02009D0477 — CS — 01.06.2025 — 008.001
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
ROZHODNUTÍ RADY ze dne 28. května 2009 o zveřejnění konsolidované Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR), podepsané dne 14. listopadu 1975, v platném znění (Úř. věst. L 165 26.6.2009, s. 1) |
Ve znění:
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 28. května 2009
o zveřejnění konsolidované Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR), podepsané dne 14. listopadu 1975, v platném znění
(2009/477/ES)
Článek 1
Znění Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR), sjednané dne 14. listopadu 1975 v Ženevě, ve znění platném na konci roku 2008, se zveřejňuje pro informaci v konsolidované podobě jakožto příloha tohoto rozhodnutí.
Další změny Úmluvy zveřejňuje Komise v Úředním věstníku Evropské unie s uvedením data jejich vstupu v platnost.
Článek 2
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
PŘÍLOHA
CELNÍ ÚMLUVA O MEZINÁRODNÍ PŘEPRAVĚ ZBOŽÍ NA PODKLADĚ KARNETŮ TIR (ÚMLUVA TIR, 1975)
Poznámka: Pouze znění úmluvy a jejích příloh uložená u generálního tajemníka Organizace spojených národů jakožto depozitáře Úmluvy TIR jsou platnými zněními Úmluvy TIR a jejích příloh. Toto zveřejnění je určeno pouze pro informaci.
KAPITOLA I
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
a)
Definice
Článek 1
Pro účely této úmluvy se rozumí
„přepravou TIR“ přeprava zboží od celního úřadu odeslání k celnímu úřadu určení podle režimu zvaného režim TIR stanoveného touto úmluvou;
„operací TIR“ ta část přepravy TIR, která je prováděna na území smluvní strany od celního úřadu odeslání nebo vstupního celního úřadu (pohraničního) k celnímu úřadu určení nebo výstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu);
„zahájením operace TIR“ okamžik, kdy bylo silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner společně s nákladem a příslušným karnetem TIR předvedeno za účelem kontroly celnímu úřadu odeslání nebo vstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu) a tento karnet byl celním úřadem přijat;
„ukončením operace TIR“ okamžik, kdy bylo silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner společně s nákladem a příslušným karnetem TIR předvedeno za účelem kontroly celnímu úřadu určení nebo výstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu);
„vyřízením operace TIR“ potvrzení celními orgány, že operace TIR byla ve smluvní straně řádně ukončena. Toho je celními orgány dosaženo na základě porovnání údajů nebo informací, jež jsou k dispozici celnímu úřadu určení nebo výstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu), s údaji nebo informacemi, které jsou k dispozici celnímu úřadu odeslání nebo vstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu);
„dovozními nebo vývozními cly a poplatky“ cla a veškeré jiné daně, poplatky a různé dávky, které se vybírají při dovozu nebo vývozu anebo v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, s výjimkou poplatků a dávek, jejichž výše je omezena přibližnou cenou poskytnutých služeb;
„silničním vozidlem“ nejen motorové silniční vozidlo, ale rovněž i jakýkoli přívěs nebo návěs určený k tomu, aby k němu byl připojen;
„jízdní soupravou“ spřažená vozidla, která se účastní silničního provozu jako celek;
„kontejnerem“ přepravní zařízení (přepravní skříň, snímatelná cisterna nebo jiné obdobné zařízení):
tvořící zcela nebo zčásti uzavřený prostor určený k umístění zboží,
mající trvalou povahu, a tudíž dostatečně pevné, aby mohlo být opětovně používáno,
speciálně konstruované tak, aby byla usnadněna přeprava zboží jedním nebo více druhy dopravy beze změny nákladu,
konstruované tak, aby s ním bylo možno snadno manipulovat, zejména při jeho překládce z jednoho druhu dopravy na jiný,
konstruované tak, aby je bylo možno snadno nakládat a vykládat,
mající vnitřní objem nejméně jeden krychlový metr,
„snímatelné karoserie“ se považují za kontejnery;
„celním úřadem odeslání“ kterýkoli celní úřad smluvní strany, u něhož pro celý náklad nebo pro jeho část přeprava TIR začíná;
„celním úřadem určení“ kterýkoli celní úřad smluvní strany, u něhož pro celý náklad nebo pro jeho část přeprava TIR končí;
„pohraničním celním úřadem“ kterýkoli celní úřad smluvní strany, přes který silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner během přepravy TIR do této smluvní strany vstupuje nebo ji opouští;
„osobami“ osoby jak fyzické, tak i právnické;
„držitelem“ karnetu TIR osoba, které byl vydán karnet TIR v souladu s příslušnými ustanoveními úmluvy a jejímž jménem bylo podáno celní prohlášení formou karnetu TIR a která projevuje vůli umístit zboží do režimu TIR na celním úřadu odeslání. Je odpovědný za předvedení silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru společně s nákladem a příslušným karnetem TIR celnímu úřadu odeslání, pohraničnímu celnímu úřadu a celnímu úřadu určení a za řádné dodržování dalších příslušných ustanovení této úmluvy;
„těžkým nebo objemným zbožím“ veškeré těžké nebo objemné předměty, které se pro svou hmotnost, pro své rozměry nebo pro svou povahu zpravidla nepřepravují v uzavřeném silničním vozidle ani v uzavřeném kontejneru;
„mezinárodní organizací“ organizace oprávněná správním výborem, aby převzala odpovědnost za účinnou organizaci a fungování mezinárodního systému jistot;
„režimem eTIR“ režim TIR realizovaný formou elektronické výměny dat, který představuje funkční ekvivalent karnetu TIR. Podrobnosti režimu eTIR v souvislosti s uplatňováním Úmluvy TIR jsou definovány v příloze 11.
b)
Rozsah použití
Článek 2
Tato úmluva se vztahuje na přepravu zboží prováděnou beze změny nákladu, přes jedny nebo více státních hranic, od celního úřadu odeslání jedné smluvní strany k celnímu úřadu určení jiné smluvní strany nebo téže smluvní strany v silničních vozidlech, v jízdních soupravách nebo v kontejnerech, za podmínky, že se část přepravy mezi začátkem a koncem přepravy TIR koná po silnici.
Článek 3
Ustanovení této úmluvy se použijí za podmínky, že
přepravní operace se provádí:
silničními vozidly, jízdními soupravami nebo kontejnery po předchozím schválení za podmínek uvedených v kapitole III a), nebo
jinými silničními vozidly, jinými jízdními soupravami nebo jinými kontejnery z podmínek uvedených v kapitole III c), nebo
silničními vozidly nebo speciálními vozidly, jako jsou autobusy, jeřáby, zametací vozy, betonářské vozy atd., které jsou vyváženy, a jsou tudíž samy považovány za zboží přepravující se po vlastní ose od celního úřadu odeslání k celnímu úřadu určení za podmínek uvedených v kapitole III c). V případě, že tato vozidla přepravují další zboží, použijí se podmínky uvedené výše pod body i) nebo ii);
přepravní operace se provádějí za ručení sdružení zmocněných podle ustanovení článku 6. Musí se provádět na podkladě karnetu TIR shodného se vzorem uvedeným v příloze 1 této úmluvy nebo formou režimu eTIR.
c)
Zásady
Článek 4
Zboží přepravované na podkladě karnetu TIR nepodléhá u pohraničních celních úřadů placení nebo složení dovozních nebo vývozních cel a poplatků.
Článek 5
KAPITOLA II
VYDÁVÁNÍ KARNETŮ TIR
ODPOVĚDNOST ZÁRUČNÍCH SDRUŽENÍ
Článek 6
Článek 7
Karnety TIR zaslané záručním sdružením odpovídajícími zahraničními sdruženími nebo mezinárodními organizacemi se propouštějí bez dovozních nebo vývozních cel a poplatků a nepodléhají žádným dovozním a vývozním zákazům nebo omezením.
Článek 8
▼M3 —————
Článek 9
Článek 10
Článek 11
Jestliže operace TIR nebyla vyřízena, příslušné orgány
vyrozumí o nevyřízení operace držitele karnetu TIR na adrese uvedené v karnetu TIR;
vyrozumí o nevyřízení operace záruční sdružení.
Příslušné orgány vyrozumí záruční sdružení nejpozději do jednoho roku ode dne přijetí karnetu TIR těmito orgány nebo do dvou let v případě, kdy potvrzení o ukončení operace TIR bylo paděláno či získáno nekalým nebo podvodným způsobem.
KAPITOLA III
PŘEPRAVA ZBOŽÍ NA PODKLADĚ KARNETU TIR
a)
Schvalování vozidel a kontejnerů
Článek 12
Aby mohlo výt využíváno ustanovení oddílů a) a b) této kapitoly, musí každé silniční vozidlo svou konstrukcí a svým vybavením vyhovovat podmínkám stanoveným v příloze 2 této úmluvy a být schváleno v řízení stanoveném v příloze 3 této úmluvy. Schvalovací osvědčení musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze 4.
Článek 13
Článek 14
b)
Řízení při přepravě na podkladě karnetu TIR
Článek 15
Článek 16
Jestliže je přeprava TIR prováděna silničním vozidlem nebo jízdní soupravou, umístí se vpředu i vzadu na vozidle nebo jízdní soupravě totožné obdélníkové tabulky s nápisem „TIR“ shodné s údaji uvedenými v příloze 5 této úmluvy. Tyto tabulky musí být umístěny tak, aby byly dobře viditelné. Budou snímatelné nebo budou upevněny nebo konstruovány takovým způsobem, aby mohly být překlopeny, zakryty, složeny nebo aby jakýmkoliv jiným způsobem označovaly, že přeprava TIR není prováděna.
Článek 17
Článek 18
Přeprava TIR může být prováděna přes více celních úřadů odeslání a určení, avšak celkový počet celních úřadů odeslání a určení nemůže být vyšší než ►M12 osm ◄ . Karnet TIR může být předložen celním úřadům určení, pouze byl-li potvrzen všemi celními úřady odeslání.
Celní orgány mohou omezit maximální počet celních úřadů odeslání (nebo určení) na svém území na méně než sedm, nejméně však tři.
Článek 19
Zboží a silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner se předvádí celnímu úřadu odeslání spolu s karnetem TIR. Celní orgány země odeslání učiní nezbytná opatření, aby se přesvědčily o přesnosti manifestu o zboží a aby přiložily celní závěry nebo zkontrolovaly celní závěry přiložené pod odpovědností těchto celních orgánů náležitě zmocněnými osobami.
Článek 20
►M11 Pro jízdu na území smluvní strany nebo několika smluvních stran tvořících celní nebo hospodářskou unii mohou příslušné celní orgány ◄ , aby silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner dodržovaly stanovenou trasu.
Článek 21
Na každém pohraničním celním úřadu, jakož i na celních úřadech určení, se silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner předvádí celním orgánům ke kontrole spolu s nákladem a s příslušným karnetem TIR.
Článek 22
Článek 23
Celní orgány mohou
pouze ve výjimečných případech.
Článek 24
Jestliže během cesty nebo na pohraničním celním úřadu provedou celní orgány prohlídku nákladu silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru, učiní na útržkových listech použitých v jejich zemi, na příslušných kmenových listech a na útržkových listech zůstávajících v karnetu TIR poznámku o nově přiložených celních závěrách, jakož i o druhu provedených kontrol.
Článek 25
Je-li celní závěra během cesty porušeny v jiných případech, než které jsou uvedeny v článcích 24 a 35, nebo bylo-li zboží zničeno nebo poškozeno, aniž byla závěra porušena, je nutno postupovat podle ustanovení přílohy 1 k této úmluvě a o používání karnetu TIR, aniž se tím vylučuje možnost použití ustanovení národních předpisů, a vyhotoví se havarijní protokol vložený do karnetu TIR.
Článek 26
Článek 27
S výhradou ustanovení této úmluvy a zejména článku 18 může být původně stanovený celní úřad určení nahrazen jiným celním úřadem určení.
Článek 28
c)
Ustanovení o přepravě těžkého nebo objemného zboží
Článek 29
Článek 30
Veškerá ustanovení této úmluvy, pokud z nich zvláštní ustanovení tohoto oddílu nestanoví výjimku, se vztahují na přepravu těžkého nebo objemného zboží na podkladě karnetu TIR.
Článek 31
Odpovědnost záručního sdružení se vztahuje nejen na zboží zapsané v karnetu TIR, nýbrž také na zboží, které ačkoli není v karnetu zapsáno, je uloženo na nákladové plošině nebo mezi zbožím zapsaným v karnetu TIR.
Článek 32
Používaný karnet TIR musí mít na obálce a na všech útržkových listech tučnými písmeny v angličtině nebo francouzštině vytištěný nápis „těžké nebo objemné zboží“.
Článek 33
Orgány celního úřadu odeslání mohou požadovat, aby balicí listy, fotografie, výkresy atd., které se jeví nutné k zajištění totožnosti přepravovaného zboží, byly přiloženy ke karnetu TIR. V tomto případě evidují tyto doklady, jejichž jedno vyhotovení se připojí k zadní straně obálky karnetu TIR a ve všech manifestech karnetu se o nich učiní poznámka.
Článek 34
Orgány pohraničních celních úřadů každé smluvní strany uznávají celní závěry a/nebo identifikační znaky přiložené příslušnými orgány jiných smluvních stran. Mohou však přiložit další závěry a/nebo identifikační znaky a učinit o nich poznámku na útržkových listech karnetu TIR použitých ve své zemi, na příslušných kmenových listech a na útržkových listech, které zůstávají v karnetu TIR.
Článek 35
Jestliže cestou nebo na pohraničním celním úřadu jsou celní orgány provádějící prohlídku nákladu nuceny porušit závěry a/nebo sejmout identifikační znaky, zaznamenají přiložené nové závěry a/nebo identifikační znaky na útržkových listech karnetu TIR použitých v jejich zemi, na příslušných kmenových listech a na útržkových listech, které zůstávají v karnetu TIR.
KAPITOLA IV
PORUŠENÍ USTANOVENÍ ÚMLUVY
Článek 36
Každé porušení ustanovení této úmluvy vystavuje pachatele v zemi, kde byl přestupek spáchán, potrestání podle právního řádu této země.
Článek 37
Nelze-li zjistit, na kterém území byl přestupek spáchán, platí domněnka, že byl spáchán na území smluvní strany, kde byl zjištěn.
Článek 38
Článek 39
Jsou-li operace TIR jinak uznány za správné:
nepřikládají smluvní strany váhu menším odchylkám týkajícím se povinnosti dodržovat stanovenou lhůtu nebo vytčenou trasu.
rovněž nesrovnalosti mezi údaji uvedenými v manifestu o zboží karnetu TIR a obsahem silničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru se nepovažují za porušení ustanovení této úmluvy držitelem karnetu TIR, je-li ve smyslu této úmluvy příslušným orgánům dostatečně prokázáno, že tyto nesrovnalosti nejsou způsobeny omyly, kterých by se úmyslně nebo z nedbalosti dopustil při nakládce nebo odesílání zboží nebo při vyhotovování zmíněného manifestu.
Článek 40
Celní správy zemí odeslání a určení neučiní držitele karnetu TIR odpovědného za nesrovnalosti, které by mohly být popřípadě v těchto zemích zjištěny, jestliže se tyto nesrovnalosti vskutku týkají celních režimů, které předcházely přepravě TIR nebo následovaly po ní, a jestliže držitel zmíněného karnetu neměl k nim žádný vztah.
Článek 41
Je-li celním orgánům náležitě prokázáno, že zboží uvedené v manifestu o zboží karnetu TIR bylo zničeno nebo nenávratně ztraceno následkem nehody nebo vyšší moci nebo že nastal jeho úbytek v důsledku jeho povahy, přizná se osvobození tohoto zboží od normálně vymahatelných cel a poplatků.
Článek 42
Na zdůvodněnou žádost jedné smluvní strany jsou příslušné orgány smluvních stran zúčastněných na přepravě TIR ochotny jí poskytnout veškeré dostupné informace, které jsou nutné k provádění ustanovení výše uvedených článků 39, 40 a 41.
Článek 42-a
Příslušné orgány v úzké spolupráci se sdruženími přijmou všechna nezbytná opatření k zajištění řádného použití karnetů TIR. Za tímto účelem mohou přijmout příslušná národní a mezinárodní kontrolní opatření. Národní kontrolní opatření přijatá v této souvislosti příslušnými orgány budou neprodleně oznámena Výkonné radě TIR, která posoudí jejich soulad s ustanoveními Úmluvy. Mezinárodní kontrolní opatření budou přijímána Správním výborem.
Článek 42-b
Příslušné orgány smluvních stran poskytnou, dle potřeby, schváleným sdružením informace, které potřebují k plnění závazku stanoveného podle bodu iii) písmene f) článku 1 části I přílohy 9.
Příloha 10 stanoví informace, které se poskytují v konkrétních případech.
KAPITOLA V
VYSVĚTLIVKY
Článek 43
Vysvětlivky uvedené v příloze 6, ve třetí části přílohy 7 a v druhé části přílohy 11 podávají výklad některých ustanovení této úmluvy a jejích příloh. Rovněž popisují některé doporučené postupy.
KAPITOLA VI
RŮZNÁ USTANOVENÍ
Článek 44
Každá smluvní strana poskytne zúčastněným záručním sdružením výhody týkající se
převodu deviz nutných k úhradě částek požadovaných orgány smluvních stran podle ustanovení článku 8 této úmluvy a
převodu deviz nutných k zaplacení tiskopisů karnetu TIR zasílaných záručním sdružením odpovídajícími zahraničními sdruženími nebo mezinárodními organizacemi.
Článek 45
Každá smluvní strana uveřejňuje seznam celních úřadů odeslání, pohraničních celních úřadů a celních úřadů určení, které pověřuje prováděním operací TIR. Smluvní strany, jejichž území spolu sousedí, se dohodnou na stanovení protilehlých pohraničních celních úřadů a na jejich úředních hodinách.
Článek 46
Článek 47
Článek 48
Žádné ustanovení této úmluvy nevylučuje právo smluvních stran, které tvoří celní nebo hospodářskou unii, přijmout zvláštní předpisy upravující přepravní operace, které začínají nebo končí na jejich území nebo se provádí průvozem přes tato území, pokud tyto předpisy neomezují výhody stanovené touto úmluvou.
Článek 49
Tato úmluva nebrání stanovit výhodnější podmínky, které smluvní strany poskytují nebo chtějí poskytovat jednostrannými opatřeními nebo na základě dvoustranných nebo mnohostranných dohod, s podmínkou, že takto poskytované výhody nenarušují provádění ustanovení této úmluvy, a zvláště průběh operací TIR.
Článek 50
Smluvní strany si na žádost vzájemně sdělují informace nutné k provádění ustanovení této úmluvy, zejména ty, které se týkají schvalování silničních vozidel a kontejnerů, jakož i technických údajů o jejich konstrukci.
Článek 51
Přílohy této úmluvy tvoří její nedílnou součást.
KAPITOLA VII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 52
Podpis, ratifikace, přijetí, schválení a přístup
Všechny členské státy Organizace spojených národů nebo některé její odborné organizace nebo Mezinárodní agentury pro atomovou energii, státy, které jsou stranou statutu Mezinárodního soudního dvora, a každý jiný stát pozvaný Valným shromážděním Organizace spojených národů se mohou stát smluvními stranami této úmluvy
podpisem bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení,
uložením ratifikační listiny a listiny o přijetí nebo schválení poté, když tuto úmluvu podepsaly s výhradou ratifikace, přijetí nebo schválení, nebo
uložením listiny o přístupu.
Článek 53
Vstup v platnost
Článek 54
Výpověď
Článek 55
Pozbytí platnosti
Jestliže po vstupu této úmluvy v platnost poklesne počet států, které jsou smluvními stranami, na méně než pět v kterémkoli období trvajícím dvanáct po sobě jdoucích měsíců, pozbývá tato úmluva platnosti koncem této dvanáctiměsíční doby.
Článek 56
Zrušení Úmluvy TIR (1959)
Článek 57
Řešení sporů
Článek 58
Výhrady
Článek 58-a
Správní výbor
Bude ustaven Správní výbor složený ze všech smluvních stran. Jeho složení, funkce a jednací řád jsou uvedeny v příloze 8.
Článek 58-b
Výkonná rada TIR
Správní výbor ustaví jako pomocný orgán Výkonnou radu TIR, která bude jeho jménem plnit úkoly svěřené jí Úmluvou a Správním výborem. Její složení, funkce a jednací řád jsou uvedeny v příloze 8.
Článek 58-c
Technický prováděcí orgán
Bude ustaven Technický prováděcí orgán. Jeho složení, funkce a jednací řád jsou uvedeny v příloze 11.
Článek 59
Postup při projednávání pozměňovacích návrhů k této úmluvě
Článek 60
Zvláštní postup při projednávání pozměňovacích návrhů k přílohám 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 a 10
Článek 60-a
Zvláštní postup pro vstup přílohy 11 a jejích změn v platnost
Článek 61
Generální tajemník Organizace spojených národů uvědomuje všechny smluvní strany a všechny státy uvedené v odstavci 1 článku 52 této úmluvy o každé žádosti, oznámení nebo námitce podané podle ustanovení článků 59, 60 a 60-a a o dni, kterým každá změna vstupuje v platnost.
Článek 62
Konference o revizi
Článek 63
Oznámení
Kromě oznámení a sdělení uvedených v článcích 61 a 62 oznámí generální tajemník Organizace spojených národů všem státům uvedeným v článku 52
podpisy, ratifikace, přijetí, schválení a přístupy podle článku 52,
dny, kdy tato úmluva vstupuje v platnost podle článku 53,
výpovědi podle článku 54,
pozbytí platnosti této úmluvy podle článku 55,
výhrady učiněné podle článku 58.
Článek 64
Autentický text
Po 31. prosince 1976 bude prvopis této úmluvy uložen u generálního tajemníka Organizace spojených národů, který zašle jeho ověřený opis všem smluvním stranám a státům uvedeným v odstavci 1 článku 52, které nejsou smluvními stranami.
PŘÍLOHA 1
VZOR KARNETU TIR
Verze 1
1. |
Karnet TIR je vytištěn ve francouzštině, s výjimkou strany 1 obálky, na které jsou odstavce vytištěny rovněž v angličtině. „Návod k použití karnetu TIR“ vytištěný ve francouzštině na straně 2 obálky je rovněž vytištěn v angličtině na straně 3 zmíněné obálky. Podle potřeby může být havarijní protokol v jiném než francouzském jazyce vytištěn na jeho zadní straně. |
2. |
Karnety používané pro operace TIR v rámci regionálního záručního řetězce mohou být vytištěny v jakémkoli jiném úředním jazyce Organizace spojených národů, s výjimkou strany 1, jejíž odstavce jsou vytištěny rovněž v angličtině nebo francouzštině. „Návod k použití karnetu TIR“ je vytištěn na straně 2 obálky v použitém úředním jazyce Organizace spojených národů a na straně 3 obálky též v angličtině nebo francouzštině. |
Verze 2
3. |
Pro přepravu tabáku a alkoholu, při níž může být požadována zvýšená záruka po záručním sdružení v souladu s vysvětlivkou 0.8.3 v příloze 6, budou celní orgány vyžadovat karnety TIR, které jsou zřetelně označeny na obalu a na všech útržkových listech „TOBACCO/ALCOHOL“ a „TABAC/ALCOOL“. Dále musejí tyto karnety obsahovat podrobnosti, alespoň v angličtině a francouzštině, o druzích tabáku a alkoholu, za něž je ručeno, na zvláštním listě vloženém do karnetu za stranu 2 obálky karnetu. |
Vzor karnetu TIR:
VERZE 1
Vzor karnetu TIR:
VERZE 1
Vzor karnetu TIR:
VERZE 1
GOODS MANIFEST
Vzor karnetu TIR:
VERZE 1
GOODS MANIFEST
Vzor karnetu TIR:
VERZE 1
Vzor karnetu TIR:
VERZE 1
Vzor karnetu TIR:
VERZE 2
Vzor karnetu TIR:
VERZE 2
Vzor karnetu TIR:
VERZE 2
Vzor karnetu TIR:
VERZE 2
GOODS MANIFEST
Vzor karnetu TIR:
VERZE 2
GOODS MANIFEST
Vzor karnetu TIR:
VERZE 2
Vzor karnetu TIR:
VERZE 2
PŘÍLOHA 2
ŘÁD O TECHNICKÝCH PODMÍNKÁCH PLATNÝCH PRO SILNIČNÍ VOZIDLA, KTERÁ MOHOU BÝT SCHVÁLENA PRO MEZINÁRODNÍ DOPRAVU POD CELNÍ ZÁVĚROU
Článek 1
Hlavní zásady
Pro mezinárodní dopravu zboží pod celní závěrou mohou být schválena pouze vozidla, jejichž nákladový prostor je konstruován a vybaven tak, aby:
z celně uzavřené části vozidla nebylo možno zboží vyjmout nebo do ní vložit bez zanechání viditelných stop vlomu nebo bez porušení celní závěry;
bylo možno na ně snadno a účinně přiložit celní závěru;
neobsahovaly žádný skrytý prostor pro ukrytí zboží;
veškeré prostory, ve kterých lze umístit zboží, byly snadno přístupné při celní prohlídce.
Článek 2
Konstrukce nákladového prostoru
Aby vyhovovaly ustanovením článku 1 tohoto Řádu:
musí být konstrukční prvky nákladového prostoru (stěny, podlahy, dveře, střecha, sloupky, rámy, příčníky atd.) spojeny buď zařízeními, která nelze zvnějšku vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, nebo takovými metodami, jimiž se vytvoří celek, který nelze změnit bez zanechání viditelných stop. Jsou-li stěny, podlaha, dveře a střecha sestaveny z různých prvků, musí tyto vyhovovat týmž požadavkům a být dostatečně pevné;
dveře a veškeré jiné uzavírací systémy (včetně uzavíracích kohoutů, průlezů, přírub atd.) musí mít zařízení umožňující přiložit celní závěru. Toto zařízení nesmí být možno sejmout zvnějšku a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, ani dveře nebo uzávěr otevřít bez porušení celní závěry. Tato musí být vhodným způsobem chráněna. Otvírací střechy jsou přípustné;
větrací a výpustné otvory musí být opatřeny zařízeními bránícími přístupu dovnitř nákladového prostoru. Nesmí být možno toto zařízení zvnějšku sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop.
Nehledě k ustanovení písmene c) článku 1 tohoto Řádu jsou přípustné takové konstrukční prvky nákladového prostoru, které z praktických důvodů musí obsahovat prázdné prostory (např. mezi přepážkami dvojité stěny). Aby těchto prostorů nebylo možno použít k ukrytí zboží:
jestliže vnitřní obložení kryje stěnu v celé její výšce od podlahy ke střeše nebo v jiných případech je-li prostor mezi tímto obložením a vnější stěnou úplně uzavřen, musí být obložení položeno tak, aby je nebylo možno sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, a
jestliže obložení nekryje stěnu v celé její výšce a jestliže prostory, které je dělí od vnější stěny, nejsou zcela uzavřeny a ve všech ostatních případech, kdy se v konstrukci vyskytují prostory, musí být počet zmíněných prostorů omezen na minimum a tyto prostory musí být snadno přístupné při celních prohlídkách.
Článek 3
Vozidla krytá plachtou
Plachta musí být připevněna k vozidlu přesně v souladu s podmínkami stanovenými v písmenech a) a b) článku 1 tohoto Řádu. Mohou být použity dále uvedené způsoby:
Plachta bude moci být připevněna:
kovovými kroužky připevněnými na vozidle,
šněrovacími dírkami zhotovenými na okraji plachty,
vazným prostředkem procházejícím kroužky nad plachtou a viditelným zvnějšku po celé své délce.
Plachta musí krýt pevné části vozidla na vzdálenost nejméně 250 mm, měřeno od středu připevňovacích kroužků, kromě případu, kdy systém konstrukce vozidla brání jakémukoli přístupu do nákladového prostoru.
Jestliže má být okraj plachty připevněn na vozidlo trvalým způsobem, obě plochy musí být spojeny bez přerušení a pevnými prostředky.
Jestliže je použit pákový uzavírací systém plachty, musí tento systém při svém uzavření přitlačit plachtu těsně na vnější stranu nákladového prostoru (viz jako příklad náčrt č. 6).
Jako vazné prostředky musí být použity:
ocelová lana o průměru nejméně 3 mm; nebo
konopné nebo sisalové provazy o průměru nejméně 8 mm, obalené pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty; nebo
lana složená ze svazků optických vláken uvnitř spirálovitě vinutého ocelového pláště obaleného průhlednou a nepružnou umělou hmotou; nebo
lana obsahující textilním jádro zcela obalené nejméně čtyřmi prameny utvořenými výhradně z ocelových drátů za podmínky, že průměr těchto lan je nejméně 3 mm (nepočítaje v to případný plášť z průhledné umělé hmoty).
Lana v souladu s písmeny a) nebo d) odstavce 9 tohoto článku mohou být obalena pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty.
Řemínek může být použit jako vazný prostředek v případech, kdy má být plachta upevněna na výztuž vozidla u systému konstrukce, který odpovídá mezi jiným ustanovením písmene a) odstavce 6 tohoto článku (náčrt č. 7 přiložený k tomuto Řádu znázorňuje vzor takového konstrukčního typu). Řemínek musí odpovídat ustanovením uvedeným v bodě iii) písmenu a) odstavce 11 z hlediska svého materiálu, rozměrů a tvaru.
V místech, kde jsou v plachtě otvory sloužící k nakládce a vykládce, musí být oba okraje plachty k sobě spojeny. Mohou být použity následující způsoby:
Oba okraje plachty se dostatečně překrývají. Jejich uzavření musí být rovněž zajištěno:
šitou nebo svařovanou klopou podle odstavců 3 a 4 tohoto článku,
kroužky a šněrovacími dírkami vyhovujícími podmínkám odstavce 8 tohoto článku; kroužky musí být zhotoveny z kovu, a
řemínkem zhotoveným z jednoho kusu vhodného nepružného materiálu, nejméně 20 mm širokým a 3 mm silným, provlečeným kroužky a spojujícím oba okraje plachty i klopu; tento řemínek musí být připevněn na vnitřní straně plachty a bude opatřen:
Klopa není nutná, existuje-li zvláštní zařízení, jako ochranná přepážka, zabraňující přístupu do nákladového prostoru bez zanechání viditelných stop. Klopa není nutná ani v případě vozidel s roletovými plachtami.
Speciální uzavírací systém držící okraje plachty těsně uzavřené, je-li nákladový prostor uzavřen a opatřen celní závěrou. Systém musí být opatřen otvory pro průchod kovových kroužků uvedených v odstavci 6 tohoto článku a zabezpečených lanem uvedeným v odstavci 9 tohoto článku. Takový systém je popsán v náčrtu č. 8 přiloženém k tomuto Řádu.
Článek 4
Vozidla s roletovými plachtami
Vozidla s roletovými plachtami musí vyhovovat podmínkám uvedeným v článcích 1, 2 a 3 tohoto Řádu. Kromě toho musí tato vozidla odpovídat tomuto článku.
Roletové plachty, podlaha, dveře a veškeré další konstrukční prvky nákladového prostoru musí splňovat buď požadavky uvedené v odstavcích 6, 8, 9 a 11 článku 3 tohoto Řádu, nebo požadavky uvedené níže v bodech i) až vi).
Roletové plachty, podlaha, dveře a veškeré další konstrukční prvky nákladového prostoru musí být spojeny pomocí zařízení, která není možno odstranit a nahradit zvenku bez zanechání viditelných stop, nebo musí být spojeny takovým způsobem, který vytvoří sestavu, kterou není možno změnit bez zanechání viditelných stop.
Plachta musí překrývat horní pevné části vozidla alespoň o jednu čtvrtinu skutečné vzdálenosti mezi napínacími popruhy. Plachta musí překrývat spodní pevné části vozidla alespoň o 50 mm. Vodorovné otvory mezi plachtou a pevnými částmi nákladového prostoru nesmí v žádném místě přesáhnout 10 mm, měřeno kolmo k podélné ose vozidla, je-li nákladový prostor zajištěn a opatřen celní závěrou.
Vedení roletové plachty, napínací zařízení roletové plachty a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, že dveře, které jsou uzavřené a opatřené celní závěrou, a ostatní pohyblivé části není možno zvenku otevřít nebo zavřít bez zanechání viditelných stop. Vedení roletové plachty, napínací zařízení roletové plachty a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, aby nebylo možno vniknout do nákladového prostoru po zajištění uzavíracích zařízení bez zanechání viditelných stop. Příklad takového konstrukčního systému je popsán v náčrtu č. 9 připojeném k tomuto řádu.
Vodorovná vzdálenost mezi kroužky, užívanými pro celní účely, na pevných částech vozidla nesmí přesáhnout 200 mm. Nicméně vzdálenost může být větší, ale nesmí přesáhnout 300 mm mezi kroužky na obou stranách bočnice, pokud konstrukční systém vozidla a plachet znemožňuje jakýkoli přístup do nákladového prostoru. Podmínky uvedené výše v bodu ii)však musí být splněny.
Vzdálenost mezi napínacími popruhy nesmí přesáhnout 600 mm.
Vazné prostředky používané k upevnění plachet k pevným částem vozidla musí splňovat požadavky uvedené v odstavci 9 článku 3 tohoto Řádu.
Článek 5
Vozidla s plachtovou roletovou střechou
Plachtová roletová střecha splňuje požadavky písmen i) až iii) níže.
Plachtová roletová střecha musí být spojena pomocí zařízení, která není možno odstranit a nahradit zvenku bez zanechání viditelných stop, nebo musí být spojena takovým způsobem, který vytvoří sestavu, kterou není možno změnit bez zanechání viditelných stop.
Plachta roletové střechy musí překrývat pevnou část střechy na přední straně nákladového prostoru, aby střešní plachta nemohla být přetažena přes horní hranu horní výztuhy střechy. Po celé délce nákladového prostoru musí být po obou stranách v lemu střešní plachty protaženo předepjaté ocelové lano tak, aby nemohlo být odstraněno a znovu protaženo bez zanechání viditelných stop. Střešní plachta musí být upevněna k posuvnému vozíku tak, aby nemohla být odstraněna a znovu upevněna bez zanechání viditelných stop.
Vedení roletové střechy, napínací zařízení roletové střechy a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, že dveře, které jsou uzavřené a opatřené celní závěrou, střecha a ostatní pohyblivé části není možno zvenku otevřít nebo zavřít bez zanechání viditelných stop. Vedení roletové střechy, napínací zařízení roletové střechy a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, aby nebylo možno vniknout do nákladového prostoru po zajištění uzavíracích zařízení bez zanechání viditelných stop.
Příklad možného konstrukčního systému je popsán v náčrtu č. 10 připojeném k tomuto řádu.
Náčrt č. 1
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 2
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 2 a)
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 3
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 4
OPRAVA PLACHTY
Náčrt č. 5
VZOR KONCOVKY
Náčrt č. 6
PŘÍKLAD UZAVÍRACÍHO SYSTÉMU PLACHTY
Náčrt č. 7
PŘÍKLAD PLACHTY PŘIPEVNĚNÉ K RÁMU SPECIÁLNÍHO TVARU
Náčrt č. 8
UZAVÍRACÍ SYSTÉM PLACHTY V MÍSTĚ OTVORŮ PRO NAKLÁDKU A VYKLÁDKU
Náčrt č. 9
PŘÍKLAD KONSTRUKCE VOZIDLA S ROLETOVÝMI PLACHTAMI
Náčrt č. 9, pokračování:
Náčrt č. 9, pokračování:
Náčrt č. 10
PŘÍKLAD KONSTRUKCE VOZIDLA S PLACHTOVOU ROLETOVOU STŘECHOU
Náčrt č. 10, pokračování:
Náčrt č. 10, pokračování:
PŘÍLOHA 3
POSTUP PŘI SCHVALOVÁNÍ SILNIČNÍCH VOZIDEL VYHOVUJÍCÍCH TECHNICKÝM PODMÍNKÁM STANOVENÝM V PŘEDPISECH OBSAŽENÝCH V PŘÍLOZE 2
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
1. |
Silniční vozidla mohou být schválena jedním z těchto postupů:
a)
buď jednotlivě,
b)
nebo podle konstrukčního typu (série silničních vozidel). |
2. |
O schválení se vydává schvalovací osvědčení podle vzoru uvedeného v příloze 4. Toto osvědčení se tiskne v jazyku země vydání a ve francouzštině nebo angličtině. Jestliže to orgán, který je vydal, považuje za nezbytné, musí být osvědčení doprovázeno fotografiemi nebo výkresy ověřenými tímto orgánem. Počet těchto dokumentů pak orgán zapíše do rubriky č. 6 schvalovacího osvědčení. |
3. |
Schvalovací osvědčení musí doprovázet silniční vozidlo. |
4. |
Silniční vozidla se za účelem jejich přezkoušení a případného prodloužení platnosti schválení předvádějí každé ►M13 tři roky ◄ příslušným orgánům země, kde je vozidlo registrováno, nebo v případě vozidel, která nepodléhají registraci, země, ve které má vlastník nebo provozovatel bydliště nebo sídlo. |
5. |
Jestliže silniční vozidlo již nevyhovuje technickým podmínkám stanoveným pro jeho schválení, musí být dříve, než je lze znovu používat k přepravě zboží na podkladě karnetů TIR, uvedeno opět do stavu, za kterého bylo schváleno, aby těmto technickým podmínkám znovu vyhovovalo. |
6. |
Změní-li se základní charakteristiky silničního vozidla, pozbude jeho schválení platnosti a vozidlo musí být příslušným orgánem znovu schváleno dříve, než je lze používat k přepravě zboží na podkladě karnetů TIR. |
7. |
Příslušné orgány země, kde je vozidlo registrováno, nebo v případě vozidel, která nepodléhají registraci, země, kde má vlastník nebo provozovatel vozidla bydliště nebo sídlo, mohou popřípadě odebrat nebo obnovit schvalovací osvědčení nebo vydat nové schvalovací osvědčení za okolností uvedených v článku 14 této úmluvy a v odstavcích 4, 5 a 6 této přílohy. |
POSTUP PRO JEDNOTLIVÉ SCHVÁLENÍ
8. |
Jednotlivé schválení žádá na příslušném orgánu vlastník, provozovatel nebo zástupce některého z nich. Příslušný orgán provede kontrolu předvedeného silničního vozidla podle všeobecných ustanovení obsažených ve výše uvedených odstavcích 1 až 7, ověří, zda odpovídá technickým podmínkám stanoveným přílohou 2, a po schválení vydá osvědčení podle vzoru uvedeného v příloze 4. |
POSTUP PŘI SCHVALOVÁNÍ KONSTRUKČNÍHO TYPU (SÉRIE SILNIČNÍCH VOZIDEL)
9. |
Jsou-li silniční vozidla vyráběna v sérii podle téhož konstrukčního typu, může výrobce požádat příslušný orgán země výroby o schválení konstrukčního typu. |
10. |
Výrobce musí ve své žádosti uvést identifikační čísla nebo písmena, která přiděluje typu silničního vozidla, o jehož schválení žádá. |
11. |
K žádosti musí být připojeny výkresy a podrobné technické údaje konstrukce typu silničního vozidla, o jehož schválení žádá. |
12. |
Výrobce se písemně zaváže, že:
a)
příslušnému orgánu předvede vozidla daného typu, která si tento orgán přeje přezkoumat;
b)
příslušnému orgánu umožní přezkoumat další jednotky kdykoli během výroby série uvažovaného typu;
c)
příslušnému orgánu oznámí každou změnu výkresů nebo technických údajů, nehledě na její důležitost, dříve než ji provede;
d)
na silničních vozidlech uvede na viditelném místě identifikační čísla nebo písmena konstrukčního typu, jakož i pořadové číslo každého vozidla v sérii uvažovaného typu (výrobní číslo);
e)
povede výkaz vozidel vyrobených podle schváleného typu. |
13. |
Příslušný orgán popřípadě určí, jaké změny je nutno na uvažovaném konstrukčním typu provést, aby tento mohl být schválen. |
14. |
Konstrukční typ nesmí být schválen, jestliže příslušný orgán nezjistil zkouškou jednoho nebo více vozidel vyrobených podle tohoto konstrukčního typu, že vozidla tohoto typu vyhovují technickým podmínkám stanoveným v příloze 2. |
15. |
Příslušný orgán písemně oznámí výrobci své rozhodnutí, kterým typ schvaluje. Toto rozhodnutí je opatřeno datem a číslem a obsahuje přesné označení orgánu, který je učinil. |
16. |
Příslušný orgán zařídí, aby pro každé vozidlo vyrobené podle schváleného konstrukčního typu bylo vydáno jím řádně vidované osvědčení. |
17. |
Držitel schvalovacího osvědčení je povinen dříve, než vozidlo použije k přepravě zboží na podkladě karnetů TIR, případně doplnit schvalovací osvědčení těmito údaji:
—
státní poznávací značkou přidělenou vozidlu (rubrika č. 1), nebo
—
jde-li o vozidlo, které nepodléhá registraci, svým jménem a obchodní adresou (rubrika č. 8).
|
18. |
Jestliže se vozidlo, které bylo předmětem schválení podle konstrukčního typu, vyváží do jiné země, která je smluvní stranou této úmluvy, nelze v této zemi vyžadovat, aby vozidlo bylo z důvodu dovozu znovu podrobeno schvalovacímu řízení. |
POSTUP PŘI PROVÁDĚNÍ ZÁZNAMU DO SCHVALOVACÍHO OSVĚDČENÍ
19. |
Jestliže schválené vozidlo, kterým se přepravuje zboží na podkladě karnetu TIR, má závažné závady, mohou příslušné orgány smluvních stran buď nepovolit, aby vozidlo pokračovalo v jízdě na podkladě karnetu TIR, nebo povolit, aby vozidlo pokračovalo v jízdě na podkladě karnetu TIR na jejich vlastním území, přičemž učiní vhodná kontrolní opatření. Schválené vozidlo musí být co nejdříve uvedeno do původního stavu, a to nejpozději před jeho dalším použitím k přepravě zboží na podkladě karnetu TIR. |
20. |
V obou těchto případech učiní celní orgány příslušný záznam v rubrice č. 10 schvalovacího osvědčení vozidla. Bylo-li vozidlo uvedeno do stavu, za jakého bylo schváleno, předvede se příslušným orgánům smluvní strany, které obnoví platnost osvědčení tím, že v rubrice č. 11 učiní záznam, kterým se předchozí poznámky zruší. Žádné vozidlo, jehož osvědčení obsahuje v rubrice č. 10 záznam ve smyslu předchozího ustanovení, nesmí být znovu použito k přepravě zboží na podkladě karnetu TIR, dokud nebude uvedeno do původního stavu a dokud poznámky v rubrice č. 10 nebudou zrušeny tak, jak je shora uvedeno. |
21. |
Každý záznam učiněný v osvědčení je opatřen datem a potvrzen celními orgány. |
22. |
Domnívají-li se celní orgány, že vozidlo má méně závažné závady, které nejsou nebezpečné z hlediska pašování, může být povolen další použití tohoto vozidla pro přepravu zboží na podkladě karnetů TIR. Držitel schvalovacího osvědčení se o těchto závadách uvědomí a je povinen uvést v přiměřené lhůtě vozidlo do náležitého stavu. |
PŘÍLOHA 4
VZOR SCHVALOVACÍ OSVĚDČENÍ SILNIČNÍHO VOZIDLA
Vzor schvalovací osvědčení silničního vozidla
Vzor schvalovací osvědčení silničního vozidla (pokračování)
Vzor schvalovací osvědčení silničního vozidla (pokračování)
PŘÍLOHA 5
TABULKY TIR
1. |
Tabulky mají rozměry 250 × 400 mm. |
2. |
Písmena „TIR“, psaná velkými písmeny latinky, jsou 200 mm vysoká a jejich čára je nejméně 20 mm tlustá. Jsou bílé barvy na modrém podkladě. |
PŘÍLOHA 6
VYSVĚTLIVKY
Úvod
V souladu s ustanovením článku 43 této úmluvy podávají vysvětlivky výklad některých ustanovení této úmluvy a jejích příloh. Přebírá rovněž některé doporučené postupy.
Vysvětlivkami se nemění ustanovení Úmluvy nebo jejích příloh; upřesňuje se jimi pouze jejich obsah, význam a dosah.
Se zřetelem k ustanovení článku 12 a přílohy 2 této úmluvy, týkajícím se technických podmínek schvalování silničních vozidel pro přepravu pod celní závěrou, upřesňují vysvětlivky, je-li třeba, zejména konstrukční metody, které mají smluvní strany přijímat ve shodě s těmito ustanoveními. Stanovují rovněž případné konstrukční metody, které těmto ustanovením nevyhovují.
Vysvětlivky umožňují provádět ustanovení této úmluvy a jejích příloh s přihlédnutím k technickému rozvoji a k požadavkům hospodářského charakteru.
0. |
HLAVNÍ TEXT ÚMLUVY
|
1. |
PŘÍLOHA 1
|
2. |
PŘÍLOHA 2
|
3. |
PŘÍLOHA 3
|
8. |
PŘÍLOHA 8
|
9. |
PŘÍLOHA 9
|
Náčrt č. 1
PŘÍKLAD ZÁVĚSU A ZAŘÍZENÍ PRO PŘILOŽENÍ CELNÍ ZÁVĚRY NA DVEŘEVOZIDEL S TEPELNĚ IZOLOVANÝMI NÁKLADOVÝMI PROSTORY
Náčrt č. 1a
PŘÍKLAD ZÁVĚSU, KTERÝ NEPOTŘEBUJE ZVLÁŠTNÍ OCHRANU ČEPU
Níže zobrazený závěs vyhovuje požadavkům věty druhé písmene b) vysvětlivky 2.2.1 b). Konstrukčnímu provedení ramena závěsu a křídla závěsu činí jakoukoli speciální ochranu čepu zbytečnou, protože výstupky ramena závěsu přesahují okraje křídla závěsu. Takové výstupky tudíž brání v otevření celně uzavřených dveří na straně závěsu bez zanechání viditelných stop, i kdyby byl nechráněný čep vymontován.
Náčrt č. 2
VOZIDLA KRYTÁ PLACHTOU S POHYBLIVÝMI KROUŽKY
Náčrt č. 2a
VZOR OTOČNÉHO OČKA (DRUH „D“)
Náčrt č. 3
PŘÍKLAD ZAŘÍZENÍ PRO PŘIPEVNĚNÍ PLACHTY K VOZIDLU
Níže zobrazené zařízení odpovídá ustanovením poslední části písmene a) odstavce 11 článku 3 přílohy 2. Odpovídá rovněž ustanovením písmen a) a b) odstavce 6 článku 3 přílohy 2.
Náčrt č. 4
ZAŘÍZENÍ PRO PŘIPEVNĚNÍ PLACHTY
Níže zobrazené zařízení odpovídá ustanovením písmen a) a b) odstavce 6 článku 3 přílohy 2.
Náčrt č. 5
PŘÍKLAD UZAVÍRACÍHO ZAŘÍZENÍ APLIKOVANÉHO ZEVNITŘ IZOLOVANÉ DVEŘNÍ KONSTRUKCE
PŘÍLOHA 7
PŘÍLOHA O SCHVALOVÁNÍ KONTEJNERŮ
PRVNÍ ČÁST
ŘÁD O TECHNICKÝCH PODMÍNKÁCH PLATNÝCH PRO KONTEJNERY, KTERÉ MOHOU BÝT SCHVÁLENY PRO MEZINÁRODNÍ DOPRAVU POD CELNÍ ZÁVĚROU
Článek 1
Hlavní zásady
Pro mezinárodní dopravu zboží pod celní závěrou mohou být schváleny pouze kontejnery konstruované a vybavené tak, aby:
z celně uzavřené části kontejneru nebylo možné zboží vyjmout ani do ní vložit bez zanechání viditelných stop vlomu nebo bez porušení celní závěry;
bylo možno na ně snadno a účinně přiložit celní závěru;
neobsahovaly žádný skrytý prostor pro ukrytí zboží;
veškeré prostory, ve kterých lze umístit zboží, byly snadno přístupné při celních prohlídkách.
Článek 2
Konstrukce kontejnerů
Aby vyhovovaly ustanovením článku 1 tohoto Řádu:
musí být konstrukční prvky kontejneru (stěny, podlaha, dveře, střecha, sloupky, rámy, příčníky atd.) spojeny buď zařízeními, která nelze zvnějšku vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, nebo takovými metodami, jimiž se vytvoří celek, který nelze změnit bez zanechání viditelných stop. Jsou-li stěny, podlaha, dveře a střecha sestaveny z různých prvků, musí tyto odpovídat týmž požadavkům a být dostatečně pevné;
dveře a veškeré jiné uzavírací systémy (včetně uzavíracích kohoutů, průlezů, přírub atd.) musí mít zařízení umožňující přiložit celní závěru. Toto zařízení nesmí být možné sejmout zvnějšku sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, ani dveře nebo uzávěr zařízení otevřít bez porušení celní závěry. Tato musí být vhodným způsobem chráněna. Otvírací střechy jsou přípustné;
větrací a výpustné otvory musí být opatřeny zařízeními bránícími přístupu dovnitř kontejneru. Nesmí být možno toto zařízení zvnějšku sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop.
Nehledě k ustanovení článku 1 písm. c) tohoto Řádu jsou přípustné takové konstrukční prvky kontejneru, které z praktických důvodů musí obsahovat prázdné prostory (např. mezi přepážkami dvojité stěny). Aby těchto prostorů nebylo možno použít k ukrytí zboží:
jestliže vnitřní obložení kryje stěnu v celé její výšce od podlahy ke střeše nebo v jiných případech je-li prostor mezi tímto obložením a vnější stěnou úplně uzavřen, musí být obložení položeno tak, aby je nebylo možno sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, a
jestliže obložení nekryje stěnu v celé její výšce a jestliže prostory, které je dělí od vnější stěny, nejsou zcela uzavřeny a ve všech ostatních případech, kdy se v konstrukci vyskytují prostory, musí být počet zmíněných prostorů omezen na minimum a tyto prostory musí být snadno přístupné při celních prohlídkách.
Článek 3
Skládací nebo rozebíratelné kontejnery
Skládací nebo rozebíratelné kontejnery podléhají ustanovením článků 1 a 2 tohoto Řádu; mimoto musí být opatřeny systémem závěr, které blokují jednotlivé části smontovaného kontejneru. Nachází-li se tento systém závěr na vnějších stranách kontejneru, musí být konstruován tak, aby v případě smontovaného kontejneru bylo možno na tento systém závěr přiložit celní závěry.
Článek 4
Kontejnery kryté plachtou
Plachta musí být připevněna ke kontejneru přesně v souladu s podmínkami stanovenými v písmench a) a b) článku 1 tohoto Řádu. Mohou být použity dále uvedené způsoby:
Plachta bude moci být připevněna:
kovovými kroužky připevněnými na vozidle,
šněrovacími dírkami zhotovenými na okraji plachty,
vazným prostředkem procházejícím kroužky nad plachtou a viditelným zvnějšku po celé své délce.
Plachta musí krýt pevné části kontejneru na vzdálenost nejméně 250 mm, měřeno od středu připevňovacích kroužků, kromě případu, kdy systém konstrukce kontejneru brání jakémukoli přístupu do nákladového prostoru.
Jestliže má být okraj plachty připevněn na kontejner trvalým způsobem, obě plochy musí být spojeny bez přerušení a pevnými prostředky.
Jestliže je použit pákový uzavírací systém plachty, musí tento systém při svém uzavření přitlačit plachtu těsně na vnější stranu kontejneru (viz jako příklad náčrt č. 6 přiložený k tomuto řádu).
Jako vazné prostředky musí být použity:
ocelová lana o průměru nejméně 3 mm; nebo
konopné nebo sisalové provazy o průměru nejméně 8 mm, obalené pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty; nebo
lana složená ze svazků optických vláken uvnitř spirálovitě vinutého ocelového pláště obaleného průhlednou a nepružnou umělou hmotou; nebo
lana obsahující textilním jádro zcela obalené nejméně čtyřmi prameny utvořenými výhradně z ocelových drátů za podmínky, že průměr těchto lan je nejméně 3 mm (nepočítaje v to případný plášť z průhledné umělé hmoty).
Lana v souladu s písmeny a) nebo d) odstavce 9 tohoto článku mohou být obalena pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty.
Řemínek může být použit jako vazný prostředek v případech, kdy má být plachta upevněna na výztuž kontejneru u systému konstrukce, který odpovídá mezi jiným ustanovením písmene a) odstavce 6 tohoto článku (náčrt č. 7 přiložený k tomuto Řádu znázorňuje vzor takového konstrukčního typu). Řemínek musí odpovídat ustanovením uvedeným v bodě iii) písmene a) odstavce 11 z hlediska svého materiálu, rozměrů a tvaru.
V místech, kde jsou v plachtě otvory sloužící k nakládce a vykládce, musí být oba okraje plachty k sobě spojeny. Mohou být použity následující způsoby:
Oba okraje plachty se dostatečně překrývají. Jejich uzavření musí být rovněž zajištěno:
šitou nebo svařovanou klopou podle odstavců 3 a 4 tohoto článku,
kroužky a šněrovacími dírkami vyhovujícími podmínkám odstavce 8 tohoto článku; kroužky musí být zhotoveny z kovu, a
řemínkem zhotoveným z jednoho kusu vhodného nepružného materiálu, nejméně 20 mm širokým a 3 mm silným, provlečeným kroužky a spojujícím oba okraje plachty i klopu; tento řemínek musí být připevněn na vnitřní straně plachty a bude opatřen:
Klopa není nutná, existuje-li zvláštní zařízení, jako ochranná přepážka, zabraňující přístupu do kontejneru bez zanechání viditelných stop. Klopa není nutná ani v případě kontejnerů s roletovými plachtami.
Speciální uzavírací systém držící okraje plachty těsně uzavřené, je-li kontejner uzavřen a opatřen celní závěrou. Systém musí být opatřen otvory pro průchod kovových kroužků uvedených v odstavci 6 tohoto článku a zabezpečených lanem uvedeným v odstavci 9 tohoto článku. Takový systém je popsán v náčrtu č. 8 přiloženém k tomuto Řádu.
Článek 5
Kontejnery s roletovými plachtami
Kontejnery s roletovými plachtami musí vyhovovat podmínkám uvedeným v článcích 1, 2, 3 a 4 tohoto Řádu. Kromě toho musí tyto kontejnery odpovídat tomuto článku.
Roletové plachty, podlaha, dveře a veškeré další konstrukční prvky nákladového prostoru musí splňovat buď požadavky uvedené v odstavcích 6, 8, 9 a 11 článku 4 tohoto Řádu, nebo požadavky uvedené níže v bodech i) až vi).
Roletové plachty, podlaha, dveře a veškeré další konstrukční prvky kontejneru musí být spojeny pomocí zařízení, která není možno odstranit a nahradit zvenku bez zanechání viditelných stop, nebo takovým způsobem, který vytvoří sestavu, kterou není možno změnit bez zanechání viditelných stop.
Plachta musí překrývat horní pevné části kontejneru alespoň o jednu čtvrtinu skutečné vzdálenosti mezi napínacími popruhy. Plachta musí překrývat spodní pevné části kontejneru alespoň o 50 mm. Vodorovné otvory mezi plachtou a pevnými částmi kontejneru nesmí v žádném místě přesáhnout 10 mm, měřeno kolmo k podélné ose kontejneru, je-li kontejner zajištěn a opatřen celní závěrou.
Vedení roletové plachty, napínací zařízení roletové plachty a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, že dveře, které jsou uzavřené a opatřené celní závěrou, a ostatní pohyblivé části není možno zvenku otevřít nebo zavřít bez zanechání viditelných stop. Vedení roletové plachty, napínací zařízení roletové plachty a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, aby nebylo možno vniknout do nákladového prostoru po zajištění uzavíracích zařízení bez zanechání viditelných stop. Příklad takového konstrukčního systému je popsán v náčrtu č. 9 připojeném k tomuto řádu.
Vodorovná vzdálenost mezi kroužky, užívanými pro celní účely, na pevných částech kontejneru nesmí přesáhnout 200 mm. Nicméně vzdálenost může být větší, ale nesmí přesáhnout 300 mm mezi kroužky na obou stranách bočnice, pokud konstrukční systém kontejneru a plachet znemožňuje jakýkoli přístup do kontejneru. Podmínky uvedené výše v bodu ii)však musí být splněny.
Vzdálenost mezi napínacími popruhy nesmí přesáhnout 600 mm.
Vazné prostředky používané k upevnění plachet k pevným částem kontejneru musí splňovat požadavky uvedené v odstavci 9 článku 4 tohoto Řádu.
Článek 6
Kontejnery s plachtovou roletovou střechou
Plachtová roletová střecha splňuje požadavky písmen i) až iii) níže.
Plachtová roletová střecha musí být spojena pomocí zařízení, která není možno odstranit a nahradit zvenku bez zanechání viditelných stop, nebo takovým způsobem, který vytvoří sestavu, kterou není možno změnit bez zanechání viditelných stop.
Plachta roletové střechy musí překrývat pevnou část střechy na přední straně kontejneru, aby střešní plachta nemohla být přetažena přes horní hranu horní výztuhy střechy. Po celé délce kontejneru musí být po obou stranách v lemu střešní plachty protaženo předepjaté ocelové lano tak, aby nemohlo být odstraněno a znovu protaženo bez zanechání viditelných stop. Střešní plachta musí být upevněna k posuvnému vozíku tak, aby nemohla být odstraněna a znovu upevněna bez zanechání viditelných stop.
Vedení roletové střechy, napínací zařízení roletové střechy a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, že dveře, které jsou uzavřené a opatřené celní závěrou, střecha a ostatní pohyblivé části není možno zvenku otevřít nebo zavřít bez zanechání viditelných stop. Vedení roletové střechy, napínací zařízení roletové střechy a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, aby nebylo možno vniknout do kontejneru po zajištění uzavíracích zařízení bez zanechání viditelných stop.
Příklad možného konstrukčního systému je popsán v náčrtu č. 10 připojeném k tomuto řádu.
Náčrt č. 1
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 2
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 3
PLACHTA ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 4
OPRAVA PLACHTY
Náčrt č. 5
VZOR KONCOVKY
Náčrt č. 6
PŘÍKLAD UZAVÍRACÍHO SYSTÉMU PLACHTY
Náčrt č. 7
PŘÍKLAD PLACHTY PŘIPEVNĚNÉ K RÁMU SPECIÁLNÍHO TVARU
Náčrt č. 8
UZAVÍRACÍ SYSTÉM PLACHTY V MÍSTĚ OTVORŮ PRO NAKLÁDKU A VYKLÁDKU
Náčrt č. 9
PŘÍKLAD KONSTRUKCE KONTEJNERU S ROLETOVÝMI PLACHTAMI
Náčrt č. 9, pokračování:
Náčrt č. 9, pokračování::
Náčrt č. 10
PŘÍKLAD KONSTRUKCE KONTEJNERU S PLACHTOVOU ROLETOVOU STŘECHOU
Náčrt č. 10, pokračování:
Náčrt č. 10, pokračování:
DRUHÁ ČÁST
POSTUP PŘI SCHVALOVÁNÍ KONTEJNERŮ VYHOVUJÍCÍCH TECHNICKÝM PODMÍNKÁM UVEDENÝM V PRVNÍ ČÁSTI
Všeobecná ustanovení
1. |
Kontejnery mohou být schváleny pro dopravu zboží pod celní závěrou:
a)
buď podle konstrukčního typu během výroby (schvalování ve výrobním stadiu);
b)
nebo po skončení výroby – jednotlivě nebo určitého počtu kontejnerů téhož typu (schvalování po skončení výroby). |
Společná ustanovení pro oba způsoby schválení
2. |
Příslušný schvalovací orgán vydává po schválení žadateli platné schvalovací osvědčení podle daných okolností pro neomezenou řadu kontejnerů schváleného typu nebo pro určitý počet kontejnerů. |
3. |
Dříve než držitel schvalovacího osvědčení použije schválený kontejner k dopravě zboží pod celní závěrou, je povinen připevnit na něj schvalovací štítek. |
4. |
Schvalovací štítek musí být trvale připevněn na dobře viditelném místě vedle dalšího schvalovacího štítku vydaného pro úřední účely. |
5. |
Schvalovací štítek, odpovídající vzoru č. 1 zobrazenému v dodatku 1 k této části, tvoří kovová destička o rozměrech alespoň 20 × 10 cm. Na jejím povrchu musí být vyryty, vyraženy, nebo jiným trvale čitelným způsobem uvedeny údaje nejméně ve francouzštině nebo angličtině:
a)
nápis „approved for transport under custom seal“, nebo „agréé pour le transport sous scellement douanier“ („Schváleno pro dopravu pod celní závěrou“);
b)
název země, ve které byl kontejner schválen, a to slovy nebo rozlišovacím znakem užívaným k označení země při registraci silničních vozidel v mezinárodní silniční dopravě, a číslo schvalovacího osvědčení (číslice, písmena atd.), jakož i rok schválení (například „NL/26/73“ znamená: Nizozemsko, schvalovací osvědčení č. 26 vydané v r. 1973);
c)
pořadové číslo kontejneru přidělené výrobcem (výrobní číslo);
d)
byl-li kontejner schválen podle konstrukčního typu, poznávací čísla nebo písmena konstrukčního typu kontejneru. |
6. |
Jestliže kontejner již nevyhovuje technickým podmínkám vyžadovaným pro jeho schválení, musí být před svým dalším použitím k dopravě zboží pod celní závěrou uveden do stavu, ve kterém byl schválen, aby tak znovu vyhovoval těmto technickým podmínkám. |
7. |
Změní-li se základní charakteristiky kontejneru, pozbude jeho schválení platnosti a kontejner musí být příslušným orgánem znovu schválen, dříve než může být použit k dopravě zboží pod celní závěrou. |
Zvláštní ustanovení o schvalování konstrukčního typu ve výrobním stadiu
8. |
Vyrábějí-li se kontejnery sériově podle téhož konstrukčního typu, může výrobce požádat příslušný orgán země výroby o schválení konstrukčního typu. |
9. |
Výrobce musí ve své žádosti uvést identifikační čísla nebo písmena, která přiděluje typu kontejneru, o jehož schválení žádá. |
10. |
K žádosti musí být připojeny výkresy a podrobné technické údaje konstrukce typu kontejneru, o jehož schválení se žádá. |
11. |
Výrobce se písemně zaváže, že:
a)
příslušnému orgánu předvede kontejnery daného typu, které si tento orgán přeje přezkoumat;
b)
příslušnému orgánu umožní přezkoumat další jednotky kdykoli během výroby série uvažovaného typu;
c)
příslušnému orgánu oznámí každou změnu výkresů nebo technických údajů, nehledě na její důležitost, dříve než ji provede;
d)
na kontejnerech uvede na viditelném místě identifikační čísla nebo písmena konstrukčního typu, jakož i pořadové číslo každého kontejneru v sérii uvažovaného typu (výrobní číslo);
e)
povede výkaz kontejnerů vyrobených podle schváleného typu. |
12. |
Příslušný orgán popřípadě určí, jaké změny je nutno na uvažovaném konstrukčním typu provést, aby tento mol být schválen. |
13. |
Konstrukční typ nesmí být schválen, jestliže příslušný orgán nezjistil zkouškou jednoho nebo více kontejnerů vyrobených podle tohoto konstrukčního typu, že kontejnery tohoto typu vyhovují technickým podmínkám stanoveným v části I. |
14. |
V případě schválení konstrukčního typu kontejneru se žadateli vydává jedno vyhotovení schvalovacího osvědčení shodné se vzorem č. II uvedeným v dodatku 2 k této části a platného pro všechny kontejnery vyrobené shodně se schváleným konstrukčním typem. Toto osvědčení opravňuje výrobce připevňovat na každý kontejner typové série schvalovací štítek podle vzoru popsaného v odstavci 5 této části. |
Zvláštní ustanovení o schvalování po skončení výroby
15. |
Jestliže o schválení požádáno ve stadiu výroby, může vlastník, provozovatel nebo zástupce některého z nich požádat o schválení příslušný orgán, kterému může předvést jeden nebo více kontejnerů, o jejichž schválení žádá. |
16. |
V každé žádosti o schválení podané podle ustanovení odstavce 15 této části je nutno uvést pořadové číslo (výrobní číslo) vyznačené výrobcem na každém kontejneru. |
17. |
Příslušný orgán prohlédne tolik kontejnerů, kolik uzná za nutné, a zjistí-li, že tento kontejner nebo kontejnery vyhovují technickým podmínkám uvedeným v první části, vydá schvalovací osvědčení shodné se vzorem č. III uvedeným v dodatku 3 k této části a platné pouze pro počet schválených kontejnerů. Toto osvědčení, ve kterém se uvádí pořadové číslo nebo čísla přidělená výrobcem kontejneru nebo kontejnerů, na které se osvědčení vztahuje, opravňuje žadatele připevnit ke každému schválenému kontejneru schvalovací štítek podle odstavce 5 této části. |
Dodatek 1
Vzor č. I
Schvalovací štítek
(anglická verze)
Vzor č. I
Schvalovací štítek
(francouzská verze)
Dodatek 2
Vzor č. II
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
[Odstavce 6 a 7 druhé části přílohy 7 Celní úmluvyo mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (1975)]
Dodatek 3
Vzor č. III
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
[Odstavce 6 a 7 druhé části přílohy 7 Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (1975)]
TŘETÍ ČÁST
VYSVĚTLIVKY
Vysvětlivky týkající se přílohy 2 a obsažené v příloze 6 k této úmluvě se v případech, kdy je to možné, vztahují na kontejnery schválené pro dopravu pod celní závěrou podle ustanovení této úmluvy.
7.I.4–6a) První část – Článek 4 odstavec 6 písmeno a)
Náčrt přiložený k této třetí části zobrazuje příklad systému připevnění plachty k rohovým prvkům kontejnerů, přijatelného pro celní orgány.
7.II–5d) Druhá část – Odstavec 5 písmeno d)
Jestliže dva kontejnery kryté plachtou, schválené pro dopravu pod celní závěrou, byly spojeny tak, že tvoří jediný kontejner krytý jedinou plachtou a vyhovující podmínkám dopravy pod celní závěrou, nepožaduje se zvláštní schvalovací osvědčení ani zvláštní schvalovací štítek pro tento celek.
ZAŘÍZENÍ PRO PŘIPEVNĚNÍ PLACHTY K ROHOVÝM PRVKŮM
PŘÍLOHA 8
SLOŽENÍ, FUNKCE A JEDNACÍ ŘÁD SPRÁVNÍHO VÝBORU A VÝKONNÉ RADY TIR
SLOŽENÍ, FUNKCE A JEDNACÍ ŘÁD SPRÁVNÍHO VÝBORU
Článek 1
Smluvní strany jsou členy Správního výboru.
Výbor může rozhodnout, že příslušné správy států uvedených v odstavci 1 článku 52 této úmluvy, které nejsou smluvními stranami, nebo zástupci mezinárodních organizací mohou při projednávání otázek dotýkajících se jejich zájmů být přítomni na zasedání jako pozorovatelé.
Článek 1a
Rozsah dodatečných kontrol stanoví výbor s přihlédnutím k posouzení rizik provedenému Výkonnou radou TIR nebo příslušnými útvary Organizace spojených národů.
Výsledky veškerých kontrol uvedených v tomto článku uchovává Výkonná rada TIR a jsou předloženy všem smluvním stranám za účelem náležitého zohlednění.
Článek 2
Generální tajemník Organizace spojených národů poskytuje výboru sekretářské služby.
Článek 3
Výbor volí každoročně na svém prvním zasedání svého předsedu a místopředsedu.
Článek 4
Generální tajemník Organizace spojených národů svolává výbor každý rok pod záštitou Evropské hospodářské komise, jakož i na žádost příslušných správ nejméně pěti smluvních stran.
Článek 5
O návrzích se hlasuje. Každý stát, který je smluvní stranou, zastoupenou na zasedání, má jeden hlas. Kromě pozměňovacích návrhů k této úmluvě přijímá výbor návrhy většinou hlasů přítomných a hlasujících členů. Pozměňovací návrhy k této úmluvě, jakož i rozhodnutí uvedená v článcích 59 a 60 této úmluvy, se přijímají dvoutřetinovou většinou přítomných a hlasujících členů.
Článek 6
K usnášení je nutné kvorum nejméně jedné třetiny států, které jsou smluvními stranami.
Článek 7
Před ukončením zasedání schvaluje výbor svou zprávu.
Článek 8
Pokud tato příloha neobsahuje jiná důležitá ustanovení a nerozhoduje-li výbor jinak, používá se jednacího řádu Evropské hospodářské komise.
SLOŽENÍ, FUNKCE A JEDNACÍ ŘÁD VÝKONNÉ RADY TIR
Článek 9
Článek 10
Výkonná rada TIR:
dohlíží na provádění Úmluvy včetně činnosti záručního systému a plní funkce svěřené jí Správním výborem;
dohlíží na centrální tisk a distribuci karnetů TIR sdružením, což může být vykonáváno schválenou mezinárodní organizací uvedenou v článku 6 Úmluvy;
koordinuje a podporuje výměnu zpráv a dalších informací mezi příslušnými orgány smluvních stran;
koordinuje a podporuje výměnu informací mezi příslušnými orgány smluvních stran, sdruženími a mezinárodními organizacemi;
napomáhá urovnávání sporů mezi smluvními stranami, sdruženími, pojišťovnami a mezinárodními organizacemi, čímž nejsou dotčena ustanovení článku 57 Úmluvy o řešení sporů;
podporuje výuku pracovníků celních orgánů a dalších osob zainteresovaných v systému TIR;
vede centrální záznamy o předávání informací jednotlivým smluvním stranám, které jsou poskytovány mezinárodními organizacemi uvedenými v článku 6 Úmluvy a které se týkají všech pravidel a postupů stanovených pro vydávání karnetů TIR sdruženími, pokud se týkají minimálních podmínek a požadavků uvedených v příloze 9;
monitoruje cenu karnetů TIR.
Článek 11
Článek 12
Tajemník TIR je členem sekretariátu Evropské hospodářské komise při Organizaci spojených národů a vykonává rozhodnutí Výkonné rady TIR v rámci působnosti rady. Tajemníkovi TIR je nápomocen sekretariát TIR, jehož velikost určuje Správní výbor.
Článek 13
PŘÍLOHA 9
PŘÍSTUP K SYSTÉMU TIR
ČÁST I
POVOLENÍ SDRUŽENÍ K VYDÁVÁNÍ KARNETŮ TIR ►M2 A VYSTUPOVÁNÍ JAKO RUČITEL ◄
►M2 ————— ◄ ►M7 Minimální ◄ podmínky a požadavky
►M2 ————— ◄ ►M7 Minimální ◄ podmínky a požadavky, které mají být splněny sdruženími za účelem získání povolení ►M11 celních orgánů nebo jiných příslušných orgánů smluvní strany ◄ k vydávání karnetů TIR a vystupování jako ručitel v souladu s článkem 6 Úmluvy, jsou:
prokázaná existence po dobu nejméně jednoho roku jako ►M2 sdružení se sídlem ve smluvní straně, ve které se vydává povolení ◄ ;
důkaz o řádném finančním postavení a organizační způsobilosti umožňující plnit jejich závazky stanovené Úmluvou;
▼M2 —————
absence závažných nebo opakovaných porušení celních nebo daňových předpisů;
uzavření písemné smlouvy nebo jiného právního aktu mezi sdružením a příslušnými orgány smluvní strany, v níž má sídlo, včetně přijetí jeho povinností stanovených v odstavci 3 tohoto článku.
Ověřená kopie písemné smlouvy nebo jiného právního aktu uvedeného v odst. 1 písm. d) bude uložena u Výkonné rady TIR, v případě potřeby společně s ověřeným překladem v angličtině, francouzštině nebo ruštině. Všechny změny budou neprodleně oznámeny Výkonné radě TIR.
Sdružení je povinno:
dostát závazkům uvedeným v článku 8 Úmluvy;
přijmout maximální výši částky za karnet TIR stanovenou smluvní stranou, kterou lze na sdružení požadovat podle čl. 8 odst. 3 Úmluvy;
soustavně ověřovat, a to zvláště před podáním žádosti osob o schválení přístupu k systému TIR, zda jsou splněny minimální podmínky a požadavky uvedené v části II této přílohy;
poskytnout záruky za všechny závazky vzniklé v zemi, v níž má sídlo, v souvislosti s operacemi prováděnými na podkladě karnetů TIR, které samo vydalo a které byly vydány zahraničními sdruženími, jež jsou členy téže mezinárodní organizace jako sdružení samé;
ručit za své závazky ke spokojenosti příslušných orgánů smluvní strany, v níž má sídlo, spolu s pojišťovnou nebo sdružením pojišťovatelů nebo finančním ústavem. Smlouva(y) o pojištění nebo o finanční záruce zahrnuje(í) celkovou částku jeho závazku(ů) spojeného(ých) s operacemi prováděnými na podkladu karnetů TIR, které sdružení samo vydalo a které byly vydány zahraničními sdruženími, jež jsou členy téže mezinárodní organizace jako sdružení samé.
Lhůta pro předání oznámení o vypovězení smlouvy (smluv) o pojištění nebo o finanční záruce nebude kratší než lhůta pro předání oznámení o ukončení písemné smlouvy nebo jiného právního aktu uvedeného v odst. 1 písm. d). Ověřená kopie smlouvy (smluv) o pojištění nebo o finanční záruce a její (jejich) následné změny budou uloženy u Výkonné rady TIR, včetně ověřeného překladu, v případě potřeby, v angličtině, francouzštině nebo ruštině;
sdělit Výkonné radě TIR každoročně před 1. březnem cenu každého typu karnetu TIR, který vydává;
umožnit příslušným orgánům ověření všech záznamů a účetních dokladů uchovávaných v souvislosti se správou systému TIR;
přijmout postup pro účinné řešení sporů vznikajících z nesprávného nebo podvodného použití karnetů TIR, aniž by se, kdykoli je to možné, obrátilo na soud;
přesně vyhovět všem rozhodnutím příslušných orgánů smluvní strany, v níž má sídlo, o zrušení nebo stažení povolení v souladu s článkem 6 Úmluvy a s částí II této přílohy nebo o vyloučení osob v souladu s článkem 38 Úmluvy;
souhlasit s tím, že přesně vykoná všechna rozhodnutí přijatá Správním výborem Úmluvy TIR a Výkonnou radou TIR v rozsahu, ve kterém je přijaly příslušné orgány smluvní strany, v níž má sdružení sídlo;
v případě záložního postupu popsaného v čl. 10 odst. 2 přílohy 11 za smluvní strany vázané přílohou 11 na žádost příslušných orgánů potvrdit, že záruka je platná a že přeprava TIR probíhá v režimu eTIR, a poskytnout další informace týkající se přepravy TIR.
Je-li podle postupů stanovených v článku 11 záruční sdružení požádáno, aby zaplatilo částky uvedené v čl. 8 odst. 1 a 2, informuje sdružení v souladu s písemnou smlouvou uvedenou ve vysvětlivce 0.6.2a–1 k čl. 6 odst. 2a mezinárodní organizaci o přijetí žádosti.
Smluvní strana, v níž má sdružení sídlo, odejme povolení k vydávání karnetů TIR a vystupování jako ručitel v případě porušení těchto podmínek a požadavků. Pokud smluvní strana rozhodne o odejmutí povolení, vstoupí rozhodnutí v účinnost nejdříve po uplynutí tří (3) měsíců ode dne odejmutí.
Schválením sdružení za výše uvedených podmínek není dotčena odpovědnost a závazky sdružení dané Úmluvou.
ČÁST II
SCHVÁLENÍ FYZICKÝCH A PRÁVNICKÝCH OSOB K POUŽÍVÁNÍ KARNETŮ TIR
Minimální podmínky a požadavky
Minimální podmínky a požadavky pro osoby žádající o přístup k systému TIR, jsou:
prokázané zkušenosti nebo minimálně způsobilost provozovat pravidelnou mezinárodní dopravu (držitelem koncese pro provozování mezinárodní dopravy, atd.);
řádné finanční postavení;
prokázaná znalost provádění Úmluvy TIR;
absence závažných nebo opakovaných porušení celních nebo daňových předpisů;
písemné závazné prohlášení ke sdružení zavazující osobu, že:
dodrží všechny celní formality požadované na základě Úmluvy na celních úřadech odeslání, na pohraničních celních úřadech a na celních úřadech určení;
zaplatí dlužné částky uvedené v odstavcích 1 a 2 článku 8 Úmluvy, bude-li o to příslušnými orgány požádána v souladu s odstavcem 7 článku 8 Úmluvy;
umožní sdružením, aby v souladu s národními předpisy prověřovala informace o plnění výše uvedených minimálních podmínek a požadavků.
Dodatečné a zpřísňující podmínky a požadavky pro přístup k systému TIR mohou být stanoveny příslušnými orgány smluvních stran a samotnými sdruženími, nerozhodnou-li příslušné orgány jinak.
Postup
Na základě minimálních podmínek a požadavků uvedených v odstavcích 1 a 2 smluvní strany rozhodnou, v souladu s národními předpisy, o závazných postupech pro přístup k systému TIR.
Příslušné orgány přeloží ►M11 neprodleně ◄ ode dne udělení oprávnění k použití karnetů TIR nebo jeho odejmutí podrobnosti o každé osobě Výkonné radě TIR v souladu s přiloženým vzorem oprávnění (VSF) ►M11 včetně:
individuálního a unikátního identifikačního čísla (UIČ) přiděleného této osobě záručním sdružením ve spolupráci s mezinárodní organizací, jíž je samo členem, v souladu s harmonizovaným formátem stanoveným Správním výborem;
jména (jmen) a adresy (adres) osoby (osob) nebo podniku a v případě obchodního sdružení také jmen odpovědných osob;
kontaktní osoby s úplnými kontaktními údaji a
identifikačního čísla organizace (IČO) nebo čísla koncese k provozování mezinárodní dopravy nebo jiného čísla (je-li k dispozici). ◄
►M11 Sdružení předloží veškeré změny údajů o schválených osobách neprodleně poté, co se o nich dozvědí, příslušným orgánům a Výkonné radě TIR. ◄
Schválení přístupu k systému TIR samo o sobě nezakládá právo na získání karnetů TIR od sdružení.
Udělením oprávnění osobě k použití karnetů TIR na základě splnění minimálních podmínek a požadavků výše uvedených není dotčena její odpovědnost a závazky dané Úmluvou.
▼M11 —————
ČÁST III
Zmocnění mezinárodní organizace podle článku 6 k tomu, aby převzala odpovědnost za účinnou organizaci a fungování mezinárodního záručního systému a aby tiskla a distribuovala karnety TIR.
Podmínky a požadavky
K tomu, aby mohla být mezinárodní organizace v souladu s čl. 6 odst. 2a) Úmluvy Správním výborem zmocněna převzít odpovědnost za účinnou organizaci a fungování mezinárodního záručního systému, jakož i tisknout a distribuovat karnety TIR, musí tato organizace splňovat následující podmínky a požadavky:
doklad o řádné odborné způsobilosti a finanční situaci pro účely účinné organizace a fungování mezinárodního záručního systému a dále o organizační způsobilosti k plnění povinností podle Úmluvy, který je podáván formou každoročně předkládané konsolidované účetní závěrky řádně ověřené mezinárodně uznávanými nezávislými auditory;
absence závažných nebo opakovaných porušení celních nebo daňových předpisů.
Na základě zmocnění je mezinárodní organizace povinna:
poskytovat smluvním stranám Úmluvy TIR prostřednictvím národních sdružení, která jsou členy této mezinárodní organizace, ověřené kopie smlouvy o globální záruce a doklad o záručním krytí;
poskytovat příslušným orgánům Úmluvy TIR informace k pravidlům a postupům, jež národní sdružení stanoví pro vydávání karnetů TIR;
poskytovat příslušným orgánům Úmluvy TIR každoročně údaje o vznesených, nevyřízených, uhrazených nebo bez platby vypořádaných nárocích;
poskytovat příslušným orgánům Úmluvy TIR úplné a kompletní informace o fungování systému TIR, mimo jiné zejména včasné a dobře podložené informace o trendech v počtu neukončených operací TIR a vznesených, nevyřízených, uhrazených nebo bez platby vypořádaných nároků, jež by mohly vyvolat pochybnosti o řádném fungování systému TIR nebo způsobovat obtíže z hlediska nepřetržitého fungování jeho mezinárodního záručního systému;
poskytovat příslušným orgánům Úmluvy TIR statistická data o počtu karnetů TIR, jež byly jednotlivým smluvním stranám distribuovány, v členění podle typu;
sdělovat Výkonné radě TIR podrobnosti o ceně jednotlivých typů karnetu TIR, které tato mezinárodní organizace distribuuje;
přijímat všechny možné kroky k tomu, aby bylo sníženo riziko padělání karnetů TIR;
přijímat náležitá opatření k nápravě v případech, kdy jsou na karnetu TIR odhaleny chyby či nedostatky, a hlásit tyto případy Výkonné radě TIR;
poskytovat plnou součinnost v případech, kdy je Výkonná rada TIR vyzvána, aby zprostředkovala urovnání sporu;
zajistit, aby byla Výkonná rada TIR neprodleně upozorňována na problémy, kdy v souvislosti s uplatňováním Úmluvy TIR dochází k podvodným činnostem či jiným obtížím;
spolu s národními záručními sdruženími, která jsou členy této mezinárodní organizace, a s celními orgány řídit systém kontroly karnetů TIR stanovený v příloze 10 Úmluvy a informovat smluvní strany a příslušné orgány Úmluvy o problémech, jež se v systému vyskytují;
poskytovat příslušným orgánům Úmluvy TIR statistická data a údaje o chování smluvních stran, pokud jde o kontrolní systém stanovený v příloze 10;
nejpozději dva měsíce před datem, kdy má zmocnění udělené v souladu s čl. 6 odst. 2a) Úmluvy prozatímně vstoupit v platnost nebo být obnoveno, uzavřít se sekretariátem Evropské hospodářské komise OSN na základě zplnomocnění a jménem Správního výboru písemnou dohodu, v níž mezinárodní organizace přijme své povinnosti stanovené v tomto odstavci;
vést zvláštní záznamy a účty obsahující informace a dokumentaci týkající se organizace a fungování mezinárodního záručního systému a tisku a distribuce karnetů TIR;
zajistit plnou a včasnou spolupráci, mimo jiné umožnit příslušným útvarům Organizace spojených národů či jinému řádně zmocněnému příslušnému subjektu přístup k výše uvedeným záznamům a účtům a trvale usnadňovat dodatečné inspekce a audity, které provádějí jménem smluvních stran podle přílohy 8 čl. 1a odst. 5 a 6;
najmout nezávislého externího auditora za účelem každoročních auditů záznamů a účtů uvedených v písmenu o). Externí audit se provádí v souladu s mezinárodními auditorskými standardy (ISA) a vede k vypracování zprávy o každoročním auditu a dopisu vedení, jež jsou předloženy Správnímu výboru.
Jakmile záruční sdružení vyrozumí mezinárodní organizaci o nároku na zaplacení, je mezinárodní organizace povinna ve lhůtě tří (3) měsíců toto záruční sdružení vyrozumět o svém stanovisku k tomuto nároku.
Na veškeré informace, jež mezinárodní organizace na základě Úmluvy přímo či nepřímo získá a jež jsou svojí povahou důvěrné nebo jsou poskytovány jako důvěrné, se vztahuje povinnost zachovávat profesní tajemství a tyto informace nesmějí být bez výslovného svolení osoby či orgánu, které je poskytly, využívány ani zpracovávány pro obchodní ani jiné účely, než pro jaké byly poskytnuty či zpřístupněny třetím osobám. Příslušným orgánům smluvních stran této Úmluvy však lze tyto informace zpřístupnit bez svolení, stanoví-li tak zmocnění nebo povinnost podle ustanovení vnitrostátního či mezinárodního práva nebo v souvislosti se soudním řízením. Zpřístupňování nebo sdělování informací probíhá plně v souladu s platnými právními předpisy o ochraně údajů.
Zmocnění poskytnuté v souladu s čl. 6 odst. 2a) je Správní výbor oprávněn odejmout, nejsou-li výše uvedené podmínky a požadavky splněny. Rozhodne-li Správní výbor o odnětí povolení, nabývá toto rozhodnutí účinku nejdříve šest (6) měsíců ode dne jeho vydání.
Zmocněním mezinárodní organizace za výše uvedených podmínek není dotčena její odpovědnost a závazky dané Úmluvou.
PŘÍLOHA 10
INFORMACE, KTERÉ JSOU POSKYTOVÁNY SMLUVNÍMI STRANAMI SCHVÁLENÝM SDRUŽENÍM (PODLE ČLÁNKU 42-B) A MEZINÁRODNÍ ORGANIZACI (PODLE ODSTAVCE 2A) ČLÁNKU 6)
V souladu s odstavcem 1 článku 6 a bodem iii) písmene f) odstavce 1 části I přílohy 9 této úmluvy schválená sdružení se zavazují, že budou soustavně ověřovat, že osoby, jimž byl schválen přístup k systému TIR, splňují minimální podmínky a požadavky stanovené v části II přílohy 9 Úmluvy.
Jménem svých členských sdružení a při plnění své odpovědnosti jako mezinárodní organizace schválené podle odstavce 2a) článku 6, mezinárodní organizace zavede kontrolní systém pro karnety TIR k uchovávání dat, předávaných celními orgány a přístupných sdružením a celním správám, o ukončení operací TIR na úřadech určení. K umožnění účinného plnění závazků sdruženími smluvní strany poskytnou informace pro kontrolní systém v souladu s následujícím postupem:
1) |
Celní orgány zašlou pokud možno prostřednictvím centrálních nebo regionálních úřadů mezinárodní organizaci nebo národním záručním sdružením za použití nejrychlejších prostředků komunikace (fax, elektronická pošta, atd.) a pokud možno v denním intervalu alespoň následující údaje ve standardním formátu týkající se všech karnetů TIR předloženým celním úřadům určení, jak jsou definovány v článku 1 písm. q) Úmluvy:
a)
referenční číslo karnetu TIR,
b)
datum a číslo, pod kterým byl zanesen do evidence,
c)
název nebo číslo celního úřadu určení,
d)
datum a referenční číslo uvedené v potvrzení o ukončení operace TIR (odstavce 24–28 útržkového listu č. 2) na celním úřadu určení (je-li odlišné od b)),
e)
částečné nebo úplné ukončení,
f)
ukončení operace TIR potvrzené s výhradou nebo bez výhrad na celním úřadu určení, bez dotčení článků 8 a 11 Úmluvy,
g)
další údaje nebo doklady (nepovinné),
h)
číslo listu. |
2) |
Národní sdružení nebo mezinárodní organizace může zaslat celním orgánům v příloze uvedenou Žádost o prověření (ŽOP):
a)
v případě nesrovnalosti mezi zaslanými údaji a údaji na kmenových listech použitého karnetu TIR, nebo
b)
jestliže nebyly zaslány žádné údaje a použitý karnet TIR byl vrácen národnímu sdružení. Celní orgány odpoví na žádost o prověření pokud možno co nejrychleji zasláním zpět řádně vyplněné ŽOP. |
3) |
Celní orgány a národní záruční sdružení uzavřou dohodu, v souladu s národními předpisy, týkající se výše uvedené výměny dat. |
4) |
Mezinárodní organizace poskytne celním orgánům přístup k databázi o ukončených karnetech TIR a k databázi o zneplatněných karnetech TIR. |
Příloha
PŘÍLOHA 11
ČÁST I
Článek 1
Oblast působnosti
Článek 2
Definice
Pro účely této přílohy se rozumí:
„mezinárodním systémem eTIR“ systém informačních a komunikačních technologií určený k elektronické výměně informací mezi subjekty zapojenými do režimu eTIR;
„specifikacemi režimu eTIR“ podrobné údaje o koncepční, funkční a technické specifikaci režimu eTIR přijaté a změněné v souladu s článkem 5 této přílohy;
„předběžnými údaji TIR“ údaje o záměru držitele propustit zboží do režimu eTIR zaslané příslušným orgánům země odeslání, v souladu se specifikacemi režimu eTIR;
„předběžnými změnami údajů“ oznámení záměru držitele změnit údaje v prohlášení zaslané příslušným orgánům země, v níž byla podána žádost o změnu údajů v prohlášení, v souladu se specifikacemi režimu eTIR;
„údaji v prohlášení“ předběžné údaje TIR a předběžné změny údajů přijaté příslušnými orgány;
„prohlášením“ úkon, kterým držitel nebo jeho zástupce oznámí v souladu se specifikacemi režimu eTIR záměr propustit zboží do režimu eTIR. V okamžiku přijetí prohlášení příslušnými orgány, které bylo učiněno na základě předběžných údajů TIR nebo předběžných změn údajů, a přenosu údajů v prohlášení do mezinárodního systému eTIR se takové prohlášení stává právně rovnocenným uznanému karnetu TIR;
„průvodním dokumentem“ tištěný elektronický dokument vygenerovaný celním systémem v návaznosti na přijetí prohlášení v souladu s pokyny ve specifikacích režimu eTIR. Průvodní dokument lze použít k zaznamenání incidentů na trase, kdy nahrazuje havarijní protokol podle článku 25 této úmluvy, a k záložnímu postupu;
„autentizací“ elektronický postup, který umožňuje potvrdit elektronickou identifikaci fyzické či právnické osoby nebo původ a integritu údajů v elektronické podobě.
Článek 3
Zavedení režimu eTIR
Článek 4
Složení, funkce a jednací řád Technického prováděcího orgánu
Článek 5
Přijetí a změny specifikací režimu eTIR
Technický prováděcí orgán:
přijímá technické specifikace režimu eTIR a jejich změny tak, aby byl zajištěn soulad s funkčními specifikacemi režimu eTIR. V okamžiku jejich přijetí rozhoduje rovněž o přiměřeném přechodném období pro jejich zavedení;
připravuje funkční specifikace režimu eTIR a jejich změny tak, aby byl zajištěn soulad s koncepčními specifikacemi režimu eTIR. Funkční specifikace a jejich změny se předávají Správnímu výboru ke schválení většinou přítomných a hlasujících smluvních stran vázaných přílohou 11 a zavádějí se, a je-li to zapotřebí, jsou na jejich základě k datu stanovenému v okamžiku přijetí vypracovány technické specifikace;
na žádost Správního výboru zvažuje změny koncepčních specifikací režimu eTIR. Koncepční specifikace režimu eTIR a jejich změny se schvalují většinou přítomných a hlasujících smluvních stran vázaných přílohou 11 a zavádějí se, a je-li to zapotřebí, jsou na jejich základě k datu stanovenému v okamžiku přijetí vypracovány funkční specifikace;
Článek 6
Předkládání předběžných údajů TIR a předběžných změn údajů
Článek 7
Autentizace
Článek 8
Vzájemné uznávání autentizace držitele
Autentizaci držitele provedenou příslušnými orgány smluvních stran vázaných přílohou 11, jež přijaly prohlášení nebo změnu údajů v prohlášení, uznají i příslušné orgány všech následných smluvních stran vázaných přílohou 11 na celé trase přepravy TIR.
Článek 9
Požadavky na další údaje
Článek 10
Záložní postup
Článek 11
Provozování mezinárodního systému eTIR
Článek 12
Správa mezinárodního systému eTIR
Článek 13
Zveřejňování seznamu celních úřadů oprávněných k provádění operací eTIR
Příslušné orgány zajistí, aby byl seznam celních úřadů odeslání, pohraničních celních úřadů a celních úřadů určení oprávněných k provádění operací TIR v režimu eTIR, který je k dispozici v elektronické databázi pověřených celních úřadů, kterou vyvíjí a spravuje Výkonná rada TIR, vždy úplný a aktuální.
Článek 14
Zákonné požadavky týkající se předkládání údajů podle přílohy 10 Úmluvy TIR
Zákonné požadavky týkající se předkládání údajů, jež jsou stanoveny v odstavcích 1, 3 a 4 přílohy 10 této úmluvy, se považují za splněné zavedením režimu eTIR.
ČÁST II
Vysvětlivky k čl. 2 písm. h)
11.2 h)-1 Než bude stanoven jednotný postup a než bude popsán ve specifikacích režimu eTIR, mohou smluvní strany vázané přílohou 11 provést autentizaci držitele jakýmkoliv způsobem stanoveným jejich vnitrostátním právními předpisy, včetně, nikoli však výlučně, na základě uživatelského jména a hesla nebo elektronického podpisu.
11.2 h)-2 Integrita údajů vyměňovaných mezi mezinárodním systémem eTIR a příslušnými orgány, jakož i autentizace systémů informačních a komunikačních technologií bude zajištěna bezpečným připojením, jak je definováno ve specifikacích režimu eTIR.
Vysvětlivka k čl. 3 odst. 2
11.3.2 Smluvním stranám vázaným přílohou 11 se doporučuje, aby aktualizovaly svůj vnitrostátní celní systém a zajistily jeho připojení k mezinárodnímu systému eTIR, jakmile pro ně příloha 11 vstoupí v platnost. Celní a hospodářské unie si mohou zvolit pozdější datum, tak aby měly na připojení vnitrostátních celních systémů svých jednotlivých členských států k mezinárodnímu systému eTIR dostatek času.
Vysvětlivka k čl. 6 odst. 3
11.6.3 Doporučuje se, aby smluvní strany vázané přílohou 11 uznávaly předložení předběžných údajů TIR a předběžných změn údajů pokud možno způsoby uvedenými ve funkčních a technických specifikacích.
Vysvětlivka k čl. 7 odst. 2
11.7.2 Mezinárodní systém eTIR zaručí prostředky popsanými ve specifikacích režimu eTIR integritu předběžných údajů TIR a předběžných změn údajů a skutečnost, že údaje byly zaslány držitelem.
Vysvětlivka k čl. 7 odst. 4
11.7.4 Mezinárodní systém eTIR zaručí prostředky popsanými ve specifikacích režimu eTIR integritu údajů v prohlášení a skutečnost, že údaje byly zaslány příslušnými orgány zemí podílejících se na přepravě.
Vysvětlivka k článku 8
11.8 Mezinárodní systém eTIR zaručí prostředky popsanými ve specifikacích režimu eTIR integritu údajů v prohlášení zaslaných příslušnými orgány nebo příslušným orgánům, včetně totožnosti držitele potvrzené příslušným orgánem, jenž příslušné prohlášení schválil.
Vysvětlivka k čl. 11 odst. 3
11.11.3 Bude-li to zapotřebí, mohou smluvní strany rozhodnout, že náklady na provoz mezinárodního systému eTIR budou hrazeny z poplatků za přepravu TIR. V takovém případě smluvní strany rozhodnou o vhodném načasování zavedení alternativních mechanismů financování a jejich náležitostech. Požadovaný rozpočet vypracuje Evropská hospodářská komise OSN, přezkoumává jej Technický prováděcí orgán a schvaluje Správní výbor.
( 1 ) Konsolidované znění uveřejnění rozhodnutím Rady 2009/477/ES (Úř. věst. L 165, 26.6.2009, s. 1).
( 2 ) Konsolidované znění zveřejněné rozhodnutím Rady 2009/477/ES (Úř. věst. L 165, 26.6.2009, s. 1.).
( 3 ) Konsolidované znění uveřejněno rozhodnutím Rady 2009/477/ES (Úř. věst. L 165, 26.6.2009, s. 1).
( 4 ) Konsolidované znění zveřejněné rozhodnutím Rady 2009/477/ES (Úř. věst. L 165, 26.6.2009, s. 1).
( 5 ) viz náčrt č. 1a) připojený k této příloze
( 6 ) viz náčrt č. 1 připojený k této příloze
( 7 ) viz náčrt č. 5 připojený k této příloze
( 8 ) viz náčrt č. 2 připojený k této příloze
( 9 ) viz náčrt č. 2a) připojený k této příloze
( 10 ) viz náčrt č. 3 připojený k této příloze