88/380/EHSSměrnice Rady ze dne 13. června 1988, kterou se mění směrnice 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS, 66/403/EHS, 69/208/EHS, 70/457/EHS a 70/458/EHS o uvádění osiva řepy, osiva pícnin, osiva obilovin, sadby brambor, osiva olejnin a přadných rostlin a osiva zeleniny na trh a o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin
Publikováno: | Úř. věst. L 187, 16.7.1988, s. 31-48 | Druh předpisu: | Směrnice |
Přijato: | 13. června 1988 | Autor předpisu: | Rada Evropské unie |
Platnost od: | 16. července 1988 | Nabývá účinnosti: | 24. června 1988 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text aktualizovaného znění s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah
SMĚRNICE RADY ze dne 13. června 1988, kterou se mění směrnice 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS, 66/403/EHS, 69/208/EHS, 70/457/EHS a 70/458/EHS o uvádění osiva řepy, osiva pícnin, osiva obilovin, sadby brambor, osiva olejnin a přadných rostlin a osiva zeleniny na trh a o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin (Úř. věst. L 187, 16.7.1988, p.31) |
Ve znění:
|
|
Úřední věstník |
||
No |
page |
date |
||
L 193 |
1 |
20.7.2002 |
||
L 193 |
12 |
20.7.2002 |
||
L 193 |
33 |
20.7.2002 |
||
L 193 |
60 |
20.7.2002 |
||
L 193 |
74 |
20.7.2002 |
SMĚRNICE RADY
ze dne 13. června 1988,
kterou se mění směrnice 66/400/EHS, 66/401/EHS, 66/402/EHS, 66/403/EHS, 69/208/EHS, 70/457/EHS a 70/458/EHS o uvádění osiva řepy, osiva pícnin, osiva obilovin, sadby brambor, osiva olejnin a přadných rostlin a osiva zeleniny na trh a o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin
(88/380/EHS)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství, a zejména na článek 43 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise ( 1 ),
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu ( 2 ),
vzhledem k tomu, že je z níže uvedených důvodů třeba změnit tyto směrnice o uvádění osiva a sadby na trh:
— směrnici Rady 66/400/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva řepy na trh ( 3 ), naposledy pozměněnou směrnicí 88/95/EHS ( 4 ),
— směrnici Rady 66/401/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh ( 5 ), naposledy pozměněnou směrnicí 87/480/EHS ( 6 ),
— směrnici Rady 66/402/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh ( 7 ), naposledy pozměněnou směrnicí 87/120/EHS ( 8 ),
— směrnici Rady 66/403/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění sadby brambor na trh ( 9 ), naposledy pozměněnou směrnicí 87/374/EHS ( 10 ),
— směrnici Rady 69/208/EHS ze dne 30. června 1969 o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh ( 11 ), naposledy pozměněnou směrnicí 87/480/EHS,
— směrnici 70/457/EHS ze dne 29. září 1970 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin ( 12 ), naposledy pozměněnou směrnicí 86/155/EHS ( 13 ),
— směrnici 70/458/EHS ze dne 29. září 1970 o uvádění osiva zeleniny na trh ( 14 ), naposledy pozměněnou směrnicí 87/481/EHS ( 15 );
vzhledem k tomu, že ve Společenství roste význam sveřepu, svazenky, tritikale, pekingského zelí a čekanky kořenové, a proto by měly být zahrnuty do oblasti působnosti těchto směrnic; že je z téhož důvodu nutné zahrnout do oblasti působnosti těchto směrnic hybridní odrůdy slunečnic a některých dalších druhů obilovin; že požadavky na množitelské porosty a osivo těchto druhů a typů odrůd musí odpovídat systémům Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) stanoveným pro osivo v mezinárodním obchodním styku, kromě cizosprašných odrůd tritikale a hybridních odrůd některých odrůd obilovin, pro které OECD dosud tyto požadavky nevydala;
vzhledem k tomu, že je nutno přezkoumat některá ustanovení, aby se usnadnilo množení osiva v jiných členských státech než v členském státě původu, a dále zavést opatření Společenství, která zaručí pravost osiva uváděného na trh jako sklizené osivo ke zpracování;
vzhledem k tomu, že by členským státům měly být poskytnuty dodatečné lhůty, během nichž mohou za určitých podmínek umožňovat úřední uznávání osiva samosprašných druhů obilovin, u kterého nebyla provedena inspekce v terénu, aby mohly povolovat uvádění na trh některých zvláštních odrůd žita, které nevyhovují některým požadavkům stanoveným v příloze II směrnice 66/402/EHS, s cílem získat zkušenosti nezbytné k obecnějšímu a konečnému řešení, u žita zejména na základě informací, které poskytne Spojené království;
vzhledem k tomu, že je vhodné pořádat časově omezené testy za určitých podmínek, aby se nalezla lepší náhradní řešení pro některé prvky uznávacích postupů přijatých na základě uvedených směrnic; že je k tomu třeba stanovit právní základ;
vzhledem k tomu, že je třeba zdokonalit ustanovení o povinných údajích na úřední návěsce, pokud se jedná o názvy druhů a odrůd, aby byl spotřebitel osiva lépe informován a aby se usnadnil obchod uvnitř Společenství;
vzhledem k tomu, že je třeba zajistit, aby měly návěsky dodavatele vyžadované na základě vnitrostátních právních předpisů takovou podobu, aby je nebylo možné zaměnit s úředními návěskami;
vzhledem k tomu, že je vhodné členským státům usnadnit možnost, aby vyloučily z oblasti působnosti směrnic 66/402/EHS a 69/208/EHS osivo druhů obilovin a olejnin a přadných plodin s malým hospodářským významem;
vzhledem k tomu, že je třeba upravit některá ustanovení směrnice 70/458/EHS týkající se odrůd zeleniny tak, aby se při obnovování úředních povolení některých odrůd přihlíželo k novým skutečnostem;
vzhledem k tomu, že požadavky na krajinnou nebo užitnou hodnotu odrůdy nelze uplatňovat při povolování odrůd (inbredních linií, hybridů) určených výhradně k použití jako komponenty hybridních odrůd;
vzhledem k tomu, že musí být možné vyžadovat u některých odrůd trav, které nejsou určeny k produkci pícnin, prokázání vhodnosti;
vzhledem k tomu, že je třeba vzít ohled na žádosti Řecké republiky o zmocnění zakázat na celém jejím území nebo jeho částech uvádění na trh osiva a sadby některých odrůd uvedených ve Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin nebo ve Společném katalogu odrůd druhů zeleniny, aby mohla Řecká republika dokončit přizpůsobení své produkce a uvádění na trh osiva a sadby požadavkům Společenství týkajícím se společných katalogů;
vzhledem k tomu, že je nutno upřesnit některá ustanovení uvedených směrnic;
vzhledem k tomu, že provádění změn uvedených směrnic zavedených směrnicí Rady 86/155/EHS a směrnicí Komise 86/320/EHS by mělo být odloženo až do data pro provádění této směrnice,
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
▼M2 —————
Článek 2
Směrnice 66/401/EHS se mění takto:
1. V čl. 2 odst.(1) části (A) písm. (a) se za slova:
„Bromus catharticus Vahl |
sveřep samužníkovitý |
Bromus sitchensis Trin. |
sveřep sitkovský“ |
vkládají slova
„Arrhenatherum elatius (L.) P. Beau. ex J. S. and K. B. Presl. |
ovsík vyvýšený“ |
a v čl. 2 odst.(1) části (A) písm. (c) se za slova
„Phacelia tanacetifolia Benth. |
kapusta krmná“ |
vkládají slova
„Brassica oleracea L. convar. acephala (DC) |
|
Alef. var. medullosa Thell + var. viridis L. |
svazenka vratičolistá“ |
2. V čl. 2 odst. 1a anglického znění se slovo „descriptions“ nahrazuje slovem „names“.
3. V článku 2 se dosavadní odstavce 1b a 1c označují jako odstavce 1c a 1d.
4. V článku 2 se vkládá nový odstavec, který zní:
„1b. Typy odrůd, včetně komponentů, určené k uznání podle této směrnice lze určit a definovat postupem podle článku 21.“
5. Dosavadní článek 11 se označuje jako článek 11 odstavec 1.
6. V článku 11 se doplňuje nový odstavec, který zní:
„2. Návěska uvedená v odstavci 1 má takovou podobu, aby ji nebylo možné zaměnit s úřední návěskou podle čl. 10 odst. 1.“
7. Vkládá se nový článek, který zní:
„Článek 13a
Aby byla nalezena možnost zlepšení některých prvků uznávacích postupů stanovených v této směrnici, lze postupem podle článku 21 rozhodnout, že se za zvláštních podmínek na úrovni Společenství uspořádají časově omezené testy.
V rámci takových testů mohou být členské státy osvobozeny od určitých povinností stanovených v této směrnici. Rozsah osvobození se stanoví odkazem na požadavky, kterých se osvobození týká. Trvání jednoho testu nepřekročí sedm let.“
8. V čl. 14 odst. 3 písm. c) se pátá a šestá odrážka nahrazují tímto:
„— druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),
— odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,“
9. V čl. 14 odst. 3 se doplňuje nová věta, která zní:
„Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh“
.10. Článek 15 se nahrazuje tímto:
„Článek 15
1. Členské státy stanoví, že osivo pícnin, které
— pochází bezprostředně ze základního nebo certifikovaného osiva úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. 16 odst. 1 písm. b), nebo pochází přímo z křížení základního osiva úředně uznaného v jednom členském státě se základním osivem úředně uznaným v takové třetí zemi a
— bylo sklizeno v jiném členském státě,
musí být na žádost, a aniž je dotčena směrnice 70/457/EHS, úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, pokud bylo podrobeno inspekci v terénu vyhovující požadavkům stanoveným v příloze I pro danou kategorii a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze II.
Pochází-li v těchto případech osivo přímo z úředně uznaného osiva generací předcházejících základnímu osivu, mohou členské státy povolit také úřední uznávání jako základní osivo, pokud jsou splněny požadavky na základní osivo.
2. Osivo pícnin, které bylo sklizeno v jiném členském státě a je určeno k uznání podle odstavce 1, je
— opatřeno obalem podle čl. 9 odst. 1 a označeno úřední návěskou v souladu s podmínkami uvedenými v příloze V oddílech A a B a
— provázeno úřední doložkou podle přílohy V oddílu C.
3. Členské státy rovněž stanoví, že osivo pícnin, které
— pochází přímo ze základního nebo certifikovaného osiva úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. 16 odst. 1 písm. b), nebo pochází přímo z křížení základního osiva úředně uznaného v jednom členském státě se základním osivem úředně uznaným v takové třetí zemi a
— bylo sklizeno ve třetí zemi,
musí být na žádost úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, ve kterém bylo produkováno nebo úředně uznáno základní osivo nebo uvedené certifikované osivo, pokud bylo podrobeno inspekci v terénu vyhovující požadavkům na certifikované osivo stanoveným v rozhodnutí o rovnocennosti přijatém podle čl. 16 odst. 1 písm. a) a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze II. Ostatní členské státy mohou povolit úřední uznávání tohoto osiva.“
11. V příloze I bodě 2 sloupci 1 tabulky za slova „rod Brassica“ vždy vkládají slova „Phacelia tanacetifolia“.
12. V příloze I bodě 3 druhé větě francouzského znění se slova „la variété“ nahrazují slovy „l'espéce“.
13. V příloze II části 1 bodě 2 oddíle A nadpisu čtvrtého sloupce francouzského znění se slovo „animale“ nahrazuje slovem „minimale“.
14. V příloze II části I bodě 2 oddíle A se v tabulce za řádky „Arrhenatherum elatius“ a „Brassica oleracea convar. acephala“ vkládají nové řádky, které znějí:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
„Bromus catharticus“ |
75 (a) |
97 |
1,5 |
1,0 |
0,5 |
0,3 |
0 (g) |
0 (j) (k) |
10 (n) |
|||||
Bromus sitchensis |
75 (a) |
97 |
1,5 |
1,0 |
0,5 |
0,3 |
0 (g) |
0 (j) (k) |
10 (n) |
|||||
a |
||||||||||||||
„Phacelia tanacetifolia“ |
80 (a) |
96 |
1,0 |
0,5 |
0 |
0 (j) (k) |
15. V příloze II části II bodě 2 oddíle A se v tabulce za řádky „Arrhenatherum elatinus“ a „Brassica oleracea convar. acephala“ vkládají nové řádky, které znějí:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
Bromus catharticus |
0,4 |
20 |
5 |
5 |
5 |
(j) |
|
Bromus sitchensis |
0,4 |
20 |
5 |
5 |
5 |
(j) |
|
a |
|||||||
Phacelia tanacetifolia |
0,3 |
20 |
16. V příloze III se za řádky „Arrheantherum elatius“ a „Brassica oleracea convar. acephala“ vkládají nové řádky, které znějí:
1 |
2 |
3 |
4 |
Bromus catharticus |
10 |
200 |
200 |
Bromus sitchensis |
10 |
200 |
200 |
a |
|||
Phacelia tanacetifolia |
10 |
300 |
40 |
17. V příloze IV oddíle A části I písm. a) bodě 4 se doplňují slova,
„uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů).“
18. V příloze IV oddíle A části I písm. a) se doplňuje nová věta, která zní:
„Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh.“
19. V příloze IV oddíle A části I písm. a) bodě 5 se doplňují slova:
„uvedená alespoň latinským písmem,“
.20. V příloze IV oddíle A části I písm. b) bodě 5 se doplňují slova:
„uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů).“
21. V příloze IV oddíle A části I písm. b) se doplňuje nová věta, která zní:
„Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh.“
22. V příloze IV oddíle A části I písm. c) bodě 4 se za slova „podle druhů a případně podle odrůd“ vkládají slova:
„uvedených vždy alespoň latinským písmem“
.23. V italském znění poslední věty v příloze IV oddíle A části I písm. c) bodě 4 se slova „al fornitore“ nahrazují slovy „alĺacquirente“.
24. V příloze IV oddíle B písm. a) bodě 6 se doplňují slova:
„uvedený alespoň latinským písmem“
.25. V příloze IV oddíle B písm. a) bodě 7 se doplňují slova:
„uvedený alespoň latinským písmem,“
.26. V příloze IV oddíle B písm. b) bodě 6 se doplňují slova:
„uvedený alespoň latinským písmem,“
.27. V příloze IV oddíle B písm. c) bodě 11 se za slova „podle druhů a případně podle odrůd“ vkládají slova:
„uvedených vždy alespoň latinským písmem,“.
28. Doplňuje se nová příloha, která zní:
„PŘÍLOHA V
Návěska a doložka pro dosud neuznané osivo sklizené v jiném členském státě
A. Povinné údaje pro návěsku
— orgán příslušný k inspekci v terénu a členský stát nebo jeho značka,
— druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),
— odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,
— kategorie,
— číslo pole nebo partie,
— deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost,
— slova ‚dosud neuznané osivo‘.
Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh.
B. Barva návěsky
Barva návěsky je šedá.
C. Povinné údaje pro doložku
— vystavující orgán,
— druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),
— odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,
— kategorie,
— číslo použitého osiva a země, která nebo které toto osivo uznaly,
— číslo pole nebo partie,
— pěstební plocha partie, na kterou se potvrzení vztahuje,
— množství sklizeného osiva a počet balení,
— u certifikovaného osiva počet generací po základním osivu,
— potvrzení, že množitelský porost z nějž osivo pochází, vyhověl stanoveným požadavkům,
— případně výsledky předběžné analýzy osiva.“
Článek 3
Směrnice 66/402/EHS se mění takto:
1. V čl. 2 odst. 1 části A se za slova:
„Sorghum sudanense (Piper) Stapf. |
čirok sudánský“ |
vkládají slova:
„X Triticosecale Wittm. |
ritikale“ |
2. V čl. 2 odst. 1 části A v řádku „Phalaris canariensis L.“ německého znění se slovo „Kanariensaat“ nahrazuje slovem „Kanariengras“.
3. V čl. 2 odst. 1 části C se úvodní slova nahrazují tímto:
„C. ‚základním osivem‘ (oves, ječmen, rýže, lesknice, kanárská, žito tritikale a pšenice obecná, tvrdá a špalda, jiné než hybridy) osivo.“
4. V čl. 2 odst. 1 se vkládá nová část, která zní:
“Ca. základním osivem(hybridy ovsa, ječmene, rýže, pšenice obecné, tvrdé a špaldy) osivo,
a) které je určeno k produkci hybridů;
b) které, s výhradou článku 4, vyhovuje požadavkům na základní osivo stanoveným v přílohách I a II a
c) u kterého bylo úřední zkouškou ověřeno splnění výše uvedených požadavků.“
5. V čl. 2 odst. 1 části E se úvodní věta nahrazuje tímto:
„E. certifikovaným osivem (lesknice kanárská a žito, jiné než hybridy, čirok obecný a sudánský, kukuřice a hybridy ovsa, ječmene, rýže, pšenice obecné, tvrdé a špaldy) osivo.“
6. V čl. 2 odst. 1 části F se úvodní věta nahrazuje tímto:
„F. certifikovaným osivem první generace (oves, ječmen, rýže, tritikale, pšenice obecná, tvrdá a špalda, jiné než hybridy) osivo.“
7. V čl. 2 odst. 1 části G se úvodní věta nahrazuje tímto:
„G. certifikovaným osivem druhé generace (oves, ječmen, rýže, tritikale, pšenice obecná, tvrdá a špalda, jiné než hybridy) osivo.“
8. V čl. 2 odst. 1a anglického znění se slovo „descriptions“ nahrazuje slovem „names“.
9. V článku 2 se dosavadní odstavce 1b a 1c označují jako odstavce 1d a 1e.
10. V článku 2 se vkládají nové odstavce, které znějí
„1b. Změny, které je třeba provést v odst. 1 částech C, Ca, E, F a G, aby byly hybridy lesknice kanárské, žita a tritikale zahrnuty do oblasti působnosti této směrnice, se stanoví postupem podle článku 21.
1c. Typy odrůd, včetně komponentů, určené k uznání podle této směrnice lze určit a definovat postupem podle článku 21. Týmž postupem se přiměřeně upraví rovněž definice v odst. 1 části B.“
;11. V čl. 2 odst. 1e se datum 30. června 1982 nahrazuje datem 30. června 1987 a druhá odrážka se zrušuje.
12. V čl. 2 odst. 2 písm. d) se datum 31. prosince 1982 nahrazuje datem 30. června 1989.
13. V článku 4 se doplňuje nový odstavec, který zní:
„3. Členské státy mohou minimální klíčivost osiva tritikale určeného k uvádění na trh na jejich území, která je stanovena v příloze II, snížit na 80 %. Pokud v takovém případě osivo tritikale nevyhovuje požadavkům stanoveným v příloze II, musí být tato skutečnost a skutečnost, že osivo je určeno k uvádění na trh na území daného členského státu, uvedena na návěsce.“
14. Dosavadní článek 11 se označuje jako článek 11 odstavec 1.
15. V článku 11 se doplňuje nový odstavec, který zní:
„2. Návěska uvedená v odstavci 1 má takovou podobu, aby ji nebylo možné zaměnit s úřední návěskou podle čl. 10 odst. 1.“
16. Vkládá se nový článek, který zní:
„Článek 13a
Aby byla nalezena možnost zlepšení některých prvků uznávacích postupů stanovených v této směrnici, lze postupem podle článku 21 rozhodnout, že se za zvláštních podmínek na úrovni Společenství uspořádají časově omezené testy.
V rámci takových testů mohou být členské státy osvobozeny od určitých povinností stanovených v této směrnici. Rozsah osvobození se stanoví odkazem na požadavky, kterých se osvobození týká. Trvání jednoho testu nepřekročí sedm let.“
17. V čl. 14 odst. 2 písm. a) se za slovo „rýže“ vkládá slovo „tritikale“.
18. V čl. 14 odst. 3 písm. c) se pátá a šestá odrážka nahrazují tímto:
„— druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),
— odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,“
19. V čl. 14 odst. 3 se doplňuje nová věta, která zní:
„Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický názevu některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh.“
20. Článek 15 se nahrazuje tímto:
„Článek 15
1. Členské státy stanoví, že osivo obilovin, které
— pochází bezprostředně ze základního osiva nebo certifikovaného osiva první generace úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. 16 odst. 1 písm. b), nebo pochází přímo z křížení základního osiva úředně uznaného v jednom členském státě se základním osivem úředně uznaným v takové třetí zemi a
— bylo sklizeno v jiném členském státě,
musí být na žádost, a aniž je dotčena směrnice 70/457/EHS, úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, pokud bylo podrobeno inspekci v terénu vyhovující požadavkům stanoveným v příloze I pro danou kategorii a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze II.
Pochází-li v těchto případech osivo přímo z úředně uznaného osiva generací předcházejících základnímu osivu, mohou členské státy povolit také úřední uznávání jako základní osivo, pokud jsou splněny požadavky na základní osivo.
2. Osivo obilovin, které bylo sklizeno v jiném členském státě a je určeno k uznání podle odstavce 1, je
— opatřeno obalem podle čl. 9 odst. 1 a označeno úřední návěskou v souladu s podmínkami uvedenými v příloze V oddílech A a B a
— provázeno úřední doložkou podle přílohy V oddílu C.
3. Členské státy rovněž stanoví, že osivo obilovin, které
— pochází přímo ze základního osiva nebo certifikovaného osiva první generace úředně uznaného v jednom nebo více členských státech nebo ve třetí zemi, u níž byla určena rovnocennost podle čl. 16 odst. 1 písm. b), nebo pochází přímo z křížení základního osiva úředně uznaného v jednom členském státě se základním osivem úředně uznaným v takové třetí zemi a
— bylo sklizeno ve třetí zemi,
musí být na žádost úředně uznáno jako certifikované osivo v každém členském státě, ve kterém bylo produkováno nebo úředně uznáno základní osivo, pokud bylo podrobeno inspekci v terénu vyhovující požadavkům na certifikované osivo stanoveným v rozhodnutí o rovnocennosti přijatém podle čl. 16 odst. 1 písm. a) a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že splňuje požadavky na certifikované osivo stanovené v příloze II. Ostatní členské státy mohou povolit úřední uznávání tohoto osiva.“
21. Vkládá se nový článek, který zní:
„Článek 21b
Změny příloh, které jsou nezbytné pro stanovení požadavků na množitelský porost a osivo hybridů ovsa, ječmene, rýže, pšenice obecné, tvrdé a špaldy a jiných druhů, na jejichž hybridy se vztahuje tato směrnice v souladu s čl. 2 odst. 1b, a na množitelské porosty a osivo cizosprašných odrůd tritikale, se přijímají postupem podle článku 21.“
22. V článku 22 se slova „v příloze II bodě 2“ nahrazují slovy „v příloze II bodě 3“.
23. Článek 23a se nahrazuje tímto:
„Článek 23a
Členský stát může být na svou žádost, která je posuzována postupem podle článku 21, zcela nebo částečně osvobozen od povinnosti uplatňovat tuto směrnici, s výjimkou čl. 14 odst. 1,
a) na tyto druhy:
— lesknice kanárská,
— čirok obecný,
— čirok sudánský;
b) na jiné druhy, pokud na jeho území obvykle neprobíhá rozmnožování osiva těchto druhů ani jejich uvádění na trh.“
24. V tabulce v příloze I bodě 2 se před řádek „Zea mays“ vkládá nový řádek, který zní:
„Triticosecale, samosprašné odrůdy |
|
— pro produkci základního osiva |
50 m |
— pro produkci certifikovaného osiva |
20 m.“ |
25. V příloze I bodě 5 oddíle B písm. a) se za slova „Phalaris canariensis“ vkládá slovo „Triticosecale“.
26. V příloze I bodě 5 oddíle B písm. b) francouzského znění se číslo „3“ nahrazuje číslem „1“ a číslo „1“ nahrazuje číslem „3“.
27. V příloze II bodě 1 oddíle A se za slova „Triticum spelta“ vkládají slova „jiné než hybridy“.
28. V příloze II bodě 1 se vkládá nový oddíl, který zní:
„Aa. |
samosprašné odrůdy Triticosecale
Odrůdová čistota se zpravidla ověřuje při inspekcích v terénu prováděných za podmínek stanovených v příloze I.“ |
29. V příloze II bodě 2 oddíle A se v tabulce za řádek „Sorghum spp.“ vkládají nové řádky, které znějí:
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
„Triticosecale |
|||||||||
— základní osivo |
85 |
98 |
4 |
1 (b) |
3 |
0 (c) |
1 |
||
— certifikované osivo první a druhé generace |
85 |
98 |
10 |
7 |
7 |
0 (c) |
3“ |
30. V příloze III se za slova „Secale cereale“ vkládá slovo „Triticosecale“.
31. V příloze IV oddíle A písm. a) bodě 4 se doplňují slova:
„uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů)“
.32. V příloze IV oddíle A písm. a) se doplňuje nová věta, která zní:
„Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh.“
33. V příloze IV oddíle A písm. a) se bod 5 nahrazuje tímto 5:
„Odrůda, uvedená alespoň latinským písmem“
.34. V příloze IV oddíle A písm. a) se bod 9 nahrazuje tímto:
„9. |
U hybridních odrůd nebo inbredních linií: — pro základní osivo, u něhož hybrid nebo inbrední linie, ke které základní osivo patří, byly úředně povoleny podle směrnice Rady 70/457/EHS: — název komponentu, pod kterým byla úředně povolena, s odkazem na výslednou odrůdu nebo bez něj, doplněný v případě hybridu nebo množitelské linie, které jsou určeny výhradně k použití jako komponenty pro výsledné odrůdy, slovem ‚komponent‘, — pro základní osivo v ostatních případech: — název komponentu, ke kterému základní osivopatří a který může být vyznačen kódem, s odkazem na výslednou odrůdu, s uvedením jeho funkce (otcovský nebo mateřský komponent) nebo bez něj a doplněný slovem ‚komponent‘, — pro certifikované osivo: — název odrůdy, ke které osivo patří, doplněný slovem ‚hybrid‘.“ |
35. V příloze IV oddíle A písm. b) bodě 1 se za slovo „druhy“ vkládají slova „nebo odrůdy“.
36. V příloze IV oddíle A písm. b) bodě 4 se doplňuje středník a nová věta, která zní.
„; názvy druhů a odrůd je třeba uvést alespoň latinským písmem.“
;37. Doplňuje se nová příloha, která zní:
„PŘÍLOHA V
Návěska a doložka pro dosud neuznané osivo sklizené v jiném členském státě
A. Povinné údaje pro návěsku
— orgán příslušný k inspekci v terénu a členský stát nebo jeho značka,
— druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),
— odrůda, uvedená alespoň latinským písmem; v případě odrůd (inbredních linií, hybridů) určených k použití výlučně jako komponenty hybridních odrůd, též slovo ‚komponent‘,
— kategorie,
— u hybridních odrůd slovo ‚hybrid‘,
— číslo pole nebo partie,
— deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost,
— slova ‚dosud neuznané osivo‘.
Členské státy mohou být postupem podle článku 21 osvobozeny od povinnosti uvádět botanický název u některých druhů, je-li to vhodné, též dočasně, pokud nepříznivé důsledky této povinnosti prokazatelně převažují nad výhodami očekávanými pro uvádění tohoto osiva na trh.
B. Barva návěsky
Barva návěsky je šedá.
C. Povinné údaje pro doložku
— vystavující orgán,
— druh, uvedený alespoň latinským písmem pod svým botanickým názvem (případně zkráceně a bez jmen autorů),
— odrůda, uvedená alespoň latinským písmem,
— kategorie,
— číslo použitého osiva a země, která nebo které toto osivo uznaly,
— číslo pole nebo partie,
— pěstební plocha partie, na kterou se potvrzení vztahuje,
— množství sklizeného osiva a počet balení,
— u certifikovaného osiva počet generací po základním osivu,
— potvrzení, že množitelský porost z nějž osivo pochází, vyhověl stanoveným požadavkům,
— případně výsledky předběžné analýzy osiva.“
▼M4 —————
▼M5 —————
▼M1 —————
▼M3 —————
Článek 8
V článku 7 druhé odrážce směrnice 86/155/EHS se datum:
„1. července 1987“ nahrazuje datem „31. prosince 1988“.
Článek 9
V článku 2 směrnice 86/320/EHS se datum:
„1. července 1987“ nahrazuje datem „31. prosince 1988“.
Článek 10
Členské státy přijmou právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu
— s čl. 3 bodem 11 a čl. 7 bodem 9 s účinkem od 1. července 1982,
— s čl. 3 bodem 12 s účinkem od 1. ledna 1983,
— s čl. 6 body 5 a 6 a čl. 7 body 6 a 10 s účinkem od 1. ledna 1986,
— s čl. 2 body 8, 17, 20 a 28, čl. 3 body 18, 31 a 37 a čl. 5 body 10, 19, 23 a 25, pokud tato ustanovení vyžadují uvedení botanického názvu druhu na návěsce osiva, a s čl. 1 bodem 8, čl. 2 bodem 10, čl. 3 bodem 20, čl. 5 bodem 12 a čl. 7 bodem 18 s účinkem od 1. července 1992,
— s ostatními ustanoveními této směrnice nejpozději 1. července 1990.
Neprodleně o nich uvědomí Komisi.
Článek 11
Tato směrnice je určena členským státům.
( 1 ) Úř. věst. C 356, 31.12.1985, s. 37.
( 2 ) Úř. věst. C 68, 24.3. 1986, s. 155.
( 3 ) Úř. věst. č. 125, 11.7.1966, s. 2290/66.
( 4 ) Úř. věst. L 56, 2.3.1988, s. 42.
( 5 ) Úř. věst. 125, 11.7.1966, s. 2298/66.
( 6 ) Úř. věst. L 273, 26.9.1987, s. 43.
( 7 ) Úř. věst. 125, 11.7.1966, s. 2309/66.
( 8 ) Úř. věst. L 49, 18.2.1987, s. 39.
( 9 ) Úř. věst. 125, 11.7.1966, s. 2320/66.
( 10 ) Úř. věst. L 197, 18.7.1987, s. 36.
( 11 ) Úř. věst. L 169, 10.7.1969, s. 3.
( 12 ) Úř. věst. L 225, 12.10.1970, s. 1.
( 13 ) Úř. věst. L 118, 7.5.1986, s. 23.
( 14 ) Úř. věst. L 225, 12.10.1970, s. 7.
( 15 ) Úř. věst. L 273, 26.9.1987, s. 45.