(ES) č. 2799/1999NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2799/1999 ze dne 17. prosince 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1255/1999, pokud jde o poskytování podpory pro odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko určené k použití jako krmivo a pokud jde o prodej tohoto sušeného odstředěného mléka

Publikováno: Úř. věst. L 340, 31.12.1999, s. 3-27 Druh předpisu: Nařízení
Přijato: 17. prosince 1999 Autor předpisu: Evropská komise
Platnost od: 1. ledna 2000 Nabývá účinnosti: 1. ledna 2000
Platnost předpisu: Ne Pozbývá platnosti: 21. listopadu 2014
Konsolidované znění předpisu s účinností od 1. ledna 2007

Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

►B

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2799/1999

ze dne 17. prosince 1999,

kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1255/1999, pokud jde o poskytování podpory pro odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko určené k použití jako krmivo a pokud jde o prodej tohoto sušeného odstředěného mléka

(Úř. věst. L 340, 31.12.1999, p.3)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  No

page

date

 M1

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2348/2000 ze dne 23. října 2000,

  L 271

35

24.10.2000

►M2

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 213/2001 ze dne 9. ledna 2001,

  L 37

1

7.2.2001

►M3

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 778/2002 ze dne 7. května 2002,

  L 123

30

9.5.2002

 M4

COMMISSION REGULATION (EC) No 1932/2002 of 29 October 2002 (*)

  L 295

8

30.10.2002

 M5

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2238/2002 ze dne 16. prosince 2002,

  L 341

11

17.12.2002

 M6

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2132/2003 ze dne 4. prosince 2003,

  L 320

4

5.12.2003

 M7

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 810/2004 ze dne 29. dubna 2004,

  L 149

138

30.4.2004

 M8

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 922/2004 ze dne 29. dubna 2004,

  L 163

96

30.4.2004

 M9

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1079/2004 ze dne 7. června 2004,

  L 203

13

8.6.2004

 M10

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1251/2004 ze dne 7. července 2004,

  L 237

14

8.7.2004

 M11

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1338/2004 ze dne 22. července 2004,

  L 249

3

23.7.2004

 M12

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1674/2004 ze dne24. září 2004,

  L 300

11

25.9.2004

 M13

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1839/2004 ze dne 22. října 2004,

  L 322

4

23.10.2004

 M14

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1992/2004 ze dne 19. listopadu 2004,

  L 344

11

20.11.2004

►M15

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2250/2004 ze dne 27. prosince 2004,

  L 381

25

28.12.2004

 M16

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1009/2005 ze dne 30. června 2005,

  L 170

31

1.7.2005

►M17

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1194/2005 ze dne 25. července 2005,

  L 194

7

26.7.2005

 M18

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 606/2006 ze dne 19. dubna 2006,

  L 107

23

20.4.2006

 M19

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1018/2006 ze dne 4. července 2006,

  L 183

12

5.7.2006

►M20

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1558/2006 ze dne 18. října 2006,

  L 288

21

19.10.2006

►M21

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1919/2006 ze dne 11. prosince 2006,

  L 380

1

28.12.2006



(*)

Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině.




▼B

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2799/1999

ze dne 17. prosince 1999,

kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1255/1999, pokud jde o poskytování podpory pro odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko určené k použití jako krmivo a pokud jde o prodej tohoto sušeného odstředěného mléka



KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky ( 1 ), a zejména na články 10 a 15 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 1255/1999 nahrazuje nařízení Rady (EHS) č. 804/68 ( 2 ) naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1587/96 ( 3 ) a mimo jiné nařízení Rady (EHS) č. 986/68 ze dne 15. července 1968, kterým se stanoví obecná pravidla pro poskytování podpory pro odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko určené k použití jako krmivo ( 4 ), naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1802/95 ( 5 ). S ohledem na nový režim a na získané zkušenosti je třeba pozměnit, popřípadě zjednodušit nařízení Komise (EHS) č. 1725/79 ze dne 26. července 1979 o pravidlech pro poskytování podpory pro odstředěné mléko zpracované do krmných směsí a sušené odstředěné mléko určené k použití jako krmivo pro telata ( 6 ), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 83/96 ( 7 ). Spolu s těmito změnami je z důvodu přehlednosti nezbytné přepracovat uvedené nařízení tak, aby do něj byla rovněž začleněna ustanovení nařízení Komise (EHS) č. 3398/91 ze dne 20. listopadu 1991, kterým se upravuje prodej sušeného odstředěného mléka určeného k výrobě krmných směsí prostřednictvím nabídkového řízení a kterým se mění nařízení (EHS) č. 569/88 ( 8 ), naposledy pozměněného nařízením (ES) č. 124/1999 ( 9 ), a nařízení Komise (EHS) č. 1634/85 ze dne 17. června 1985, kterým se stanoví podpora pro odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko určené k použití jako krmivo ( 10 ), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1802/95.

(2)

Cílem opatření spočívajícího v poskytování podpory a stanoveného v článku 11 nařízení (ES) č. 1255/1999 je dosáhnout co nejlepšího využití mléčných bílkovin. Je proto vhodné vyplácet podporu v závislosti na obsahu mléčných bílkovin v použitém odstředěném mléce nebo sušeném odstředěném mléce.

(3)

Je nutné zajistit, aby odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko, pro které se poskytuje podpora, bylo skutečně použito jako krmivo. Proto je nezbytné stanovit, že využívání této podpory je vyhrazeno pro odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko zpracované do krmných směsí nebo denaturované v souladu s určitými požadavky. Je rovněž nutné přijmout vhodná opatření s cílem zabránit tomu, aby pro jeden a týž produkt byla podpora vyplacena vícekrát.

(4)

Nařízení Komise (ES) č. 1043/97 ( 11 ) stanoví odchylku od některých ustanovení nařízení (EHS) č. 1725/79 týkajících se kontroly. Je třeba vzít tuto odchylku v úvahu v rámci kontrol stanovených v tomto nařízení a zrušit nařízení (ES) č. 1043/97.

(5)

Je nezbytné poskytovat podporu pouze tehdy, pokud krmné směsi splňují z hlediska složení určité minimální normy běžně dodržované v daném odvětví a pokud se dostaly do poslední fáze průmyslové výroby. Kromě toho je pro účely kontroly nutné, aby uvedené produkty byly zabaleny v takových obalech, které umožní jejich identifikaci. Je třeba, aby členské státy měly možnost stanovit způsob, jakým mají být uvedené požadavky splněny.

(6)

U krmných směsí, do kterých byla přidána vojtěšková moučka, není nutné zvláštní balení. Kromě toho tento požadavek není vhodný v případě přepravy v cisternách nebo kontejnerech, kterou používají někteří uživatelé a proto je nezbytné, aby se na tento způsob dopravy vztahovala zvláštní kontrolní opatření a je nutné stanovit, že podpora bude vyplácena až po provedené kontrole.

(7)

Kontrola využití odstředěného mléka a sušeného odstředěného mléka se sníženou cenou je možná pouze tehdy, pokud podniky využívající podporu skýtají dostatečné záruky. V tomto ohledu je třeba požadovat, aby zpracovatelský podnik byl schválen příslušným subjektem dotyčného členského státu a aby přizpůsobil své účetnictví podmínkám stanoveným pro poskytování podpory.

(8)

Pokud jde o referenční metody použitelné pro analýzy, které jsou v daném režimu podpor stanoveny, je třeba řídit se seznamem zveřejňovaným každý rok na základě nařízení Komise (ES) č. 2721/95 ze dne 24. listopadu 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla týkající se referenčních a rutinních metod analýzy a hodnocení jakosti mléka a mléčných výrobků v rámci společné organizace trhů ( 12 ). Vzhledem k tomu, že však nebyly stanoveny referenční metody pro zjišťování množství sušeného odstředěného mléka v krmných směsích, přítomnosti sušené syřidlové syrovátky v sušeném odstředěném mléce nebo jakosti škrobu v sušeném odstředěném mléce, je nezbytné příslušné metody stanovit v rámci tohoto nařízení.

(9)

Pokud jde o prodej sušeného odstředěného mléka z veřejných skladů, je vhodné použít postupu stálého nabídkového řízení s cílem zajistit všem kupujícím rovnost přístupu, stanovit prodejní cenu, která by odrážela podmínky trhu, a účinným způsobem evidovat množství určená k výrobě krmných směsí. Úroveň nabízených cen může výrazně kolísat zejména podle stáří a umístění množství sušeného mléka nabízeného k prodeji. Je třeba umožnit stanovení rozlišených minimálních cen.

(10)

Toto nařízení musí stanovit lhůtu pro uskladnění za účelem prodeje. Proto je nutné zrušit nařízení Komise (EHS) č. 3536/91 ze dne 2. prosince 1991, kterým se stanoví termín pro uskladnění sušeného odstředěného mléka prodávaného podle nařízení (EHS) č. 3398/91 ( 13 ) ve znění nařízení (ES) č. 2508/1999 ( 14 ).

(11)

Ze získaných zkušeností vyplývá, že režim podpory stanovený nařízením Komise (EHS) č. 1105/68 ze dne 27. července 1968 o pravidlech pro poskytování podpory pro odstředěné mléko určené k použití jako krmivo ( 15 ), naposledy pozměněným nařízením (EHS) č. 1802/95, přináší řadu problémů, pokud jde o jeho provádění a o kontrolu příjemců podpory. Mimoto množství odstředěného mléka, u nějž se tohoto opatření využívá, v posledních letech výrazně poklesla, a to v takové míře, že účinek tohoto režimu podpor na rovnováhu trhu s mléčnými výrobky je nyní pouze okrajový. Navíc trh s odstředěným mlékem bude i nadále podporován díky podpoře poskytované pro zpracování odstředěného mléka do krmných směsí. V důsledku toho je nezbytné zrušit opatření týkající se podpory stanovené nařízením (EHS) č. 1105/68 a uvedené nařízení zrušit.

(12)

Řídící výbor pro mléko a mléčné výrobky nevydal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:



KAPITOLA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Toto nařízení stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1255/1999, pokud jde o:

a) poskytování podpory pro odstředěné mléko, sušené odstředěné mléko, podmáslí a sušené podmáslí určené k použití jako krmivo podle článku 11 uvedeného nařízení;

b) prodej sušeného odstředěného mléka určeného k použití jako krmivo podle čl. 7 odst. 4 uvedeného nařízení.

Článek 2

Pro účely tohoto nařízení se rozumí:

a) „mlékem“ produkt získaný dojením jedné nebo více krav, do kterého nebylo nic přidáno a které bylo nanejvýš pouze zčásti odstředěné;

b) „odstředěným mlékem“ mléko o obsahu tuku nejvýše 1 % a obsahu bílkovin v tukuprosté sušině nejméně 31,4 %;

c) „sušeným odstředěným mlékem“ produkt získaný odstraněním vody z mléka o obsahu tuku nejvýše 11 %, o obsahu vody nejvýše 5 % a obsahu bílkovin v tukuprosté sušině nejméně 31,4 %;

d) „podmáslím“ vedlejší produkt výroby másla, získaný po stlučení smetany a oddělení pevného tuku, o maximálním obsahu tuku 1 % a obsahu bílkovin v tukuprosté sušině nejméně 31,4 %;

e) „sušeným podmáslím“ produkt získaný odstraněním vody z podmáslí, o maximálním obsahu tuku 11 %, maximálním obsahu vody 5 % a obsahu bílkovin v tukuprosté sušině nejméně 31,4 %.

Článek 3

Pro účely tohoto nařízení se podmáslí a sušené podmáslí staví naroveň se sušeným mlékem a sušeným odstředěným mlékem.

Článek 4

Za směsi určené k výrobě krmných směsí (dále jen „směsi“) se považují produkty obsahující:

▼M3

a) sušené odstředěné mléko, případně rovněž;

▼B

b) tuk;

c) vitamíny;

d) minerály;

e) sacharózu;

f) antiaglomerační činidla a/nebo ztekutiva (maximálně 0,3 %);

g) další technická činidla rozpustná v tucích, zejména antioxidanty a emulgátory.

Článek 5

1.  Za krmné směsi pro zvířata (dále jen „krmné směsi“) se považují produkty:

a) které ve 100 kilogramech hotového produktu obsahují:

i) nejméně 50 kilogramů a nejvýše 80 kilogramů sušeného odstředěného mléka,

a

ii) nejméně 5 kilogramů nemáslových tuků a nejméně 2 kilogramy škrobu nebo želírovacího škrobu,

nebo

iii) nejméně 2,5 kilogramu nemáselných tuků a nejméně 2 kilogramy škrobu nebo želírovacího škrobu, je-li přidán, na 100 kilogramů sušeného odstředěného mléka, 5 kilogramů vojtěškové moučky nebo travní moučky obsahující nejméně 50 % (m/m) částic nepřevyšujících 300 mikronů. Částice nepřevyšující 300 mikronů musí být ve směsi rovnoměrně rozloženy;

b) které mohou být použity přímo jako krmivo a které nebudou zpracovány nebo smíchány dříve, než se dostanou ke konečnému uživateli.

2.  Je-li stanoveno, že vyrobený produkt obsahuje množství sušeného odstředěného mléka vyšší než je maximální množství 80 kilogramů uvedené v odst. 1 písm. a) bodu i), avšak ne vyšší než 81 kilogramů, může být podpora i přesto poskytnuta na základě obsahu 80 kilogramů sušeného odstředěného mléka.

Jestliže vyrobený produkt neobsahuje minimální množství 50 kilogramů sušeného odstředěného mléka uvedené v odst. 1 písm. a) bodu i), poskytne se podpora v částce nižší o 15 % pro sušené odstředěné mléko skutečně použité, a to za předpokladu, že obsah sušeného odstředěného mléka ve 100 kilogramech hotového produktu je nejméně 45 kilogramů.

Článek 6

1.  Za „denaturované sušené odstředěné mléko“ se považují produkty, jejichž složení odpovídá jednomu z těchto vzorců:

a) Vzorec A: ke 100 kilogramům sušeného odstředěného mléka se přidá:

i) nejméně 9 kilogramů vojtěškové moučky nebo travní moučky obsahující nejméně 50 % (m/m) částic nepřevyšujících 300 mikronů,

a

ii) nejméně 2 kilogramy škrobu nebo želírovacího škrobu;

b) Vzorec B: ke 100 kilogramů sušeného odstředěného mléka se přidá:

i) nejméně 5 kilogramů vojtěškové moučky nebo travní moučky obsahující nejméně 50 % (m/m) částic nepřevyšujících 300 mikronů,

a

ii) nejméně 12 kilogramů rybí moučky, nedeodorizované nebo s výraznou vůní, obsahující nejméně 30 % (m/m) částic nepřevyšujících 300 mikronů,

a

iii) nejméně 2 kilogramy škrobu nebo želírovacího škrobu.

Za rovnocenné maximálním rozměrům stanoveným pro částice dotyčného produktu se považují ty rozměry, které jim jsou podle normy BS 410-1976 nejblíže, aniž by proto byly menší.

2.  Látky přidané do sušeného odstředěného mléka musí být ve směsi rozloženy stejnoměrně.

Sušené odstředěné mléko v nezměněném stavu nebo po denaturaci nesmí projít žádným procesem, který by mohl zmenšit nebo neutralizovat účinky denaturace, zejména pokud jde o deodorační činidla, nebo který by změnil chuť a vůni odstraněním složek, které vyvolávají chuťové a/nebo čichové vjemy, jakož i přidáním přísad, jejichž chuť a vůně překrývá chuť a vůni rybí moučky.



KAPITOLA II

PODPORA PRO SUŠENÉ ODSTŘEDĚNÉ MLÉKO



Oddíl 1

Výše podpory a prováděcí podmínky

Článek 7

▼M20

1.  Výše podpory se stanoví na:

a) 0,00 EUR na 100 kg odstředěného mléka o obsahu bílkovin v tukuprosté sušině nejméně 35,6 %;

b) 0,00 EUR na 100 kg odstředěného mléka o obsahu bílkovin v tukuprosté sušině nejméně 31,4 %, avšak méně než 35,6 %;

c) 0,00 EUR na 100 kg odstředěného sušeného mléka o obsahu bílkovin v tukuprosté sušině nejméně 35,6 %;

d) 0,00 EUR na 100 kg odstředěného sušeného mléka o obsahu bílkovin v tukuprosté sušině nejméně 31,4 %, avšak méně než 35,6 %.

▼B

2.  Pro množství sušeného odstředěného mléka o obsahu vody vyšším než 5 % se částka podpora sníží o 1 % za každé další 0,2 % obsahu vody.

Článek 8

K získání podpory musí odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko splňovat tyto podmínky:

a) musí se používat v podnicích schválených v souladu s článkem 9:

i) v nezměněném stavu nebo přidané do směsi pro výrobu krmných směsí,

nebo

ii) v nezměněném stavu pro výrobu denaturovaného sušeného odstředěného mléka;

b) nesmí využívat jakoukoli podporu nebo snížení ceny na základě jiných opatření Společenství.

Článek 9

1.  Podniky vyrábějící směsi, krmné směsi nebo denaturované sušené odstředěné mléko musí za tímto účelem schválit příslušný subjekt členského státu, na jehož území se výroba uskutečňuje.

2.  Schválení se uděluje podnikům, které:

a) mají vhodné technické vybavení a administrativní a účetní prostředky, které umožňují provádět ustanovení tohoto nařízení a plnit dodatečné podmínky stanovené členským státem;

b) příslušnému subjektu umožní, aby u nich provedl kontrolu.

3.  Pokud se zjistí, že některý podnik již nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jinou povinnost vyplývající z tohoto nařízení, schválení se, s výjimkou případu vyšší moci, pozastaví na dobu jednoho až dvanácti měsíců podle závažnosti daných nesrovnalostí.

Po uplynutí této doby se schválení odejme, pokud nejsou splněny podmínky uvedené v odstavci 2. Na žádost dotyčného podniku může být po hloubkové kontrole schválení znovu uděleno po uplynutí nejméně šesti měsíců.

K uvedenému pozastavení nedojde, pokud členský stát rozhodne, že nesrovnalosti nebyly způsobeny úmyslně nebo z hrubé nedbalosti a že jejich dopad je minimální.

Článek 10

1.  Na baleních obsahujících směsi musí být uvedeny tyto údaje:

a) jeden nebo více údajů uvedených v příloze II. bod A;

b) údaj o obsahu sušeného odstředěného mléka, obsahu přidaných minerálních solí a sacharosy a obsahu tuku, včetně technických činidel rozpustných v tucích;

c) údaj umožňující určit podnik podle čísla jeho schválení.

2.  Aniž je dotčen článek 11 a ustanovení směrnice Rady 79/373/EHS ( 16 ), jsou krmné směsi baleny do pytlů nebo jiných uzavřených nádob, které obsahují nejvýše 50 kilogramů a na kterých jsou uvedeny tyto údaje:

a) jeden nebo více údajů uvedených v příloze II bodu B;

b) údaj umožňující určit podnik podle čísla jeho schválení;

c) obsah sušeného odstředěného mléka;

d) číslo výrobní šarže;

e) datum výroby, pokud jej nelze určit podle čísla výrobní šarže.

Tyto údaje musí být zřetelně a nesmazatelně vyznačeny na obalu, na nádobě nebo na etiketě, kterou jsou obal nebo nádoba opatřeny.

3.  Členské státy mohou stanovit prováděcí pravidla pro označování obalů uvedené v odstavci 2, jakož i dodatečné údaje, které lze uvádět na obalu, nádobě nebo etiketě. Sdělí Komisi všechna opatření, která za tímto účelem přijmou.

Článek 11

Ustanovení čl. 10 odst. 2 se nepoužijí na krmné směsi:

a) obsahující vojtěškovou moučku nebo travní moučku podle podmínek stanovených v čl. 5 odst. 1 písm. a) bod iii);

b) dodané v cisternách nebo kontejnerech do zemědělského podniku, nebo do podniku zabývajícího se chovem nebo výkrmem zvířat, který používá tyto krmné směsi za podmínek uvedených v článcích 12 a 13.

Článek 12

Podniky dostávající podporu mohou po předložení žádosti získat povolení dodávat krmné směsi v cisternách nebo kontejnerech. Toto povolení vydává příslušný subjekt členského státu, na jehož území je podnik usazen.

Dodávka se uskutečňuje pod správní kontrolou. Tato kontrola zejména zajistí, že zboží je dodáno do zemědělského podniku nebo podniku zabývajícího se chovem nebo výkrmem zvířat, který krmné směsi používá.

Článek 13

1.  Pokud se dodávka v cisternách nebo kontejnerech uskutečňuje v jiném členském státě než je členský stát výroby, pak se dodávka pod správní kontrolou podle článku 12 prokáže předložením kontrolního výtisku uvedeného v článcích 471 až 495 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ( 17 ).

2.  Kolonka 104 kontrolního výtisku musí obsahovat jeden nebo více údajů uvedených v příloze II. bodu C.

3.  Členský stát určení kontroluje, zda příjemce splňuje podmínky uvedené v článku 12 druhém pododstavci.



Oddíl 2

Kontrolní opatření

Článek 14

1.  Podniky vyrábějící krmné směsi mohou obdržet podporu pouze tehdy, pokud si na základě svého účetnictví vedou záznamy, které odpovídají platebnímu kalendáři stanovenému členským státem a obsahují alespoň tyto údaje:

a) množství nakoupených nebo vyrobených mléčných výrobků a datum dodání nebo výroby;

b) datum dodání a množství odstředěného mléka a sušeného odstředěného mléka vyrobeného nebo dodaného v nezměněném stavu nebo ve formě směsí použitých k výrobě krmných směsí, jakož i jméno a adresa dodavatele a obsah mléčných bílkovin v těchto produktech;

c) datum výroby krmných směsí a vyrobená a prodaná množství, s uvedením složení těchto produktů a procentuálního obsahu jednotlivých surovin, zejména množství kaseinu a/nebo kaseinátů přidaných v nezměněném stavu nebo ve formě směsi;

d) datum prodeje a množství odstředěného mléka, sušeného odstředěného mléka a krmných směsí, jakož i jméno a adresa příjemce;

e) ztráty, vzorky, vrácená nebo nahrazená množství odstředěného mléka, sušeného odstředěného mléka a krmných směsí.

2.  Údaje uvedené v odstavci 1 se dokládají zejména prostřednictvím dodacích listů a faktur.

3.  Členské státy mohou požadovat, aby podniky vedly zvláštní skladové účetnictví, v němž by zejména uváděly dodatečné údaje, které považují za nezbytné pro usnadnění používání tohoto nařízení.

Článek 15

S cílem zajistit plnění podmínek stanovených v této kapitole přijmou členské státy zejména kontrolní opatření uvedená v článcích 16 až 18.

Výsledky těchto kontrol zapisuje subjekt pověřený prováděním kontroly v hlášeních, která obsahují zejména údaje uvedené v příloze I tohoto nařízení.

Článek 16

1.  S výhradou odstavce 2, pokud jde o dodržení obsahu bílkovin, vody a tuku v použitém odstředěném mléce a sušeném odstředěném mléce, kontrola se provádí před jejich použitím nebo nejpozději v době jejich použití, v nezměněném stavu nebo ve formě směsi, při výrobě krmných směsí nebo jejich použití v nezměněném stavu při výrobě denaturovaného sušeného odstředěného mléka.

2.  Pokud použité sušené odstředěné mléko, v nezměněném stavu nebo ve formě směsi, pochází přímo z podniku, v němž bylo vyrobeno, pak kontrola uvedená v odstavci 1 může být provedena před expedicí sušeného odstředěného mléka z uvedeného výrobního podniku. V tom případě se použijí tato pravidla:

a) příslušný subjekt přijme nezbytná opatření s cílem zajistit, aby zkontrolované množství sušeného odstředěného mléka bylo skutečně použito při výrobě krmných směsí nebo denaturovaného sušeného odstředěného mléka;

b) na pytlích, obalech a nádobách, v nichž je sušené odstředěné mléko zabaleno, musí být uvedeny údaje umožňující určit sušené odstředěné mléko, jakož i výrobní podnik, a musí na nich být uvedeno datum výroby, čistá hmotnost a obsah bílkovin, vody a tuku v sušeném odstředěném mléce;

c) kontrolní doklady vydávané kontrolním subjektem musí:

i) udávat zejména množství sušeného odstředěného mléka, obsah bílkovin, vody a tuku v tomto mléce, jeho totožnost a datum výroby,

ii) být přiloženy k sušenému odstředěnému mléku, dokud není zapracováno do krmných směsí,

iii) být přiloženy k záznamům uvedeným v čl. 14 odst. 1.

Článek 17

1.  Pokud jde o použití odstředěného mléka a sušeného odstředěného mléka v nezměněném stavu nebo ve formě směsi při výrobě krmných směsí, pravidla pro výkon kontroly stanovená příslušným členským státem musí splňovat alespoň podmínky stanovené v odstavcích 2 až 5.

2.  Kontrola dotyčných podniků je zaměřena zejména na:

a) složení použitého odstředěného mléka a sušeného odstředěného mléka v nezměněném stavu;

b) složení použitých směsí;

c) složení vyrobených krmných směsí.

3.  Kontrola dotyčných podniků se provádí na místě a je zaměřena zejména na výrobní podmínky stanovené na základě:

a) kontroly použitých surovin;

b) kontroly přijímaných a expedovaných produktů;

c) odběru vzorků;

d) kontroly týkající se vedení záznamů uvedených v čl. 14 odst. 1.

4.  Kontroly jsou neohlášené a provádějí se nejméně jednou za každých 14 dní výroby. Jejich četnost je stanovena zejména s přihlédnutím k množstvím sušeného odstředěného mléka, která dotyčný podnik použil, a k četnosti hloubkové kontroly jeho účetnictví podle odstavce 5.

Podniky, které odstředěné mléko nebo sušené odstředěné mléko nepoužívají trvale, sdělí svůj výrobní program kontrolnímu subjektu příslušného členského státu, aby tento subjekt mohl zajistit odpovídající kontrolu.

Četnost těchto kontrol se netýká případu, kdy výroba krmných směsí podléhá trvalé kontrole prováděné na místě.

5.  Kromě kontrol uvedených v odstavci 4 se provádí hloubková a neohlášená kontrola obchodních dokumentů a záznamů uvedených v čl. 14 odst. 1.

Tato doplňková kontrola se provádí alespoň jednou za 12 měsíců. Pokud se provádí alespoň jednou za tři měsíce, četnost kontrol uvedených v odstavci 3 lze snížit z minimální doby 14 dní na minimální dobu 28 dní výroby.

Článek 18

1.  Výroba denaturovaného sušeného odstředěného mléka se kontroluje na místě nejméně jednou denně během procesu denaturace.

2.  Podnik vyrábějící denaturované sušené odstředěné mléko sdělí dopisem nebo jakýmkoli jiným prostředkem písemné telekomunikace příslušnému subjektu před zahájením výroby:

a) číslo schválení určující továrnu;

b) množství sušeného odstředěného mléka určeného k denaturaci;

c) místo, kde se bude denaturace provádět;

d) plánované termíny, v kterých se bude denaturace provádět.

Příslušný subjekt stanoví lhůtu pro sdělení dat výroby a může požadovat dodatečné informace.

Článek 19

S výhradou článku 20 jsou referenční metody použitelné pro analýzy uvedené v tomto nařízení metody, které jsou uvedeny na seznamu vypracovaném podle článku 2 nařízení Komise (ES) č. 2721/95.

Článek 20

▼M2

1.  Obsah sušeného odstředěného mléka ve směsích a krmných směsích je stanoven na základě analýzy každého vzorku provedené nejméně dvakrát podle metody popsané v příloze XXII nařízení (ES) č. 213/2001, a současně na základě kontrolních opatření uvedených v čl. 17 odst. 3 tohoto nařízení. V případě nesrovnalostí mezi výsledky těchto kontrol je rozhodující výsledek kontrol provedených na místě.

2.  Nepřítomnost syřidlové syrovátky se stanoví metodou uvedenou v příloze XIX nařízení (ES) č. 213/2001.

3.  Obsah škrobu v krmných směsích se stanoví na základě kontrolních opatření uvedených v čl. 17 odst. 3 tohoto nařízení, které musí být doplněny metodou analýzy popsanou v příloze XXIII nařízení (ES) č. 213/2001.

4.  Obsah vlhkosti v sušeném kysaném podmáslí se stanoví pomocí metody analýzy popsané v příloze XXIV nařízení (ES) č. 213/2001.

▼B

5.  Obsah travní moučky nebo vojtěškové moučky, obsah škrobu a obsah rybí moučky v denaturovaném sušeném odstředěném mléce se stanoví buď laboratorní analýzou nebo kontrolou na místě podle čl. 18 odst. 1.

Článek 21

Za účelem provádění analytických kontrol stanovených v této kapitole mohou členské státy se souhlasem Komise a pod vlastním dozorem stanovit pro některé schválené podniky systém vlastní kontroly.



Oddíl 3

Výplata podpory

Článek 22

1.  Částkou podpory je částka použitelná v den, kdy je odstředěné mléko nebo sušené odstředěné mléko zpracováno do krmných směsí, popřípadě v den denaturace sušeného odstředěného mléka.

2.  Podporu vyplácí příslušný subjekt určený členským státem, na jehož území se nachází výrobce, který použil odstředěné mléko, popřípadě sušené odstředěné mléko, k výrobě krmných směsí nebo k denaturaci.

3.  Podpora se vyplácí na základě žádosti, kterou výrobce krmných směsí nebo denaturovaného sušeného odstředěného mléka (dále jen „příjemce podpory“) předloží příslušnému subjektu a v které uvede:

a) jméno a adresu příjemce podpory;

b) množství odstředěného mléka nebo sušeného odstředěného mléka, pro které se žádá o podporu, s uvedením obsahu bílkovin;

c) popřípadě rovněž množství krmných směsí, do kterých je přimícháno odstředěné mléko nebo sušené odstředěné mléko uvedené v písmenu b), s případným odkazem na čísla příslušných výrobních šarží.

4.  Harmonogram vyplácení podpory stanoví každý členský stát, avšak doba, na kterou se vztahuje žádost o výplatu, nesmí být delší než jeden měsíc.

Článek 23

1.  Na výplatu podpory se vztahují podmínky stanovené v odstavcích 2 až 4.

2.  Výsledky analýz stanovených v této kapitole a výsledky kontrol uvedených v článku 15, týkající se výplatní doby předcházející době, pro kterou se žádá o podporu, musí prokázat, že byla dodržena ustanovení této kapitoly.

3.  Příjemce podpory musí uspokojivě prokázat příslušnému subjektu, že příslušné množství odstředěného mléka nebo sušeného odstředěného mléka bylo zpracováno do krmných směsí nebo denaturováno během doby, pro kterou se žádá o podporu.

4.  V případě uvedeném v článku 12 předloží příjemce podpory příslušnému orgánu doklady, které uspokojivě prokáží, že krmné směsi byly v cisternách nebo kontejnerech skutečně dodány do zemědělského podniku nebo do podniku zabývajícího se chovem nebo výkrmem zvířat, který krmné směsi používá.

Článek 24

1.  Aniž je dotčen článek 25, pokud výsledek analýz stanovených v této kapitole a výsledek kontrol uvedených v článku 15 prokáže, že příjemce podpory nesplnil během předchozí výplatní doby podmínky stanovené v této kapitole, pak se na dobu, k níž se žádost vztahuje, pozastaví výplata podpory, dokud nebude k dispozici výsledek kontrol zaměřených na uvedenou dobu. Kromě toho se vymáhá vrácení podpory, která byla v dotyčném předchozím období neoprávněně vyplacena.

2.  Částka podpory vyplacené neoprávněně se týká celkového množství odstředěného mléka nebo sušeného odstředěného mléka použitého v období mezi dnem předchozí kontroly, která nezjistila žádné nesrovnalosti, a dnem kontroly, která stanoví, že příjemce podpory již opět splňuje podmínky stanovené v tomto nařízení.

Pokud to však příjemce podpory požaduje, subjekt pověřený výkonem kontroly provede co nejdříve zvláštní šetření na náklady žadatele. Pokud se prokáže, že dané množství je menší než množství uvedené v prvním pododstavci, upraví se podle toho částka, která má být vrácena.

Článek 25

Za předpokladu, že je splněna podmínka stanovená v čl. 23 odst. 3, jsou členské státy oprávněny poskytnout zálohu, ve smyslu článku 18 nařízení Komise (EHS) č. 2220/85 ( 18 ), jejíž částka se rovná částce požadované podpory, a to po složení jistoty ve výši 110 % z částky uhrazené předem.

V tomto případě se podklady prokazující nárok na podporu předkládají ve lhůtě šesti měsíců ode dne, kdy byla uhrazena záloha.



KAPITOLA III

PRODEJ SUŠENÉHO ODSTŘEDĚNÉHO MLÉKA Z VEŘEJNÝCH SKLADŮ



Oddíl 1

Organizace a účast v nabídkových řízeních

Článek 26

1.  Sušené odstředěné mléko se prodává prostřednictvím stálého nabídkového řízení, které organizuje každá intervenční agentura.

2.  Prodej se týká sušeného odstředěného mléka umístěného do skladu před ►M17  1. července 2005 ◄ .

3.  Oznámení o stálém nabídkovém řízení se zveřejňuje v Úředním věstníku Evropských společenství nejméně osm dní před uplynutím první lhůty pro podávání nabídek.

4.  Intervenční agentura připraví oznámení o nabídkovém řízení, v němž uvede zejména lhůtu pro podávání nabídek a místo, kde se nabídky přijímají.

Pokud jde o množství sušeného odstředěného mléka, kterým disponuje, uvede intervenční agentura rovněž:

a) umístění skladů, kde je sušené odstředěné mléko určené k prodeji skladováno,

b) množství sušeného odstředěného mléka, která se v každém skladu dávají do prodeje.

5.  Intervenční agentura aktualizuje seznam obsahující údaje uvedené v odstavci 4, který na požádání poskytne zájemcům. Agentura uvedený aktualizovaný seznam pravidelně zveřejňuje vhodnou formou uvedenou v oznámení o nabídkovém řízení.

6.  Intervenční agentura přijme nezbytná opatření, aby zájemcům umožnila:

a) před podáním nabídky vyhodnotit vzorky sušeného odstředěného mléka dávaného do prodeje, a to na jejich vlastní náklady;

b) ověřit výsledky analýz uvedených v článku 3 nařízení Komise (ES) č. 322/96 ( 19 ).

Článek 27

1.  Po dobu platnosti stálého nabídkového řízení organizuje intervenční agentura jednotlivá nabídková řízení.

▼M15

2.  Lhůta pro podávání nabídek v rámci jednotlivých nabídkových řízení končí v 11.00 hod. (bruselského času) každé druhé a čtvrté úterý v měsíci, s výjimkou druhého úterý v srpnu a čtvrtého úterý v prosinci. Pokud je úterý dnem státního svátku, uvedená lhůta končí předcházející pracovní den v 11.00 hod. (bruselského času).

▼B

Článek 28

1.  U sušeného odstředěného mléka, které se prodá podle podmínek této kapitoly, vzniká nárok na podporu uvedenou v čl. 1 písm. a).

2.  Zájemci předkládají nabídky pro jednotlivá nabídková řízení doporučeným dopisem, osobním doručením intervenční agentuře proti potvrzení o převzetí nebo jinou formou písemné telekomunikace.

Nabídky se podávají intervenční agentuře, jež drží sušené odstředěné mléko, které je předmětem nabídky.

3.  V nabídce se uvádí:

a) jméno a adresa účastníka nabídkového řízení;

b) požadované množství;

c) cena ze skladu v eurech nabízená za 100 kilogramů sušeného odstředěného mléka, bez vnitrostátních daní a poplatků;

d) členský stát, na jehož území se má uskutečnit zpracování do krmných směsí nebo denaturace;

e) případně sklad, kde je sušené odstředěné mléko skladováno, a případně náhradní sklad.

4.  Nabídky jsou platné pouze tehdy, pokud:

a) se týkají alespoň 10 tun; pokud je však množství, které je ve skladu k dispozici, menší než 10 tun, bude toto disponibilní množství představovat minimální množství pro nabídku;

b) je k nim přiloženo písemné prohlášení účastníka nabídkového řízení, v němž se zavazuje, že splní tyto podmínky:

i) zpracuje nebo nechá zpracovat nakoupené sušené odstředěné mléko do krmných směsí nebo na denaturované sušené odstředěné mléko během 60 dní od uplynutí lhůty pro podávání nabídek týkajících se jednotlivého nabídkového řízení uvedeného v čl. 27 odst. 2,

ii) splní podmínky stanovené v tomto nařízení nebo zajistí, aby tyto podmínky byly splněny;

c) je předložen doklad, že před uplynutím lhůty pro podávání nabídek složil účastník nabídkového řízení v členském státě, kde je nabídka předložena, účastnickou jistotu ve výši 36 eur za tunu pro dotyčné jednotlivé nabídkové řízení.

5.  Po uplynutí lhůty uvedené v čl. 27 odst. 2 nabídky nelze stáhnout.

Článek 29

Pokud jde o účastnickou jistotu stanovenou v čl. 28 odst. 4 písm. c), pak zásadními požadavky ve smyslu článku 20 nařízení (EHS) č. 2220/85 je platnost nabídky i po uplynutí lhůty pro podávání nabídek, složení zpracovatelské jistoty uvedené v čl. 30 odst. 3 a úhrada ceny.



Oddíl 2

Provádění nabídkového řízení

Článek 30

1.  V den uplynutí lhůty uvedené v čl. 27 odst. 2 sdělí členské státy Komisi množství a ceny, které nabízejí účastníci nabídkového řízení, jakož i množství sušeného odstředěného mléka nabízeného k prodeji.

▼M15

Pokud nebyly předloženy žádné nabídky, sdělí to členské státy Komisi v rámci stejného zpoždění v případě, že sušené odstředěné mléko je v dotčeném členském státě k dispozici pro prodej.

▼B

2.  S přihlédnutím k nabídkám podaným v jednotlivých nabídkových řízeních stanoví Komise minimální prodejní cenu sušeného odstředěného mléka postupem podle článku 42 nařízení (EHS) č. 1255/1999. Tato cena může kolísat podle stáří a umístění množství sušeného odstředěného mléka nabízeného k prodeji.

Může být rozhodnuto, že nabídkové řízení nebude pokračovat.

3.  Současně s minimální prodejní cenou a stejným postupem stanoví Komise částku zpracovatelské jistoty na 100 kilogramů sušeného odtučněného mléka.

Účelem zpracovatelské jistoty je zajistit splnění zásadního požadavku ve smyslu článku 20 nařízení (EHS) č. 2220/85, který se týká používání sušeného odstředěného mléka v souladu se závazkem uvedeným v čl. 28 odst. 4 písm. b). Tato jistota se skládá v členském státě, na jehož území se má uskutečnit zpracování do krmných směsí nebo denaturace, a to subjektu určenému tímto členským státem.

Článek 31

Nabídka je odmítnuta, pokud nabízená cena je nižší než minimální cena.

Článek 32

1.  Intervenční agentura vybere nabídku v souladu s pravidly stanovenými v odstavcích 2 až 5.

2.  Sušené odstředěné mléko je přidělováno podle data jeho uskladnění, počínaje nejstarším výrobkem z celkového množství, které je k dispozici ve skladu nebo skladech určených hospodářským subjektem.

3.  Aniž je dotčen článek 31, vybraným účastníkem nabídkového řízení je ten, který nabízí nejvyšší cenu. Pokud není vyčerpáno celé disponibilní množství, pro zbývající množství se vyberou nabídky ostatních účastníků nabídkového řízení na základě nabízených cen, počínaje nejvyšší cenou.

4.  V případě přijetí nabídky, která se týká množství většího, než je zbývající disponibilní množství sušeného odstředěného mléka v dotyčném skladu, příslušnému účastníkovi nabídkového řízení se přidělí pouze toto zbývající množství.

Intervenční agentura však může po dohodě s účastníkem nabídkového řízení určit další sklady s cílem dosáhnout množství uvedené v nabídce.

5.  V případě, že by přijetí více nabídek uvádějících stejnou cenu pro stejný sklad znamenalo překročení disponibilního množství, výběr nabídky se provede tak, že se disponibilní množství rozdělí v poměru k množstvím uvedeným v nabídkách.

Pokud by však takové rozdělení vedlo k tomu, že by byla přidělena množství menší než pět tun, výběr nabídky se provede losováním.

Článek 33

Práva a povinnosti vyplývající z nabídkového řízení jsou nepřevoditelné.

Článek 34

1.  Intervenční agentura neprodleně informuje všechny účastníky nabídkového řízení o výsledku jejich účasti v jednotlivých nabídkových řízeních.

Jistota uvedená v článku 29 je u nabídek, které nebyly vybrány, neprodleně uvolněna.

2.  Před odběrem sušeného odstředěného mléka a ve lhůtě uvedené v čl. 35 odst. 2 uhradí úspěšný účastník nabídkového řízení intervenční agentuře za každé množství, které má v úmyslu odebrat, částku odpovídající jeho nabídce, a složí zpracovatelskou jistotu uvedenou v čl. 30 odst. 3.

Článek 35

1.  Jakmile je uhrazena částka uvedená v čl. 34 odst. 2 a složena jistota uvedená v čl. 30 odst. 3, intervenční agentura uvolní účastnickou jistotu uvedenou v článku 29 a vystaví poukázku na převzetí, v níž uvede:

a) množství, u kterého byly splněny výše uvedené požadavky;

b) sklad, ve kterém je sušené odstředěné mléko skladováno;

c) termín pro odběr sušeného odstředěného mléka;

d) termín pro zpracování do krmných směsí nebo denaturaci.

2.  Do 30 dnů po uplynutí lhůty pro podávání nabídek úspěšný účastník nabídkového řízení odebere sušené odstředěné mléko, které mu bylo přiděleno. Odběr může být prováděn po částech.

Kromě případu vyšší moci, pokud k odběru sušeného odstředěného mléka nedojde ve lhůtě uvedené v prvním pododstavci, náklady na jeho skladování a rizika ponese vybraný účastník nabídkového řízení od prvního dne následujícího po dni, kdy uplyne uvedená lhůta.

3.  Intervenční agentura předává sušené odstředěné mléko v obalech, na nichž je zřetelně a čitelně uveden odkaz na toto nařízení.

Na žádost zájemce poskytne intervenční agentura kopii osvědčení o složení kupovaných produktů, které je stanoveno v článku 3 nařízení (ES) č. 322/96.

4.  Kromě údajů stanovených v nařízení Komise (EHS) č. 3002/92 ( 20 ) musí být v kolonce 104 kontrolního výtisku T5 uveden jeden nebo více údajů uvedených v příloze II. bodu D. V kolonce 106 musí být uveden termín pro zpracování do krmných směsí nebo denaturaci.



KAPITOLA IV

PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 36

Zrušují se nařízení (EHS) č. 1105/68, (EHS) č. 1725/79, (EHS) č. 1634/85, (EHS) č. 3398/91, (EHS) 3536/91 a (ES) č. 1043/97.

Odkazy na nařízení (EHS) č. 1725/79 a (EHS) č. 3398/91 se považují za odkazy na toto nařízení.

Článek 37

Předtištěné obaly uvedené v čl. 4 odst. 2 a odst. 4 nařízení (EHS) č. 1725/79 mohou být používány až do 30. června 2000.

Schválení udělená podle čl. 4 odst. 5 a čl. 8 odst. 2 nařízení (EHS) č. 1725/79 zůstávají v platnosti pro účely používání tohoto nařízení.

Nařízení (EHS) č. 1725/79 se použije i nadále na množství sušeného odtučněného mléka přiřčená podle nařízení (EHS) č. 3398/91.

Článek 38

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2000.

Použije se pouze na množství odstředěného mléka nebo sušeného odstředěného mléka zpracovaného do krmných směsí nebo na denaturované sušené odstředěné mléko od tohoto data.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.




PŘÍLOHA I

ANALYTICKÉ ZKOUŠKY

Pokud jde o odběr vzorků, použijí se ustanovení přijatá v souladu se směrnicí Rady 70/373/EHS ze dne 20. července 1970 o zavedení metod odběru vzorků a analytických metod Společenství pro úřední kontrolu krmiv (Úř. věst. L 170, 3.8.1970, s. 21.).

A.   Sušené odstředěné mléko v nezměněném stavu

1. Stanovení:

a) obsahu vody;

b) obsahu bílkovin;

c) obsahu tuku.

2. Zjišťování dalších produktů podle norem stanovených vnitrostátními orgány:

a) škrobu a želírovacího škrobu;

b) travní moučky nebo vojtěškové moučky;

c) syřidlové syrovátky;

d) rybí moučky;

e) dalších látek, zejména kyselé syrovátky, jejíž zjištění vnitrostátní orgány požadují.

B.   Sušené odstředěné mléko přimíchané do směsi

Doplňkové zkoušky ke zkouškám uvedeným v bodu A:

Stanovení:

a) obsahu sušeného odstředěného mléka;

b) obsahu tuku, včetně technických činidel rozpustných v tucích.

C.   Denaturované sušené odstředěné mléko

Doplňkové zkoušky ke zkouškám uvedeným v bodu A:

1. V případě denaturace podle vzorce A:

Stanovení:

a) obsahu travní moučky nebo vojtěškové moučky;

b) obsahu škrobu.

Měření velikosti částic travní nebo vojtěškové moučky.

2. V případě denaturace podle vzorce B:

Stanovení:

a) obsahu travní moučky nebo vojtěškové moučky;

b) obsahu škrobu;

c) obsahu rybí moučky.

Měření velikosti částic:

a) travní moučky nebo vojtěškové moučky;

b) rybí moučky.

Vůni lze zkoušet přidáním inertního prášku před denaturací (ředění 1:20) nebo po denaturaci (ředění 1:2). Musí být stále znatelná charakteristická a výrazná vůně.

D.   Krmné směsi

Stanovení:

a) obsahu sušeného odstředěného mléka;

b) obsahu travní nebo vojtěškové moučky;

c) obsahu tuku.

Stanovení přítomnosti škrobu.

Měření velikosti částic travní nebo vojtěškové moučky (kontrolováno před přimícháním).

▼M21




PŘÍLOHA II

A. Údaje, které musí být uvedeny na obalech směsí:

  v bulharštině: Смес, предназначена за производство на комбинирани фуражи – Регламент (ЕО) No 2799/1999

  ve španělštině: Mezcla destinada a la fabricación de piensos compuestos – Reglamento (CE) no 2799/1999

  v češtině: Směs určená k výrobě krmných směsí – nařízení (ES) č. 2799/1999

  v dánštině: Blanding bestemt til fremstilling af foderblandinger – Forordning (EF) nr. 2799/1999

  v němčině: Mischung zur Herstellung von Mischfutter – Verordnung (EG) Nr. 2799/1999

  v estonštině: Segasööda valmistamiseks ettenähtud segud – määrus (EÜ) nr 2799/1999

  v řečtině: Μείγμα που προορίζεται για την παρασκευή συνθέτων ζωοτροφών – Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2799/1999

  v angličtině: Mixture intended for the manufacture of compound feedingstuffs – Regulation (EC) No 2799/1999

  ve francouzštině: Mélange destiné à la fabrication d'aliments composés – Règlement (CE) no 2799/1999

  v italštině: Miscela destinata alla fabbricazione di alimenti composti – Regolamento (CE) n. 2799/1999

  v lotyštině: Kombinētās dzīvnieku barības ražošanai paredzēts maisījums – Regula (EK) Nr.2799/1999

  v litevštině: Mišinys, skirtas kombinuotųjų pašarų gamybai – Reglamentas (EB) Nr. 2799/1999

  v maďarštině: Összetett takarmány előállítására szánt keverék – 2799/1999/EK rendelet

  v maltštině: Taħlita maħsuba għall-fabrikazzjoni ta' l-alimenti komposti – Regolament (KE) Nru 2799/1999

  v nizozemštině: Voor de vervaardiging van mengvoeders bestemd mengsel – Verordening (EG) nr. 2799/1999

  v polštině:„Mieszanka przeznaczona do wytwarzania pasz złożonych – Rozporządzenie (WE) nr 2799/1999“

  v portugalštině: Mistura destinada ao fabrico de alimentos compostos – Regulamento (CE) n.o 2799/1999

  v rumunštině: Amestec destinat fabricării alimentelor compuse – Regulamentul (CE) nr. 2799/1999

  ve slovenštině: Zmesi určené na výrobu kŕmnych zmesí – nariadenie (ES) č. 2799/1999

  ve slovinštině: Zmes za proizvodnjo sestavljenih krmnih mešanic – Uredba (ES) št. 2799/1999

  ve finštině: Rehuseosten valmistukseen tarkoitettu esiseos – asetus (EY) N:o 2799/1999

  ve švédštině: Blandning avsedd för framställning av foderblandningar – Förordning (EG) nr 2799/1999

B. Údaje, které musí být uvedeny na obalech krmných směsí:

  v bulharštině: Комбинирани фуражи, съдържащи обезмаслено сухо мляко на прах – Регламент (ЕО) No 2799/1999

  ve španělštině: Pienso compuesto que contiene leche desnatada en polvo – Reglamento (CE) no 2799/1999

  v češtině: Krmné směsi obsahující sušené odstředěné mléko – nařízení (ES) č. 2799/1999

  v dánštině: Foderblanding med indhold af skummetmælkspulver – Forordning (EF) nr. 2799/1999

  v němčině: Magermilchpulver enthaltendes Mischfutter – Verordnung (EG) Nr. 2799/1999

  v estonštině: Lõssipulbrit sisaldavad segasöödad – määrus (EÜ) nr 2799/1999

  v řečtině: Σύνθετη ζωοτροφή που περιέχει αποκορυφωμένο γάλα σε σκόνη – Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2799/1999

  v angličtině: Compound feedingstuff containing skimmed-milk powder – Regulation (EC) No 2799/1999

  ve francouzštině: Aliment composé pour animaux contenant du lait écrémé en poudre – Règlement (CE) no 2799/1999

  v italštině: Alimento composto per animali contenente latte scremato in polvere – Regolamento (CE) n. 2799/1999

  v lotyštině: Kombinētā dzīvnieku barība, kas satur sauso vājpienu (vājpiena pulveri) – Regula (EK) Nr.2799/1999

  v litevštině: Kombinuotieji pašarai, kuriuose yra nugriebto pieno miltelių – Reglamentas (EB) Nr. 2799/1999

  v maďarštině: Sovány tejport tartalmazó összetett takarmányok – 2799/1999/EK rendelet

  v maltštině: Alimenti komposti li jikontjenu trab tal-ħalib xkumat – Regolament (KE) Nru 2799/1999

  v nizozemštině: Mageremelkpoeder bevattend mengvoeder – Verordening (EG) nr. 2799/1999

  v polštině:„Pasze złożone zawierające odtłuszczone mleko w proszku – Rozporządzenie (WE) nr 2799/1999“

  v portugalštině: Alimento composto para animais com leite em pó desnatado – Regulamento (CE) n.o 2799/1999

  v rumunštině: Aliment compus pentru animale care conține lapte praf degresat – Regulamentul (CE) nr. 2799/1999

  ve slovenštině: Kŕmne zmesi obsahujúce sušené odstredené mlieko – nariadenie (ES) č. 2799/1999

  ve slovinštině: Sestavljene krmne mešanice z vsebnostjo posnetega mleka v prahu – Uredba (ES) No 2799/1999

  ve finštině: Rasvatonta maitojauhetta sisältavä rehuseos – asetus (EY) N:o 2799/1999

  ve švédštině: Foderblandning innehållande skummjölkspulver – Förordning (EG) nr 2799/1999

C. Zvláštní údaje, které musí být uvedeny v kolonce 104 kontrolního výtisku T5 v případě dodávky v cisternách nebo kontejnerech:

  v bulharštině: Комбинирани фуражи, предназначени за ферма или развъдно стопанство или стопанство за угояване, които използват фуражи – Регламент (ЕО) No 2799/1999

  ve španělštině: Piensos compuestos destinados a una explotación agraria o una explotación pecuaria o de engorde que utilice los piensos compuestos – Reglamento (CE) no 2799/1999

  v češtině: Krmné směsi určené zemědělskému podniku, nebo podniku zabývajícímu se chovem nebo výkrmem zvířat, který krmné směsi používá – nařízení (ES) č. 2799/1999

  v dánštině: Foderblanding til brug på en landbrugsbedrift, en opdrætnings- eller en opfedningsvirksomhed – Forordning (EF) nr. 2799/1999

  v němčině: Für landwirtschaftliche Betriebe bzw. Aufzucht- oder Mastbetriebe bestimmtes Mischfutter – Verordnung (EG) Nr. 2799/1999

  v estonštině: Segasöödad, mis on ettenähtud põllumajandus-, aretus- või nuumloomadele – määrus (EÜ) nr 2799/1999

  v řečtině: Σύνθετες ζωοτροφές που θα χρησιμοποιηθούν από γεωργική εκμετάλλευση ή κτηνοτροφική εκμετάλλευση εκτροφής ή πάχυνσης – Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2799/1999

  v angličtině: Compound feedingstuffs bound for a farm or breeding or fattening concern which uses feedingstuffs – Regulation (EC) No 2799/1999

  ve francouzštině: Aliments composés pour animaux destinés à une exploitation agricole ou à une exploitation d'élevage ou d'engraissement utilisatrice – Règlement (CE) no 2799/1999

  v italštině: Alimenti composti per animali destinati ad un'azienda agricola o ad un'azienda dedita all'allevamento o all'ingrasso che utilizzano gli alimenti composti – Regolamento (CE) n. 2799/1999

  v lotyštině: Kombinētā dzīvnieku barība, kas paredzēta lauku saimniecībai vai vaislas dzīvnieku audzētavai, vai nobarošanas saimniecībai, kur izmanto lopbarību – Regula (EK) Nr. 2799/1999

  v litevštině: Kombinuotieji pašarai, skirti tiekti ūkiui arba pašarus naudojančiai veisimo arba penėjimo įmonei – Reglamentas (EB) Nr. 2799/1999

  v maďarštině: Takarmányokat használó gazdaságba illetve tenyésztő vagy hizlaló vállalkozásba szánt összetett takarmányok – 2799/1999/EK rendelet

  v maltštině: Alimenti komposti maħsuba għall-bdiewa u t-tobbija u t-tismin konċernat li jużaw l-alimenti – Regolament (KE) Nru 2799/1999

  v nizozemštině: Mengvoeder, bestemd voor een dit voeder gebruikend landbouwbedrijf of veeteelt- of veemesterijbedrijf – Verordening (EG) nr. 2799/1999

  v polštině:„Pasze złożone przeznaczone na potrzeby gospodarstw lub na potrzeby zakładów hodowlanych lub tuczu – Rozporządzenie (WE) nr 2799/1999“

  v portugalštině: Alimentos compostos para animais destinados a uma exploração agrícola, pecuária ou de engorda utilizadora – Regulamento (CE) n.o 2799/1999

  v rumunštině: Alimente compuse pentru animale destinate unei exploatări agricole sau unei exploatări de creștere sau de îngrășare care utilizează alimentele compuse – Regulamentul (CE) nr. 2799/1999

  ve slovenštině: Kŕmne zmesi určené pre podnik zaoberajúci sa chovom alebo výkrmom zvierat, ktoré používajú kŕmne zmesi – nariadenie (ES) č. 2799/1999

  ve slovinštině: Sestavljene krmne mešanice za kmetije oziroma objekte za vzrejo ali pitanje, kjer uporabljajo krmne mešanice – Uredba (ES) št. 2799/1999

  ve finštině: Maatilalle, jalostuskarjatilalle tai lihakarjatilalle tarkoitettu rehuseos – asetus (EY) N:o 2799/1999

  ve švédštině: Foderblandningar avsedda att användas i ett jordbruksföretag, eller för uppfödning eller gödning – Förordning (EG) nr 2799/1999

D. Zvláštní údaje, které musí být uvedeny v kolonce 104 kontrolního výtisku T5 v případě sušeného odstředěného mléka prodávaného z veřejných skladů:

  v bulharštině: За преработка под формата на комбинирани фуражи или за денатуриране – Регламент (ЕО) No 2799/1999

  ve španělštině: Debe transformarse en piensos compuestos o desnaturalizarse – Reglamento (CE) no 2799/1999

  v češtině: Ke zpracování do krmných směsí nebo k denaturaci – nařízení (ES) č. 2799/1999

  v dánštině: Skal forarbejdes til foderblandinger eller denatureres – Forordning (EF) nr. 2799/1999

  v němčině: Zur Verarbeitung zu Mischfutter oder zur Denaturierung – Verordnung (EG) Nr. 2799/1999

  v estonštině: Ette nähtud segasöödaks töötlemiseks või denatureerimiseks – määrus (EÜ) nr 2799/1999

  v řečtině: Προς μεταποίηση σε σύνθετες ζωοτροφές ή μετουσίωση – Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2799/1999

  v angličtině: To be processed into compound feedingstuffs or denatured – Regulation (EC) No 2799/1999

  ve francouzštině: À transformer en aliments composés pour animaux ou à dénaturer – Règlement (CE) no 2799/1999

  v italštině: Da trasformare in alimenti composti per animali o da denaturare – Regolamento (CE) n. 2799/1999

  v lotyštině: Pārstrādei barības maisījumos (kombinētā dzīvnieku barībā) vai denaturēšanai – Regula (EK) Nr. 2799/1999

  v litevštině: Perdirbti į kombinuotuosius pašarus arba denatūruoti – Reglamentas (EB) Nr. 2799/1999

  v maďarštině: Denaturált vagy összetett takarmánnyá feldolgozandó – 2799/1999/EK rendelet

  v maltštině: Biex ikunu pproċessati f'alimenti ta' l-ikel jew dinaturat – Regolament (KE) Nru 2799/1999

  v nizozemštině: Moet tot mengvoeder worden verwerkt of worden gedenatureerd – Verordening (EG) nr. 2799/1999

  v polštině: Do przetworzenia na pasze złożone lub do denaturacji – Rozporządzenie (WE) nr 2799/1999

  v portugalštině: Para transformação em alimentos compostos para animais ou desnaturação – Regulamento (CE) n.o 2799/1999

  v rumunštině: De transformat în alimente compuse pentru animale sau de denaturat – Regulamentul (CE) nr. 2799/1999

  ve slovenštině: Na spracovanie na kŕmne zmesi alebo denaturovanie -nariadenie (ES) č. 2799/1999

  ve slovinštině: Za predelavo v sestavljeno krmno mešanico ali za denaturacijo– Uredba (ES) št. 2799/1999

  ve finštině: Rehuseoksiksi jalostettavaksi tai denaturoitavaksi – asetus (EY) N:o 2799/1999

  ve švédštině: För bearbetning till foderblandningar eller denaturering – Förordning (EG) nr 2799/1999

▼M2 —————



( 1 ) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48.

( 2 ) Úř. věst. L 148, 28.6.1968, s. 13.

( 3 ) Úř. věst. L 206, 16.8.1996, s. 21.

( 4 ) Úř. věst. L 169, 18.7.1968, s. 4.

( 5 ) Úř. věst. L 174, 26.7.1995, s. 27.

( 6 ) Úř. věst. L 199, 7.8.1979, s. 1.

( 7 ) Úř. věst. L 17, 23.1.1996, s. 3.

( 8 ) Úř. věst. L 320, 22.11.1991, s. 16.

( 9 ) Úř. věst. L 16, 21.1.1999, s. 19.

( 10 ) Úř. věst. L 158, 18.6.1985, s. 7.

( 11 ) Úř. věst. L 152, 11.6.1997, s. 6.

( 12 ) Úř. věst. L 283, 25.11.1995, s. 7.

( 13 ) Úř. věst. L 335, 6.12.1991, s. 8.

( 14 ) Úř. věst. L 304, 27.11.1999, s. 21.

( 15 ) Úř. věst. L 184, 29.6.1968, s. 24.

( 16 ) Úř. věst. L 86, 6.4.1979, s. 30.

( 17 ) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.

( 18 ) Úř. věst. L 205, 3.8.1985, s. 5.

( 19 ) Úř. věst. L 45, 23.2.1996, s. 5.

( 20 ) Úř. věst. L 301, 17.10.1992, s. 17.

© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU