnání podle čl. 49 odst. 2 druhého pododstavce.
Článek 47
V případech, kdy byly splněny všechny požadavky stanovené předpisy Společenství pro prokázání nároku na poskytnutí náhrady, kromě požadavku týkajícího se dodržení jedné ze lhůt stanovených v čl. 7 odst. 1, čl. 16 odst. 1 a čl. 37 odst. 1, se použijí následující pravidla:
náhrada je nejprve snížena o 15 %;
zbytek náhrady (dále jen „snížená náhrada“) je dále snížen následovně:
2 % ze snížené náhrady se odečtou za každý den, o který je překročena lhůta stanovená v čl. 16 odst. 1,
5 % ze snížené náhrady se odečte za každý den, o který je překročena lhůta stanovená v čl. 7 odst. 1,
10 % ze snížené náhrady se odečte za každý den, o který je překročena lhůta stanovená v čl. 37 odst. 1.
Pokud je do šesti měsíců od uplynutí lhůt stanovených v čl. 46 odst. 2 a 4 prokázáno, že byly dodrženy všechny požadavky stanovené předpisy Společenství, rovná se vyplacená náhrada 85 % náhrady, která by byla vyplacena, kdyby byly dodrženy všechny požadavky.
Pokud je skutečnost, že byly dodrženy všechny požadavky stanovené předpisy Společenství, prokázána do šesti měsíců od uplynutí lhůt stanovených v čl. 46 odst. 2 a 4, ale byly překročeny lhůty stanovené v čl. 7 odst. 1, čl. 16 odst. 1 nebo čl. 37 odst. 1, rovná se vyplacená náhrada snížené náhradě v souladu s odstavcem 1 tohoto článku, snížené dále o 15 % částky, která by byla vyplacena, kdyby byly dodrženy všechny lhůty.
▼M5 —————
Použije-li se čl. 4 odst. 2 a/nebo čl. 25 odst. 3 a/nebo článek 48:
KAPITOLA 2
Sankce a odebrání neoprávněně vyplacených částek
Článek 48
Pokud je zjištěno, že vývozce, s cílem získat vývozní náhradu, požádal o náhradu vyšší, než je použitelná náhrada, je splatnou náhradou pro daný vývoz náhrada pro produkty skutečně vyvezené, snížená o částku odpovídající:
polovině rozdílu mezi požadovanou náhradou a náhradou použitelnou na skutečný vývoz;
dvojnásobku rozdílu mezi požadovanou náhradou a použitelnou náhradou, pokud vývozce úmyslně podal nepravdivé údaje.
Aniž je dotčen článek 9 druhý pododstavec, považuje se uvedená sazba za nulovou, pokud se zjistí, že sazba vývozní náhrady podle článku 9 nebyla uvedena. Pokud je částka vývozní náhrady vypočtená podle informací podle článku 9 nižší než použitelná částka, je splatnou náhradou pro daný vývoz náhrada použitelná na skutečně vyvezené produkty, snížená o částku odpovídající:
10 % rozdílu mezi vypočtenou náhradou a náhradou použitelnou na skutečný vývoz, pokud je rozdíl vyšší než 1 000 EUR;
100 % rozdílu mezi vypočtenou náhradou a náhradou použitelnou na skutečný vývoz, pokud vývozce uvedl, že náhrada je nižší než1 000 EUR a použitelná náhrada je vyšší než 10 000 EUR;
200 % rozdílu mezi vypočtenou náhradou a použitelnou náhradou, pokud vývozce úmyslně poskytl nepravdivé údaje.
První pododstavec se nepoužije, pokud vývozce uspokojivě prokáže příslušným orgánům, že situace uvedená ve zmíněném pododstavci vznikla z důvodu vyšší moci, zjevného omylu, nebo že případně vyplynula z předcházející správné informace o platbě.
První pododstavec se nepoužije, pokud se podle odstavce 1 použijí sankce, které mají základ ve stejných prvcích, které stanoví právo na vývozní náhrady.
Sankce stanovená v odst. 1 písm. a) se neuplatní:
v případě vyšší moci;
ve výjimečných případech, kdy vývozce zjistí, že výše požadované náhrady je příliš vysoká, a kdy z vlastního podnětu o této skutečnosti okamžitě písemně uvědomí příslušné orgány, ledaže by příslušné orgány oznámily vývozci svůj úmysl prověřit jeho žádost nebo by se vývozce o tomto úmyslu dozvěděl jinak nebo pokud již příslušné orgány nezjistily nesrovnalosti u požadované náhrady;
v případě zřejmé chyby týkající se požadované náhrady, uznané příslušnými orgány;
v případech, kdy je požadovaná náhrada v souladu s nařízením (ES) č. 1043/2005, a zejména s článkem 10 uvedeného nařízení, a kdy je vypočtena na základě průměrných množství použitých na dané období;
v případech úpravy hmotnosti, pokud je rozdíl v hmotnosti způsoben rozdílnou metodou vážení.
Článek 49
Aniž je dotčena povinnost zaplatit zápornou částku podle čl. 48 odst. 5, je příjemce povinen v případě neoprávněné výplaty náhrady vrátit neoprávněně získané částky, včetně každé sankce stanovené v čl. 48 odst. 1, a úroky vypočtené za období, které uplynulo mezi vyplacením a vrácením. Avšak:
pokud je vrácení zajištěno ještě neuvolněnou jistotou, považuje se za odebrání splatných částek propadnutí této jistoty v souladu s čl. 32 odst. 1;
pokud byla jistota uvolněna, zaplatí příjemce výši jistoty, která by propadla, zvýšenou o úroky vypočtené ode dne uvolnění až do dne předcházejícího dni zaplacení.
Platba je provedena do 30 dnů od obdržení žádosti o zaplacení.
Pokud je požadováno vrácení, může členský stát pro výpočet úroků předpokládat, že se platba provede dvacátý den následující po dni žádosti o vrácení.
Platná úroková sazba se vypočte v souladu s vnitrostátními právními předpisy; avšak nemůže být nižší než úroková sazba platná v případě vymáhání částek na vnitrostátní úrovni.
V případě neoprávněné výplaty zapříčiněné chybou příslušných orgánů nárok na úrok nevzniká, nebo maximálně na částku stanovenou členským státem vzhledem k neprávem nabyté výhodě.
Pokud byla náhrada vyplacena nabyvateli, odpovídají za vrácení neoprávněně vyplacených částek, za neoprávněně uvolněné jistoty a za úrok vztahující se na daný vývoz společně a nerozdílně on a vývozce. Odpovědnost nabyvatele se však omezí na jemu vyplacenou částku a odpovídající úroky.
Odebrané částky podle čl. 48 odst. 5 a 6 a vybrané úroky jsou zaplaceny platebním agenturám, které příslušné částky odečtou od výdajů Evropského zemědělského záručního fondu (EZZF).
Pokud není dodržena platební lhůta, mohou členské státy rozhodnout, že namísto vymáhání vrácení se všechny neoprávněně vyplacené částky, neoprávněně uvolněné jistoty a vyrovnávací úroky odečtou od následných plateb danému vývozci.
Ustanovení druhého pododstavce se použijí také na částky, které mají být zaplaceny podle čl. 48 odst. 5 a 6.
Povinnost vrácení uvedená v odstavci 1 se nepoužije:
pokud byla platba provedena následkem chyby samotných příslušných orgánů členských států nebo jiného příslušného orgánu a pokud tato chyba nemohla být rozumně příjemcem odhalena a příjemce sám jednal v dobré víře nebo
pokud je období, které uplynulo mezi dnem, kdy bylo příjemci oznámeno konečné rozhodnutí o poskytnutí náhrady, a dnem, kdy bylo příjemci poprvé sdělena vnitrostátním orgánem nebo orgánem Společenství neoprávněnost příslušné platby, delší než čtyři roky. Toto ustanovení se použije, pouze pokud příjemce jednal v dobré víře.
Úkony jakékoli třetí strany, týkající se přímo nebo nepřímo formalit nezbytných k výplatě náhrady, včetně úkonů dozorčích společností, jsou přičitatelné příjemci.
Ustanovení tohoto odstavce se nepoužijí na zálohy na náhrady. V případě, že nedojde k vrácení částek z důvodu použití ustanovení tohoto odstavce, nepoužije se správní sankce podle čl. 48 odst. 1 písm. a).
HLAVA V
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 50
Oznámení Komisi
Členské státy oznámí Komisi:
neprodleně případy, kdy se použije čl. 27 odst. 1. Komise poté uvědomí ostatní členské státy;
u případů uvedených v čl. 4 odst. 1 druhém pododstavci první odrážce, článku 6 a článku 42 nejpozději na konci druhého měsíce následujícího po měsíci, v němž byla přijata vývozní prohlášení, pro každý dvanáctimístný číselný kód množství produktů vyvezených bez vývozní licence obsahující stanovení náhrady předem. Kódy jsou seskupeny podle odvětví.
Článek 51
Nařízení (ES) č. 800/1999 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze XX.
Článek 52
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské Unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
PŘÍLOHA I
Produkty a místa určení vyloučené ze vzdálené oblasti s náhradou
ODVĚTVÍ PRODUKTŮ – VYLOUČENÁ MÍSTA URČENÍ
Cukr ( *1 )
Cukr nebo produkty z cukru kódů KN 1701 11 90 , 1701 12 90 , 1701 91 00 , 1701 99 10 , 1701 99 90 , 1702 40 10 , 1702 60 10 , 1702 60 95 , 1702 90 30 , 1702 90 71 , 1702 90 95 , 2106 90 30 , 2106 90 59 – Maroko, Alžírsko, Turecko, Sýrie, Libanon
Obiloviny (*1)
KN 1001 – Rusko, Moldavsko, Ukrajina, ►M4 ————— ◄ , Bosna a Hercegovina, Albánie, bývalá jugoslávská republika Makedonie, Turecko, Sýrie, Libanon, Izrael, Egypt, Libye, Tunisko, Alžírsko, Maroko, Ceuta, Melilla
KN 1003 – všechna místa určení
KN 1004 – Island, Rusko
Rýže (*1)
KN 1006 – všechna místa určení
Mléko a mléčné výrobky (*1)
Všechny produkty – Maroko, Alžírsko
Mléko a mléčné výrobky kódů KN 0401 30 ; 0402 21 ; 0402 29 ; 0402 91 ; 0402 99 ; 0403 90 ; 0404 90 ; 0405 10 ; 0405 20 ; 0405 90 – Kanada, Mexiko, Turecko, Sýrie, Libanon
0406 – Sýrie, Libanon, Mexiko
Hovězí a telecí maso
Všechny produkty – všechna místa určení
Drůbež
Drůbeží maso – všechna místa určení
Jednodenní kuřata kódu KN 0105 11 – Spojené státy americké, Kanada, Mexiko
Vejce (*1)
Vejce ve skořápce kódu nomenklatury pro vývozní náhrady 0407 00 30 9000 Japonsko, Rusko, Čína, Tchaj-wan
Násadová vejce kódu nomenklatury pro vývozní náhrady 0407 00 11 9000 ; 0407 00 19 9000 – Spojené státy americké, Kanada, Mexiko
PŘÍLOHA II
Druh kontrol a jejich výsledky |
Kontrolní kód |
Ustanovení čl. 5 odst. 8 nařízení (ES) č. 612/2009 Shoda produktů byla zkontrolována zrakovou kontrolou před připevněním celních závěr podle čl. 5 odst. 8 nařízení (ES) č. 612/2009. |
A1300 |
PŘÍLOHA III
Poznámky podle článku 8
— |
bulharsky: |
Регламент (ЕО) № 612/2009 |
— |
španělsky: |
Reglamento (CE) no 612/2009 |
— |
česky: |
Nařízení (ES) č. 612/2009 |
— |
dánsky: |
Forordning (EF) nr. 612/2009 |
— |
německy: |
Verordnung (EG) Nr. 612/2009 |
— |
estonsky: |
Määrus (EÜ) nr 612/2009 |
— |
řecky: |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 612/2009 |
— |
anglicky: |
Regulation (EC) No 612/2009 |
— |
francouzsky: |
Règlement (CE) no 612/2009 |
— |
v chorvatštině: |
Uredba (EZ) br. 612/2009 |
— |
italsky: |
Regolamento (CE) n. 612/2009 |
— |
lotyšsky: |
Regula (EK) Nr. 612/2009 |
— |
litevsky: |
Reglamentas (EB) Nr. 612/2009 |
— |
maďarsky: |
612/2009/EK rendelet |
— |
maltsky: |
Regolament (KE) Nru 612/2009 |
— |
nizozemsky: |
Verordening (EG) nr. 612/2009 |
— |
polsky: |
Rozporządzenie (WE) nr 612/2009 |
— |
portugalsky: |
Regulamento (CE) n.o 612/2009 |
— |
rumunsky: |
Regulamentul (CE) nr. 612/2009 |
— |
slovensky: |
Nariadenie (ES) č. 612/2009 |
— |
slovinsky: |
Uredba (ES) št. 612/2009 |
— |
finsky: |
Asetus (EY) N:o 612/2009 |
— |
švédsky: |
Förordning (EG) nr 612/2009 |
PŘÍLOHA IV
Údaje podle článku 9
— |
bulharsky: |
Сума на възстановяване под 1 000 EUR |
— |
španělsky: |
Restitución inferior a 1 000 EUR |
— |
česky: |
Částka náhrady nižší než 1 000 EUR |
— |
dánsky: |
Restitutioner mindre end 1 000 EUR |
— |
německy: |
Erstattung weniger als 1 000 EUR |
— |
estonsky: |
Eksporditoetus alla 1 000 euro |
— |
řecky: |
Επιστροφή μικρότερη από 1 000 EUR |
— |
anglicky: |
Refunds less than EUR 1 000 |
— |
francouzsky: |
Restitution inférieure à 1 000 EUR |
— |
v chorvatštině: |
Subvencije manje od 1 000 EUR |
— |
italsky: |
Restituzione inferiore a 1 000 EUR |
— |
lotyšsky: |
Kompensācija, kas ir mazāka par EUR 1 000 |
— |
litevsky: |
Išmokos mažesnės negu 1 000 EUR |
— |
maďarsky: |
1 000 EUR-nál kevesebb visszatérítés |
— |
maltsky: |
Rifużjonijiet ta' anqas minn EUR 1 000 |
— |
nizozemsky: |
Restitutie minder dan 1 000 EUR |
— |
polsky: |
Refundacja poniżej 1 000 EUR |
— |
portugalsky: |
Restituição inferior a 1 000 EUR |
— |
rumunsky: |
Restituire inferioară valorii de 1 000 EUR |
— |
slovensky: |
Náhrady nižšie ako 1 000 EUR |
— |
slovinsky: |
Nadomestila manj kot 1 000 EUR |
— |
finsky: |
Alle 1 000 euron tuet |
— |
švédsky: |
Bidragsbelopp lägre än 1 000 euro |
PŘÍLOHA V
Poznámky podle čl. 10 odst. 1 písm. c) druhého pododstavce
— |
bulharsky: |
Представен е транспортен документ, посочващ местоназначение извън митническата територия на Общността |
— |
španělsky: |
Documento transporte con destino fuera de la CE presentado |
— |
česky: |
Přepravní doklad s místem určení mimo ES předložen |
— |
dánsky: |
Transportdokument med destination uden for EF forelagt |
— |
německy: |
Beförderungspapier mit Bestimmung außerhalb der EG wurde vorgelegt |
— |
estonsky: |
Transpordiks väljaspool EÜd asuvasse sihtkohta on esitatud veodokument |
— |
řecky: |
Έγγραφο μεταφοράς με προορισμό εκτός EK |
— |
anglicky: |
Transport document indicating a destination outside the customs territory of the Community has been presented |
— |
francouzsky: |
Document de transport avec destination hors CE présenté |
— |
v chorvatštině: |
Podnesena je prijevozna isprava u kojoj se navodi odredište izvan carinskog područja Zajednice |
— |
italsky: |
Documento di trasporto con destinazione fuori CE presentato |
— |
lotyšsky: |
Uzrādīts transporta dokuments ar galamērķi ārpus EK |
— |
litevsky: |
Pateiktas paskirties vietą už EB ribų nurodantis gabenimo dokumentas |
— |
maďarsky: |
EK-n kívüli rendeltetésű szállítmány szállítási okmánya bemutatva |
— |
maltsky: |
Dokument tat-trasport b'destinazzjoni għal barra mill-KE, ippreżentat |
— |
nizozemsky: |
Vervoerdocument voor bestemming buiten de EG voorgelegd |
— |
polsky: |
Przedstawiony dokument przewozowy wskazujący miejsce przeznaczenia poza WE |
— |
portugalsky: |
Documento transporte com destino fora da CE apresentado |
— |
rumunsky: |
Document de transport care indică o destinație aflată în afara teritoriului vamal al Comunității – prezentat |
— |
slovensky: |
Prepravný doklad s miestom určenia mimo ES bol predložený |
— |
slovinsky: |
Predložena je bila prevozna listina z navedbo destinacije izven carinskega območja Skupnosti |
— |
finsky: |
Kuljetusasiakirja, jossa ilmoitetaan yhteisön tullialueen ulkopuolinen määräpaikka, on esitetty |
— |
švédsky: |
Transportdokument med slutlig destination utanför gemenskapens tullområde har lagts fram |
PŘÍLOHA VI
Poznámky podle čl. 11 odst. 4 prvního pododstavce:
— |
bulharsky: |
Напускане на митническата територия на Общността под митнически режим опростен общностен транзит с железопътен транспорт или големи контейнери: — Транспортен документ: — — вид: — номер: — Дата на приемане за транспортиране от железопътните органи или съответното транспортно предприятие: |
— |
španělsky: |
Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en grandes contenedores: — Documento de transporte: — — tipo: — número: — Fecha de aceptación para el transporte por parte de la administración ferroviaria o de la empresa de transportes de que se trate: |
— |
česky: |
Výstup z celního území Společenství ve zjednodušeném tranzitním režimu Společenství pro přepravu po železnici nebo pro přepravu ve velkokapacitních kontejnerech: — Přepravní doklad: — — druh: — číslo: — Den přijetí pro přepravu orgány železnice nebo příslušným přepravcem: |
— |
dánsky: |
Udgang af Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane eller store containere: — Transportdokument: — — type: — nummer: — Dato for jernbaneforvaltningens eller det pågældende transportfirmas accept af forsendelsen: |
— |
německy: |
Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern: — Beförderungspapier: — — Art: — Nummer: — Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung oder das betreffende Beförderungsunternehmen: |
— |
estonsky: |
Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri alusel raudteed mööda või suurtes konteinerite — Veodokument: — — liik: — number: — Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste või asjaomase transpordiasutuse poolt: |
— |
řecky: |
Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια: — Έγγραφο μεταφοράς: — — τύπος: — αριθμός: — Ημερομηνία αποδοχής για μεταφορά από τον οργανισμό σιδηροδρόμων ή την εμπλεκόμενη εταιρεία μεταφοράς: |
— |
anglicky: |
Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers: — Transport document: — — type: — number: — Date of acceptance for carriage by the railway authorities or the transport undertaking concerned: |
— |
francouzsky: |
Sortie, territoire douanier de la Communauté sous le régime, transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs: — document de transport: — — espèce: — numéro: — date d’acceptation pour le transport par l’administration des chemins de fer ou par l’entreprise de transports concernée: |
— |
v chorvatštině: |
Izlaz iz carinskog područja Zajednice u pojednostavnjenom postupku provoza Zajednice pri prijevozu željeznicom ili velikim kontejnerima: — Prijevozna isprava: — — vrsta: — broj: — Datum prihvaćanja robe za prijevoz željeznicom ili drugim oblikom prijevoza: |
— |
italsky: |
Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori: — Documento di trasporto: — — tipo: — numero: — Data di accettazione per il trasporto da parte delle ferrovie o dell'impresa di trasporto interessata: |
— |
lotyšsky: |
Izvešana no Kopienas muitas teritorijas saskaņā ar vienkāršoto Kopienas tranzīta procedūru pārvešanai pa dzelzceļu vai lielos konteineros: — Transporta dokuments: — — veids: — numurs: — Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes vai attiecīgais transporta uzņēmums: |
— |
litevsky: |
Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos pagal supaprastintą Bendrijos tranzito tvarką, taikomą gabenimui geležinkeliu arba didelėse talpose: — gabenimo dokumentas: — — rūšis: — numeris: — geležinkelių administracijos ar atitinkamos transporto įmonės priėmimo pervežimui data: |
— |
maďarsky: |
A Közösség vámterületét egyszerűsített közösségi árutovábbítási eljárás keretében elhagyta, vasúton vagy konténerben történő szállítással: — Szállítási okmány: — — típus: — szám: — A szállítás elfogadásának dátuma a vasút vagy az érintett szállítmányozási vállalat ügyintézése által: |
— |
maltsky: |
Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità bil-ferrovija permezz ta' trasport imħallat bit-triq u bil-ferrovija: — Dokument ta' trasport: — — ġeneru: — numru: — Data ta' l-aċċettazzjoni għat-trasport mill-amministrazzjoni tal-ferrovija: |
— |
nizozemsky: |
Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling voor vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers: — Vervoerdocument: — — Type: — Nummer: — Datum van aanneming ten vervoer door de betrokken spoorwegadministratie of de betrokken vervoeronderneming: |
— |
polsky: |
Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczoną procedurą tranzytu wspólnotowego dla przewozu koleją lub w wielkich kontenerach: — Dokument przewozowy: — — rodzaj: — numer: — Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową lub przez określone przedsiębiorstwo przewozowe: |
— |
portugalsky: |
Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores: — Documento de transporte: — — tipo: — número: — Data de aceitação para o transporte pela administração dos caminhos-de-ferro ou pela empresa de transporte interessada: |
— |
rumunsky: |
Ieșire de pe teritoriul vamal al Comunității în cadrul regimului de tranzit comunitar simplificat pentru transportul pe calea ferată sau în containere mari: — Document de transport: — — tip: — număr: — Data acceptării pentru transport de către autoritățile feroviare sau întreprinderea de transport în cauză: |
— |
slovensky: |
Výstup z colného územia Spoločenstva podľa zjednodušeného tranzitného postupu Spoločenstva na železničnú prepravu alebo na prepravu vo veľkých prepravných kontajneroch: — Prepravný doklad: — — typ: — číslo: — Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti alebo zo strany príslušnej prepravnej spoločnosti: |
— |
slovinsky: |
Izstop iz carinskega območja Skupnosti po železnici s kombiniranim cestno-železniškim prevozom: — Prevozna listina: — — vrsta: — številka: — Datum, ko je železnica ali zadevni prevoznik blago prevzel za prevoz: |
— |
finsky: |
Viety yhteisön tullialueelta yksinkertaistetussa yhteisön passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa: — Kuljetusasiakirja: — — tyyppi: — numero: — Päivä, jona rautatieviranomainen tai asianomainen kuljetusyritys hyväksyi kuljetettavaksi: |
— |
švédsky: |
Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar: — Transportdokument: — — typ: — nummer: — Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget eller det berörda transportföretaget: |
PŘÍLOHA VII
Poznámky podle čl. 11 odst. 5 prvního pododstavce
— |
bulharsky: |
Излизане от митническата територия на Общността по железен път при комбиниран железопътен и автомобилен транспорт: — Транспортен документ: — — вид: — номер: — Дата на приемане за транспортиране от железопътните органи: |
— |
španělsky: |
Salida del territorio aduanero de la Comunidad por ferrocarril en transporte combinado por ferrocarril-carretera: — Documento de transporte: — — tipo: — número: — Fecha de aceptación del transporte por parte de la administración ferroviaria: |
— |
česky: |
Opuštění celního území Společenství po železnici nebo kombinovanou přepravou po železnici a silnici: — Přepravní doklad: — — druh: — číslo: — Den přijetí pro přepravu orgány železnice: |
— |
dánsky: |
Udgang af Fællesskabets toldområde ad jernbane ved kombineret jernbane/landevejstransport: — Transportdokument: — — type: — nummer: — Dato for overtagelse ved jernbane: |
— |
německy: |
Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft mit der Eisenbahn zur Beförderung im kombinierten Straßen- und Schienenverkehr: — Beförderungspapier: — — Art: — Nummer: — Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung: |
— |
estonsky: |
Ühenduse tolliterritooriumilt väljaviimine raudteed mööda, raudtee- ja maanteetranspordi ühendveo korras — Veodokument: — — liik: — number: — Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste poolt: |
— |
řecky: |
Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας σιδηροδρομικώς με συνδυασμένη μεταφορά σιδηροδρομικώς-οδικώς: — Έγγραφο μεταφοράς: — — είδος: — αριθμός: — Ημερομηνία αποδοχής για τη μεταφορά από τον οργανισμό σιδηροδρόμων: |
— |
anglicky: |
Exit from the customs territory of the Community by rail under combined transport by road and by rail: — Transport document: — — type: — number: — Date of acceptance for carriage by the railway authorities: |
— |
francouzsky: |
Sortie, territoire douanier de la Communauté par chemin de fer, en transport combiné rail-route: — document de transport: — — espèce: — numéro: — date d’acceptation pour le transport par l’administration des chemins de fer: |
— |
v chorvatštině: |
Izlaz iz carinskog područja Zajednice željeznicom s kombiniranim cestovno-željezničkim prijevozom: — Prijevozna isprava: — — vrsta: — broj: — Datum prihvaćanja robe za prijevoz željeznicom: |
— |
italsky: |
Uscita dal territorio doganale della Comunità per ferrovia nell'ambito di un trasporto combinato strada-ferrovia: — Documento di trasporto: — — tipo: — numero: — Data di accettazione del trasporto da parte dell'amministrazione delle ferrovie: |
— |
lotyšsky: |
Izvešana no Kopienas muitas teritorijas pa dzelzceļu dzelzceļa – autotransporta kombinētā transporta režīmā: — Transporta dokuments: — — veids: — numurs: — Datums, kad produktu pārvešanai pieņēmušas dzelzceļa iestādes: |
— |
litevsky: |
Išvežama iš Bendrijos muitų teritorijos geležinkeliu pagal gabenimo kombinuotu transportu (automobilių keliais ir geležinkeliu) tvarką: — gabenimo dokumentas: — — rūšis: — numeris: — geležinkelių administracijos priėmimo pervežimui data: |
— |
maďarsky: |
A Közösség vámterületét elhagyta vasúton, kombinált szállítással (vasút-közút): — Szállítási okmány: — — típus: — szám: — A szállítás elfogadásának dátuma a vasúti ügyintézés által: |
— |
maltsky: |
‘Ħruġ mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar: — Dokument ta' trasport: — — ġeneru: — numru: — Data ta' l-aċċettazzjoni għat-trasport mill-amministrazzjoni tal-ferrovija jew mill-impriża tat-trasporti konċernata’: |
— |
nizozemsky: |
Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap per spoor, bij gecombineerd rail-wegvervoer: — Vervoerdocument: — — Type: — Nummer: — Datum van aanneming ten vervoer door de spoorwegadministratie: |
— |
polsky: |
Wywóz z obszaru celnego Wspólnoty drogą kolejową lub drogą kombinowanego transportu drogowo-kolejowego: — Dokument przewozowy: — — rodzaj: — numer: — Data przyjęcia transportu przez administrację kolejową: |
— |
portugalsky: |
Saída do território aduaneiro da Comunidade por caminho -deferro, em transporte combinado rodo-ferroviário: — Documento de transporte: — — tipo: — número: — Data de aceitação do transporte pela administração dos caminhos-de-ferro ou pela empresa de transporte interessada: |
— |
rumunsky: |
Ieșie de pe teritoriul vamal al Comunității pe calea ferată prin transport combinat rutier și feroviar: — Document de transport: — — tip: — număr: — Data acceptării pentru transport de către autoritățile feroviare: |
— |
slovensky: |
Výstup z colného územia Spoločenstva železničnou dopravou, kombinovanou železničnou a cestnou dopravou: — Prepravný doklad: — — typ: — číslo: — Dátum prijatia zo strany železničnej spoločnosti: |
— |
slovinsky: |
Izstop iz carinskega območja Skupnosti po železnici s kombiniranim cestno-železniškim prevozom: — Prevozna listina: — — vrsta: — številka: — Datum, ko je železnica prevzela blago v prevoz: |
— |
finsky: |
Viety yhteisön tullialueelta rautateitse yhdistetyssä rautatie- ja maantiekuljetuksessa: — Kuljetusasiakirja: — — tyyppi: — numero: — Päivä, jona rautatieviranomainen hyväksyi kuljetettavaksi: |
— |
švédsky: |
Utförsel från gemenskapens tullområde på järnväg vid kombinerad järnvägs- och landsvägstransport: — Transportdokument: — — typ: — nummer: — Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget: |
PŘÍLOHA VIII
Podmínky pro schválení a kontrolu dozorčích společností členskými státy
KAPITOLA I
PODMÍNKY PRO SCHVÁLENÍ
Dozorčí společnost musí mít právní způsobilost a musí být uvedena v rejstříku společností odpovědného členského státu.
Stanovy dozorčí společnosti musí stanovit, že jedním z jejích deklarovaných cílů je kontrola a dohled nad zemědělskými produkty na mezinárodní úrovni.
Dozorčí společnost musí mít mezinárodní působnost, aby byla schopna provádět osvědčování v celosvětovém měřítku, a to buď tak, že bude přítomna v určitém počtu třetích zemí prostřednictvím dceřiných společností, nebo že její vlastní inspektoři, spadající pod nejbližší regionální kancelář nebo pod vnitrostátní kancelář ve Společenství, se účastní přímo vykládkových operací, nebo tak, že tyto činnosti jsou zajištěny místními zástupci, kteří podléhají přiměřené kontrole ze strany dozorčí společnosti.
Více než jednu polovinu kapitálu dceřiných společností uvedených v prvním pododstavci musí držet dozorčí společnost. Jestliže však vnitrostátní právní předpisy v dotyčné třetí zemi omezují zahraniční vlastnictví kapitálu nejvíce na 50 %, potom je pro potřeby prvního pododstavce dostatečná skutečná kontrola dceřiné společnosti. Tato kontrola bude zajištěna vhodnými prostředky, jako je existence smlouvy o řízení, složení jejího představenstva a jejího vedení nebo podobná opatření.
Dozorčí společnost musí prokázat zkušenost v oblasti kontroly a dozoru nad zemědělskými a potravinářskými produkty. Tato zkušenost musí být potvrzena předložením průkazních skutečností, které se vztahují k inspekcím prováděným během uplynulých tří let nebo k inspekcím, které v současné době probíhají. Tyto reference musí obsahovat údaje o druhu prováděné kontroly (povaha, množství produktu, místo kontroly atd.) a názvy a adresy subjektů nebo úřadů, které mohou poskytnout informace o žadateli.
Dozorčí společnost musí splňovat podmínky stanovené v normě EN 45011 bodech 4.1.1, 4.1.2., 4.1.4., 4.2 písm. a) až p), 4.4, 4.5, 4.7, 4.8.1 písm. b) až f), 4.8.2, 4.9.1, 4.10, 5, 7, 9.4.
Finanční situace dozorčí společnosti (kapitál, obrat, atd.) musí být zdravá. Je třeba prokázat finanční spolehlivost a předložit výroční účetní závěrky za poslední tři roky včetně rozvahy, účtu zisků a ztrát a, pokud tak zákon vyžaduje, zprávu auditorů a zprávu členů správní rady.
Administrativní organizace dozorčí společnosti musí mít „jednotku pro interní audit“, která bude pověřena pomáhat vnitrostátním orgánům v kontrolní a inspekční činnosti, kterou budou provádět ve schválených dozorčích společnostech.
KAPITOLA II
1. Závazky dozorčích společností týkající se jejich činnosti
Schválené dozorčí společnosti musí stále vykazovat svou odpovědnost a odbornou způsobilost při vydávání osvědčení o příchodu na místo určení.
Schválené dozorčí společnosti musí během své činnosti vyhovovat těmto kritériím:
musí provádět všechny možné kontroly pro stanovení totožnosti a hmotnosti produktů zahrnutých do osvědčení;
vedení dozorčí společnosti musí náležitě a řádně dohlížet na kontroly prováděné zaměstnanci společnosti ve třetích zemích určení;
dozorčí společnosti musí zavést spis pro každé vydané osvědčení, v němž jsou zaznamenány důkazy o dozorčí práci prováděné na podporu závěrů uvedených v osvědčení (množstevní kontroly a prováděná ověření dokladů atd.). Spisy o vydaných osvědčeních se musí uchovávat pět let.
Schválené dozorčí společnosti musí nechat kontrolovat vykládkové operace svými řádně kvalifikovanými zaměstnanci nebo místními zástupci sídlícími nebo vykonávajícími činnost v zemích určení nebo tak, že pošlou své vlastní zaměstnance z místních úřadů nebo z vnitrostátního úřadu ve Společenství. Na činnost místních zástupců musí pravidelně dohlížet stálí zaměstnanci dozorčí společnosti, kteří jsou řádně kvalifikováni.
2. Kontrola činnosti dozorčích společností
2.1 |
Členské státy mají odpovědnost za ověřování správnosti a oprávněnosti funkcí souvisejících s osvědčováním, které vykonávají dozorčí společnosti. Před prodloužením období na tři roky vykonají vnitrostátní orgány inspekci v sídle dozorčí společnosti. Vždy, když jsou oprávněné pochybnosti o kvalitě a přesnosti osvědčení vystavených danou dozorčí společností, vykoná příslušný orgán inspekci na místě v sídle společnosti, aby ověřil, že jsou pravidla uvedená v této příloze správně používána. Členské státy během inspekce dozorčí společnosti věnují zvláštní pozornost pracovním metodám a operačním postupům používaným dozorčí společností při vykonávání jejích funkcí a namátkově prověřují spisy týkajících se osvědčení předložených platební agenturou při postupu výplaty náhrad. Členské státy mohou využívat nezávislých externích auditorů s cílem provádět kontroly dozorčí společnosti v rámci postupu stanoveného v této příloze. Členské státy mohou přijmout jakékoli jiné opatření, která považují za nezbytné pro zajištění přiměřené kontroly dozorčích společností. |
2.2 |
Orgány členských států věnují zvláštní pozornost, když ověřují žádosti o vývozní náhrady podložené osvědčeními dozorčích společností, těmto hlediskům osvědčování:
a)
vyžadují, aby vykonaná práce byla popsána v osvědčeních a ujišťují se, že popsaná práce byla dostatečná, aby podpořila závěry uvedené v osvědčení;
b)
nechají vyšetřit všechny nesrovnalosti obsažené v předložených osvědčeních;
c)
vyžadují, aby osvědčení byla vydána v přiměřené lhůtě v závislosti na případu. |
KAPITOLA III
1. |
Osvědčení vydaná schválenými dozorčími společnostmi uvádějí nejen příslušné údaje nezbytné k identifikaci zboží a dotyčné zásilky, jakož i informace o dopravních prostředcích, dnech příchodu na místo určení a dnech vykládky, ale také popis prováděných kontrol a použitých metod při ověřování totožnosti a hmotnosti potvrzených produktů. Kontroly a ověřování prováděná dozorčími společnostmi se musí konat v době vykládky a mohou probíhat během plnění dovozních celních formalit nebo poté. Avšak ve výjimečných řádně odůvodněných případech se mohou kontroly a ověřování před vydáním osvědčení konat do šesti měsíců ode dne, ve kterém bylo zboží vyloženo, přičemž se v osvědčení musí popsat kroky učiněné za účelem ověření skutečností. |
2. |
Co se týče osvědčení o vykládce a dovozu (čl. 17 odst. 1 písm. b), v osvědčení se rovněž uvádí ověření toho, že zboží bylo procleno za účelem jeho konečného dovozu. Toto ověření má za cíl stanovit nepopiratelnou spojitost mezi příslušným dovozním celním dokladem nebo postupem celního řízení a dotyčnou operací. |
3. |
Schválené dozorčí společnosti jsou nezávislé na stranách, jichž se přezkoumávaná transakce týká. Zejména se ani dozorčí společnost, která provádí kontroly dané transakce, ani žádná dceřiná společnost, která patří ke stejné finanční skupině, nesmí zúčastnit operace jako vývozce, celní zástupce, přepravce, adresát, skladovatel nebo v jakékoli jiné pozici, která by pravděpodobně mohla vyvolat střet zájmů. |
PŘÍLOHA IX
Osvědčení o vykládce a dovozu uvedené v čl. 17 odst. 1 písm. b)
PŘÍLOHA X
Podmínky, které mají být dodržovány úřady členských států usazenými ve třetích zemích při uplatňování čl. 17 odst. 2 písm. b)
1. |
Úřad rozhodne o vydání osvědčení o vykládce na základě jednoho nebo několika z těchto dokladů:
—
dovozní celní doklady včetně počítačových výtisků, pokud jsou takové schváleny,
—
vnitrostátní přístavní doklady a jiné doklady vydané úřadem,
—
prohlášení kapitána nebo přepravní společnosti,
—
ostatní osvědčení o přijetí předložená dovozcem.
|
2. |
Úřady vydávají osvědčení o vykládce v souladu s touto formulací: Tímto se potvrzuje, že … (popis zboží, množství a identifikace balení) bylo vyloženo … (místo vykládky / název města) dne … (datum vykládky). Dále se potvrzuje, že produkt opustil místo vykládky nebo alespoň, že, pokud je mu známo, produkt nebyl následně naložen pro zpětný vývoz. Osvědčení se vydává na základě těchto dokladů: (seznam předložených dokladů, na něž se úřad odvolává, aby mohl vydat osvědčení) Datum a místo podpisu, podpis a razítko úřadu. |
3. |
Úřad, která vydává osvědčení o vykládce, vede evidenci a spisy o všech vydaných osvědčeních, které uvádějí, na základě jakých průkazných dokladů byla osvědčení vydána. |
PŘÍLOHA XI
Osvědčení o vykládce uvedené v čl. 17 odst. 2 písm. c)
PŘÍLOHA XII
Seznam třetích zemí uvedených v čl. 17 odst. 2 písm. d), které podmiňují provedení platby dovozem produktů
Alžírsko
Burundi
Rovníková Guinea
Keňa
Lesotho
Malawi
Svatá Lucie
Senegal
Tanzanie
PŘÍLOHA XIII
Seznam ústředních úřadů členských států uvedených v článku 22
Členský stát |
Ústřední úřad |
Bulharsko |
Министерство на земеделието и храните |
Belgie |
Bureau d'intervention et de restitution belge (BIRB) Belgisch Interventie- en Restitutiebureau (BIRB) |
Česká republika |
Stání zemedelský intervenční fond (SZIF) |
Dánsko |
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri, FødevareErhverv |
Německo |
Bundesministerium der Finanzen — Hauptzollamt Hamburg-Jonas |
Estonsko |
Põllumajandusministeerium |
Řecko |
Department of Agriculture and Food |
Španělsko |
Οργανισμός Πληρωμών και Ελέγχου Κοινοτικών Ενισχύσεων Προσανατολισμού και Εγγυήσεων (ΟΠЕКЕΠЕ) |
Francie |
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación-Fondo Español de Garantía Agraria (FEGA) |
Irsko |
Commission interministérielle d’agrément (CIA) des sociétés de contrôle et de surveillance — Direction générale des douanes et droits indirects (DGDDI) |
Chorvatsko |
Agentura pro trhy za plaćanja u poljoprivredi, ribarstvu i ruralnom rozvoje |
Itálie |
Agenzia delle Dogane — Servizio Autonomo Interventi Settore Agricolo (SAISA) |
Kypr |
Οργανισμός Αγροτικών Πληρωμών (ΟΑΠ) |
Lotyšsko |
Lauku atbalsta dienests (LAD) |
Litva |
Nacionalinė mokejimo agentūra prie Žemes ūkio ministerijos (NMA) |
Lucembursko |
Ministère de l’agriculture, de la viticulture et du développement rural |
Maďarsko |
Mezőgazdasági és Vidékfejlesztési Hivatal (MVH) |
Malta |
Internal Audit and Investigations Department (IAID) |
Nizozemsko |
Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij |
Rakousko |
Bundesministerium für Finanzen |
Polsko |
Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi |
Portugalsko |
Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas |
Rumunsko |
Ministerul Agriculturii, Pădurilor și Dezvoltării Rurale |
Slovinsko |
Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja |
Slovensko |
Pôdohospodárska platobná agentúra (PPA) |
Finsko |
Maaseutuvirasto (MAVI) |
Švédsko |
Statens Jordbruksverk (SJV) |
Spojené království |
Rural Payments Agency (RPA) |
PŘÍLOHA XIV
Seznam třetích zemí a území uvedených v čl. 24 odst. 1 písm. a) bodě i) a ii)
Albánie
Andorra
Arménie
Ázerbájdžán
Bělorusko
Bosna a Hercegovina
Bývalá jugoslávská republika Makedonie
Ceuta a Melilla
Černá Hora
Gibraltar
Gruzie
ostrov Helgoland
▼M4 —————
Island
Lichtenštejnsko
Maroko
Moldavsko
Norsko
Rusko
Srbsko
Švýcarsko
Turecko
Ukrajina
Vatikán
PŘÍLOHA XV
Seznam produktů, na které se vztahuje čl. 27 odst. 4 písm. d)
Produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1234/2007 (obiloviny)
Produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1234/2007 (rýže)
Produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 1234/2007 (cukr)
Kód KN |
Hovězí a telecí maso |
0102 |
Živý skot |
0201 |
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené |
0202 |
Hovězí maso zmrazené |
0206 10 95 |
Okruží a bránice, čerstvé nebo chlazené |
0206 29 91 |
Okruží a bránice, zmrazené |
Kód KN |
Mléko a mléčné výrobky |
||
0402 |
Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
||
0403 90 11 až 0403 90 39 |
Sušené podmáslí |
||
0404 90 21 až 0404 90 89 |
Složky mléka |
||
0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka |
||
0406 20 |
Strouhané sýry nebo práškové sýry |
||
0406 30 |
Tavené sýry |
||
0406 90 13 až 0406 90 27 |
|
||
0406 90 61 až 0406 90 81 |
|||
0406 90 86 až 0406 90 88 |
Kód KN |
Víno |
||
2204 29 62 |
|
||
2204 29 64 |
|||
2204 29 65 |
|||
2204 29 71 |
|||
2204 29 72 |
|||
2204 29 75 |
|||
2204 29 83 |
|||
2204 29 84 |
|||
2204 29 94 |
|||
2204 29 98 |
Kód KN |
Zemědělské produkty vyvezené ve formě zboží nezahrnutého v příloze II Smlouvy |
1901 90 91 |
– – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčného tuku, méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, kromě sušených potravinových přípravků vyrobených ze zboží položek čísel 0401 až 0404 |
2101 12 92 |
– – – Přípravky na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů z kávy |
2101 20 92 |
– – – Přípravky na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů z čaje nebo maté |
3505 10 10 až 3505 10 90 |
Dextriny nebo ostatní modifikované škroby |
3809 10 10 až 3809 10 90 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky na základě škrobových látek |
PŘÍLOHA XVI
Poznámky podle čl. 38 odst. 2 druhého pododstavce
— |
bulharsky: |
Задължително влизане в продоволствен склад за пласиране на продуктите — член 37 от Регламент (ЕО) № 612/2009 |
— |
španělsky: |
Depositado con entrega obligatoria para el avituallamiento — Aplicación del artículo 37 del Reglamento (CE) no 612/2009 |
— |
česky: |
Uskladnění ve skladu s povinnou dodávkou určenou k zásobování – použití článku 37 nařízení (ES) č. 612/2009 |
— |
dánsky: |
Anbringelse på oplag med obligatorisk levering til proviantering — anvendelse af artikel 37 i forordning (EF) nr. 612/2009 |
— |
německy: |
Einlagerung ins Vorratslager mit Lieferpflicht zur Bevorratung — Artikel 37 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 |
— |
estonsky: |
Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määruse (EÜ) nr 612/2009 artikkel 37 |
— |
řecky: |
Εναποθήκευση με υποχρεωτική παράδοση για τον ανεφοδιασμό — εφαρμογή του άρθρου 37 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 612/2009 |
— |
anglicky: |
Compulsory entry into warehouse for delivery for victualling — Article 37 of Regulation (EC) No 612/2009 |
— |
francouzsky: |
Mise en entrepôt avec livraison obligatoire pour l’avitaillement — application de l’article 37, règlement (CE) no 612/2009 |
— |
v chorvatštině: |
Smještaj u skladište s obvezom isporuke za opskrbu - članak 37. Uredbe (EZ) br. 612/2009 |
— |
italsky: |
Deposito con consegna obbligatoria per l'approvvigionamento — applicazione dell'articolo 37 del regolamento (CE) n. 612/2009 |
— |
lotyšsky: |
Obligāta ievešana pārtikas krājumu noliktavā piegādēm – Regulas (EK) Nr. 612/2009 37. pants |
— |
litesky: |
Pristatyta į maisto atsargų tiekimo sandėlį, taikant Reglamento (EB) Nr. 612/2009 37 straipsnio nuostatas |
— |
maďarsky: |
Élelmiszerraktárban élelmezési ellátmány kötelező szállítása végett történő elhelyezés – 612/2009/EK rendelet 37. cikke szerint |
— |
maltsky: |
Impoġġi fil-maħżen b'konsenja obbligatorja għar-razzjonar- applikazzjoni ta' l-Artikolu 37 tar-Regolament Nru 612/2009/KE |
— |
nizozemsky: |
Opslag in depot onder verplichting van levering voor de bevoorrading van zeeschepen of luchtvaartuigen — Toepassing van artikel 37 van Verordening (EG) nr. 612/2009 |
— |
polsky: |
Złożenie w magazynie żywności z obowiązkową dostawą — zastosowanie art. 37 rozporządzenia (WE) nr 612/2009 |
— |
portugalsky: |
Colocado em entreposto com destino obrigatório para abastecimento — aplicação do artigo 37.o do Regulamento (CE) n. o 612/2009 |
— |
rumunsky: |
Amplasare în antrepozit obligatorie pentru livrarea de provizii alimentare – articolul 37 din Regulamentul (CE) nr. 612/2009, |
— |
slovensky: |
Uskladnenie v sklade s povinnou dodávkou určenou na zásobovanie – uplatnenie článku 37 nariadenia (ES) č. 612/2009 |
— |
slovinsky: |
Dano v skladišče z obvezno dobavo za oskrbo – uporaba člena 37 Uredbe (ES) št. 612/2009 |
— |
finsky: |
Siirto varastoon sekä pakollinen toimittaminen muonitustarkoituksiin – asetuksen (EY) N:o 612/2009 37 artiklan soveltaminen |
— |
švédsky: |
Placering i lager med skyldighet att leverera för proviantering – artikel 37 i förordning (EG) nr 612/2009 |
PŘÍLOHA XVII
Poznámky podle čl. 41 odst. 5
— |
bulharsky: |
Доставки на бордови провизии за платформи — Регламент (ЕО) № 612/2009 |
— |
španělsky: |
Suministro para el abastecimiento de las plataformas — Reglamento (CE) no 612/2009 |
— |
česky: |
Dodávka určená k zásobování plošin – nařízení (ES) č. 612/2009 |
— |
dánsky: |
Proviant til platforme — forordning (EF) nr. 612/2009 |
— |
německy: |
Bevorratungslieferung für Plattformen — Verordnung (EG) Nr. 612/2009 |
— |
estonsky: |
Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena – määrus (EÜ) nr 612/2009 |
— |
řecky: |
Προμήθειες τροφοδοσίας για εξέδρες — κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 612/2009 |
— |
anglicky: |
Catering supplies for rigs — Regulation (EC) No 612/2009 |
— |
francouzsky: |
Livraison pour l’avitaillement des plates-formes — règlement (CE) no 612/2009 |
— |
v chorvatštině: |
Isporuka za opskrbu platformi - Uredba (EZ) br. 612/2009 |
— |
italsky: |
Provviste di bordo per piattaforma — regolamento (CE) n. 612/2009 |
— |
lotyšsky: |
Nogāde ieguves urbšanas vai ekstrakcijas platformu personāla apgādei ar pārtiku – Regula (EK) Nr. 612/2009 |
— |
litevsky: |
Maisto atsargų tiekimas platformoms – Reglamentas (EB) Nr. 612/2009 |
— |
maďarsky: |
Élelmezési ellátmány szállítása fúrótornyokra – 612/2009/EK rendelet |
— |
maltsky: |
Konsenja għat-tqassim tal-pjattaformi — Regolament (KE) Nru 612/2009 |
— |
nizozemsky: |
Leverantie van boordproviand aan platform — Verordening (EG) nr. 612/2009 |
— |
polsky: |
Dostawa zaopatrzenia dla platform — rozporządzenie (WE) nr 612/2009 |
— |
portugalsky: |
Fornecimentos para abastecimento de plataformas — Regulamento (CE) n.o 612/2009 |
— |
rumunsky: |
Livrare pentru aprovizionarea cu alimente a platformelor – Regulamentul (CE) nr. 612/2009 |
— |
slovensky: |
Dodávka určená na zásobovanie plošín – Nariadenie (ES) č. 612/2009 |
— |
slovinsky: |
Dobava za oskrbo ploščadi – Uredba (ES) št. 612/2009 |
— |
finsky: |
Muonitustoimitukset lautoille – asetus (EY) N:o 612/2009 |
— |
švédsky: |
Proviant till plattformar – förordning (EG) nr 612/2009 |
PŘÍLOHA XVIII
PŘÍLOHA XIX
Zrušené nařízení a seznam jeho následných změn
Nařízení Komise (ES) č. 800/1999 (Úř. věst. L 102, 17.4.1999, s. 11) |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1557/2000 (Úř. věst. L 179, 18.7.2000, s. 6) |
|
Nařízení Komise (ES) č. 90/2001 (Úř. věst. L 14, 18.1.2001, s. 22) |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2299/2001 (Úř. věst. L 308, 27.11.2001, s. 19) |
Pouze článek 1 |
Nařízení Komise (ES) č. 1253/2002 (Úř. věst. L 183, 12.7.2002, s. 12) |
|
Nařízení Komise (ES) č. 444/2003 (Úř. věst. L 67, 12.3.2003, s. 3) |
Pouze článek 2 |
Nařízení Komise (ES) č. 2010/2003 (Úř. věst. L 297, 15.11.2003, s. 13) |
|
Nařízení Komise (ES) č. 671/2004 (Úř. věst. L 105, 14.4.2004, s. 5) |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1713/2006 (Úř. věst. L 321, 21.11.2006, s. 11) |
Pouze článek 7 |
Nařízení Komise (ES) č. 1847/2006 (Úř. věst. L 355, 15.12.2006, s. 21) |
Pouze článek 3 |
Nařízení Komise (ES) č. 1913/2006 (Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52) |
Pouze článek 20 |
Nařízení Komise (ES) č. 1001/2007 (Úř. věst. L 226, 30.8.2007, s. 9) |
Pouze článek 1 |
Nařízení Komise (ES) č. 159/2008 (Úř. věst. L 48, 22.2.2008, s. 19) |
Pouze článek 1 |
Nařízení Komise (ES) č. 499/2008 (Úř. věst. L 146, 5.6.2008, s. 9) |
Pouze článek 2 |
PŘÍLOHA XX
Srovnávací tabulka
Nařízení (ES) č. 800/1999 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Článek 1 |
Čl. 2 odst. 1 písm. a) až j) |
Čl. 2 odst. 1 písm. a) až j) |
Čl. 2 odst. 1 písm. l) až q) |
Čl. 2 odst. 1 písm. k) až p) |
— |
Čl. 2 odst. 1 písm. q) |
Čl. 2 odst. 2 a 3 |
Čl. 2 odst. 2 a 3 |
Článek 3 |
Článek 3 |
Článek 4 |
Článek 4 |
Čl. 5 odst. 1 až 6 |
Čl. 5 odst. 1 až 6 |
Čl. 5 odst. 7 první pododstavec |
Čl. 5 odst. 7 první pododstavec |
Čl. 5 odst. 7 druhý pododstavec návětí |
Čl. 5 odst. 7 druhý pododstavec návětí |
Čl. 5 odst. 7 druhý pododstavec první odrážka |
Čl. 5 odst. 7 druhý pododstavec písm. a) |
Čl. 5 odst. 7 druhý pododstavec druhá odrážka |
Čl. 5 odst. 7 druhý pododstavec písm. b) |
Čl. 5 odst. 7 třetí, čtvrtý a pátý pododstavec |
Čl. 5 odst. 7 třetí, čtvrtý a pátý pododstavec |
Čl. 5 odst. 8 |
Čl. 5 odst. 8 |
Články 6, 7 a 8 |
Články 6, 7 a 8 |
Článek 8a |
Článek 9 |
Čl. 9 odst. 1 návětí |
Čl. 10 odst. 1 návětí |
Čl. 9 odst. 1 písm. a) |
— |
— |
Čl. 10 odst. 1 písm. a) |
Čl. 9 odst. 1 písm. b), c) a d) |
Čl. 10 odst. 1 písm. b), c) a d) |
Čl. 9 odst. 2 návětí |
Čl. 10 odst. 2 návětí |
Čl. 9 odst. 2 písm. a) |
— |
— |
Čl. 10 odst. 2 písm. a) |
Čl. 9 odst. 2 písm. b) |
Čl. 10 odst. 2 písm. b) |
Čl. 9 odst. 3 |
Čl. 10 odst. 3 |
Článek 10 |
Článek 11 |
Článek 11 |
Článek 12 |
Článek 12 |
Článek 13 |
Článek 13 |
Článek 14 |
Čl. 14 odst. 1 |
Článek 15 |
Článek 15 |
Článek 16 |
Článek 16 |
Článek 17 |
Článek 16a |
Článek 18 |
Článek 16b |
Článek 19 |
Článek 16c |
Článek 20 |
Článek 16d |
Článek 21 |
Článek 16e |
Článek 22 |
Článek 16f |
Článek 23 |
Článek 17 |
Článek 24 |
Článek 18 |
Článek 25 |
Článek 19 |
Článek 26 |
Čl. 20 odst. 1 a 2 |
Čl. 27 odst. 1 a 2 |
Čl. 20 odst. 3 návětí |
Čl. 27 odst. 3 návětí |
Čl. 20 odst. 3 první odrážka |
Čl. 27 odst. 3 písm. a) |
Čl. 20 odst. 3 druhá odrážka |
Čl. 27 odst. 3 písm. b) |
Čl. 20 odst. 4 |
Čl. 27 odst. 4 |
Článek 21 |
Článek 28 |
Článek 22 |
Článek 29 |
Článek 23 |
Článek 30 |
Článek 24 |
Článek 31 |
Článek 25 |
Článek 32 |
Článek 36 |
Článek 33 |
Článek 37 |
Článek 34 |
Článek 38 |
Článek 35 |
Článek 39 |
Článek 36 |
Čl. 40 odst. 1 první pododstavec návětí |
Čl. 37 odst. 1 první pododstavec návětí |
Čl. 40 odst. 1 první pododstavec první odrážka |
Čl. 37 odst. 1 první pododstavec písm. a) |
Čl. 40 odst. 1 první pododstavec druhá odrážka |
Čl. 37 odst. 1 první pododstavec písm. b) |
Čl. 40 odst. 1 první pododstavec třetí odrážka |
Čl. 37 odst. 1 první pododstavec písm. c) |
Čl. 40 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 37 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 40 odst. 2 a 3 |
Čl. 37 odst. 2 a 3 |
Článek 41 |
Článek 38 |
Čl. 42 odst. 1 |
Čl. 39 odst. 1 |
Čl. 42 odst. 2 první pododstavec |
Čl. 39 odst. 2 první pododstavec |
Čl. 42 odst. 2 druhý pododstavec návětí |
Čl. 39 odst. 2 druhý pododstavec návětí |
Čl. 42 odst. 2 druhý pododstavec první odrážka |
Čl. 39 odst. 2 druhý pododstavec písm. a) |
Čl. 42 odst. 2 druhý pododstavec druhá odrážka |
Čl. 39 odst. 2 druhý pododstavec písm. b) |
Čl. 42 odst. 3 a 4 |
Čl. 39 odst. 3 a 4 |
Článek 43 |
Článek 40 |
Čl. 44 odst. 1 a 2 |
Čl. 41 odst. 1 a 2 |
Čl. 44 odst. 3 první a druhý pododstavec |
Čl. 41 odst. 3 první a druhý pododstavec |
Čl. 44 odst. 3 třetí pododstavec návětí |
Čl. 41 odst. 3 třetí pododstavec návětí |
Čl. 44 odst. 3 třetí pododstavec první odrážka |
Čl. 41 odst. 3 třetí pododstavec písm. a) |
Čl. 44 odst. 3 třetí pododstavec druhá odrážka |
Čl. 41 odst. 3 třetí pododstavec písm. b) |
Čl. 44 odst. 3 třetí pododstavec třetí odrážka |
Čl. 41 odst. 3 třetí pododstavec písm. c) |
Čl. 44 odst. 4 až 7 |
Čl. 41 odst. 4 až 7 |
Čl. 45 odst. 1 a 2 |
Čl. 42 odst. 1 a 2 |
Čl. 45 odst. 3 návětí |
Čl. 42 odst. 4 návětí |
Čl. 45 odst. 3 písm. a) první a druhý pododstavec |
Čl. 42 odst. 4 písm. a) první a druhý pododstavec |
Čl. 45 odst. 3 písm. a) třetí pododstavec |
Čl. 42 odst. 3 |
Čl. 45 odst. 3 písm. b), c) a d) |
Čl. 42 odst. 4 písm. b), c) a d) |
Čl. 45 odst. 4 až 7 |
Čl. 42 odst. 5 až 8 |
Článek 46 |
Článek 43 |
Článek 47 |
Článek 44 |
Článek 48 |
Článek 45 |
Článek 49 |
Článek 46 |
Čl. 50 odst. 1 a 2 |
Čl. 47 odst. 1 a 2 |
Čl. 50 odst. 3 první pododstavec návětí první a druhá odrážka |
Čl. 47 odst. 3 první pododstavec |
Čl. 50 odst. 3 druhý, třetí a čtvrtý pododstavec |
Čl. 47 odst. 3 druhý, třetí a čtvrtý pododstavec |
Čl. 50 odst. 4, 5 a 6 |
Čl. 47 odst. 4, 5 a 6 |
Čl. 51 odst. 1 |
Čl. 48 odst. 1 |
Čl. 51 odst. 1a |
Čl. 48 odst. 2 |
Čl. 51 odst. 2 až 11 |
Čl. 48 odst. 3 až 12 |
Čl. 52 |
Čl. 49 |
Čl. 53 |
Čl. 50 |
Čl. 54 |
— |
— |
Článek 51 |
Čl. 55 první pododstavec |
Článek 52 |
Čl. 55 druhý a třetí pododstavec |
— |
Příloha I |
— |
Příloha Ia |
Příloha V |
Příloha Ib |
Příloha VI |
Příloha Ic |
Příloha VII |
Příloha II |
Příloha XII |
Příloha IIa |
Příloha XVI |
Příloha IIb |
Příloha XVII |
Příloha III |
Příloha XVIII |
Příloha IV |
Příloha XIV |
Příloha V |
Příloha XV |
Příloha VI |
Příloha VIII |
Příloha VII |
Příloha IX |
Příloha VIII |
Příloha X |
Příloha IX |
Příloha XI |
Příloha X |
Příloha XIII |
Příloha XI |
Příloha I |
Příloha XII |
Příloha III |
Příloha XIII |
Příloha II |
Příloha XIV |
Příloha IV |
— |
Příloha XIX |
— |
Příloha XX |
( 1 ) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
( 2 ) Úř. věst. L 102, 17.4.1999, s. 11.
( 3 ) Viz příloha XIX.
( 4 ) Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 22.
( 5 ) Úř. věst. L 339, 18.12.2008, s. 53.
( 6 ) Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52.
( 7 ) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.
( 8 ) Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.
( 9 ) Úř. věst. L 301, 17.10.1992, s. 17.
( 10 ) Úř. věst. L 205, 3.8.1985, s. 5.
( 11 ) Úř. věst. L 359, 9.12.1992, s. 13.
( 12 ) Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 1.
( 13 ) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1.
( 14 ) Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24.
( 15 ) Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1.
( 16 ) Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3.
( 17 ) Úř. věst. L 312, 23.12.1995, s. 1.
( 18 ) Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2.
( 19 ) Úř. věst. L 171, 23.6.2006, s. 90.
( 20 ) Úř. věst. L 201, 30.7.2008, s. 1.
( 21 ) Úř. věst. L 105, 23.4.1983, s. 1.
( 22 ) Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 9.
( 23 ) Úř. věst. L 228, 1.9.2009, s. 3.
( *1 ) Ve formě jiné, než je zboží, které není uvedené v příloze I; obsahující méně než 90 % hmotnosti dotyčného produktu.