(ES) č. 1324/2007Nařízení Komise (ES) č. 1324/2007 ze dne 12. listopadu 2007 , kterým se mění nařízení (ES) č. 2535/2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o dovozní režim pro mléko a mléčné výrobky a otevření celních kvót
Publikováno: | Úř. věst. L 294, 13.11.2007, s. 14-16 | Druh předpisu: | Nařízení |
Přijato: | 12. listopadu 2007 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 16. listopadu 2007 | Nabývá účinnosti: | 16. listopadu 2007 |
Platnost předpisu: | Zrušen předpisem (EU) 2020/760 | Pozbývá platnosti: | 1. ledna 2021 |
Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1324/2007 ze dne 12. listopadu 2007, (Úř. věst. L 294, 13.11.2007, p.14) |
Opraveno:
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1324/2007
ze dne 12. listopadu 2007,
kterým se mění nařízení (ES) č. 2535/2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o dovozní režim pro mléko a mléčné výrobky a otevření celních kvót
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky ( 1 ), a zejména na čl. 26 odst. 3 a čl. 29 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 14 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 2535/2001 ( 2 ) lze žádosti o dovozní licence pro kvóty spravované v souladu s ustanoveními kapitoly I hlavy 2 uvedeného nařízení podat pouze během prvních deseti dnů každého půlročního období. V období podávání žádostí a až do doby, kdy Komise určí rozsah, v němž jsou vydávány licence v souladu s čl. 7 odst. 2 nařízení Komise č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí ( 3 ), nelze uskutečnit žádné dovozy. Aby se mohly uskutečnit dovozy od počátku kvótového podobdobí, je vhodné předvídat období pro podávání žádostí o licence a přizpůsobit dotyčná ustanovení, včetně ustanovení o oznamování hospodářských subjektů. |
(2) |
Nařízení (ES) č. 2535/2001 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(3) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 2535/2001 se mění takto:
1. V článku 9 se datum „1. června“ nahrazuje datem „1. května“.
2. V článku 10 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
„1. Před 20. květnem každého roku členské státy sdělí v souladu s ustanoveními odstavce 3 seznam schválených hospodářských subjektů Komisi, která ho předá příslušným orgánům ostatních členských států.
Pouze hospodářské subjekty uvedené v seznamu jsou oprávněny podávat žádosti o licence od 1. června daného roku pro dovozy uskutečněné během období od 1. července daného roku do 30. června následujícího roku v souladu s články 11 až 14.“
3. V článku 14 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
„1. Žádosti o licence lze podat pouze:
a) od 20. do 30. listopadu pro dovozy uskutečněné od 1. ledna do 30. června následujícího roku;
b) od 1. do 10. června pro dovozy uskutečněné od 1. července do 31. prosince.“
4. V článku 16 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
„3. Odchylně od článku 23 nařízení (ES) č. 1291/2000 jsou dovozní licence platné pouze během podobdobí, na které byly vydány. Dovozní licence obsahují v kolonce 24 některou z poznámek uvedených v příloze XX.“
5. Příloha tohoto nařízení se vkládá do přílohy XX.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA XX
Údaje uvedené v čl. 16 odst. 3
v bulharštině |
: |
валидно от [дата на първия ден от подпериода] до [дата на последния ден от подпериода] |
ve španělštině |
: |
válido desde el [fecha del primer día del subperíodo] hasta el [fecha del último día del subperíodo] |
v češtině |
: |
platné od [první den podobdobí] do [poslední den podobdobí] |
v dánštině |
: |
gyldig fra [datoen for den første dag i delperioden] til [datoen for den sidste dag i delperioden] |
v němčině |
: |
gültig vom [Datum des ersten Tages des Teilzeitraums] bis [Datum des letzten Tages des Teilzeitraums] |
v estonštině |
: |
kehtiv alates [alaperioodi alguskuupäev] kuni [alaperioodi lõpukuupäev] |
v řečtině |
: |
ισχύει από [ημερομηνία της πρώτης ημέρας της υποπεριόδου] έως [ημερομηνία της τελευταίας ημέρας της υποπεριόδου] |
v angličtině |
: |
valid from [date of the first day of the subperiod] to [date of the last day of the subperiod] |
ve francouzštině |
: |
valable du [date du premier jour de la sous-période] au [date du dernier jour de la sous-période] |
v italštině |
: |
valido dal [data del primo giorno del sottoperiodo] al [data dell’ultimo giorno del sottoperiodo] |
v lotyštině |
: |
spēkā no [apakšperioda pirmās dienas datums] līdz [apakšperioda pēdējās dienas datums] |
v litevštině |
: |
galioja nuo [pirmoji laikotarpio diena] iki [paskutinė laikotarpio diena] |
v maďarštině |
: |
érvényes [az alidőszak első napja]-tól/től [az alidőszak utolsó napja]-ig |
v maltštině |
: |
Validu mid-[data ta’ l-ewwel jum tas-subperjodu] sad-[data ta’ l-aħħar jum tas-subperjodu] |
v nizozemštině |
: |
geldig van [begindatum van de deelperiode] tot en met [einddatum van de deelperiode] |
v polštině |
: |
ważne od [data – pierwszy dzień podokresu] do [data – ostatni dzień podokresu] |
v portugalštině |
: |
eficaz de [data do primeiro dia do subperíodo] até [data do último dia do subperíodo] |
v rumunštině |
: |
valabilă de la [data primei zile a subperioadei] până la [data ultimei zile a subperioadei] |
ve slovenštině |
: |
platná od [dátum prvého dňa čiastkového obdobia] do [dátum posledného dňa čiastkového obdobia] |
ve slovinštině |
: |
velja od [datum prvega dne podobdobja] do [datum zadnjega dne podobdobja] |
ve finštině |
: |
voimassa [osajakson ensimmäinen päivä]–[osajakson viimeinen päivä] |
ve švédštině |
: |
gäller från och med [delperiodens första dag] till och med [delperiodens sista dag]“ |
( 1 ) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1152/2007 (Úř. věst. L 258, 4.10.2007, s. 3).
( 2 ) Úř. věst. L 341, 22.12.2001, s. 29. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 980/2007 (Úř. věst. L 217, 22.8.2007, s. 18).
( 3 ) Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 289/2007 (Úř. věst. L 78, 17.3.2007, s. 17).