2005/89/ES2005/89/ES: Rozhodnutí Rady ze dne 24. září 2004 o podpisu a prozatímním uplatňování Protokolu k Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii
Publikováno: | Úř. věst. L 159, 4.2.2005, s. 30-30 | Druh předpisu: | Rozhodnutí |
Přijato: | 24. září 2004 | Autor předpisu: | Rada Evropské unie |
Platnost od: | 24. září 2004 | Nabývá účinnosti: | 24. září 2004 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 24. září 2004
o podpisu a prozatímním uplatňování Protokolu k Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii
(2005/89/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 310 ve spojení s čl. 300 odst. 2 druhou větou,
s ohledem na akt o přistoupení z roku 2003 (1), a zejména na čl. 6 odst. 2 tohoto aktu,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rada dne 10. února 2004 pověřila Komisi, aby jménem Evropského společenství a jeho členských států zahájila jednání s Egyptem za účelem změny Evropsko-středomořské dohody mezi Evropskými společenstvími a jeho členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení nových členských států k EU. |
(2) |
Jednání byla dokončena ke spokojenosti Komise. |
(3) |
Protokol sjednaný s Egyptskou arabskou republikou stanoví v čl. 12 odst. 2 prozatímní uplatňování protokolu před jeho vstupem v platnost. |
(4) |
Uvedený protokol by měl být podepsán jménem Společenství a prozatímně uplatňován s výhradou jeho pozdějšího uzavření, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Předseda Rady je oprávněn určit osobu nebo osoby zmocněné podepsat jménem Společenství a jeho členských států a s výhradou jeho pozdějšího uzavření Protokol k Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii.
Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Evropské společenství a jeho členské státy se dohodly na prozatímním uplatňování protokolu s výhradou jeho případného uzavření k pozdějšímu dni.
V Bruselu dne 24. září 2004.
Za Radu
L. J. BRINKHORST
předseda
(1) Úř. věst. L 236, 23.9.2003, s. 33.
PROTOKOL
k Evropsko-středomořské dohodě mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
dále jen „členské státy ES“, zastoupené Radou Evropské unie,
a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“, zastoupené Radou Evropské unie a Evropskou komisí,
na jedné straně
a EGYPTSKÁ ARABSKÁ REPUBLIKA, dále jen „Egypt“,
na straně druhé
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Česká republika, Estonská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Maďarská republika, Republika Malta, Polská republika, Republika Slovinsko a Slovenská republika se stávají smluvními stranami Evropsko-středomořské dohody mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Egyptskou arabskou republikou na straně druhé a budou přijímají či berou na vědomí, stejně jako ostatní členské státy Společenství, znění dohody i společných prohlášení, jednostranných prohlášení a výměn dopisů.
Článek 2
Pro zohlednění nedávného institucionálního vývoje v Evropské unii se strany dohodly, že po uplynutí platnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli se bude mít za to, že odkazy na Evropské sdružení uhlí a oceli se týkají Evropského společenství, které převzalo veškerá smluvní práva a závazky Evropského společenství uhlí a oceli.
KAPITOLA I
ZMĚNY ZNĚNÍ EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÉ DOHODY VČETNĚ PŘÍLOH A PROTOKOLŮ
Článek 3
Zemědělské produkty
Protokol 1 se nahrazuje zněním obsaženým v příloze tohoto protokolu.
Článek 4
Pravidla původu
Protokol 4 se mění takto:
1. |
V článku 18 se odstavec 4 nahrazuje tímto: Zpětně vydaná průvodní osvědčení EUR 1 musí obsahovat jednu z těchto vět:
|
2. |
V článku 19 se odstavec 2 nahrazuje tímto: Takto vydaný duplikát musí obsahovat jedno z těchto slov:
|
3. |
Příloha V se nahrazuje tímto: Španělské znění El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no … (1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2). České znění Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). Dánské znění Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Německé znění Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Estonské znění Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. Řecké znění Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2). Anglické znění The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. Francouzské znění L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2). Italské znění L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Lotyšské znění Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā [muitas pilnvara Nr. … (1)], deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (2). Litevské znění Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės. Maďarské znění A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak. Maltské znění L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2). Nizozemské znění De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2). Polské znění Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Portugalské znění O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). Slovinské znění Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Slovenské znění Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Finské znění Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa N:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Švédské znění Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). Arabské znění
|
Článek 5
Předsednictví Výboru pro přidružení
V článku 78 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
„Výboru pro přidružení předsedá střídavě zástupce Komise Evropských společenství a zástupce vlády Egyptské arabské republiky.“
KAPITOLA II
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
Článek 6
Prokazování původu a správní spolupráce
1. Na základě tohoto protokolu budou doklady o původu, řádně vystavené Egyptem nebo novým členským státem v rámci preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uplatňovaných mezi nimi, v jednotlivých zemích přijímány za těchto podmínek:
a) |
získání tohoto původu zakládá preferenční celní zacházení buď na základě preferenčních celních opatření podle dohody mezi EU a Egyptem, nebo podle systému všeobecných preferencí Společenství; |
b) |
doklady prokazující původ a přepravní doklady byly vystaveny nejpozději den přede dnem přistoupení; |
c) |
doklad o původu je předložen celním orgánům do čtyř měsíců ode dne přistoupení. Je-li zboží uvedeno v celním prohlášení k dovozu v Egyptě nebo novém členském státě přede dnem přistoupení podle preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uplatňovaných v té době mezi Egyptem a novým členským státem, může být doklad o původu vydaný dodatečně v rámci těchto dohod nebo ujednání rovněž přijat, je-li předložen celním orgánům do čtyř měsíců ode dne přistoupení. |
2. Egypt a nové členské státy mají právo zachovat povolení, kterými bylo uděleno v rámci preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uplatňovaných mezi nimi postavení „schváleného vývozce“, za těchto podmínek:
a) |
toto ustanovení je rovněž obsaženo ve smlouvě uzavřené Egyptem a Společenstvím přede dnem přistoupení a |
b) |
schválený vývozce používá pravidla původu podle této dohody. |
Tato povolení budou nejpozději do jednoho roku po přistoupení nahrazena novými povoleními vydanými podle této dohody.
3. Žádosti o následné ověření dokladů o původu vydaných v rámci preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uvedených v odstavcích 1 a 2 budou příslušné celní orgány Egypta anebo nových členských států přijímat po dobu tří let od vydání daného dokladu o původu a mohou být předkládány těmito orgány po dobu tří let od přijetí dokladu o původu předloženého těmto orgánům spolu s dovozním prohlášením.
Článek 7
Zboží na cestě
1. Ustanovení této dohody mohou být použita na zboží vyvážené z Egypta do některého z nových členských států nebo z některého z nových členských států do Egypta, které splňuje ustanovení protokolu 4 a které ke dni přístupu bylo na cestě nebo dočasně uskladněno v celním skladu nebo ve svobodném celním pásmu v Egyptě nebo v novém členském státě.
2. V těchto případech lze přiznat preferenční zacházení, je-li celním orgánům dovážející země do čtyř měsíců ode dne přistoupení předložen důkaz původu vystavený dodatečně celními orgány vyvážející země.
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 8
Egyptská arabská republika se zavazuje, že nevznese stížnost, požadavek ani žádost o předložení, nezmění ani nestáhne v souvislosti s rozšířením Společenství žádnou koncesi podle čl. XXIV odst. 6 a článku XXVIII GATT 1994.
Článek 9
Pro rok 2004 se objem nových celních kvót a zvýšení stávajících celních kvót vypočte jako poměrná část základních objemů při zohlednění doby, která uplyne do vstupu tohoto protokolu v platnost.
Článek 10
Tento protokol je nedílnou součástí Evropsko-středomořské dohody. Nedílnou součásti této dohody jsou i přílohy a prohlášení k tomuto protokolu.
Článek 11
1. Tento protokol schválí Společenství, Rada Evropské unie jménem členských států a Egyptská arabská republika v souladu s vlastními postupy.
2. Strany si vzájemně oznámí dokončení odpovídajících postupů uvedených v odstavci 1. Listiny o schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Článek 12
1. Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o schválení.
2. Tento protokol se uplatňuje prozatímně od 1. května 2004.
Článek 13
Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních ve všech úředních jazycích smluvních stran, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 14
Znění Evropsko-středomořské dohody, včetně příloh a protokolů, které jsou její nedílnou částí, a závěrečný akt s přiloženými prohlášeními budou vyhotoveny v jazyce českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském, přičemž tato znění budou stejně platná jako původní znění. Uvedená znění musí schválit Rada přidružení.
Hecho en Bruselas, el veinte de diciembre de dos mil cuatro.
V Bruselu dne dvacátého prosince dva tisíce čtyři.
Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende december to tusind og fire.
Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Dezember zweitausendundvier.
Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu kahekümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.
Done at Brussels on the twentieth day of December in the year two thousand and four.
Fait à Bruxelles, le vingt décembre deux mille quatre.
Fatto a Bruxelles, addì venti dicembre duemilaquattro.
Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmitajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio dvidešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer negyedik év december huszadik napján.
Magħmula fi Brussel fl-għoxrin ġurnata ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.
Gedaan te Brussel, de twintigste december tweeduizendvier.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.
Feito em Bruxelas, em vinte de Dezembro de dois mil e quatro.
V Bruseli dvadsiateho decembra dvetisícštyri.
V Bruslju, dvajsetega decembra leta dva tisoč štiri.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.
Som skedde i Bryssel den tjugonde december tjugohundrafyra.
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäische Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá
Za Evropske skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På europeiska gemenskapernas vägnar
Por la República Arabe de Egipto
Za Egyptskou arabskou republiku
For Den Arabiske Republik Egypten
Für die Arabische Republik Ägypten
Egiptuse Araabia Vabariigi nimel
Για την Αραβική Δημοκρατία της Αιγύπτου
For the Arab Republik of Egypt
Pour la République arabe d'Égypte
Per la Repubblica araba di Egitto
Eğiptes Arābu Republikas vārdā
Egipto Arabų Respublikos vardu
Az Egyiptomi Arab Köztársaság részéről
Għar-Repubblika Għarbija ta' l-Eġittu
Voor de Arabische Republiek Egypte
W imieniu Arabskiej Republiki Egiptu
Pela República Árabe do Egipto
Za Egyptskú arabskú republiku
Za Arabsko republiko Egipt
Egyptin arabitasavallan puolesta
På Arabrepubliken Egyptens vägnar
PŘÍLOHA
PROTOKOL č. 1
o ustanoveních o dovozu zemědělských produktů pocházejících z egypta do společenství
1. |
Dovoz produktů uvedených v této příloze a pocházejících z Egypta do Společenství je umožněn za podmínek stanovených v příloze. |
2. |
|
3. |
U některých produktů jsou cla zrušena v rámci celních kvót uvedených ve sloupci B. Není-li stanoveno jinak, použijí se celní kvóty na ročním základě od 1. ledna do 31. prosince. Na množství dovezená nad kvóty se podle dotčeného produktu použijí cla ze společného celního sazebníku v plné nebo snížené výši v souladu se sloupcem C. V roce 2004 se objem nových celních kvót a zvýšení objemu stávajících celních kvót vypočtou jako poměrná část základního objemu uvedeného v protokolu při zohledněním doby, která již uplynula před 1. květnem 2004. |
4. |
U produktů, u kterých zvláštní ustanovení ve sloupci D odkazují na tento odstavec, se objem celní kvóty uvedené ve sloupci B ročně zvyšuje o 3 % objemu předchozího roku, přičemž první zvýšení se provede ke dni, kdy se každá celní kvóta podruhé otevírá. |
5. |
U sladkých čerstvých pomerančů spadajících pod kódy KN 0805 10 10, 0805 10 30 a 0805 10 5050 v rámci celní kvóty 34 000 tun, na niž se vztahuje koncese na valorické clo, je vstupní cena dohodnutá mezi Evropským společenstvím a Egyptem, od které je specifické clo uvedené v seznamu koncesí Společenství v rámci WTO sníženo na nulu,
Je-li vstupní cena zásilky nižší o 2, 4, 6 nebo 8 % než dohodnutá vstupní cena, činí specifické clo v rámci celní kvóty rovněž 2, 4, 6 nebo 8 % z dohodnuté vstupní ceny. Je-li vstupní cena zásilky nižší než 92 % dohodnuté vstupní ceny, použije se specifické clo závazné v rámci WTO. |
Příloha protokolu č. 1
Kód KN (1) |
Popis (2) |
a |
b |
c |
d |
||||||
Snížení cla DNV (3) v % |
Celní kvóta (v tunách hmotnosti netto) |
Snížení cla nad rámec celní kvóty (3) % |
Zvláštní ustanovení |
||||||||
0601 |
Cibule, hlízy, kořenové hlízy, stonkové hlízy, výběžkaté oddenky a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; rostliny a kořeny čekanky, kromě kořenů čísla 1212 |
100 |
500 |
— |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4 |
||||||
0602 |
Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí |
100 |
2 000 |
— |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4 |
||||||
0603 10 |
Čerstvé řezané květy a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, od 1. října do 15. dubna |
100 |
3 000 z toho |
— |
Musí být v souladu s podmínkami dohodnutými v rámci výměny dopisů |
||||||
0603 10 80 |
Ostatní čerstvé řezané květy a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, od 1. října do 15. dubna |
100 |
1 000 |
||||||||
0604 99 |
Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené |
100 |
500 |
— |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4 |
||||||
ex07019050 |
Nové brambory, čerstvé nebo chlazené, od 1. ledna do 31. března |
100 |
1. rok: 130 000 2. rok: 190 000 3. rok a následující léta: 250 000 |
60 |
|
||||||
Nové brambory, čerstvé nebo chlazené, od 1. dubna do 30. června |
100 |
1 750 |
60 |
|
|||||||
0702 00 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená, od 1. listopadu do 31. března |
100 |
— |
— |
|
||||||
0703 10 |
Cibule a šalotka, čerstvá nebo chlazená, od 1. ledna do 15. června |
100 |
16 150 |
60 |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4 |
||||||
0703 20 00 |
Česnek, čerstvý nebo chlazený, od 1. února do 15. června |
100 |
3 000 |
50 |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4 |
||||||
0704 |
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené, od 1. listopadu do 15. dubna |
100 |
1 500 |
— |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4 |
||||||
0705 11 00 |
Hlávkový salát, čerstvý nebo chlazený, od. 1. listopadu do 31. března |
100 |
500 |
— |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4 |
||||||
0706 10 00 |
Mrkev, vodnice a tuřín, čerstvé nebo chlazené, od 1. ledna do 30. dubna |
100 |
500 |
— |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4 |
||||||
0707 00 |
Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené, od 1. ledna do konce února |
100 |
500 |
— |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci |
||||||
0708 |
Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené, od 1. listopadu do 30. dubna |
100 |
1. rok: 15 000 2. rok: 17 500 po 2. roce: 20 000 |
— |
|
||||||
0709 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:
|
100 |
— |
— |
|
||||||
ex07 10 ex07 11 |
Zmrazená a prozatímně konzervovaná zelenina, kromě kukuřice cukrové podpoložek 0710 40 00 a 0711 90 30 a mimo hub rodu Agaricus podpoložek 0710 80 61 a 0711 51 00 |
100 |
1. rok: 1 000 2. rok: 2 000 3. rok a následující léta: 3 000 |
— |
|
||||||
0712 |
Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná |
100 |
16 550 |
— |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4 |
||||||
ex07 13 |
Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené, mimo produktů k setí podpoložek 0713 10 10, 0713 33 10 a 0713 90 00 |
100 |
— |
— |
|
||||||
0714 20 |
Batáty (sladké brambory), čerstvé, chlazené, mrazené nebo sušené |
100 |
3 000 |
— |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4 |
||||||
0804 10 00 |
Datle, čerstvé nebo sušené |
100 |
— |
— |
|
||||||
0804 50 00 |
Kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené |
100 |
— |
— |
|
||||||
0805 10 |
Pomeranče, čerstvé nebo sušené |
100 |
1. rok: 58 020 (4) 2. rok: 63 020 (4) 3. rok a následující léta: 68 020 (4) |
60 |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 5 |
||||||
0805 20 |
Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma), klementinky, wilkingy a jiné podobné citrusové hybridy, čerstvé nebo sušené |
100 |
— |
— |
|
||||||
0805 50 |
Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a kyselé lajmy (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)), čerstvé nebo sušené |
100 |
— |
— |
|
||||||
0805 40 00 |
Grapefruity a šedoky (pomela), čerstvé nebo sušené |
100 |
— |
— |
|
||||||
0806 10 |
Vinné hrozny, čerstvé, od 1. února do 14. července |
100 |
— |
— |
|
||||||
0807 11 00 |
Melouny vodní, čerstvé, od 1. února do 15. června |
100 |
— |
— |
|
||||||
0807 19 00 |
Ostatní melouny, čerstvé, od 15. října do 31. května |
100 |
1 175 |
— |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4 |
||||||
0808 20 |
Hrušky a kdoule, čerstvé |
100 |
500 |
— |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4 |
||||||
0809 30 |
Broskve, včetně nektarinek, čerstvé, od 15. března do 31. května |
100 |
500 |
— |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4 |
||||||
0809 40 |
Švestky a trnky, čerstvé, od 15. dubna do 31. května |
100 |
500 |
— |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4 |
||||||
0810 10 00 |
Jahody, čerstvé, od 1. října do 31. března |
100 |
1. rok: 500 2. rok: 1 205 3. rok a následující léta: 1 705 |
— |
|
||||||
0810 90 95 |
Ostatní ovoce, čerstvé |
100 |
— |
— |
|
||||||
0811 0812 |
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k výživě |
100 |
1. rok: 1 000 2. rok: 2 000 3. rok a následující léta: 3 000 |
— |
|
||||||
0904 |
Pepř rodu Piper; plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta, sušené, drcené nebo v prášku |
100 |
— |
— |
|
||||||
0909 |
Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobule |
100 |
— |
— |
|
||||||
0910 |
Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření |
100 |
— |
— |
|
||||||
1006 |
Rýže |
25 |
32 000 |
— |
|
||||||
100 |
5 605 |
— |
|
||||||||
1202 |
Podzemnice olejná |
100 |
— |
— |
|
||||||
ex12 09 |
Semena, plody a výtrusy k setí, mimo semen cukrovky – podpoložek 1209 10 00 a 1209 29 60 |
100 |
— |
— |
|
||||||
1211 |
Rostliny, části rostlin, semena a plody používané zejména v parfumerii, v lékařství nebo jako insekticidy, fungicidy apod. |
100 |
— |
— |
|
||||||
1212 |
Svatojánský chléb, řasy a jiné chaluhy, cukrovka a cukrová třtina; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty používané zejména k lidské výživě, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
100 |
— |
— |
|
||||||
1515 50 11 |
Sezamový olej, surový, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin určených k lidské spotřebě (5) |
100 |
1 000 |
— |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4 |
||||||
1515 90 |
Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené, jiné než lněný, kukuřičný, ricinový, tungový a sezamový olej a jejich frakce |
100 |
500 |
— |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4 |
||||||
1703 |
Melasa získaná extrakcí nebo rafinací cukru |
100 |
350 000 |
— |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4 |
||||||
2001 90 10 |
„Chutney“ z manga |
100 |
— |
— |
|
||||||
2007 |
Džemy, želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky a pasty upravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
100 |
1 000 |
— |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4 |
||||||
2008 11 |
Podzemnice olejná |
100 |
3 000 |
— |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4 |
||||||
2009 |
Ovocné šťávy (včetně hroznového moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
100 |
1 050 |
— |
Viz zvláštní ustanovení v protokolu 1 odstavci 4 |
||||||
2302 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin |
60 |
— |
— |
|
||||||
5301 |
Len |
100 |
— |
— |
|
(1) Kódy KN podle nařízení (ES) č. 1789/2003 (Úř. věst. L 281, 30.10.2003).
(2) Nehledě na pravidla výkladu kombinované nomenklatury se popis produktů uvádí pouze pro informaci, protože preferenční schéma je v rámci této přílohy dáno rozsahem kódů KN. Je-li u kódu KN uvedeno „ex“, je preferenční schéma třeba určit společným použitím kódů KN a daného popisu.
(3) Snížení cla se použije na valorická cla. U produktů spadajících pod kódy 0703 20 00, 0709 90 39, 0709 90 60, 0711 20 90, 0712 90 19, 0714 20 90, 1006, 1212 91, 1212 99 20, 1703 a 2302, by se však koncese měly použít pouze na specifická cla.
(4) Kvóta použitelná od 1. července do 30. června. Z toho 34 000 pro pomeranče, čerstvé, spadající pod kódy KN 0805 10 10, 0805 10 30 a 0805 10 50, od 1. prosince do 31. května.
(5) Přípustnost této podpoložky se řídí podmínkami platných předpisů Společenství (viz články 291 až 300 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1) ve znění pozdějších předpisů).