88/380/EHSSměrnice Rady ze dne 13. června 1988, kterou se mění směrnice 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS, 66/403/EHS, 69/208/EHS, 70/457/EHS a 70/458/EHS o uvádění osiva řepy, osiva pícnin, osiva obilovin, sadby brambor, osiva olejnin a přadných rostlin a osiva zeleniny na trh a o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin

Publikováno: Úř. věst. L 187, 16.7.1988, s. 31-48 Druh předpisu: Směrnice
Přijato: 13. června 1988 Autor předpisu: Rada Evropské unie
Platnost od: 16. července 1988 Nabývá účinnosti: 24. června 1988
Platnost předpisu: Ano Pozbývá platnosti:
Konsolidované znění předpisu s účinností od 9. srpna 2002

Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.



Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

►B

SMĚRNICE RADY

ze dne 13. června 1988,

kterou se mění směrnice 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS, 66/403/EHS, 69/208/EHS, 70/457/EHS a 70/458/EHS o uvádění osiva řepy, osiva pícnin, osiva obilovin, sadby brambor, osiva olejnin a přadných rostlin a osiva zeleniny na trh a o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin

(88/380/EHS)

(Úř. věst. L 187, 16.7.1988, p.31)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  No

page

date

►M1

SMĚRNICE RADY 2002/53/ES ze dne 13. června 2002

  L 193

1

20.7.2002

►M2

SMĚRNICE RADY 2002/54/ES ze dne 13. června 2002

  L 193

12

20.7.2002

►M3

SMĚRNICE RADY 2002/55/ES ze dne 13. června 2002

  L 193

33

20.7.2002

►M4

SMĚRNICE RADY 2002/56/ES ze dne 13. června 2002

  L 193

60

20.7.2002

►M5

SMĚRNICE RADY 2002/57/ES ze dne 13. června 2002

  L 193

74

20.7.2002




▼B

SMĚRNICE RADY

ze dne 13. června 1988,

kterou se mění směrnice 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS, 66/403/EHS, 69/208/EHS, 70/457/EHS a 70/458/EHS o uvádění osiva řepy, osiva pícnin, osiva obilovin, sadby brambor, osiva olejnin a přadných rostlin a osiva zeleniny na trh a o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin

(88/380/EHS)



RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství, a zejména na článek 43 této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise ( 1 ),

s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu ( 2 ),

vzhledem k tomu, že je z níže uvedených důvodů třeba změnit tyto směrnice o uvádění osiva a sadby na trh:

 směrnici Rady 66/400/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva řepy na trh ( 3 ), naposledy pozměněnou směrnicí 88/95/EHS ( 4 ),

 směrnici Rady 66/401/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh ( 5 ), naposledy pozměněnou směrnicí 87/480/EHS ( 6 ),

 směrnici Rady 66/402/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh ( 7 ), naposledy pozměněnou směrnicí 87/120/EHS ( 8 ),

 směrnici Rady 66/403/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění sadby brambor na trh ( 9 ), naposledy pozměněnou směrnicí 87/374/EHS ( 10 ),

 směrnici Rady 69/208/EHS ze dne 30. června 1969 o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh ( 11 ), naposledy pozměněnou směrnicí 87/480/EHS,

 směrnici 70/457/EHS ze dne 29. září 1970 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin ( 12 ), naposledy pozměněnou směrnicí 86/155/EHS ( 13 ),

 směrnici 70/458/EHS ze dne 29. září 1970 o uvádění osiva zeleniny na trh ( 14 ), naposledy pozměněnou směrnicí 87/481/EHS ( 15 );

vzhledem k tomu, že ve Společenství roste význam sveřepu, svazenky, tritikale, pekingského zelí a čekanky kořenové, a proto by měly být zahrnuty do oblasti působnosti těchto směrnic; že je z téhož důvodu nutné zahrnout do oblasti působnosti těchto směrnic hybridní odrůdy slunečnic a některých dalších druhů obilovin; že požadavky na množitelské porosty a osivo těchto druhů a typů odrůd musí odpovídat systémům Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) stanoveným pro osivo v mezinárodním obchodním styku, kromě cizosprašných odrůd tritikale a hybridních odrůd některých odrůd obilovin, pro které OECD dosud tyto požadavky nevydala;

vzhledem k tomu, že je nutno přezkoumat některá ustanovení, aby se usnadnilo množení osiva v jiných členských státech než v členském státě původu, a dále zavést opatření Společenství, která zaručí pravost osiva uváděného na trh jako sklizené osivo ke zpracování;

vzhledem k tomu, že by členským státům měly být poskytnuty dodatečné lhůty, během nichž mohou za určitých podmínek umožňovat úřední uznávání osiva samosprašných druhů obilovin, u kterého nebyla provedena inspekce v terénu, aby mohly povolovat uvádění na trh některých zvláštních odrůd žita, které nevyhovují některým požadavkům stanoveným v příloze II směrnice 66/402/EHS, s cílem získat zkušenosti nezbytné k obecnějšímu a konečnému řešení, u žita zejména na základě informací, které poskytne Spojené království;

vzhledem k tomu, že je vhodné pořádat časově omezené testy za určitých podmínek, aby se nalezla lepší náhradní řešení pro některé prvky uznávacích postupů přijatých na základě uvedených směrnic; že je k tomu třeba stanovit právní základ;

vzhledem k tomu, že je třeba zdokonalit ustanovení o povinných údajích na úřední návěsce, pokud se jedná o názvy druhů a odrůd, aby byl spotřebitel osiva lépe informován a aby se usnadnil obchod uvnitř Společenství;

vzhledem k tomu, že je třeba zajistit, aby měly návěsky dodavatele vyžadované na základě vnitrostátních právních předpisů takovou podobu, aby je nebylo možné zaměnit s úředními návěskami;

vzhledem k tomu, že je vhodné členským státům usnadnit možnost, aby vyloučily z oblasti působnosti směrnic 66/402/EHS a 69/208/EHS osivo druhů obilovin a olejnin a přadných plodin s malým hospodářským významem;

vzhledem k tomu, že je třeba upravit některá ustanovení směrnice 70/458/EHS týkající se odrůd zeleniny tak, aby se při obnovování úředních povolení některých odrůd přihlíželo k novým skutečnostem;

vzhledem k tomu, že požadavky na krajinnou nebo užitnou hodnotu odrůdy nelze uplatňovat při povolování odrůd (inbredních linií, hybridů) určených výhradně k použití jako komponenty hybridních odrůd;

vzhledem k tomu, že musí být možné vyžadovat u některých odrůd trav, které nejsou určeny k produkci pícnin, prokázání vhodnosti;

vzhledem k tomu, že je třeba vzít ohled na žádosti Řecké republiky o zmocnění zakázat na celém jejím území nebo jeho částech uvádění na trh osiva a sadby některých odrůd uvedených ve Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin nebo ve Společném katalogu odrůd druhů zeleniny, aby mohla Řecká republika dokončit přizpůsobení své produkce a uvádění na trh osiva a sadby požadavkům Společenství týkajícím se společných katalogů;

vzhledem k tomu, že je nutno upřesnit některá ustanovení uvedených směrnic;

vzhledem k tomu, že provádění změn uvedených směrnic zavedených směrnicí Rady 86/155/EHS a směrnicí Komise 86/320/EHS by mělo být odloženo až do data pro provádění této směrnice,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:



▼M2 —————

▼B

Článek 2

Směrnice 66/401/EHS se mění takto:

1. V čl. 2 odst.(1) části (A) písm. (a) se za slova:



„Bromus catharticus Vahl

sveřep samužníkovitý

Bromus sitchensis Trin.

sveřep sitkovský“

vkládají slova



„Arrhenatherum elatius (L.) P. Beau. ex J. S. and K. B. Presl.

ovsík vyvýšený“

a v čl. 2 odst.(1) části (A) písm. (c) se za slova



„Phacelia tanacetifolia Benth.

kapusta krmná“

vkládají slova



„Brassica oleracea L. convar. acephala (DC)

 

Alef. var. medullosa Thell + var. viridis L.

svazenka vratičolistá“

;

2. V čl. 2 odst. 1a anglického znění se slovo „descriptions“ nahrazuje slovem „names“.

3. V článku 2 se dosavadní odstavce 1b a 1c označují jako odstavce 1c a 1d.

4. V článku 2 se vkládá nový odstavec, který zní:

„1b.  Typy odrůd, včetně komponentů, určené k uznání podle této směrnice lze určit a definovat postupem podle článku 21.“

5. Dosavadní článek 11 se označuje jako článek 11 odstavec 1.

6. V článku 11 se doplňuje nový odstavec, který zní:

„2.  Návěska uvedená v odstavci 1 má takovou podobu, aby ji nebylo možné zaměnit s úřední návěskou podle čl. 10 odst. 1.“

7. Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 13a

Aby byla nalezena možnost zlepšení některých prvků uznávacích postupů stanovených v této směrnici, lze postupem podle článku 21 rozhodnout, že se za zvláštních podmínek na úrovni Společenství uspořádají časově omezené testy.

V rámci takových testů mohou být členské státy osvobozeny od určitých povinností stanovených v této směrnici. Rozsah osvobození se stanoví odkazem na požadavky, kterých se osvobození týká. Trvání jednoho testu nepřekročí sedm let.“

8. V čl. 14 odst. 3 písm. c) se pátá a šestá odrážka nahrazují tímto:

„— druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),

 odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,“

.

9. V čl. 14 odst. 3 se doplňuje nová věta, která zní:

„Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh“

.

10. Článek 15 se nahrazuje tímto:

„Článek 15

1.  Členské státy stanoví, že osivo pícnin, které

 pochází bezprostředně ze základního nebo certifikovaného osiva úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. 16 odst. 1 písm. b), nebo pochází přímo z křížení základního osiva úředně uznaného v jednom členském státě se základním osivem úředně uznaným v takové třetí zemi a

 bylo sklizeno v jiném členském státě,

musí být na žádost, a aniž je dotčena směrnice 70/457/EHS, úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, pokud bylo podrobeno inspekci v terénu vyhovující požadavkům stanoveným v příloze I pro danou kategorii a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze II.

Pochází-li v těchto případech osivo přímo z úředně uznaného osiva generací předcházejících základnímu osivu, mohou členské státy povolit také úřední uznávání jako základní osivo, pokud jsou splněny požadavky na základní osivo.

2.  Osivo pícnin, které bylo sklizeno v jiném členském státě a je určeno k uznání podle odstavce 1, je

 opatřeno obalem podle čl. 9 odst. 1 a označeno úřední návěskou v souladu s podmínkami uvedenými v příloze V oddílech A a B a

 provázeno úřední doložkou podle přílohy V oddílu C.

3.  Členské státy rovněž stanoví, že osivo pícnin, které

 pochází přímo ze základního nebo certifikovaného osiva úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. 16 odst. 1 písm. b), nebo pochází přímo z křížení základního osiva úředně uznaného v jednom členském státě se základním osivem úředně uznaným v takové třetí zemi a

 bylo sklizeno ve třetí zemi,

musí být na žádost úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, ve kterém bylo produkováno nebo úředně uznáno základní osivo nebo uvedené certifikované osivo, pokud bylo podrobeno inspekci v terénu vyhovující požadavkům na certifikované osivo stanoveným v rozhodnutí o rovnocennosti přijatém podle čl. 16 odst. 1 písm. a) a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze II. Ostatní členské státy mohou povolit úřední uznávání tohoto osiva.“

11. V příloze I bodě 2 sloupci 1 tabulky za slova „rod Brassica“ vždy vkládají slova „Phacelia tanacetifolia“.

12. V příloze I bodě 3 druhé větě francouzského znění se slova „la variété“ nahrazují slovy „l'espéce“.

13. V příloze II části 1 bodě 2 oddíle A nadpisu čtvrtého sloupce francouzského znění se slovo „animale“ nahrazuje slovem „minimale“.

14. V příloze II části I bodě 2 oddíle A se v tabulce za řádky „Arrhenatherum elatius“ a „Brassica oleracea convar. acephala“ vkládají nové řádky, které znějí:



1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

„Bromus catharticus“

75 (a)

 

97

1,5

1,0

0,5

0,3

 
 
 

0 (g)

0 (j) (k)

10 (n)

 

Bromus sitchensis

75 (a)

 

97

1,5

1,0

0,5

0,3

 
 
 

0 (g)

0 (j) (k)

10 (n)

 

a

„Phacelia tanacetifolia“

80 (a)

 

96

1,0

0,5

 
 
 
 
 

0

0 (j) (k)

 
 

15. V příloze II části II bodě 2 oddíle A se v tabulce za řádky „Arrhenatherum elatinus“ a „Brassica oleracea convar. acephala“ vkládají nové řádky, které znějí:



1

2

3

4

5

6

7

8

Bromus catharticus

0,4

20

5

5

5

 

(j)

Bromus sitchensis

0,4

20

5

5

5

 

(j)

a

Phacelia tanacetifolia

0,3

20

 
 
 
 
 

16. V příloze III se za řádky „Arrheantherum elatius“ a „Brassica oleracea convar. acephala“ vkládají nové řádky, které znějí:



1

2

3

4

Bromus catharticus

10

200

200

Bromus sitchensis

10

200

200

a

Phacelia tanacetifolia

10

300

40

17. V příloze IV oddíle A části I písm. a) bodě 4 se doplňují slova,

„uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů).“

18. V příloze IV oddíle A části I písm. a) se doplňuje nová věta, která zní:

„Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh.“

19. V příloze IV oddíle A části I písm. a) bodě 5 se doplňují slova:

„uvedená alespoň latinským písmem,“

.

20. V příloze IV oddíle A části I písm. b) bodě 5 se doplňují slova:

„uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů).“

21. V příloze IV oddíle A části I písm. b) se doplňuje nová věta, která zní:

„Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh.“

22. V příloze IV oddíle A části I písm. c) bodě 4 se za slova „podle druhů a případně podle odrůd“ vkládají slova:

„uvedených vždy alespoň latinským písmem“

.

23. V italském znění poslední věty v příloze IV oddíle A části I písm. c) bodě 4 se slova „al fornitore“ nahrazují slovy „alĺacquirente“.

24. V příloze IV oddíle B písm. a) bodě 6 se doplňují slova:

„uvedený alespoň latinským písmem“

.

25. V příloze IV oddíle B písm. a) bodě 7 se doplňují slova:

„uvedený alespoň latinským písmem,“

.

26. V příloze IV oddíle B písm. b) bodě 6 se doplňují slova:

„uvedený alespoň latinským písmem,“

.

27. V příloze IV oddíle B písm. c) bodě 11 se za slova „podle druhů a případně podle odrůd“ vkládají slova:

„uvedených vždy alespoň latinským písmem,“.

28. Doplňuje se nová příloha, která zní:




„PŘÍLOHA V

Návěska a doložka pro dosud neuznané osivo sklizené v jiném členském státě

A.   Povinné údaje pro návěsku

 orgán příslušný k inspekci v terénu a členský stát nebo jeho značka,

 druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),

 odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,

 kategorie,

 číslo pole nebo partie,

 deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost,

 slova ‚dosud neuznané osivo‘.

Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh.

B.   Barva návěsky

Barva návěsky je šedá.

C.   Povinné údaje pro doložku

 vystavující orgán,

 druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),

 odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,

 kategorie,

 číslo použitého osiva a země, která nebo které toto osivo uznaly,

 číslo pole nebo partie,

 pěstební plocha partie, na kterou se potvrzení vztahuje,

 množství sklizeného osiva a počet balení,

 u certifikovaného osiva počet generací po základním osivu,

 potvrzení, že množitelský porost z nějž osivo pochází, vyhověl stanoveným požadavkům,

 případně výsledky předběžné analýzy osiva.“

Článek 3

Směrnice 66/402/EHS se mění takto:

1. V čl. 2 odst. 1 části A se za slova:



„Sorghum sudanense (Piper) Stapf.

čirok sudánský“

vkládají slova:



„X Triticosecale Wittm.

ritikale“

2. V čl. 2 odst. 1 části A v řádku „Phalaris canariensis L.“ německého znění se slovo „Kanariensaat“ nahrazuje slovem „Kanariengras“.

3. V čl. 2 odst. 1 části C se úvodní slova nahrazují tímto:

„C. ‚základním osivem‘ (oves, ječmen, rýže, lesknice, kanárská, žito tritikale a pšenice obecná, tvrdá a špalda, jiné než hybridy) osivo.“

4. V čl. 2 odst. 1 se vkládá nová část, která zní:

“Ca. základním osivem(hybridy ovsa, ječmene, rýže, pšenice obecné, tvrdé a špaldy) osivo,

a) které je určeno k produkci hybridů;

b) které, s výhradou článku 4, vyhovuje požadavkům na základní osivo stanoveným v přílohách I a II a

c) u kterého bylo úřední zkouškou ověřeno splnění výše uvedených požadavků.“

;

5. V čl. 2 odst. 1 části E se úvodní věta nahrazuje tímto:

„E. certifikovaným osivem (lesknice kanárská a žito, jiné než hybridy, čirok obecný a sudánský, kukuřice a hybridy ovsa, ječmene, rýže, pšenice obecné, tvrdé a špaldy) osivo.“

6. V čl. 2 odst. 1 části F se úvodní věta nahrazuje tímto:

„F. certifikovaným osivem první generace (oves, ječmen, rýže, tritikale, pšenice obecná, tvrdá a špalda, jiné než hybridy) osivo.“

7. V čl. 2 odst. 1 části G se úvodní věta nahrazuje tímto:

„G. certifikovaným osivem druhé generace (oves, ječmen, rýže, tritikale, pšenice obecná, tvrdá a špalda, jiné než hybridy) osivo.“

8. V čl. 2 odst. 1a anglického znění se slovo „descriptions“ nahrazuje slovem „names“.

9. V článku 2 se dosavadní odstavce 1b a 1c označují jako odstavce 1d a 1e.

10. V článku 2 se vkládají nové odstavce, které znějí

„1b.  Změny, které je třeba provést v odst. 1 částech C, Ca, E, F a G, aby byly hybridy lesknice kanárské, žita a tritikale zahrnuty do oblasti působnosti této směrnice, se stanoví postupem podle článku 21.

1c.  Typy odrůd, včetně komponentů, určené k uznání podle této směrnice lze určit a definovat postupem podle článku 21. Týmž postupem se přiměřeně upraví rovněž definice v odst. 1 části B.“

;

11. V čl. 2 odst. 1e se datum 30. června 1982 nahrazuje datem 30. června 1987 a druhá odrážka se zrušuje.

12. V čl. 2 odst. 2 písm. d) se datum 31. prosince 1982 nahrazuje datem 30. června 1989.

13. V článku 4 se doplňuje nový odstavec, který zní:

„3.  Členské státy mohou minimální klíčivost osiva tritikale určeného k uvádění na trh na jejich území, která je stanovena v příloze II, snížit na 80 %. Pokud v takovém případě osivo tritikale nevyhovuje požadavkům stanoveným v příloze II, musí být tato skutečnost a skutečnost, že osivo je určeno k uvádění na trh na území daného členského státu, uvedena na návěsce.“

14. Dosavadní článek 11 se označuje jako článek 11 odstavec 1.

15. V článku 11 se doplňuje nový odstavec, který zní:

„2.  Návěska uvedená v odstavci 1 má takovou podobu, aby ji nebylo možné zaměnit s úřední návěskou podle čl. 10 odst. 1.“

16. Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 13a

Aby byla nalezena možnost zlepšení některých prvků uznávacích postupů stanovených v této směrnici, lze postupem podle článku 21 rozhodnout, že se za zvláštních podmínek na úrovni Společenství uspořádají časově omezené testy.

V rámci takových testů mohou být členské státy osvobozeny od určitých povinností stanovených v této směrnici. Rozsah osvobození se stanoví odkazem na požadavky, kterých se osvobození týká. Trvání jednoho testu nepřekročí sedm let.“

17. V čl. 14 odst. 2 písm. a) se za slovo „rýže“ vkládá slovo „tritikale“.

18. V čl. 14 odst. 3 písm. c) se pátá a šestá odrážka nahrazují tímto:

„— druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),

 odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,“

.

19. V čl. 14 odst. 3 se doplňuje nová věta, která zní:

„Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický názevu některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh.“

20. Článek 15 se nahrazuje tímto:

„Článek 15

1.  Členské státy stanoví, že osivo obilovin, které

 pochází bezprostředně ze základního osiva nebo certifikovaného osiva první generace úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. 16 odst. 1 písm. b), nebo pochází přímo z křížení základního osiva úředně uznaného v jednom členském státě se základním osivem úředně uznaným v takové třetí zemi a

 bylo sklizeno v jiném členském státě,

musí být na žádost, a aniž je dotčena směrnice 70/457/EHS, úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, pokud bylo podrobeno inspekci v terénu vyhovující požadavkům stanoveným v příloze I pro danou kategorii a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze II.

Pochází-li v těchto případech osivo přímo z úředně uznaného osiva generací předcházejících základnímu osivu, mohou členské státy povolit také úřední uznávání jako základní osivo, pokud jsou splněny požadavky na základní osivo.

2.  Osivo obilovin, které bylo sklizeno v jiném členském státě a je určeno k uznání podle odstavce 1, je

 opatřeno obalem podle čl. 9 odst. 1 a označeno úřední návěskou v souladu s podmínkami uvedenými v příloze V oddílech A a B a

 provázeno úřední doložkou podle přílohy V oddílu C.

3.  Členské státy rovněž stanoví, že osivo obilovin, které

 pochází přímo ze základního osiva nebo certifikovaného osiva první generace úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. 16 odst. 1 písm. b), nebo pochází přímo z křížení základního osiva úředně uznaného v jednom členském státě se základním osivem úředně uznaným v takové třetí zemi a

 bylo sklizeno ve třetí zemi,

musí být na žádost úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, ve kterém bylo produkováno nebo úředně uznáno základní osivo, pokud bylo podrobeno inspekci v terénu vyhovující požadavkům na certifikované osivo stanoveným v rozhodnutí o rovnocennosti přijatém podle čl. 16 odst. 1 písm. a) a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze II. Ostatní členské státy mohou povolit úřední uznávání tohoto osiva.“

21. Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 21b

Změny příloh, které jsou nezbytné pro stanovení požadavků na množitelský porost a osivo hybridů ovsa, ječmene, rýže, pšenice obecné, tvrdé a špaldy a jiných druhů, na jejichž hybridy se vztahuje tato směrnice v souladu s čl. 2 odst. 1b, a na množitelské porosty a osivo cizosprašných odrůd tritikale, se přijímají postupem podle článku 21.“

22. V článku 22 se slova „v příloze II bodě 2“ nahrazují slovy „v příloze II bodě 3“.

23. Článek 23a se nahrazuje tímto:

„Článek 23a

Členský stát může být na svou žádost, která je posuzována postupem podle článku 21, zcela nebo částečně osvobozen od povinnosti uplatňovat tuto směrnici, s výjimkou čl. 14 odst. 1,

a) na tyto druhy:

 lesknice kanárská,

 čirok obecný,

 čirok sudánský;

b) na jiné druhy, pokud na jeho území obvykle neprobíhá rozmnožování osiva těchto druhů ani jejich uvádění na trh.“

24. V tabulce v příloze I bodě 2 se před řádek „Zea mays“ vkládá nový řádek, který zní:



„Triticosecale, samosprašné odrůdy

 

—  pro produkci základního osiva

50 m

—  pro produkci certifikovaného osiva

20 m.“

;

25. V příloze I bodě 5 oddíle B písm. a) se za slova „Phalaris canariensis“ vkládá slovo „Triticosecale“.

26. V příloze I bodě 5 oddíle B písm. b) francouzského znění se číslo „3“ nahrazuje číslem „1“ a číslo „1“ nahrazuje číslem „3“.

27. V příloze II bodě 1 oddíle A se za slova „Triticum spelta“ vkládají slova „jiné než hybridy“.

28. V příloze II bodě 1 se vkládá nový oddíl, který zní:

„Aa.

samosprašné odrůdy Triticosecale



Kategorie

Odrůdová čistota nejméně (v %)

základní osivo

99,7

certifikované osivo první generace

99,0

certifikované osivo druhé generace

98,0

Odrůdová čistota se zpravidla ověřuje při inspekcích v terénu prováděných za podmínek stanovených v příloze I.“

29. V příloze II bodě 2 oddíle A se v tabulce za řádek „Sorghum spp.“ vkládají nové řádky, které znějí:



1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

„Triticosecale

 
 
 
 
 
 
 
 
 

—  základní osivo

85

98

4

 

1 (b)

3

0 (c)

1

 

—  certifikované osivo první a druhé generace

85

98

10

 

7

7

0 (c)

3“

 
;

30. V příloze III se za slova „Secale cereale“ vkládá slovo „Triticosecale“.

31. V příloze IV oddíle A písm. a) bodě 4 se doplňují slova:

„uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů)“

.

32. V příloze IV oddíle A písm. a) se doplňuje nová věta, která zní:

„Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh.“

33. V příloze IV oddíle A písm. a) se bod 5 nahrazuje tímto 5:

„Odrůda, uvedená alespoň latinským písmem“

.

34. V příloze IV oddíle A písm. a) se bod 9 nahrazuje tímto:

„9.

U hybridních odrůd nebo inbredních linií:

 pro základní osivo, u něhož hybrid nebo inbrední linie, ke které základní osivo patří, byly úředně povoleny podle směrnice Rady 70/457/EHS:

 název komponentu, pod kterým byla úředně povolena, s odkazem na výslednou odrůdu nebo bez něj, doplněný v případě hybridu nebo množitelské linie, které jsou určeny výhradně k použití jako komponenty pro výsledné odrůdy, slovem ‚komponent‘,

 pro základní osivo v ostatních případech:

 název komponentu, ke kterému základní osivopatří a který může být vyznačen kódem, s odkazem na výslednou odrůdu, s uvedením jeho funkce (otcovský nebo mateřský komponent) nebo bez něj a doplněný slovem ‚komponent‘,

 pro certifikované osivo:

 název odrůdy, ke které osivo patří, doplněný slovem ‚hybrid‘.“

35. V příloze IV oddíle A písm. b) bodě 1 se za slovo „druhy“ vkládají slova „nebo odrůdy“.

36. V příloze IV oddíle A písm. b) bodě 4 se doplňuje středník a nová věta, která zní.

„; názvy druhů a odrůd je třeba uvést alespoň latinským písmem.“

;

37. Doplňuje se nová příloha, která zní:




„PŘÍLOHA V

Návěska a doložka pro dosud neuznané osivo sklizené v jiném členském státě

A.   Povinné údaje pro návěsku

 orgán příslušný k inspekci v terénu a členský stát nebo jeho značka,

 druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),

 odrůda, uvedená alespoň latinským písmem; v případě odrůd (inbredních linií, hybridů) určených k použití výlučně jako komponenty hybridních odrůd, též slovo ‚komponent‘,

 kategorie,

 u hybridních odrůd slovo ‚hybrid‘,

 číslo pole nebo partie,

 deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost,

 slova ‚dosud neuznané osivo‘.

Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh.

B.   Barva návěsky

Barva návěsky je šedá.

C.   Povinné údaje pro doložku

 vystavující orgán,

 druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),

 odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,

 kategorie,

 číslo použitého osiva a země, která nebo které toto osivo uznaly,

 číslo pole nebo partie,

 pěstební plocha partie, na kterou se potvrzení vztahuje,

 množství sklizeného osiva a počet balení,

 u certifikovaného osiva počet generací po základním osivu,

 potvrzení, že množitelský porost z nějž osivo pochází, vyhověl stanoveným požadavkům,

 případně výsledky předběžné analýzy osiva.“

▼M4 —————

▼M5 —————

▼M1 —————

▼M3 —————

▼B

Článek 8

V článku 7 druhé odrážce směrnice 86/155/EHS se datum:

„1. července 1987“ nahrazuje datem „31. prosince 1988“.

Článek 9

V článku 2 směrnice 86/320/EHS se datum:

„1. července 1987“ nahrazuje datem „31. prosince 1988“.

Článek 10

Členské státy přijmou právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu

 s čl. 3 bodem 11 a čl. 7 bodem 9 s účinkem od 1. července 1982,

 s čl. 3 bodem 12 s účinkem od 1. ledna 1983,

 s čl. 6 body 5 a 6 a čl. 7 body 6 a 10 s účinkem od 1. ledna 1986,

 s čl. 2 body 8, 17, 20 a 28, čl. 3 body 18, 31 a 37 a čl. 5 body 10, 19, 23 a 25, pokud tato ustanovení vyžadují uvedení botanického názvu druhu na návěsce osiva, a s čl. 1 bodem 8, čl. 2 bodem 10, čl. 3 bodem 20, čl. 5 bodem 12 a čl. 7 bodem 18 s účinkem od 1. července 1992,

 s ostatními ustanoveními této směrnice nejpozději 1. července 1990.

Neprodleně o nich uvědomí Komisi.

Článek 11

Tato směrnice je určena členským státům.



( 1 ) Úř. věst. C 356, 31.12.1985, s. 37.

( 2 ) Úř. věst. C 68, 24.3. 1986, s. 155.

( 3 ) Úř. věst. č. 125, 11.7.1966, s. 2290/66.

( 4 ) Úř. věst. L 56, 2.3.1988, s. 42.

( 5 ) Úř. věst. 125, 11.7.1966, s. 2298/66.

( 6 ) Úř. věst. L 273, 26.9.1987, s. 43.

( 7 ) Úř. věst. 125, 11.7.1966, s. 2309/66.

( 8 ) Úř. věst. L 49, 18.2.1987, s. 39.

( 9 ) Úř. věst. 125, 11.7.1966, s. 2320/66.

( 10 ) Úř. věst. L 197, 18.7.1987, s. 36.

( 11 ) Úř. věst. L 169, 10.7.1969, s. 3.

( 12 ) Úř. věst. L 225, 12.10.1970, s. 1.

( 13 ) Úř. věst. L 118, 7.5.1986, s. 23.

( 14 ) Úř. věst. L 225, 12.10.1970, s. 7.

( 15 ) Úř. věst. L 273, 26.9.1987, s. 45.

© Evropská unie, https://eur-lex.europa.eu/ , 1998-2022
Zavřít
MENU