(ES) č. 2074/2005Nařízení Komise (ES) č. 2074/2005 ze dne 5. prosince 2005 , kterým se stanoví prováděcí opatření pro některé výrobky podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a pro organizaci úředních kontrol podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, kterým se stanoví odchylka od nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 a kterým se mění nařízení (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004 (Text s významem pro EHP)
Publikováno: | Úř. věst. L 338, 22.12.2005, s. 27-59 | Druh předpisu: | Nařízení |
Přijato: | 5. prosince 2005 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 11. ledna 2006 | Nabývá účinnosti: | 1. ledna 2007 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2074/2005 ze dne 5. prosince 2005, kterým se stanoví prováděcí opatření pro některé výrobky podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a pro organizaci úředních kontrol podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, kterým se stanoví odchylka od nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 a kterým se mění nařízení (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004 (Úř. věst. L 338 22.12.2005, s. 27) |
Ve znění:
|
|
Úřední věstník |
||
Č. |
Strana |
Datum |
||
L 320 |
13 |
18.11.2006 |
||
L 281 |
12 |
25.10.2007 |
||
L 277 |
18 |
18.10.2008 |
||
L 337 |
31 |
16.12.2008 |
||
L 6 |
3 |
11.1.2011 |
||
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 809/2011 ze dne 11. srpna 2011, |
L 207 |
1 |
12.8.2011 |
|
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1012/2012 ze dne 5. listopadu 2012, |
L 306 |
1 |
6.11.2012 |
|
L 69 |
95 |
8.3.2014 |
||
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/2295 ze dne 9. prosince 2015, |
L 324 |
5 |
10.12.2015 |
|
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/759 ze dne 28. dubna 2016, |
L 126 |
13 |
14.5.2016 |
|
L 281 |
21 |
31.10.2017 |
||
L 285 |
8 |
1.11.2017 |
||
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/627 ze dne 15. března 2019, |
L 131 |
51 |
17.5.2019 |
|
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/628 ze dne 8. dubna 2019 |
L 131 |
101 |
17.5.2019 |
|
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/1139 ze dne 3. července 2019, |
L 180 |
12 |
4.7.2019 |
Opraveno:
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2074/2005
ze dne 5. prosince 2005,
kterým se stanoví prováděcí opatření pro některé výrobky podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a pro organizaci úředních kontrol podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, kterým se stanoví odchylka od nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 a kterým se mění nařízení (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004
(Text s významem pro EHP)
Článek 1
Požadavky na informace o potravinovém řetězci pro účely nařízení (ES) č. 853/2004
Požadavky na informace o potravinovém řetězci uvedené v příloze II oddílu III nařízení (ES) č. 853/2004 jsou stanoveny v příloze I tohoto nařízení.
Článek 2
Požadavky na produkty rybolovu pro účely nařízení (ES) č. 853/2004
Požadavky na produkty rybolovu uvedené v čl. 11 odst. 9 nařízení (ES) č. 853/2004 jsou stanoveny v příloze II tohoto nařízení.
Článek 3
Uznané testovací metody pro mořské biotoxiny pro účely nařízení (ES) č. 853/2004
Uznané testovací metody pro zjišťování mořských biotoxinů uvedené v čl. 11 odst. 4 nařízení (ES) č. 853/2004 jsou stanoveny v příloze V prováděcího nařízení Komise (EU) 2019/627.
Článek 4
Obsah vápníku u mechanicky oddělovaného masa pro účely nařízení (ES) č. 853/2004
Obsah vápníku u mechanicky oddělovaného masa ve smyslu čl. 11 odst. 4 nařízení (ES) č. 853/2004 je stanoven v příloze IV tohoto nařízení.
▼M13 —————
▼M14 —————
Článek 6a
Testovací metody pro syrové mléko a tepelně ošetřené kravské mléko
Ke kontrole dodržování limitů stanovených v příloze III oddílu IX kapitole I části III nařízení (ES) č. 853/2004 a k zajištění řádného použití procesu pasterizace mléčných výrobků podle přílohy III oddílu IX kapitoly II části II uvedeného nařízení použijí provozovatelé potravinářských podniků analytické metody stanovené v příloze III prováděcího nařízení (EU) 2019/627.
▼M13 —————
Článek 7
Odchylka od nařízení (ES) č. 852/2004 pro potraviny s tradičními vlastnostmi
1. Pro účely tohoto nařízení se „potravinami s tradičními vlastnostmi“ rozumějí potraviny, které jsou v členském státě, v němž se tradičně vyrábějí:
a) historicky uznávány jako tradiční výrobky, nebo
b) vyráběny v souladu s kodifikovanými nebo registrovanými technickými popisy tradičního postupu nebo v souladu s tradičními výrobními postupy, nebo
c) chráněny vnitrostátními, regionálními nebo místními právními předpisy nebo předpisy Společenství jako tradiční potravinářské výrobky.
2. Členské státy mohou zařízením vyrábějícím potraviny s tradičními vlastnostmi udělovat jednotlivé nebo obecné odchylky od požadavků stanovených:
a) v příloze II kapitole II bodu 1 nařízení (ES) č. 852/2004, pokud jde o prostory, v nichž jsou tyto produkty vystaveny prostředí potřebnému k vyvinutí části jejich vlastností. Tyto prostory mohou zejména obsahovat stěny, stropy a dveře, které nejsou hladké, neprodyšné, nepohlcující nebo z nerezového materiálu, jakož i přirozené geologické stěny, stropy a podlahy;
b) v příloze II kapitole II bodu 1 písm. f) a kapitole V bodu 1 nařízení (ES) č. 852/2004, pokud jde o druh materiálu, z nichž jsou vyráběny nástroje a zařízení výhradně používané k přípravě, prvnímu balení a dalšímu balení těchto výrobků.
Opatření pro úklid a dezinfekci prostor uvedených v písmenu a) a frekvence jejich provádění se přizpůsobí činnosti tak, aby byla zohledněna jejich specifická okolní flóra.
Nástroje a zařízení uvedené v písmenu b) se vždy uchovávají v uspokojivém hygienickém stavu a pravidelně se čistí a dezinfikují.
3. Členské státy udělující výjimky ve smyslu odstavce 2 oznámí jednotlivé nebo obecné výjimky do 12 měsíců od jejich udělení Komisi a ostatním členským států. Každé oznámení:
a) obsahuje stručný popis požadavků, které byly přizpůsobeny;
b) popisuje dotyčné potraviny a podniky a
c) obsahuje veškeré další příslušné informace.
Článek 8
Změny nařízení (ES) č. 853/2004
Přílohy II a III nařízení (ES) č. 853/2004 se mění v souladu s přílohou VII tohoto nařízení.
Článek 9
Změny nařízení (ES) č. 854/2004
Přílohy I, II a III nařízení (ES) č. 854/2004 se mění v souladu s přílohou VIII tohoto nařízení.
Článek 10
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2006 s výjimkou přílohy V kapitol II a III, jež se použijí ode dne 1. ledna 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
PŘÍLOHA I
INFORMACE O POTRAVINOVÉM ŘETĚZCI
ODDÍL I
POVINNOSTI PROVOZOVATELŮ POTRAVINÁŘSKÝCH PODNIKŮ
Provozovatelé potravinářských podniků chovající zvířata odesílaná na porážku zajistí, aby informace o potravinovém řetězci uvedené v nařízení (ES) č. 853/2004 byly případně zahrnuty v dokumentaci o odesílaných zvířatech ve snaze zpřístupnit tyto informace provozovatelům příslušných jatek.
▼M13 —————
PŘÍLOHA II
PRODUKTY RYBOLOVU
ODDÍL I
POVINNOSTI PROVOZOVATELŮ POTRAVINÁŘSKÝCH PODNIKŮ
Tento oddíl stanoví podrobná pravidla pro vizuální kontroly, jejichž účelem je zjistit parazity v produktech rybolovu.
KAPITOLA I
DEFINICE
1. „Viditelným parazitem“ se rozumí parazit nebo skupina parazitů o rozměrech, barvě nebo struktuře jasně rozeznatelné od rybí tkáně.
2. „Vizuální kontrolou“ se rozumí nedestruktivní zkoumání ryb nebo produktů rybolovu prováděné se zvětšovacími optickými prostředky nebo bez nich a za dobrých světelných podmínek pro lidské vidění, včetně, je-li to nutné, prosvícením.
3. „Prosvícením“ se, pokud jde o ploché ryby nebo rybí filety, rozumí držení ryby proti světlu v zatemněné místnosti za účelem zjištění parazitů.
KAPITOLA II
VIZUÁLNÍ KONTROLA
1. Vizuální kontrola musí být prováděna na reprezentativním počtu vzorků. Osoby odpovědné za zařízení na pevnině a kvalifikované osoby na výrobních plavidlech musejí určit, v závislosti na povaze produktů rybolovu, jejich zeměpisném původu a použití, rozsah a frekvenci kontrol. Při produkci musí být kvalifikovanými osobami provedena u kuchaných ryb vizuální kontrola břišní dutiny, jater a mlíčí určených k lidské spotřebě. V závislosti na použitém způsobu kuchání musí být vizuální kontrola provedena:
a) v případě ručního kuchání, průběžně pracovníkem při kuchání a propírání;
b) v případě strojového kuchání, odebráním reprezentativního počtu vzorků o alespoň deseti kusech ryb na partii.
2. Vizuální kontrolu rybích filetů nebo rybích plátků musejí provádět kvalifikované osoby během očišťování po filetování nebo plátkování. Není-li možné jednotlivé zkoumání z důvodu velikosti filetů nebo filetovacích úkonů, musí být vypracován plán odběru vzorků, který je přístupný příslušnému úřadu podle přílohy III oddílu VIII kapitoly II bodu 4 nařízení (ES) č. 853/2004. Je-li z technického hlediska možné provádět prosvícení filetů, musí být prosvícení zahrnuto do plánu odběru vzorků.
▼M13 —————
PŘÍLOHA IV
OBSAH VÁPNÍKU V MECHANICKY ODDĚLOVANÉM MASE
Obsah vápníku v MOM podle nařízení (ES) č. 853/2004:
1. nepřesáhne 0,1 % (= 100 mg/100 g nebo 1 000 ppm) v čerstvém produktu;
2. se stanoví mezinárodně standardizovanou metodou.
▼M13 —————
▼M14 —————
▼M13 —————
PŘÍLOHA VII
ZMĚNY NAŘÍZENÍ (ES) č. 853/2004
V nařízení (ES) č. 853/2004 se přílohy II a III mění takto:
1. V příloze II se oddíl I část B mění takto:
a) V bodu 6 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
„BE, CZ, DK, DE, EE, GR, ES, FR, IE, IT, CY, LV, LT, LU, HU, MT, NL, AT, PL, PT, SI, SK, FI, SE a UK.“
b) Bod 8 se nahrazuje tímto:
„8. Pokud označení umísťuje zařízení nacházející se ve Společenství, musí být označení oválné a musí obsahovat zkratky CE, EC, EF, EG, EK, EY, ES, EÜ, EK, EB nebo WE.“
2. Příloha III se mění takto:
a) V oddílu I kapitole IV se bod 8 nahrazuje tímto:
„8. Z jatečně upravených těl nebo jiných částí těla určených k lidské spotřebě, s výjimkou prasat, hlav ovcí, koz a telat a končetin krav, ovcí a koz, musí být stažena kůže. S hlavami a končetinami musí být manipulováno tak, aby nedošlo ke kontaminaci.“
b) V oddílu II se doplňuje nová kapitola VII, která zní:
„KAPITOLA VII: PROSTŘEDKY ZADRŽUJÍCÍ VODU
Provozovatelé potravinářských podniků zajistí, aby se drůbeží maso, které bylo ošetřeno zvláštním způsobem, kterým se podpoří zadržování vody, neuvádělo na trh jako čerstvé maso, ale jako masné polotovary, nebo se použilo k výrobě zpracovaných výrobků.“
c) V oddílu VIII kapitole V části E se bod 1 nahrazuje tímto:
„1. Produkty rybolovu vyrobené z jedovatých ryb těchto čeledí nesmějí být uváděny na trh: Tetraodontidae, Molidae, Diodontidae a Canthigasteridae. Čerstvé, připravené a zpracované produkty rybolovu čeledi Gempylidae, zejména Ruvettus pretiosus a Lepidocybium flavobrunneum, mohou být uváděny na trh pouze v prvním nebo dalším balení a musí být vhodným způsobem označeny informacemi pro spotřebitele o způsobech přípravy/vaření a rizicích souvisejících s přítomností látek s nepříznivými gastrointestinálními účinky. Obecný název na etiketě musí být doplněn názvem vědeckým.“
d) Oddíl IX se mění takto:
i) V kapitole I podkapitole II části B bodu 1 se písmeno e) nahrazuje tímto:
„e) aby koupele nebo postřiky struku byly použity pouze po schválení nebo registraci v souladu s postupy podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES ze dne 16. února 1998 o uvádění biocidních přípravků na trh ( *1 ).
ii) V kapitole II podkapitole II se bod 1 nahrazuje tímto:
„1. Pokud jsou syrové mléko nebo mléčné výrobky podrobovány tepelnému ošetření, provozovatelé potravinářských podniků musí zajistit, aby toto ošetření splňovalo požadavky podle přílohy II kapitoly XI nařízení (ES) č. 852/2004. Provozovatelé musejí zejména zajistit, aby následující postupy byly prováděny v souladu s uvedenými specifikacemi:
a) Pasterizace se dosahuje ošetřením:
i) vysokou teplotou po krátkou dobu (nejméně 72 oC po dobu 15 sekund),
ii) nízkou teplotou po dlouhou dobu (nejméně 63 oC po dobu 30 minut) nebo
iii) jakoukoli jinou kombinací času a teploty vedoucí k rovnocennému účinku,
aby výrobky bezprostředně po tomto ošetření vykazovaly negativní reakci na fosfatázový test v případech, kdy je test použitelný.
b) Ošetření velmi vysokou teplotou (UHT) se dosahuje ošetřením:
i) zahrnujícím souvislý přítok tepla za vysoké teploty po krátkou dobu (nejméně 135 oC v kombinaci s přiměřenou dobou zdržení), aby v ošetřeném výrobku nebyly žádné živé mikroorganizmy ani spory schopné růstu v prostředí aseptické uzavřené nádoby v pokojové teplotě, a
ii) dostačujícím k tomu, aby výrobky zůstaly mikrobiologicky stabilní po patnáctidenní inkubaci při 30 oC v uzavřených nádobách nebo po sedmidenní inkubaci při 55 oC v uzavřených nádobách nebo po jakékoliv jiné metodě prokazující, že bylo použito vhodné tepelné ošetření.“
e) V oddílu X se kapitola II mění takto:
i) V části III se bod 5 nahrazuje tímto:
„5. Po vytlučení musí být všechny složky tekutého vejce zpracovány co nejdříve, aby se vyloučilo mikrobiologické riziko nebo aby se snížilo na přijatelnou úroveň. Šarže, která nebyla dostatečně zpracována, může být ihned opět zpracována v tomtéž zařízení, pokud ji toto zpracování učiní vhodnou k lidské spotřebě. Prováželi se, že tato šarže není vhodná k lidské spotřebě, musí být denaturována, aby bylo zajištěno, že nebude použita k lidské spotřebě.“
ii) V části V se bod 2 nahrazuje tímto:
„2. U tekutých vajec musí být na štítku podle bodu 1 uvedena také slova: ‚Tekuté vejce nepasterizované – k ošetření na místě určení‘ a údaj o datu a hodině výtluku.“
f) V oddílu XIV se doplňuje nová kapitola V, která zní:
„KAPITOLA V: OZNAČOVÁNÍ
Na prvním balení a dalším balení obsahujícím želatinu musí být uvedena slova ‚poživatelná želatina‘ a datum přípravy.“
PŘÍLOHA VIII
ZMĚNY NAŘÍZENÍ (ES) č. 854/2004
V nařízení (ES) č. 854/2004 se přílohy I, II a III mění takto:
1. V příloze I oddílu I kapitole III se bod 3 mění takto:
a) V písmenu a) se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
„BE, CZ, DK, DE, EE, GR, ES, FR, IE, IT, CY, LV, LT, LU, HU, MT, NL, AT, PL, PT, SI, SK, FI, SE a UK.“
b) Písmeno c) se nahrazuje tímto:
„c) zkratky CE, EC, EF, EG, EK, EY, ES, EÜ, EK, EB nebo WE, pokud značku umísťují jatky nacházející se ve Společenství.“
2. V příloze II kapitole II části A se body 4 a 5 nahrazují tímto:
„4. Příslušný orgán může klasifikovat jako oblasti třídy B ty oblasti, ve kterých mohou být živí mlži sbíráni, avšak mohou být uvedeni na trh k lidské spotřebě až po umístění ve středisku pro čištění nebo po sádkování, aby splňovali hygienické normy uvedené v bodu 3. Živí mlži z těchto oblastí nesmějí překročit hodnotu 4 600 E. coli na 100 g svaloviny a tekutiny mezi lasturami. Referenční metodou pro tento rozbor je test MPN v pěti zkumavkách a ve třech ředěních uvedený v normě ISO 16649-3. Alternativní metody mohou být použity, jsou-li v souladu s kritérii EN/ISO 16140 validovány pro tuto referenční metodu.
5. Příslušný orgán může klasifikovat jako oblasti třídy C ty oblasti, ve kterých mohou být živí mlži sbíráni, avšak mohou být uvedeni na trh až po dlouhodobém sádkování, aby splňovali hygienické normy uvedené v bodu 3. Živí mlži z těchto oblastí nesmějí překročit hodnotu 46 000 E. coli na 100 g svaloviny a tekutiny mezi lasturami. Referenční metodou pro tento rozbor je test MPN v pěti zkumavkách a ve třech ředěních uvedený v normě ISO 16649-3. Alternativní metody mohou být použity, jsou-li v souladu s kritérii EN/ISO 16140 validovány pro tuto referenční metodu.“
3. V příloze III kapitole II části G se bod 1 nahrazuje tímto:
„1. Produkty rybolovu vyrobené z jedovatých ryb těchto čeledí nesmějí být uváděny na trh: Tetraodontidae, Molidae, Diodontidae a Canthigasteridae. Čerstvé, připravené a zpracované produkty rybolovu patřící k čeledi Gempylidae, zejména Ruvettus pretiosus a Lepidocybium flavobrunneum, mohou být uváděny na trh pouze v prvním balení nebo dalším balení a musí být vhodným způsobem označeny informacemi pro spotřebitele o způsobech přípravy/vaření a o rizicích souvisejících s přítomností látek s nepříznivými gastrointestinálními účinky. Obecný název na etiketě musí být doplněn názvem vědeckým.“
( *1 ) Úř. věst. L 123, 24.4.1998, s. 1.“