(EU) 2023/2429Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2023/2429 ze dne 17. srpna 2023, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy pro odvětví ovoce a zeleniny, některé výrobky z ovoce a zeleniny a odvětví banánů, a zrušuje nařízení Komise (ES) č. 1666/1999 a prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 a prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1333/2011
Publikováno: | Úř. věst. L 2429, 3.11.2023 | Druh předpisu: | Nařízení v přenesené pravomoci |
Přijato: | 17. srpna 2023 | Autor předpisu: | Evropská komise |
Platnost od: | 23. listopadu 2023 | Nabývá účinnosti: | 1. ledna 2025 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
Text předpisu s celou hlavičkou je dostupný pouze pro registrované uživatele.
![]() |
Úřední věstník |
CS Série L |
2023/2429 |
3.11.2023 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2023/2429
ze dne 17. srpna 2023,
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy pro odvětví ovoce a zeleniny, některé výrobky z ovoce a zeleniny a odvětví banánů, a zrušuje nařízení Komise (ES) č. 1666/1999 a prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 a prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1333/2011
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 75 odst. 2, čl. 76 odst. 4 a článek 89 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (EU) č. 1308/2013 stanoví společnou organizaci zemědělských trhů, která mimo jiné zahrnuje odvětví ovoce a zeleniny, odvětví výrobků z ovoce a zeleniny a odvětví banánů. Rovněž zmocňuje Komisi k přijímání aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů týkajících se obchodních norem pro tato odvětví nebo produkty v těchto odvětvích. |
(2) |
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 (2) stanoví prováděcí pravidla pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny, stanoví obchodní normy pro veškeré čerstvé ovoce a zeleninu a podrobná ustanovení týkající se kontrol dodržování obchodních norem. Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1333/2011 (3), kterým se stanoví obchodní normy pro banány, pravidla pro kontrolu dodržování uvedených obchodních norem a požadavky na oznamování v odvětví banánů. Nařízení Komise (ES) č. 1666/1999 (4) stanoví prováděcí pravidla, pokud jde o minimální požadavky na jakost určitých odrůd sušených vinných hroznů uváděných na trh. Uvedená nařízení byla přijata na základě nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1234/2007 (5). Nařízení (ES) č. 1234/2007 bylo mezitím nahrazeno nařízením (EU) č. 1308/2013, které obsahuje zmocnění na základě právního rámce pro zmocnění zavedená Lisabonskou smlouvou. |
(3) |
Za účelem harmonizace a zjednodušení pravidel týkajících se obchodních norem, kontrol shody a oznamování pro výše uvedená odvětví, začlenění nezbytných změn s ohledem na získané zkušenosti a harmonizace pravidel se zmocněními podle nařízení (EU) č. 1308/2013 je vhodné sloučit do jediného souboru pravidel obsažených v nařízení v přenesené pravomoci a v prováděcím nařízení a zrušit nařízení (ES) č. 1666/1999 a prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 a (EU) č. 1333/2011. |
(4) |
Podle čl. 75 odst. 1 písm. b), c) a d) nařízení (EU) č. 1308/2013 může Komise stanovit obchodní normy pro ovoce a zeleninu, pro výrobky z ovoce a zeleniny a pro banány. Podle čl. 76 odst. 1 nařízení (EU) č. 1308/2013 mohou být ovoce a zelenina, které se mají prodávat spotřebiteli v čerstvém stavu, uváděny na trh, pouze pokud jsou řádné a uspokojivé a mají obchodní jakost a pokud je uvedena země původu. Za účelem zajištění jednotného provádění uvedeného ustanovení je vhodné zpřesnit všeobecnou obchodní normu a počítat s ní pro veškeré čerstvé ovoce a zeleninu. |
(5) |
Zvláštní obchodní normy by měly být zachovány pro ovoce a zeleninu, na něž se vztahuje čl. 76 odst. 1 nařízení (EU) č. 1308/2013, a to na základě posouzení jejich významu, zejména s přihlédnutím k produktům, s nimiž se i nadále nejvíce obchoduje z hlediska hodnoty na základě údajů obsažených v referenční databázi Eurostatu pro podrobné statistiky mezinárodního obchodu se zbožím nazvané Comext. |
(6) |
Na výrobky z ovoce a zeleniny a zralé banány se nevztahuje čl. 76 odst. 1 nařízení (EU) č. 1308/2013 ani zvláštní obchodní norma. Označování původu je však relevantní pro spotřebitele a je pro ně nezbytné v kontextu sdělení Komise ze dne 20. května 2020 nazvaného „Strategie „od zemědělce ke spotřebiteli“ pro spravedlivé, zdravé a ekologické potravinové systémy“ (6) (dále jen „strategie „Od zemědělce ke spotřebiteli“), jehož cílem je rovněž umožnit spotřebitelům informovaný a udržitelný výběr potravin, a mělo by proto být povinné i pro tyto produkty určené k přímé spotřebě po jednoduchých operacích, jako je sušení nebo zrání. |
(7) |
Vzhledem k široké škále odrůd banánů uváděných na trh v Unii a k obchodním postupům by měly být zachovány minimální normy pro nezralé zelené banány. Je však vhodné zharmonizovat obchodní normu pro banány s předpisem Codex Alimentarius a rozšířit ji na více odrůd, aby se zabránilo zbytečným překážkám obchodu. S ohledem na snižování potravinového odpadu a potravinových ztrát v rámci strategie „Od zemědělce ke spotřebiteli“, zejména zlepšením flexibility pro porcování, je vhodné vynechat minimální počet čtyř banánů ve vrstvě nebo v trsu stanovený v předpisu Codex Alimentarius. S ohledem na sledované cíle je vhodné umožnit členským státům produkujícím banány, aby na svém území uplatňovaly na svou vlastní produkci vnitrostátní normy za předpokladu, že tato pravidla nejsou v rozporu s normami Unie a nebrání volnému oběhu banánů v Unii. |
(8) |
Je třeba vzít v úvahu skutečnost, že klimatické faktory ztěžují podmínky produkce na Madeiře, na Azorách, v Algarve, na Kanárských ostrovech, na Krétě, v Lakónii a na Kypru. V důsledku toho se některé banány při pěstování v těchto zeměpisných oblastech nevyvinou do minimální délky stanovené v mezinárodní normě. V těchto případech by mělo být povoleno uvádět tyto banány na trh. |
(9) |
V případech, kdy je třeba pro jednotlivé produkty stanovit zvláštní obchodní normy, by měly tyto normy odpovídat normám přijatým Evropskou hospodářskou komisí OSN (EHK OSN), aby se zabránilo zbytečným překážkám obchodu. Pokud není na úrovni Unie přijata zvláštní obchodní norma, měly by se produkty považovat za produkty splňující všeobecnou obchodní normu, pokud je držitel schopen prokázat, že produkty splňují platné normy přijaté EHK OSN. |
(10) |
Aby se zohlednila strategie „Od zemědělce ke spotřebiteli“ a zájmy spotřebitelů, měly by obchodní normy pro všechna odvětví, na něž se vztahuje toto nařízení, zachovat požadavky na vysokou kvalitu, které vedou k mezinárodnímu konsensu, a zároveň podporovat alternativní použití s cílem zabránit potravinovým ztrátám a plýtvání potravinami, pokud norma není dodržována. To by mělo platit pro všechny produkty, které nesplňují požadavky II. třídy jakosti obchodních norem EHK OSN, ale jsou stále jedlé. Proto by měly být stanoveny výjimky z uplatňování obchodních norem v případě některých produktů, které jsou určeny ke zpracování nebo které producent prodává přímo spotřebitelům. |
(11) |
Některé produkty z ovoce a zeleniny mohou mít vlastnosti, které neodpovídají platným obchodním normám. U těchto výrobků však může být zavedeno tradiční pěstění a místní spotřeba. Aby se zajistilo, že produktům, které jsou považovány za vhodné ke spotřebě v místních komunitách, ale nesplňují obchodní normy Unie, nebude bráněno v uvádění na trh na místní úrovni, měly by být tyto produkty vyňaty z obchodních norem Unie, ledaže by tato výjimka mohla bránit hospodářské soutěži na podstatné části vnitřního trhu nebo tam narušit hospodářskou soutěž nebo ohrozit volný obchod nebo dosažení některého z cílů uvedených v článku 39 Smlouvy. |
(12) |
Několik produktů z ovoce a zeleniny se může odchýlit od obchodních norem s cílem snížit administrativní zátěž jak pro obchodníky, tak pro orgány provádějící kontroly v souladu s čl. 76 odst. 4 nařízení (EU) č. 1308/2013. Označování původu je však pro spotřebitele nezbytné a v souladu s politickým zaměřením strategie „Od zemědělce ke spotřebiteli“ za účelem poskytovat více informací, aby se spotřebitelé mohli informovaněji rozhodovat, by u těchto produktů mělo být uvádění země původu povinné. |
(13) |
Obchodní normy týkající se produktů určených k darování by měly být zjednodušeny, aby se snížila administrativní zátěž obchodníků, aniž by to mělo vliv na kvalitu. Pokud je produkt zřetelně označen informací, že je určen k darování, měly by být další údaje o označení nepovinné. Za účelem ochrany příjemce daru by však měl splňovat všeobecnou obchodní normu týkající se jakosti. |
(14) |
Aby bylo zajištěno řádné a účinné provádění kontrol, měly by faktury a průvodní doklady – jiné než doklady určené pro spotřebitele – obsahovat určité základní informace vycházející z obchodních norem. |
(15) |
Údaje vyžadované obchodními normami by měly být zřetelně uvedeny na obalu nebo na štítku. Aby se zabránilo podvodům a uvádění spotřebitelů v omyl, měli by mít spotřebitelé před koupí k dispozici konkrétní údaje vyžadované obchodními normami, zejména v případě prodeje na dálku, kde ze zkušeností vyplynulo, že existuje riziko podvodu a ochrana spotřebitele zaručená normami není dodržována. |
(16) |
Aby se zabránilo uvedení spotřebitelů v omyl, pokud jde o třídu jakosti, neměly by údaje požadované ve fázi maloobchodního prodeje obsahovat výrazy jako „nejvyšší“, „prémiový“ nebo podobné formulace, které nejsou upraveny pro definici skutečné jakosti produktu, bez ohledu na možnost uvedení jakýchkoli jiných informací, jako je „letecká přeprava“, nebo podobných faktických informací, které neuvádějí spotřebitele v omyl. |
(17) |
Aby se zabránilo uvedení spotřebitele v omyl, pokud jde o původ produktů, mělo by být označení země původu viditelnější než označení země balírny. |
(18) |
Balení obsahující směsi různých produktů nebo druhů produktů, na něž se vztahuje toto nařízení, jsou na trhu v reakci na poptávku některých spotřebitelů stále běžnější. Poctivé obchodování vyžaduje, aby produkty nebo druhy produktů prodávané v jednom balení byly vyrovnané jakosti. U produktů, pro něž nebyly přijaty normy Unie, to lze zajistit uplatňováním všeobecných ustanovení. Proto je třeba stanovit požadavky na označování směsí různých produktů nebo druhů produktů v jednom balení. Měly by být méně přísné než ty, které stanoví obchodní normy, neboť označování směsí představuje větší zátěž a jejich uplatňování by mohlo bránit uvádění těchto produktů na trh. |
(19) |
Dovoz ovoce a zeleniny ze třetích zemí by měl odpovídat obchodním normám nebo normám jim rovnocenným. Proto by měly být stanoveny podmínky, za nichž se má za to, že dovážené produkty mají rovnocennou úroveň souladu s obchodními normami Unie. |
(20) |
Aby hospodářské subjekty a vnitrostátní správní orgány měly dostatek času přizpůsobit se změnám zavedeným tímto nařízením, mělo by se toto nařízení začít používat ode dne 1. ledna 2025. |
(21) |
Vzhledem k věcné souvislosti mezi zmocněními v nařízení (EU) č. 1308/2013, pokud jde o pravidla týkající se obchodních norem, minimálních požadavků na jakost produktů v odvětví ovoce a zeleniny a souladu dovážených produktů s obchodními normami Unie, je vhodné stanovit tato pravidla v témže aktu v přenesené pravomoci, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
ÚVODNÍ USTANOVENÍ
Článek 1
Předmět a oblast působnosti
1. Toto nařízení stanoví pravidla doplňující nařízení (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy uvedené v čl. 75 odst. 1 uvedeného nařízení, minimální požadavky na uvádění na trh pro produkty odvětví ovoce a zeleniny, které se mají prodávat v čerstvém stavu, podle článku 76 uvedeného nařízení, a soulad dovážených produktů s obchodními normami Unie podle článku 89 uvedeného nařízení.
2. Toto nařízení se vztahuje na tato odvětví a produkty:
a) |
odvětví ovoce a zeleniny podle čl. 1 odst. 2 písm. i) nařízení (EU) č. 1308/2013; |
b) |
sušené ovoce kódů KN 0804 20 90, 0806 20 a ex 0813 uvedené v části X přílohy I uvedeného nařízení; |
c) |
banány kódu KN 0803 90 10 uvedené v části XI přílohy I uvedeného nařízení. |
3. Pro účely tohoto nařízení se země původu určitého produktu určuje v souladu s článkem 60 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (7).
KAPITOLA II
OBCHODNÍ NORMY
Článek 2
Všeobecná obchodní norma pro ovoce a zeleninu uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. a)
1. Požadavky čl. 76 odst. 1 nařízení (EU) č. 1308/2013 představují všeobecnou obchodní normu pro ovoce a zeleninu uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. a).
Ovoce a zelenina uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. a) musí být v souladu s uvedenou všeobecnou obchodní normou, pokud se na ně nevztahuje zvláštní obchodní norma.
Podrobnosti všeobecné obchodní normy jsou stanoveny v části A přílohy I tohoto nařízení.
2. V případech, kdy je držitel ovoce a zeleniny uvedených v odstavci 1 schopen prokázat, že produkty splňují platné normy přijaté Evropskou hospodářskou komisí Organizace spojených národů (EHK OSN), považují se produkty za produkty splňující všeobecnou obchodní normu uvedenou v odstavci 1.
3. Pro účely tohoto článku se „držitelem“ rozumí fyzická či právnická osoba, která má fyzicky v držení dotčené produkty nebo je nabízí k prodeji na dálku nebo digitálními prostředky.
Článek 3
Údaj o původu některých výrobků z ovoce a zeleniny a zralých banánů
Na těchto produktech musí být uvedena země původu:
a) |
sušených plodech kódu KN ex 0813 ve smyslu části X přílohy I nařízení (EU) č. 1308/2013; |
b) |
sušených fících kódu KN 0804 20 90; |
c) |
sušených vinných hroznech kódu KN 0806 20; |
d) |
zralých banánech kódu KN 0803 90 10, které jsou výsledkem dozrávání na území Unie. |
Článek 4
Zvláštní obchodní normy pro ovoce a zeleninu a pro banány
1. Zvláštní obchodní normy stanovené v části B přílohy I musí splňovat tyto produkty nebo odvětví:
a) |
jablka; |
b) |
citrusové plody; |
c) |
kiwi; |
d) |
salát, endivie kadeřavá letní a endivie zimní; |
e) |
broskve a nektarinky; |
f) |
hrušky; |
g) |
jahody; |
h) |
sladká paprika; |
i) |
stolní hrozny; |
j) |
rajčata; |
k) |
banány. |
2. Pro účely odst. 1 písm. k) platí tato ustanovení:
a) |
zvláštní obchodní norma pro odvětví banánů je stanovena v části B části 11 přílohy I pro banány odrůd uvedených v dodatku uvedené přílohy, s výjimkou banánů určených ke zpracování. Tato obchodní norma se použije na banány pocházející ze třetích zemí na stupni propuštění do volného oběhu, na banány pocházející z Unie na stupni první vykládky v Unii a na banány dodávané spotřebiteli v čerstvém stavu v produkčních regionech ve stadiu ex balírna; |
b) |
zvláštní obchodní norma uvedená v písmenu a) nemá na pozdějších stupních obchodu vliv na uplatňování vnitrostátních pravidel:
|
Článek 5
Výjimky z použití obchodních norem a osvobození od jejich použití
1. Odchylně od čl. 76 odst. 2 a 3 nařízení (EU) č. 1308/2013 platí, že:
a) |
dodržování obchodních norem se nevyžaduje u těchto produktů:
|
b) |
dodržení obchodní normy se nevyžaduje u těchto produktů, s výjimkou údaje o zemi původu podle čl. 76 odst. 1 nařízení (EU) č. 1308/2013:
|
c) |
v případě darování, s výjimkou bezplatné distribuce, na kterou se vztahují dohody a rozhodnutí uvedené v článku 222 nařízení (EU) č. 1308/2013 nebo které jsou podporovány v rámci operačních programů podle článku 52 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 (8), musí produkty, na něž se vztahuje toto nařízení, splňovat všeobecnou obchodní normu, s výjimkou ustanovení o označování, pokud jsou jasně označeny slovy „určeno k darování“ nebo rovnocenným označením. |
2. Odchylně od čl. 76 odst. 2 a 3 nařízení (EU) č. 1308/2013 se pro níže uvedené produkty nevyžaduje, aby v dané produkční oblasti vymezené dotčeným členským státem splňovaly obchodní normy, včetně případů, kdy je tato produkční oblast nadnárodní oblastí vymezenou dotčenými členskými státy:
a) |
produkty prodávané nebo dodávané pěstitelem do obalových úpraven a balíren nebo do skladovacích zařízení nebo zasílaných do těchto zařízení z podniku pěstitele; |
b) |
produkty zasílané ze skladovacích zařízení do obalových úpraven a balíren; |
c) |
produkty pocházející z EU, které nesplňují obchodní normy stanovené v tomto nařízení z důvodu „vyšší moci“ (9), která členským státům umožňuje rozhodnout, že produkty mohou být uváděny na trh na jejich území za podmínek, které si stanoví. |
3. Za účelem uplatnění odchylek stanovených v odst. 1 písm. a) bodě i) a ii) a písm. c) a v odstavci 2 poskytnou obchodníci příslušnému orgánu členského státu důkazy o tom, že produkty, na něž se tyto odchylky vztahují, splňují podmínky stanovené v uvedených odstavcích, zejména pokud jde o jejich zamýšlené použití.
4. Obchodníci mohou uplatnit odchylku stanovenou v odst. 1 písm. a) bodě iv), pouze pokud členské státy již dříve přijaly pravidla pro osvobození těchto produktů. Tato pravidla nesmějí bránit hospodářské soutěži na podstatné části vnitřního trhu ani tam narušovat hospodářskou soutěž, ohrožovat volný obchod nebo dosažení některého z cílů stanovených v článku 39 Smlouvy. Členské státy neprodleně oznámí Komisi pravidla, která v tomto ohledu přijaly. Komise o oznámeních týkajících se těchto pravidel informuje ostatní členské státy.
5. Oznámení uvedená v odst. 2 písm. c) a v odstavci 4 se provádějí v souladu s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 (10).
Článek 6
Údaje pro označování v celém dodavatelském řetězci
1. Údaje pro označování vyžadované ustanoveními pro označování obsaženými v příloze I musí být uvedeny čitelně a viditelně na jedné straně obalu, a to tak, že jsou nesmazatelně vytištěny přímo na obalu nebo na štítku, který tvoří nedílnou součást obalu nebo je k obalu připevněn, a nejsou zavádějící.
2. U přepravovaného volně loženého zboží nakládaného přímo na dopravní prostředek se údaje stanovené v odstavci 1 uvádějí v průvodním dokladu ke zboží nebo na vývěsce viditelně umístěné uvnitř dopravního prostředku.
3. V případě smluv uzavřených na dálku ve smyslu čl. 2 odst. 7 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU (11) budou údaje k dispozici před dokončením nákupu, včetně jediné země původu produktu, který je skutečně nabízen k prodeji.
4. Faktury a průvodní doklady, s výjimkou faktury pro spotřebitele, uvádějí název a zemi původu produktů a případně jakost, odrůdu či tržní druh, požaduje-li to zvláštní obchodní norma, či skutečnost, že jsou určeny ke zpracování.
5. Možností označování regionálního nebo místního původu podle části B přílohy I není dotčena ochrana poskytovaná některým zeměpisným označením podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (12).
Článek 7
Údaje pro označování na maloobchodní úrovni
1. Na maloobchodní úrovni musí být údaje pro označování vyžadované v tomto nařízení čitelné a viditelné. Produkty smějí být nabízeny k prodeji, pokud maloobchodní prodejce vystaví v těsné blízkosti zboží zřetelné a čitelné údaje uvádějící zemi původu a případně jakost, velikost a odrůdu či tržní druh takovým způsobem, který neuvádí spotřebitele v omyl.
Nesmějí být zahrnuty další termíny, které naznačují lepší/vyšší kvalitu. Štítek zejména nesmí obsahovat žádný deskriptor jakosti s výjimkou informací uvedených v požadavku na označování podle přílohy I.
Je-li uvedena země balírny a/nebo odesílatele nebo evokuje-li uvedená odrůda určité místo, musí být znaky označující zemi původu větší a viditelnější než znaky používané pro zemi balírny a/nebo odesílatele a pro odrůdu, pokud se liší.
2. U produktů nabízených jako balené podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 (13) musí být kromě údajů vyžadovaných obchodními normami vyznačena i čistá hmotnost, a to v souladu s pravidly stanovenými v uvedeném nařízení.
Článek 8
Směsi
1. Uvádění balení o čisté hmotnosti nepřesahující 10 kg, které obsahují směsi různých produktů nebo druhů produktů upravených tímto nařízením, na trh se povoluje za předpokladu, že:
a) |
produkty a druhy produktů jsou jednotné jakosti a každý z nich splňuje příslušnou zvláštní obchodní normu, případně všeobecnou obchodní normu, pokud pro konkrétní produkt neexistuje zvláštní obchodní norma; |
b) |
balení je označeno v souladu s tímto nařízením a příslušnými ustanoveními nařízení (EU) č. 1169/2011 a |
c) |
směs různých produktů není takové povahy, aby uvedla spotřebitele v omyl. |
2. Požadavky odst. 1 písm. a) neplatí pro produkty zahrnuté do směsi, které nejsou produkty odvětví ovoce a zeleniny, sušeného ovoce nebo banánů podle článku 1.
3. Pokud produkty ve směsi různých produktů nebo druhů produktů upravených tímto nařízením pochází z více členských států nebo ze třetí země, mohou být názvy zemí původu nahrazeny podle potřeby jedním z následujících označení:
a) |
„z EU“; |
b) |
„mimo EU“; |
c) |
„z EU i mimo EU“. |
KAPITOLA III
OBCHODNÍ NORMY VZTAHUJÍCÍ SE NA DOVEZENÉ PRODUKTY
Článek 9
Podmínky, za nichž se dovezené produkty považují za produkty, jež mají rovnocennou úroveň shody
1. U odvětví podle čl. 1 odst. 2 písm. a) může Komise na žádost třetí země schválit kontroly shody s obchodními normami prováděné touto třetí zemí před dovozem do Unie.
2. Schválení podle odstavce 1 mohou získat třetí země, ve kterých jsou pro produkty vyvážené do Unie dodržovány obchodní normy Unie, nebo alespoň rovnocenné normy v souladu s čl. 8 odst. 2 prováděcího nařízení Komise (EU) 2023/2430 (14).
3. Schválení platí pouze pro produkty pocházející z dotčené třetí země a může být omezeno na některé produkty.
4. Za účelem získání schválení uvedeného v odstavci 1 musí kontrolní subjekty třetích zemí, které budou pověřeny kontrolou dodržování obchodních norem:
a) |
být úředními subjekty nebo subjekty úředně uznanými příslušným orgánem třetí země; |
b) |
poskytnout uspokojivé záruky a disponovat potřebným personálem, vybavením a zařízeními pro provádění kontrol v souladu s metodami uvedenými v čl. 10 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2023/2430 nebo rovnocennými metodami. |
KAPITOLA IV
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 10
Zrušení
Prováděcí ařízení (EU) č. 543/2011 a (EU) č. 1333/2011 a nařízení (ES) č. 1666/1999 se zrušují.
Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení a případně na prováděcí nařízení (EU) 2023/2430 v souladu se srovnávací tabulkou uvedenou v příloze II tohoto nařízení.
Článek 11
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2025 s výjimkou čl. 5 odst. 1 písm. c), který se použije od stejného dne, kdy vstupuje toto nařízení v platnost.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. srpna 2023.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1).
(3) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1333/2011 ze dne 19. prosince 2011, kterým se stanoví obchodní normy pro banány, pravidla pro kontrolu dodržování těchto obchodních norem a požadavky na oznamování v odvětví banánů (Úř. věst. L 336, 20.12.2011, s. 23).
(4) Nařízení Komise (ES) č. 1666/1999 ze dne 28. července 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2201/96, pokud jde o minimální požadavky na jakost určitých odrůd sušených vinných hroznů uváděných na trh (Úř. věst. L 197, 29.7.1999, s. 32).
(5) Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1).
(6) COM(2020) 381 final.
(7) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).
(8) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 ze dne 2. prosince 2021, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a kterým se zrušují nařízení (EU) č. 1305/2013 a (EU) č. 1307/2013 (Úř. věst. L 435, 6.12.2021, s. 1).
(9) Sdělení Komise C(88)1696 o vyšší moci v evropském zemědělském právu (Úř. věst. C 259, 6.10.1988, s. 10).
(10) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 ze dne 20. dubna 2017, kterým se doplňují nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 a (EU) č. 1308/2013, pokud jde o oznamování informací a dokumentů Komisi (Úř. věst. L 171, 4.7.2017, s. 100).
(11) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/83/EU ze dne 25. října 2011 o právech spotřebitelů, kterou se mění směrnice Rady 93/13/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/44/ES a zrušuje směrnice Rady 85/577/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady 97/7/ES (Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 64).
(12) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1).
(13) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004 (Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 18).
(14) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2023/2430 ze dne 17. srpna 2023, kterým se stanoví pravidla pro kontroly dodržování obchodních norem pro odvětví ovoce a zeleniny, některých výrobků z ovoce a zeleniny a odvětví banánů (OJ L, 2023/2430, 3.11.2023, ELI link: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2023/2430/oj).
PŘÍLOHA I
OBCHODNÍ NORMY, NA KTERÉ ODKAZUJÍ ČLÁNKY 2, 4 a 6
ČÁST A
Všeobecná obchodní norma
Tato všeobecná obchodní norma stanoví požadavky na jakost ovoce a zeleniny po obalové úpravě a zabalení.
Ve fázích následujících po odeslání mohou však produkty z hlediska požadavků normy vykazovat:
— |
mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí, |
— |
lehké poškození vyplývající z jejich vývoje a náchylnosti ke zkáze. |
1. Minimální požadavky
S výhradou povolených odchylek jsou produkty:
— |
celé, |
— |
zdravé, nepovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě, |
— |
čisté, v podstatě bez viditelných cizích látek, |
— |
v podstatě bez škůdců, |
— |
bez poškození zapříčiněných škůdci a postihujících dužinu, |
— |
bez nadměrné povrchové vlhkosti, |
— |
bez cizího pachu a/nebo chuti. |
— |
Produkty musí být v takovém stavu, aby: |
— |
snesly přepravu a manipulaci, |
— |
mohly být doručeny do místa určení v uspokojivém stavu. |
2. Minimální požadavky na zralost
Produkty musí být dostatečně vyvinuté, nikoli však příliš, a musí vykazovat uspokojivou zralost, nesmí však být přezrálé.
Stav vývoje a zralosti produktů musí být takový, aby jim dovolil pokračovat v procesu zrání a dosáhnout uspokojivého stupně zralosti.
3. Odchylka
V každé šarži se povoluje odchylka ve výši 10 % početních nebo hmotnostních produktů nesplňujících minimální požadavky na jakost. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 2 % sestávat z produktů napadených hnilobou.
4. Označování
Každý obal (1) musí být označen na jedné své straně následujícími údaji, které musí být uvedeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku.
A. Identifikace
Jméno a adresa balírny a/nebo odesílatele (např.: ulice/město/oblast/PSČ a země, pokud se liší od země původu).
Tento údaj může být nahrazen:
— |
u všech balení s výjimkou hotových balení úředně vydaným nebo uznaným identifikačním symbolem balírny a/nebo odesílatele, uvedeným v těsné návaznosti na údaj „balírna a/nebo odesílatel“ (nebo odpovídající zkratky). Před identifikačním symbolem je uveden kód (písmenný) země/oblasti podle normy ISO 3166 uznávající země, pokud se nejedná o zemi původu, |
— |
výhradně v případě hotového baleného zboží jménem a adresou prodejce usazeného v Unii, umístěnými v těsné návaznosti na označení „Baleno pro:“, nebo rovnocenným označením. V tomto případě musí označení zahrnovat též identifikační symbol balírny a/nebo odesílatele. S ohledem na význam uvedeného symbolu poskytne prodejce veškeré údaje považované kontrolním orgánem za nezbytné. |
B. Původ
Úplný název země původu (2). U produktů pocházejících z členského státu se původ uvede v jazyce země původu či jakémkoliv jiném jazyce, který je srozumitelný spotřebitelům v zemi určení. U ostatních produktů se původ uvede v jazyce, který je srozumitelný spotřebitelům v zemi určení.
Obaly nemusí být označeny údaji uvedenými v prvním pododstavci, obsahují-li maloobchodní balení, která jsou jasně viditelná zvenčí a všechna jsou označena těmito údaji. Na těchto obalech nesmějí být přítomny žádné údaje, které by mohly být pro spotřebitele zavádějící. Pokud jsou balení uložena na paletách, údaje musí být uvedeny na vývěsce umístěné na jasně viditelném místě, a to alespoň na dvou stranách palety.
ČÁST B
ZVLÁŠTNÍ OBCHODNÍ NORMY
ČÁST 1:
OBCHODNÍ NORMA PRO JABLKA
I. DEFINICE PRODUKTU
Tato norma platí pro jablka odrůd (kultivarů) vypěstovaných z Malus domestica Borkh., určená k dodání spotřebiteli v čerstvém stavu, nevztahuje se na jablka určená k průmyslovému zpracování.
II. USTANOVENÍ O JAKOSTI
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost jablek po obalové úpravě a zabalení.
Ve fázích následujících po odeslání mohou však produkty z hlediska požadavků normy vykazovat:
— |
mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí, |
— |
u produktů zařazených do jiné jakosti než výběrové lehké poškození vyplývající z jejich vývoje a náchylnosti ke zkáze. |
A. Minimální požadavky
S výhradou zvláštních ustanovení pro jednotlivé jakosti a povolených odchylek musí být jablka všech jakostí:
— |
celá, |
— |
zdravá, nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě, |
— |
čistá, v podstatě bez viditelných cizích látek, |
— |
v podstatě bez škůdců, |
— |
bez poškození zapříčiněných škůdci a postihujících dužinu, |
— |
bez výrazné sklovitosti, s výjimkou odrůd označených „V“, které jsou uvedeny v dodatku k této normě, |
— |
bez nadměrné povrchové vlhkosti, |
— |
bez cizího pachu a/nebo chuti. |
Jablka musí být v takovém stadiu vývoje a v takovém stavu, aby:
— |
snesla přepravu a manipulaci a |
— |
mohla být doručena do místa určení v uspokojivém stavu. |
B. Požadavky na zralost
Plody jablek musí být dostatečně vyvinuté a musí vykazovat uspokojivou zralost.
Stav vývoje a zralosti jablek musí být takový, aby jim dovolil pokračovat v procesu zrání a dosáhnout uspokojivého stupně zralosti požadovaného podle odrůdových vlastností.
Při ověřování minimálních požadavků na zralost lze posuzovat několik parametrů (např. morfologický aspekt, chuť, pevnost a index lomu).
C. Třídy jakosti
Jablka se zařazují do těchto tří jakostí:
i) „Výběrová“ jakost
Jablka zařazená do této třídy musí být vynikající jakosti. Musí být typická pro svou odrůdu (3) a musí mít neporušenou stopku.
Podle odrůdy musí jablka vykazovat typické zabarvení na minimálním povrchu:
— |
na 3/4 celkového povrchu plodu červené zbarvení u skupiny zbarvení A, |
— |
na 1/2 celkového povrchu plodu smíšené červené zbarvení u skupiny zbarvení B, |
— |
na 1/3 celkového povrchu plodu mírně červené, načervenalé zbarvení nebo žíhání u skupiny zbarvení C, |
— |
žádný minimální požadavek u skupiny zbarvení D. |
Dužina musí být naprosto zdravá.
Jablka musí být prosta všech nedostatků s výjimkou velmi malých povrchových vad, pokud nezhoršují celkový vzhled produktu, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v balení:
— |
velmi malé vady slupky, |
— |
velmi mírná rzivost (4), např.:
|
ii) I. jakost
Jablka zařazená do této třídy musí být dobré jakosti. Musí vykazovat znaky typické pro odrůdu (5).
Podle odrůdy musí jablka vykazovat typické zabarvení na minimálním povrchu:
— |
na 1/2 celkového povrchu plodu červené zbarvení u skupiny zbarvení A, |
— |
na 1/3 celkového povrchu plodu smíšené červené zbarvení u skupiny zbarvení B, |
— |
na 1/10 celkového povrchu plodu mírně červené, načervenalé zbarvení nebo žíhání u skupiny zbarvení C, |
— |
žádný minimální požadavek u skupiny zbarvení D. |
Dužina musí být naprosto zdravá.
Jsou však povoleny tyto lehké vady, pokud nezhoršují celkový vzhled produktu, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v balení:
— |
lehké vady tvaru, |
— |
lehké vady vývoje, |
— |
lehké vady zbarvení, |
— |
malé, nezbarvené otlačeniny, které nepřesahují 1 cm2 celkového povrchu, |
— |
lehké vady slupky, které nepřesahují:
|
— |
mírná rzivost (6), např.:
|
Stopka může chybět, je-li zlom čistý a přilehlá slupka není poškozena.
iii) II. jakost
Do této jakosti se zařazují jablka, která nelze zařadit do vyšších jakostí, která ale splňují minimální požadavky uvedené v bodě A.
Dužina nesmí vykazovat vážné vady.
Jsou povoleny tyto vady, pokud si jablka uchovávají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
— |
vady tvaru, |
— |
vady vývoje, |
— |
vady zbarvení, |
— |
malé, mírně zbarvené otlačeniny, které nepřesahují 1,5 cm2 povrchu, |
— |
vady slupky, které nepřesahují:
|
— |
mírná rzivost (7), např.:
|
III. USTANOVENÍ O VELIKOSTI
Velikost se určuje buď podle největšího průměru příčného řezu, nebo podle hmotnosti.
Minimální velikost je 60 mm měřeno podle průměru, nebo 90 g měřeno podle hmotnosti. Plody menších velikostí jsou přípustné, jestliže je stupeň Brix (8) produktu větší než nebo rovný 10,5° Brix a velikost není menší než 50 mm nebo 70 g.
Pro zajištění jednotné velikosti nesmí překročit rozdíl ve velikosti mezi produkty ve stejném balení:
a) |
u ovoce tříděného podle průměru:
|
b) |
u ovoce tříděného podle hmotnosti:
|
Pro plody II. jakosti balené v maloobchodním balení nebo volně v balení není stanoven požadavek na jednotnost velikosti.
Na miniaturní odrůdy jablek označené v dodatku k této normě písmenem „M“ se ustanovení o velikosti nevztahují. Tyto miniaturní odrůdy musí mít stupeň Brix (9) minimálně 12°.
IV. USTANOVENÍ O ODCHYLKÁCH
Ve všech fázích uvádění na trh jsou pro každou šarži povoleny odchylky jakosti a velikosti pro produkty, které nesplňují požadavky příslušné jakosti.
A. Dovolené odchylky jakosti
i) „Výběrová“ jakost
Je dovolena celková odchylka 5 % početních nebo hmotnostních jablek, která nesplňují požadavky této jakosti, ale splňují požadavky stanovené pro I. jakost. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 0,5 % sestávat z produktů, které odpovídají požadavkům II. jakosti.
ii) I. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních jablek neodpovídajících požadavkům uvedené jakosti, avšak odpovídajících požadavkům II. jakosti. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 1 % sestávat z produktů, které nesplňují požadavky II. jakosti ani minimální požadavky, nebo z produktů napadených hnilobou.
iii) II. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních jablek neodpovídajících požadavkům uvedené třídy ani minimálním požadavkům. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 2 % sestávat z produktů postižených hnilobou.
B. Dovolené odchylky velikosti
Pro všechny jakosti: povoluje se celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních jablek, která nesplňují požadavky velikosti. Tato odchylka nesmí být rozšířena tak, aby zahrnovala produkty o velikosti:
— |
5 mm či více pod minimální průměr, |
— |
10 g či více pod minimální hmotnost. |
V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ
A. Jednotnost
Obsah každého balení musí být jednotný a obsahovat pouze jablka stejného původu, odrůdy, jakosti a velikosti (jsou-li tříděna podle velikosti) a stejného stupně zralosti.
Ve výběrové jakosti platí rovněž jednotnost zbarvení.
Maloobchodní balení však může obsahovat směs jablek zřetelně odlišných odrůd, jsou-li jednotné jakosti a je-li každá příslušná odrůda jednotného původu. Jednotná velikost se nevyžaduje.
Viditelná součást obsahu balení musí být reprezentativní pro celý obsah. Údaje vyznačené pomocí laseru na jednotlivých kusech ovoce by neměly způsobovat vady dužiny ani slupky.
B. Balení
Jablka musí být balena způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu. Zejména maloobchodní balení o čisté hmotnosti nad 3 kg musí být dostatečně pevná, aby zajišťovala náležitou ochranu produktů.
Materiály použité uvnitř obalů musí být čisté a takové jakosti, aby nedocházelo k žádnému vnějšímu ani vnitřnímu poškození produktů. Použití materiálu, zejména papíru nebo nálepek s obchodními údaji, je povoleno, pokud jsou pro tisk nebo štítkování použity zdravotně nezávadné barvy nebo lepidlo.
Štítky umístěné jednotlivě na produkty musí být takové, že po jejich odstranění nezůstanou viditelné stopy lepidla ani nezpůsobí vady slupky.
Balení musí být prosta všech cizích látek.
VI. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ
Každý obal (10) musí být označen na jedné své straně následujícími údaji, které musí být uvedeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku.
A. Identifikace
Jméno a adresa balírny a/nebo odesílatele (např.: ulice/město/oblast/PSČ a země, pokud se liší od země původu).
Tento údaj může být nahrazen:
— |
u všech balení s výjimkou hotových balení úředně vydaným nebo uznaným identifikačním symbolem balírny a/nebo odesílatele, uvedeným v těsné návaznosti na údaj „balírna a/nebo odesílatel“ (nebo odpovídající zkratky). Před identifikačním symbolem je uveden kód (písmenný) země/oblasti podle normy ISO 3166 uznávající země, pokud se nejedná o zemi původu, |
— |
výhradně v případě hotového baleného zboží jménem a adresou prodejce usazeného v Unii, umístěnými v těsné návaznosti na označení „Baleno pro:“, nebo rovnocenným označením. V tomto případě musí označení zahrnovat též identifikační symbol balírny a/nebo odesílatele. S ohledem na význam uvedeného symbolu poskytne prodejce veškeré údaje považované kontrolním orgánem za nezbytné. |
B. Druh produktu
— |
„Jablka“, není-li obsah viditelný z vnějšku. |
— |
Název odrůdy. U směsí jablek zřetelně odlišných odrůd názvy těchto různých odrůd. |
— |
Název odrůdy může být nahrazen synonymem. Obchodní název (11) se udává pouze jako doplnění k odrůdě nebo k synonymu. |
— |
U mutací s odrůdovou ochranou může tento název odrůdy nahradit základní název odrůdy. U mutací bez odrůdové ochrany se název mutace udává pouze jako doplnění k základnímu názvu odrůdy. |
— |
Případně „Miniaturní odrůda“. |
C. Původ produktu
Země původu (12) a případně pěstitelská oblast nebo národní, regionální nebo místní název.
U směsí zřetelně odlišných odrůd jablek různého původu se vedle názvu dotyčné odrůdy uvede označení příslušné země původu.
D. Obchodní specifikace
— |
jakost, |
— |
velikost nebo – u plodů balených v řadách a vrstvách – počet jednotek. |
Při třídění podle velikosti se uvádějí tyto informace:
a) |
u produktů, na které se vztahují pravidla jednotnosti, nejmenší a největší průměr nebo nejmenší a největší hmotnost; |
b) |
případně u produktů, na které se nevztahují pravidla o jednotnosti, průměr nebo hmotnost nejmenšího plodu v balení doplněné slovy „a větší“ nebo rovnocenným označením, nebo případně průměrem nebo hmotností největšího plodu v balení. |
E. Úřední kontrolní značka (nepovinná)
Obaly nemusí být označeny údaji uvedenými v prvním pododstavci bodu VI, obsahují-li maloobchodní balení, která jsou jasně viditelná zvenčí a všechna jsou označena těmito údaji. Na těchto obalech nesmějí být přítomny žádné údaje, které by mohly být zavádějící. Pokud jsou balení uložena na paletách, údaje musí být uvedeny na vývěsce umístěné na jasně viditelném místě, a to alespoň na dvou stranách palety.
Dodatek
Neúplný seznam odrůd jablek
Jablka odrůd, které nejsou uvedeny v seznamu, se třídí podle svých odrůdových vlastností.
Některé odrůdy uvedené v tabulce níže mohou být uváděny na trh pod ochrannou známkou, pro kterou byla v jedné nebo více zemích požadována nebo získána ochrana. První tři sloupce tabulky tyto ochranné známky neuvádějí. Odkazy na známé ochranné známky jsou pouze pro informaci uvedeny ve čtvrtém sloupci.
Legenda:
M = |
miniaturní odrůda |
R = |
rzivá odrůda |
V = |
sklovitost |
* = |
mutace bez odrůdové ochrany, ale spojená s registrovanou/chráněnou ochrannou známkou; mutace neoznačené hvězdičkou jsou chráněné odrůdy |
Odrůdy |
Mutace |
Synonyma |
Ochranné známky |
Skupina zbarvení |
Další specifikace |
African Red |
|
|
African Carmine ™ |
B |
|
Akane |
|
Tohoku 3, Primerouge |
|
B |
|
|
|
|
|
|
|
Alkmene |
|
Early Windsor |
|
C |
|
|
|
|
|
|
|
Alwa |
|
|
|
B |
|
Amasya |
|
|
|
B |
|
Ambrosia |
|
|
Ambrosia ® |
B |
|
|
|
|
|
|
|
Annurca |
|
|
|
B |
|
|
|
|
|
|
|
Ariane |
|
|
Les Naturianes ® |
B |
|
Arlet |
|
Swiss Gourmet |
|
B |
R |
|
|
|
|
|
|
AW 106 |
|
|
Sapora ® |
C |
|
|
|
|
|
|
|
Belgica |
|
|
|
B |
|
Belle de Boskoop |
|
Schone van Boskoop, Goudreinette |
|
D |
R |
|
|
|
|
|
|
|
Boskoop rouge |
Red Boskoop, Roter Boskoop, Rode Boskoop |
|
B |
R |
|
Boskoop Valastrid |
|
|
B |
R |
|
|
|
|
|
|
Berlepsch |
|
Freiherr von Berlepsch |
|
C |
|
|
|
|
|
|
|
|
Berlepsch rouge |
Red Berlepsch, Roter Berlepsch |
|
B |
|
Bonita |
|
|
|
A |
|
Braeburn |
|
|
|
B |
|
|
|
|
|
|
|
|
Hidala |
|
Hillwell ® |
A |
|
|
Joburn |
|
Aurora ™, Red Braeburn ™, Southern Rose ™ |
A |
|
|
Lochbuie Red Braeburn |
|
|
A |
|
|
Mahana Red Braeburn |
|
Redfield ® |
A |
|
|
Mariri Red |
|
Eve ™, Aporo ® |
A |
|
|
|
|
|
|
|
|
Royal Braeburn |
|
|
A |
|
Bramley’s Seedling |
|
Bramley, Triomphe de Kiel |
|
D |
|
|
|
|
|
|
|
Cardinal |
|
|
|
B |
|
|
|
|
|
|
|
Caudle |
|
|
Cameo ®, Camela® |
B |
|
|
Cauflight |
|
Cameo ®, Camela® |
A |
|
|
|
|
|
|
|
CIV323 |
|
|
Isaaq ® |
B |
|
CIVG198 |
|
|
Modi ® |
A |
|
Civni |
|
|
Rubens ® |
B |
|
Collina |
|
|
|
C |
|
Coop 38 |
|
|
Goldrush ®, Delisdor ® |
D |
R |
Coop 39 |
|
|
Crimson Crisp ® |
A |
|
Coop 43 |
|
|
Juliet ® |
B |
|
Coromandel Red |
|
Corodel |
|
A |
|
Cortland |
|
|
|
B |
|
Cox’s Orange Pippin |
|
Cox orange, Cox’s O.P. |
|
C |
R |
|
|
|
|
|
|
Cripps Pink |
|
|
Pink Lady ®, Flavor Rose ® |
C |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lady in Red |
|
Pink Lady ® |
B |
|
|
Rosy Glow |
|
Pink Lady ® |
B |
|
|
Ruby Pink |
|
|
B |
|
Cripps Red |
|
|
Sundowner ™, Joya ® |
B |
|
Dalinbel |
|
|
Antares ® |
B |
R |
Dalitron |
|
|
Altess ® |
D |
|
Delblush |
|
|
Tentation ® |
D |
|
Delcorf |
|
|
Delbarestivale ® |
C |
|
|
|
|
|
|
|
|
Celeste |
|
|
B |
|
|
Bruggers Festivale |
|
Sissired ® |
A |
|
|
Dalili |
|
Ambassy ® |
A |
|
|
Wonik* |
|
Appache ® |
A |
|
|
|
|
|
|
|
Delcoros |
|
|
Autento ® |
A |
|
Delgollune |
|
|
Delbard Jubilé ® |
B |
|
Delicious ordinaire |
|
Ordinary Delicious |
|
B |
|
|
|
|
|
|
|
Discovery |
|
|
|
C |
|
|
|
|
|
|
|
Dykmanns Zoet |
|
|
|
C |
|
Egremont Russet |
|
|
|
D |
R |
|
|
|
|
|
|
Elise |
|
De Roblos, Red Delight |
|
A |
|
|
|
|
|
|
|
Elstar |
|
|
|
C |
|
|
|
|
|
|
|
|
Bel-El |
|
Red Elswout ® |
C |
|
|
Daliest |
|
Elista ® |
C |
|
|
Daliter |
|
Elton ™ |
C |
|
|
Elshof |
|
|
C |
|
|
Elstar Boerekamp |
|
Excellent Star ® |
C |
|
|
Elstar Palm |
|
Elstar PCP ® |
C |
|
|
Goedhof |
|
Elnica ® |
C |
|
|
Red Elstar |
|
|
C |
|
|
RNA9842 |
|
Red Flame ® |
C |
|
|
Valstar |
|
|
C |
|
|
Vermuel |
|
Elrosa ® |
C |
|
Empire |
|
|
|
A |
|
Fengapi |
|
|
Tessa ® |
B |
|
Fiesta |
|
Red Pippin |
|
C |
|
|
|
|
|
|
|
Fresco |
|
|
Wellant ® |
B |
R |
Fuji |
|
|
|
B |
V |
|
|
|
|
|
|
|
Aztec |
|
Fuji Zhen ® |
A |
V |
|
Brak |
|
Fuji Kiku ® 8 |
B |
V |
|
FUCIV51 |
|
SAN-CIV ® |
A |
V |
|
Fuji Fubrax |
|
Fuji Kiku ® Fubrax |
B |
V |
|
Fuji Supreme |
|
|
A |
V |
|
Fuji VW |
|
King Fuji ® |
A |
V |
|
Heisei Fuji |
|
Beni Shogun ® |
A |
V |
|
Raku-Raku |
|
|
B |
V |
Gala |
|
|
|
C |
|
|
Alvina |
|
|
A |
|
|
ANABP 01 |
|
Bravo ™ |
A |
|
|
Baigent |
|
Brookfield ® |
A |
|
|
Bigigalaprim |
|
Early Red Gala ® |
B |
|
|
Devil Gala |
|
|
A |
|
|
Fengal |
|
Gala Venus |
A |
|
|
Gala Schnico |
|
Schniga ® |
A |
|
|
Gala Schnico Red |
|
Schniga ® |
A |
|
|
Galafresh |
|
Breeze ® |
A |
|
|
Galaval |
|
|
A |
|
|
Galaxy |
|
Selekta ® |
B |
|
|
Gilmac |
|
Neon ® |
A |
|
|
Imperial Gala |
|
|
B |
|
|
Jugala |
|
|
B |
|
|
Mitchgla |
|
Mondial Gala ® |
B |
|
|
Natali Gala |
|
|
B |
|
|
|
|
|
|
|
|
Regal Prince |
|
Gala Must ® |
B |
|
|
Royal Beaut |
|
|
A |
|
|
Simmons |
|
Buckeye ® Gala |
A |
|
|
Tenroy |
|
Royal Gala ® |
B |
|
|
ZoukG1 |
|
Gala One® |
A |
|
Galmac |
|
|
Camelot ® |
B |
|
Gloster |
|
|
|
B |
|
|
|
|
|
|
|
Golden 972 |
|
|
|
D |
|
Golden Delicious |
|
Golden |
|
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
CG10 Yellow Delicious |
|
Smothee ® |
D |
|
|
Golden Delicious Reinders |
|
Reinders ® |
D |
|
|
Golden Parsi |
|
Da Rosa ® |
D |
|
|
Leratess |
|
Pink Gold ® |
D |
|
|
Quemoni |
|
Rosagold ® |
D |
|
|
|
|
|
|
|
Goldstar |
|
|
Rezista Gold Granny ® |
D |
|
Gradigold |
|
|
Golden Supreme ™, Golden Extreme ™ |
D |
|
Gradiyel |
|
|
Goldkiss ® |
D |
|
Granny Smith |
|
|
|
D |
|
|
Dalivair |
|
Challenger ® |
D |
|
|
|
|
|
|
|
Gravensteiner |
|
Gravenstein |
|
D |
|
GS 66 |
|
|
Fräulein ® |
B |
|
HC2-1 |
|
|
Easy pep’s! Zingy ® |
A |
|
Hokuto |
|
|
|
C |
|
Holsteiner Cox |
|
Holstein |
|
C |
R |
|
|
|
|
|
|
Honeycrisp |
|
|
Honeycrunch ® |
C |
|
|
|
|
|
|
|
Horneburger |
|
|
|
D |
|
|
|
|
|
|
|
Idared |
|
|
|
B |
|
|
Idaredest |
|
|
B |
|
|
Najdared |
|
|
B |
|
|
|
|
|
|
|
Ingrid Marie |
|
|
|
B |
R |
Inored |
|
|
Story ®, LoliPop ® |
A |
|
James Grieve |
|
|
|
D |
|
|
|
|
|
|
|
Jonagold |
|
|
|
C |
|
|
|
|
|
|
|
|
Early Jonagold |
|
Milenga ® |
C |
|
|
Dalyrian |
|
|
C |
|
|
Decosta |
|
|
C |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jonagold Boerekamp |
|
Early Queen ® |
C |
|
|
|
|
|
|
|
|
Jonagold Novajo |
Veulemanns |
|
C |
|
|
Jonagored |
|
Morren’s Jonagored ® |
C |
|
|
Jonagored Supra |
|
Morren’s Jonagored ® Supra ® |
C |
|
|
|
|
|
|
|
|
Red Jonaprince |
|
Wilton’s ®, Red Prince ® |
C |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rubinstar |
|
|
C |
|
|
Schneica |
Jonica |
|
C |
|
|
Vivista |
|
|
C |
|
|
|
|
|
|
|
Jonathan |
|
|
|
B |
|
|
|
|
|
|
|
Karmijn de Sonnaville |
|
|
|
C |
R |
Kizuri |
|
|
Morgana ® |
B |
|
Ladina |
|
|
|
A |
|
La Flamboyante |
|
|
Mairac ® |
B |
|
Laxton’s Superb |
|
|
|
C |
R |
Ligol |
|
|
|
B |
|
Lobo |
|
|
|
B |
|
|
|
|
|
|
|
Lurefresh |
|
|
Redlove ® Era ® |
A |
|
Lureprec |
|
|
Redlove ® Circe ® |
A |
|
Luregust |
|
|
Redlove ® Calypso ® |
A |
|
Luresweet |
|
|
Redlove ® Odysso ® |
A |
|
Maigold |
|
|
|
B |
|
Maribelle |
|
|
Lola ® |
B |
|
MC38 |
|
|
Crimson Snow ® |
A |
|
McIntosh |
|
|
|
B |
|
|
|
|
|
|
|
Melrose |
|
|
|
C |
|
|
|
|
|
|
|
Milwa |
|
|
Diwa ®, Junami ® |
B |
|
Minneiska |
|
|
SweeTango ® |
B |
|
Moonglo |
|
|
|
C |
|
Morgenduft |
|
Imperatore |
|
B |
|
Mountain Cove |
|
|
Ginger Gold ™ |
D |
|
Mored |
|
|
Joly Red ® |
A |
|
Mutsu |
|
Crispin |
|
D |
|
Newton |
|
|
|
C |
|
Nicogreen |
|
|
Greenstar ® |
D |
|
Nicoter |
|
|
Kanzi ® |
B |
|
Northern Spy |
|
|
|
C |
|
Ohrin |
|
Orin |
|
D |
|
|
|
|
|
|
|
Paula Red |
|
|
|
B |
|
|
|
|
|
|
|
Pinova |
|
|
Corail ® |
C |
|
|
RoHo 3615 |
|
Evelina ® |
B |
|
|
|
|
|
|
|
Piros |
|
|
|
C |
|
Plumac |
|
|
Koru ® |
B |
|
Prem A153 |
|
|
Lemonade ®, Honeymoon ® |
C |
|
Prem A17 |
|
|
Smitten ® |
C |
|
Prem A280 |
|
|
Sweetie™ |
B |
|
Prem A96 |
|
|
Rockit ™ |
B |
M |
R201 |
|
|
Kissabel ® Rouge |
A |
|
Rafzubin |
|
|
Rubinette ® |
C |
|
|
Frubaur |
|
Rubinette ® Rossina |
A |
|
|
Rafzubex |
|
Rubinette ® Rosso |
A |
|
Rajka |
|
|
Rezista Romelike ® |
B |
|
Regalyou |
|
|
Candine ® |
A |
|
Red Delicious |
|
Rouge américaine |
|
A |
|
|
|
|
|
|
|
|
Campsur |
|
Red Chief ® |
A |
|
|
Erovan |
|
Early Red One ® |
A |
|
|
Evasni |
|
Scarlet Spur ® |
A |
|
|
|
|
|
|
|
|
Stark Delicious |
|
|
A |
|
|
Starking |
|
|
C |
|
|
Starkrimson |
|
|
A |
|
|
Starkspur |
|
|
A |
|
|
Topred |
|
|
A |
|
|
Trumdor |
|
Oregon Spur Delicious ® |
A |
|
|
|
|
|
|
|
Reine des Reinettes |
|
Gold Parmoné, Goldparmäne |
|
C |
V |
|
|
|
|
|
|
Reinette grise du Canada |
|
Graue Kanadarenette, Renetta Canada |
|
D |
R |
RM1 |
|
|
Red Moon ® |
A |
|
Rome Beauty |
|
Belle de Rome, Rome, Rome Sport |
|
B |
|
RS1 |
|
|
Red Moon ® |
A |
|
Rubelit |
|
|
|
A |
|
Rubin |
|
|
|
C |
|
|
|
|
|
|
|
Rubinola |
|
|
|
B |
|
|
|
|
|
|
|
Šampion |
|
Shampion, Champion, Szampion |
|
B |
|
|
Reno 2 |
|
|
A |
|
|
Šampion Arno |
Szampion Arno |
|
A |
|
Santana |
|
|
|
B |
|
Sciearly |
|
|
Pacific Beauty ™, NZ Beauty |
A |
|
Scifresh |
|
|
Jazz ™ |
B |
|
Sciglo |
|
|
Southern Snap ™ |
A |
|
Scilate |
|
|
Envy ® |
B |
|
Sciray |
|
GS48 |
|
A |
|
Scired |
|
|
NZ Queen |
A |
R |
Sciros |
|
|
Pacific Rose ™, NZ Rose |
A |
|
Senshu |
|
|
|
C |
|
Shinano Gold |
|
|
Yello ® |
D |
|
Spartan |
|
|
|
A |
|
SQ 159 |
|
|
Natyra ®, Magic Star ® |
A |
|
Stayman |
|
|
|
B |
|
|
|
|
|
|
|
Summerred |
|
|
|
B |
|
|
|
|
|
|
|
Sunrise |
|
|
|
A |
|
Sunset |
|
|
|
D |
R |
Suntan |
|
|
|
D |
R |
Sweet Caroline |
|
|
|
C |
|
TCL3 |
|
|
Posy ® |
A |
|
Topaz |
|
|
|
B |
|
Tydeman’s Early Worcester |
|
Tydeman’s Early |
|
B |
|
Tsugaru |
|
|
|
C |
|
UEB32642 |
|
|
Opal ® |
D |
|
WA 2 |
|
|
Sunrise Magic ™ |
A |
|
WA 38 |
|
|
Cosmic Crisp ™ |
A |
|
Worcester Pearmain |
|
|
|
B |
|
Xeleven |
|
|
Swing ® natural more |
A |
|
York |
|
|
|
B |
|
Zari |
|
|
|
B |
|
Zouk 16 |
|
|
Flanders Pink ®, Mariposa ® |
B |
|
Zouk 31 |
|
|
Rubisgold ® |
D |
|
Zouk 32 |
|
|
Coryphée ® |
A |
|
ČÁST 2:
OBCHODNÍ NORMA PRO CITRUSOVÉ PLODY
I. DEFINICE PRODUKTU
Tato norma platí pro odrůdy citrusových plodů (kultivary) vypěstované z následujících druhů určené k dodání spotřebiteli v čerstvém stavu, nevztahuje se na citrusové plody určené k průmyslovému zpracování:
— |
odrůdy citronů druhu Citrus limon (L.) Burm. f. a jejich hybridy, |
— |
odrůdy tahitských lajm druhu Citrus latifolia (Yu. Tanaka) Tanaka, velkoplodé kyselé lajmy známé jako Bearss nebo Tahiti a jejich hybridy, |
— |
odrůdy mexických lajm druhu Citrus aurantiifolia (Christm.) Swingle, známe též jako kyselé lajmy a pravé lajmy a jejich hybridy, |
— |
odrůdy indických sladkých lajm, palestinských sladkých lajm druhu Citrus limettioides Tanaka a jejich hybridy, |
— |
odrůdy mandarinek druhu Citrus reticulata Blanco, včetně odrůdy satsuma (Citrus unshiu Marcow.), klementinky (Citrus clementina Hort. ex Tanaka), obyčejné mandarinky (Citrus deliciosa Ten.) a odrůdy tangerine (Citrus tangerina Tanaka) těchto druhů a jejich hybridů, |
— |
odrůdy pomerančů druhu Citrus sinensis (L.) Osbeck a jejich hybridy. |
— |
odrůdy grapefruitů druhu Citrus paradisi Macfad. a jejich hybridy, |
— |
odrůdy pomel a šedoků druhu Citrus maxima (Burm.) Merr. a jejich hybridy. |
II. USTANOVENÍ O JAKOSTI
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost citrusových plodů po obalové úpravě a zabalení.
Ve fázích následujících po odeslání mohou však produkty z hlediska požadavků normy vykazovat:
— |
mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí, |
— |
u produktů zařazených do jiné jakosti než výběrové lehké poškození vyplývající z jejich vývoje a náchylnosti ke zkáze. |
A. Minimální požadavky
S výhradou zvláštních ustanovení pro jednotlivé jakosti a povolených odchylek musí být citrusové plody všech jakostí:
— |
celé, |
— |
bez otlačenin a/nebo větších zacelených poranění, |
— |
zdravé, nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě, |
— |
čisté, v podstatě bez viditelných cizích látek, |
— |
v podstatě bez škůdců, |
— |
bez poškození zapříčiněných škůdci a postihujících dužinu, |
— |
bez znamení vysychání a dehydratace, |
— |
bez poškození nízkou teplotou nebo mrazem, |
— |
bez nadměrné povrchové vlhkosti, |
— |
bez cizího pachu a/nebo chuti. |
Citrusové plody musí být v takovém stadiu vývoje a v takovém stavu, aby
— |
snesly přepravu a manipulaci a |
— |
mohly být doručeny do místa určení v uspokojivém stavu. |
B. Požadavky na zralost
Citrusové plody musí vykazovat přiměřený stupeň vývoje a zralosti s ohledem na typické vlastnosti odrůdy, čas sklizně a pěstitelskou oblast.
Zralost citrusových plodů se definuje pro každý druh těmito parametry:
— |
minimální obsah šťávy, |
— |
minimální celkový obsah rozpustné sušiny, tj. minimální obsah cukru, |
— |
minimální poměr cukru a kyseliny (13), |
— |
zbarvení. |
Stupeň zbarvení je takový, že na konci normálního vývoje dosáhnou citrusové plody na místě určení barvy typické pro svoji odrůdu.
Ovoce |
Minimální obsah šťávy (%) |
Minimální obsah cukru (Brix) |
Minimální poměr cukru a kyseliny |
Zbarvení |
Citrony |
20 |
|
|
Musí být typické pro odrůdu. Jsou povoleny plody se zelenou (nikoli tmavě zelenou) barvou, pokud splňují minimální požadavky na obsah šťávy. |
Kyselé lajmy |
||||
Tahitské lajmy |
42 |
|
|
Plody by měly být zelené, ale mohou se vyznačovat žlutými skvrnami až do 30 % svého povrchu v případě tahitských lajm a až 20 % v případě mexických a indických lajm. |
Mexické a indické sladké lajmy |
40 |
|
|
|
Satsumy, klementinky, jiné odrůdy mandarinek a jejich hybridy |
||||
Satsumy |
33 |
|
6,5 :1 |
Musí být typické pro odrůdu alespoň na jedné třetině povrchu plodu. |
Klementinky |
40 |
|
7,0 :1 |
|
Jiné odrůdy mandarinek a jejich hybridy |
33 |
|
7,5 :1 (14) |
|
Pomeranče |
||||
Krvavé pomeranče |
30 |
|
6,5 :1 |
Musí být typické pro odrůdu. Připouštějí se plody se světle zeleným zbarvením, které nepřekračuje jednu pětinu celkového povrchu plodu, pokud splňují minimální požadavky na obsah šťávy. Připouštějí se pomeranče pěstované v oblastech s vysokými teplotami vzduchu a v podmínkách vysoké relativní vlhkosti, které mají v průběhu období vývoje plodu zelené zbarvení přesahující jednu pětinu celkového povrchu, za předpokladu, že splňují minimální požadavky na obsah šťávy. |
Skupina sladkých pomerančů |
33 |
|
6,5 :1 |
|
Ostatní odrůdy |
35 |
|
6,5 :1 |
|
Mosambi, Sathgudi a Pacitan se zeleným zbarvením přesahujícím jednou pětinu povrchu |
33 |
|
|
|
Jiné odrůdy se zeleným zbarvením přesahujícím jednu pětinu povrchu |
45 |
|
|
|
Grapefruity a hybridy |
||||
Všechny odrůdy a hybridy |
35 |
|
|
Musí být typické pro odrůdu. Jsou povoleny plody se zelenkavou (zelenou v případě Oroblanca) barvou, pokud splňují minimální požadavky na obsah šťávy. |
Oroblanco |
35 |
9 |
|
|
Pomela (šedoky) a hybridy |
|
8 |
|
Musí být typické pro odrůdu alespoň na dvou třetinách povrchu plodu. |
Citrusové plody vyhovující těmto požadavkům na zralost mohou být uměle zbaveny zelené barvy. Tento postup je povolen pouze v případě, že se nezmění ostatní přirozené organoleptické vlastnosti.
C. Třídy jakosti
Citrusové plody se rozdělují do těchto tří tříd jakosti:
i) Výběrová jakost
Citrusové plody zařazené do této třídy musí být vynikající jakosti. Musí vykazovat typické znaky pro odrůdu nebo tržní druh.
Nedovolují se vady s výjimkou velmi lehkých povrchových vad, pokud nezhoršují celkový vzhled, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v obalu.
ii) I. jakost
Citrusové plody zařazené do této třídy musí být dobré jakosti. Musí vykazovat typické znaky pro odrůdu nebo tržní druh.
Jsou však povoleny tyto lehké vady, pokud nezhoršují celkový vzhled produktu, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v balení:
— |
lehké vady tvaru, |
— |
lehké vady zbarvení, včetně lehkých popálenin způsobených sluncem, |
— |
málo rozvinuté vady slupky nepostihující dužinu, |
— |
lehké vady slupky vzniklé při růstu plodu, např. stříbrné šupinky, rzivost či poškození škůdci, |
— |
lehká zhojená poranění vzniklá mechanicky, např. při krupobití, odření nebo manipulaci, |
— |
lehké, částečné uvolnění slupky (nebo kůry) u všech plodů skupiny mandarinek. |
iii) II. jakost
Do této jakosti se zařazují citrusové plody, které nelze zařadit do vyšších jakostí, které ale splňují minimální požadavky uvedené v bodě A.
Jsou povoleny tyto vady, pokud si citrusové plody uchovávají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a obchodní úpravy:
— |
vady tvaru, |
— |
vady zbarvení, včetně popálenin způsobených sluncem, |
— |
rozvinuté vady slupky nepostihující dužinu, |
— |
vady slupky vzniklé při růstu plodu, např. stříbrné šupinky, rzivost či poškození škůdci, |
— |
zhojená poranění vzniklá mechanicky, např. při krupobití, odření nebo manipulaci, |
— |
zhojené povrchové změny slupky, |
— |
hrubá slupka, |
— |
lehké, částečné uvolnění slupky (nebo kůry) u pomerančů a částečné uvolnění slupky (nebo kůry) u všech plodů skupiny mandarinek. |
III. USTANOVENÍ O VELIKOSTI
Velikost se určuje podle největšího průměru příčného řezu plodu nebo podle počtu plodů.
A. Minimální velikost
Platí tato minimální velikost:
Ovoce |
Průměr (v mm) |
Citrony |
45 |
Tahitské lajmy |
42 |
Mexické a indické sladké lajmy |
25 |
Satsumy, jiné odrůdy mandarinek a jejich hybridy |
45 |
Klementinky |
35 |
Pomeranče |
53 |
Grapefruity a hybridy |
70 |
Pomela a hybridy |
100 |
B. Jednotnost
Citrusové plody se mohou třídit jedním z těchto způsobů:
a) |
Pro zajištění jednotné velikosti nepřekračuje rozdíl ve velikosti mezi produkty ve stejném balení:
|
b) |
Pokud jsou použity kódy velikosti, musí být dodrženy kódy a rozsahy uvedené v následujících tabulkách:
Jednotné velikosti je při třídění dosaženo podle výše uvedených stupnic velikostí s výjimkou dále uvedených případů: Pro plody ve velkoobjemových přepravkách a v maloobchodním balení o čisté hmotnosti nepřesahující 5 kg nesmí maximální rozdíl překročit celkový rozsah tří sousedních velikostí ve stupnici velikosti. |
c) |
Pro plody, které se třídí podle počtu, by měl rozdíl ve velikosti odpovídat písmenu a). |
IV. USTANOVENÍ O ODCHYLKÁCH
Ve všech fázích uvádění na trh jsou pro každou šarži povoleny odchylky jakosti a velikosti pro produkty, které nesplňují požadavky příslušné jakosti.
A. Dovolené odchylky jakosti
i) Výběrová jakost
Je dovolena celková odchylka 5 % početních nebo hmotnostních citrusových plodů, které nesplňují požadavky této jakosti, ale splňují požadavky stanovené pro I. jakost. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 0,5 % sestávat z produktů, které odpovídají požadavkům II. jakosti.
ii) I. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních citrusových plodů neodpovídajících požadavkům uvedené jakosti, avšak odpovídajících požadavkům II. jakosti. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 1 % sestávat z produktů, které nesplňují požadavky II. jakosti ani minimální požadavky, nebo z produktů napadených hnilobou.
iii) II. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních citrusových plodů neodpovídajících požadavkům uvedené jakosti ani minimálním požadavkům. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 2 % sestávat z produktů postižených hnilobou.
B. Dovolené odchylky velikosti
Pro všechny jakosti: povoluje se celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních citrusových plodů o velikosti bezprostředně menší a/nebo větší, než je velikost (nebo velikosti, v případě kombinace tří velikostí) uvedená na balení.
V každém případě platí odchylka 10 % pouze pro plody, které nejsou menší než tato minima:
Ovoce |
Průměr (v mm) |
Citrony |
43 |
Tahitské lajmy |
40 |
Mexické a indické sladké lajmy |
Nepoužije se. |
Satsumy, jiné odrůdy mandarinek a jejich hybridy |
43 |
Klementinky |
34 |
Pomeranče |
50 |
Grapefruity a hybridy |
67 |
Pomela a hybridy |
98 |
V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ
A. Jednotnost
Obsah každého balení musí být jednotný a obsahovat pouze citrusové plody stejného původu, odrůdy nebo tržního druhu, jakosti, velikosti a znatelně stejného stupně zralosti a vývoje.
U výběrové jakosti se navíc požaduje jednotnost zbarvení.
Maloobchodní balení však může obsahovat směs citrusových plodů zřetelně odlišných druhů, jsou-li jednotné jakosti a je-li každý dotyčný druh jednotné odrůdy nebo tržního druhu a původu. Jednotná velikost se nevyžaduje.
Viditelná součást obsahu balení musí být reprezentativní pro celý obsah.
B. Balení
Citrusové plody musí být baleny způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu.
Materiály použité uvnitř obalů musí být čisté a takové jakosti, aby nedocházelo k žádnému vnějšímu ani vnitřnímu poškození produktů. Použití materiálu, zejména papíru nebo nálepek s obchodními údaji, je povoleno, pokud jsou pro tisk nebo štítkování použity zdravotně nezávadné barvy nebo lepidlo.
Štítky umístěné jednotlivě na produkty musí být takové, že po jejich odstranění nezůstanou viditelné stopy lepidla ani nezpůsobí vady slupky. Údaje vyznačené pomocí laseru na jednotlivých kusech ovoce by neměly způsobovat vady dužiny ani slupky.
Papír pro balení plodů musí být tenký, suchý, nový a bez zápachu (16).
Je zakázáno použití látek, které mohou změnit přirozené vlastnosti citrusových plodů, zejména jejich chuť nebo vůni (17).
Balení musí být prosta všech cizích látek. Je však povolena úprava, kde je s plodem spojena krátká stopka (nezdřevnatělá) s několika zelenými listy.
VI. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ
Každý obal (18) musí být označen na jedné své straně následujícími údaji, které musí být uvedeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku.
A. Identifikace
Jméno a adresa balírny a/nebo odesílatele (např.: ulice/město/oblast/PSČ a země, pokud se liší od země původu).
Tento údaj může být nahrazen:
— |
u všech balení s výjimkou hotových balení úředně vydaným nebo uznaným identifikačním symbolem balírny a/nebo odesílatele, uvedeným v těsné návaznosti na údaj „balírna a/nebo odesílatel“ (nebo odpovídající zkratky). Před identifikačním symbolem je uveden kód (písmenný) země/oblasti podle normy ISO 3166 uznávající země, pokud se nejedná o zemi původu, |
— |
výhradně v případě hotového baleného zboží jménem a adresou prodejce usazeného v Unii, umístěnými v těsné návaznosti na označení „Baleno pro:“, nebo rovnocenným označením. V tomto případě musí označení zahrnovat též identifikační symbol balírny a/nebo odesílatele. S ohledem na význam uvedeného symbolu poskytne prodejce veškeré údaje považované kontrolním orgánem za nezbytné. |
B. Druh produktu
„Citrony“, „kyselé lajmy“, „tahitské lajmy“, „mexické lajmy“, „indické sladké lajmy“/„palestinské sladké lajmy“, „mandarinky“, „pomeranče“, „grapefruity“, „pomela“/„šedoky“, není-li produkt viditelný z vnějšku.
„Směs citrusových plodů“ nebo rovnocenné označení a obecné názvy různých druhů u směsi citrusových plodů zřetelně odlišných druhů.
U pomerančů název druhu a/nebo příslušná skupina odrůd v případě „Navels“ a „Valencias“.
U „satsum“ a „klementinek“ se vyžaduje obecný název druhu a název odrůdy je nepovinný.
U jiných mandarinek a jejich hybridů se vyžaduje název odrůdy.
Pro všechny ostatní druhy: název odrůdy je nepovinný.
Název odrůdy může být nahrazen synonymem. Obchodní název (19) se udává pouze jako doplnění k odrůdě nebo k synonymu.
Barva dužniny v relevantním případě „bílá“, „růžová“ nebo „červená“ pro grapefruity a pomela.
„S jádry“ u klementinek s více než 10 jádry.
„Bez jader“ (nepovinné, citrusové plody bez jader mohou příležitostně obsahovat jádra).
C. Původ produktu
— |
Země původu (20) a případně pěstitelská oblast nebo národní, regionální nebo místní název. |
— |
U směsí zřetelně odlišných druhů citrusových plodů různého původu se vedle názvu dotyčného druhu uvede označení příslušné země původu. |
D. Obchodní specifikace
— |
jakost, |
— |
velikost vyjádřená:
|
— |
konzervační látka nebo jiné chemické látky, pokud byly po sklizni použity. |
E. Úřední kontrolní značka (nepovinná)
Obaly nemusí být označeny údaji uvedenými v prvním pododstavci bodu VI, obsahují-li maloobchodní balení, která jsou jasně viditelná zvenčí a všechna jsou označena těmito údaji. Na těchto obalech nesmějí být přítomny žádné údaje, které by mohly být zavádějící. Pokud jsou balení uložena na paletách, údaje musí být uvedeny na vývěsce umístěné na jasně viditelném místě, a to alespoň na dvou stranách palety.
ČÁST 3:
Obchodní norma pro kiwi
I. DEFINICE PRODUKTU
Tato norma platí pro kiwi (také známé jako Actinidia) odrůd (kultivarů) vypěstovaných z Actinidia chinensis (Planch.) a Actinidia deliciosa (A. Chev.), C. F. Liang a A.R. Ferguson, určená k dodání spotřebiteli v čerstvém stavu, nevztahuje se na kiwi určen k průmyslovému zpracování.
II. USTANOVENÍ O JAKOSTI
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost kiwi po obalové úpravě a zabalení.
Ve fázích následujících po odeslání mohou však produkty z hlediska požadavků normy vykazovat:
— |
mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí, |
— |
u produktů zařazených do jiné jakosti než výběrové lehké poškození vyplývající z jejich vývoje a náchylnosti ke zkáze. |
A. Minimální požadavky
S výhradou zvláštních ustanovení pro jednotlivé jakosti a povolených odchylek musí být kiwi všech jakostí:
— |
celá (ale bez stopek), |
— |
zdravá, nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě, |
— |
čistá, v podstatě bez viditelných cizích látek, |
— |
v podstatě bez škůdců, |
— |
bez poškození zapříčiněných škůdci a postihujících dužinu, |
— |
přiměřené pevná, nepovolují se produkty měkké, svraštělé nebo nasáklé vodou, |
— |
dobře tvarovaná, nepovolují se zdvojené nebo mnohočetné plody, |
— |
bez nadměrné povrchové vlhkosti, |
— |
bez cizího pachu a/nebo chuti. |
Kiwi musí být v takovém stadiu vývoje a v takovém stavu, aby:
— |
snesla přepravu a manipulaci a |
— |
mohla být doručena do místa určení v uspokojivém stavu. |
B. Minimální požadavky na zralost
Plody kiwi musí být dostatečně vyvinuté a musí vykazovat uspokojivou zralost.
Aby byl dodržen tento požadavek, musí plody při balení dosáhnout stupně zralosti alespoň 6,2° Brix (21) nebo 15 % průměrného obsahu sušiny, což by mělo vést k 9,5° Brix při vstupu do distribučního řetězce.
C. Třídy jakosti
Kiwi se rozdělují do těchto tří tříd jakosti:
i) Výběrová jakost
Kiwi zařazená do této třídy musí být vynikající jakosti. Musí vykazovat znaky typické pro odrůdu.
Plody musí být pevné a dužina musí být naprosto zdravá.
Nedovolují se vady s výjimkou velmi lehkých povrchových vad, pokud nezhoršují celkový vzhled, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v obalu.
Poměr mezi minimálním průměrem a maximálním průměrem plodu měřený v příčném řezu musí být nejméně 0,8.
ii) I. jakost
Kiwi zařazená do této třídy musí být dobré jakosti. Musí vykazovat znaky typické pro odrůdu.
Plody musí být pevné a dužina musí být naprosto zdravá.
Jsou však povoleny tyto lehké vady, pokud nezhoršují celkový vzhled produktu, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v balení:
— |
lehké vady tvaru (avšak bez vyboulení nebo deformací), |
— |
lehké vady zbarvení, |
— |
lehké vady slupky, nepřesahuje-li celková postižená plocha 1 cm2, |
— |
malá „Haywardova skvrna“ v podobě podélných čar a bez výrůstků. |
Poměr mezi minimálním průměrem a maximálním průměrem plodu měřený v příčném řezu musí být nejméně 0,7.
iii) II. jakost
Do této jakosti se zařazují kiwi, která nelze zařadit do vyšších jakostí, která ale splňují minimální požadavky uvedené v bodě A.
Plody musí být přiměřeně pevné a dužina nesmí vykazovat žádné vážné vady.
Jsou povoleny tyto vady, pokud si plody kiwi uchovávají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
— |
vady tvaru, |
— |
vady zbarvení, |
— |
vady slupky, jako jsou malá zacelená škrábnutí nebo poškrábané/odřené pletivo, nepřesahuje-li celková postižená plocha 2 cm2, |
— |
několik výraznějších „Haywardových skvrn“ s drobným výrůstkem, |
— |
mírné otlaky. |
III. USTANOVENÍ O VELIKOSTI
Velikost se určuje podle hmotnosti plodu.
Minimální hmotnost pro výběrovou jakost je stanovena na 90 g, pro I. jakost na 70 g a pro II. jakost na 65 g.
Pro zajištění jednotné velikosti nepřekračuje rozdíl ve velikosti mezi produkty ve stejném balení:
— |
10 g u plodů, které váží méně než 85 g, |
— |
15 g u plodů, které váží mezi 85 g a 120 g, |
— |
20 g u plodů, které váží mezi 120 g a 150 g, |
— |
40 g u plodů, které váží 150 g nebo více. |
IV. USTANOVENÍ O ODCHYLKÁCH
Ve všech fázích uvádění na trh jsou pro každou šarži povoleny odchylky jakosti a velikosti pro produkty, které nesplňují požadavky příslušné jakosti.
A. Dovolené odchylky jakosti
i) Výběrová jakost
Je dovolena celková odchylka 5 % početních nebo hmotnostních kiwi, která nesplňují požadavky této jakosti, ale splňují požadavky stanovené pro I. jakost. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 0,5 % sestávat z produktů, které odpovídají požadavkům II. jakosti.
ii) I. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních kiwi neodpovídajících požadavkům uvedené jakosti, avšak odpovídajících požadavkům II. jakosti. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 1 % sestávat z produktů, které nesplňují požadavky II. jakosti ani minimální požadavky, nebo z produktů napadených hnilobou.
iii) II. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních kiwi neodpovídajících požadavkům uvedené jakosti ani minimálním požadavkům. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 2 % sestávat z produktů postižených hnilobou.
B. Dovolené odchylky velikosti
Pro všechny jakosti: povoluje se celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních kiwi, která nesplňují požadavky velikosti.
Kiwi však nesmějí vážit méně než 85 g ve výběrové jakosti, 67 g v I. jakosti a 62 g ve II. jakosti.
V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ
A. Jednotnost
Obsah každého balení musí být jednotný a obsahovat jen kiwi stejného původu, odrůdy, jakosti a velikosti.
Viditelná součást obsahu balení musí být reprezentativní pro celý obsah.
B. Balení
Kiwi musí být balena způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu.
Materiály použité uvnitř obalů musí být čisté a takové jakosti, aby nedocházelo k žádnému vnějšímu ani vnitřnímu poškození produktů. Použití materiálu, zejména papíru nebo nálepek s obchodními údaji, je povoleno, pokud jsou pro tisk nebo štítkování použity zdravotně nezávadné barvy nebo lepidlo.
Štítky umístěné jednotlivě na produkty musí být takové, že po jejich odstranění nezůstanou viditelné stopy lepidla ani nezpůsobí vady slupky. Údaje vyznačené pomocí laseru na jednotlivých kusech ovoce by neměly způsobovat vady dužiny ani slupky.
Balení musí být prosta všech cizích látek.
VI. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ
Každý obal (22) musí být označen na jedné své straně následujícími údaji, které musí být uvedeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku.
A. Identifikace
Jméno a adresa balírny a/nebo odesílatele (např.: ulice/město/oblast/PSČ a země, pokud se liší od země původu).
Tento údaj může být nahrazen:
— |
u všech balení s výjimkou hotových balení úředně vydaným nebo uznaným identifikačním symbolem balírny a/nebo odesílatele, uvedeným v těsné návaznosti na údaj „balírna a/nebo odesílatel“ (nebo odpovídající zkratky). Před identifikačním symbolem je uveden kód (písmenný) země/oblasti podle normy ISO 3166 uznávající země, pokud se nejedná o zemi původu, |
— |
výhradně v případě hotového baleného zboží jménem a adresou prodejce usazeného v Unii, umístěnými v těsné návaznosti na označení „Baleno pro:“, nebo rovnocenným označením. V tomto případě musí označení zahrnovat též identifikační symbol balírny a/nebo odesílatele. S ohledem na význam uvedeného symbolu poskytne prodejce veškeré údaje považované kontrolním orgánem za nezbytné. |
B. Druh produktu
— |
„Kiwi“ a/nebo „Actinidia“, není-li obsah viditelný zvenčí, |
— |
Název odrůdy (nepovinné). |
— |
barva dužiny nebo rovnocenné označení, pokud není zelená. |
C. Původ produktu
Země původu (23) a případně pěstitelská oblast nebo národní, regionální nebo místní název.
D. Obchodní specifikace
— |
jakost, |
— |
velikost vyjádřená nejmenší a největší hmotností plodů, |
— |
počet kusů (nepovinné). |
E. Úřední kontrolní značka (nepovinná)
Obaly nemusí být označeny údaji uvedenými v prvním pododstavci bodu VI, obsahují-li maloobchodní balení, která jsou jasně viditelná zvenčí a všechna jsou označena těmito údaji. Na těchto obalech nesmějí být přítomny žádné údaje, které by mohly být zavádějící. Pokud jsou balení uložena na paletách, údaje musí být uvedeny na vývěsce umístěné na jasně viditelném místě, a to alespoň na dvou stranách palety.
ČÁST 4:
Obchodní norma pro saláty, endivii kadeřavou letní a endivii zimní
I. DEFINICE PRODUKTU
Tato norma se vztahuje na:
— |
odrůdy (kultivary) salátu druhu:
|
— |
odrůdy (kultivary) endivie kadeřavé letní druhu Cichorium endivia odr. crispum Lam. a |
— |
odrůdy (kultivary) endivie zimní (lociky) druhu Cichorium endivia odr. latifolium Lam., |
určené k dodání spotřebiteli v čerstvém stavu.
Tato norma se nevztahuje na produkty určené k průmyslovému zpracování, produkty upravené jako jednotlivé listy, saláty s hroudou zeminy nebo saláty v květináčích.
II. USTANOVENÍ O JAKOSTI
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost produktů po obalové úpravě a zabalení.
Ve fázích následujících po odeslání mohou však produkty z hlediska požadavků normy vykazovat:
— |
mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí, |
— |
lehké poškození vyplývající z jejich vývoje a náchylnosti ke zkáze. |
A. Minimální požadavky
S výhradou zvláštních ustanovení pro jednotlivé třídy jakosti a povolených odchylek musí být produkty všech jakostí:
— |
celé, |
— |
zdravé, nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě, |
— |
čisté a ořezané, tzn. v podstatě bez zeminy nebo jiného substrátu a v podstatě bez viditelných cizích látek, |
— |
čerstvého vzhledu, |
— |
v podstatě bez škůdců, |
— |
v podstatě bez poškození zapříčiněných škůdci, |
— |
nezvadlé, |
— |
nevyhánějící do květu, |
— |
bez nadměrné povrchové vlhkosti, |
— |
bez cizího pachu a/nebo chuti. |
V případě salátu se povoluje začervenalé zbarvení, způsobené nízkou teplotou při růstu, pokud tím není vážně narušen jeho vzhled.
Kořeny musí být odříznuty hladce pod spodními listy.
Produkt musí být normálně vyvinutý. Produkt musí být v takovém stadiu vývoje a v takovém stavu, aby:
— |
snesl přepravu a manipulaci a |
— |
mohl být doručen do místa určení v uspokojivém stavu. |
B. Třídy jakosti
Produkt se rozděluje do dvou tří tříd jakosti:
i) I. jakost
Produkt zařazený do této třídy musí být dobré jakosti. Musí vykazovat typické znaky pro odrůdu nebo tržní druh.
Musí být také:
— |
dobře tvarovaný, |
— |
pevný, s přihlédnutím ke způsobům pěstování a druhu produktu, |
— |
bez vad a poškození zhoršujících jeho poživatelnost, |
— |
bez poškození mrazem. |
Hlávkový salát musí mít jedno dobře vyvinuté srdíčko. Hlávkový salát pěstovaný v chráněném prostředí však může mít malé srdíčko.
Lociky musí mít srdíčko, které může být malé.
Střed endivie kadeřavé letní a endivie zimní musí mít žlutou barvu.
ii) II. jakost
Do této třídy patří produkty, které nevyhovují pro zařazení do třídy I, ale splňují minimální požadavky uvedené v bodě A.
Produkt musí být:
— |
přiměřeně dobře tvarovaný, |
— |
bez vad a poškození zhoršujících jeho poživatelnost. |
Jsou povoleny tyto vady, pokud si produkty uchovávají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
— |
lehké vady zbarvení, |
— |
lehké vady způsobené škůdci. |
Hlávkový salát musí mít srdíčko, které může být malé. U hlávkového salátu pěstovaného v chráněném prostředí je však povolena nepřítomnost srdíčka.
Lociky nemusí mít žádné srdíčko.
III. USTANOVENÍ O VELIKOSTI
Velikost se určuje podle hmotnosti jednoho kusu.
Pro zajištění jednotné velikosti nepřekračuje rozdíl ve velikosti mezi produkty ve stejném balení:
a) |
Saláty
|
b) |
Endivie kadeřavá letní a endivie zimní
|
IV. USTANOVENÍ O ODCHYLKÁCH
Ve všech fázích uvádění na trh jsou pro každou šarži povoleny odchylky jakosti a velikosti pro produkty, které nesplňují požadavky příslušné jakosti.
A. Dovolené odchylky jakosti
i) I. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % produktů neodpovídajících požadavkům třídy I, avšak odpovídajících požadavkům třídy II. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 1 % sestávat z produktů, které nesplňují požadavky II. jakosti ani minimální požadavky, nebo z produktů napadených hnilobou.
ii) II. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % produktů neodpovídajících požadavkům jakosti ani minimálním požadavkům. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 2 % sestávat z produktů postižených hnilobou.
B. Dovolené odchylky velikosti
Pro všechny jakosti: povoluje se celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních produktů, které nesplňují požadavky velikosti.
V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ
A. Jednotnost
Obsah každého balení musí být jednotný a musí obsahovat pouze produkty stejného původu, odrůdy nebo tržního druhu, jakosti a velikosti.
Balení však může obsahovat směs salátů a/nebo endivií zřetelně odlišných odrůd, tržních druhů a/nebo barev, jsou-li jednotné jakosti a mají-li v případě každé dotčené barvy, odrůdy a/nebo tržního druhu jednotný původ. Jednotná velikost se nevyžaduje.
Viditelná součást obsahu balení musí být reprezentativní pro celý obsah.
B. Balení
Produkt musí být balen způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu. Musí být přiměřeně zabalen s ohledem na velikost a druh obalu, bez prázdných nebo nadměrně stlačených míst.
Materiály použité uvnitř obalů musí být čisté a takové jakosti, aby nedocházelo k žádnému vnějšímu ani vnitřnímu poškození produktů. Použití materiálu, zejména papíru nebo nálepek s obchodními údaji, je povoleno, pokud jsou pro tisk nebo štítkování použity zdravotně nezávadné barvy nebo lepidlo.
Balení musí být prosta všech cizích látek.
VI. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ
Každý obal (24) musí být označen na jedné své straně následujícími údaji, které musí být uvedeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku.
A. Identifikace
Jméno a adresa balírny a/nebo odesílatele (např.: ulice/město/oblast/PSČ a země, pokud se liší od země původu).
Tento údaj může být nahrazen:
— |
u všech balení s výjimkou hotových balení úředně vydaným nebo uznaným identifikačním symbolem balírny a/nebo odesílatele, uvedeným v těsné návaznosti na údaj „balírna a/nebo odesílatel“ (nebo odpovídající zkratky). Před identifikačním symbolem je uveden kód (písmenný) země/oblasti podle normy ISO 3166 uznávající země, pokud se nejedná o zemi původu, |
— |
výhradně v případě hotového baleného zboží jménem a adresou prodejce usazeného v Unii, umístěnými v těsné návaznosti na označení „Baleno pro:“, nebo rovnocenným označením. V tomto případě musí označení zahrnovat též identifikační symbol balírny a/nebo odesílatele. S ohledem na význam uvedeného symbolu poskytne prodejce veškeré údaje považované kontrolním orgánem za nezbytné. |
B. Druh produktu
— |
„Salát“, „Salát Butterhead“, „Batávie“, „Křehký salát (ledový)“, „Locika“, „Listový salát“ (nebo např. podle potřeby „Dubový list“, „Lollo bionda“, „Lollo rossa“, „Endivie kadeřavá letní“ nebo „Endivie zimní“ nebo rovnocenné označení, není-li obsah balení viditelný z vnějšku), |
— |
označení „pěstovaný v chráněném prostředí“ nebo případně rovnocenné označení, |
— |
Název odrůdy (nepovinné). |
— |
„Směs salátů/endivií“ nebo rovnocenné označení u směsi salátů a/nebo endivií zřetelně odlišných odrůd, tržních druhů a/nebo barev. Pokud není produkt viditelný z vnějšku, musí být uvedeny odrůdy, tržní druhy a/nebo barvy a množství jednotlivých produktů v balení. |
C. Původ produktu
— |
Země původu (25) a případně pěstitelská oblast nebo národní, regionální nebo místní název. |
— |
U směsí zřetelně odlišných odrůd, tržních druhů a/nebo barev salátů a/nebo endivií různého původu se vedle názvu dotyčné odrůdy, tržního druhu a/nebo barvy uvede označení příslušné země původu. |
D. Obchodní specifikace
— |
jakost, |
— |
velikost vyjádřená nejnižší hmotností kusu nebo počtem kusů. |
E. Úřední kontrolní značka (nepovinná)
Obaly nemusí být označeny údaji uvedenými v prvním pododstavci bodu VI, obsahují-li maloobchodní balení, která jsou jasně viditelná zvenčí a všechna jsou označena těmito údaji. Na těchto obalech nesmějí být přítomny žádné údaje, které by mohly být zavádějící. Pokud jsou balení uložena na paletách, údaje musí být uvedeny na vývěsce umístěné na jasně viditelném místě, a to alespoň na dvou stranách palety.
ČÁST 5:
Obchodní norma pro broskve a nektarinky
I. DEFINICE PRODUKTU
Tato norma platí pro broskve a nektarinky odrůd (kultivarů) vypěstovaných z Prunus persica Sieb. a Zucc., určené k dodání spotřebiteli v čerstvém stavu, nevztahuje se na broskve a nektarinky určené k průmyslovému zpracování.
II. USTANOVENÍ O JAKOSTI
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost broskví a nektarinek po obalové úpravě a zabalení.
Ve fázích následujících po odeslání mohou však produkty z hlediska požadavků normy vykazovat:
— |
mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí, |
— |
u produktů zařazených do jiné jakosti než výběrové lehké poškození vyplývající z jejich vývoje a náchylnosti ke zkáze. |
A. Minimální požadavky
S výhradou zvláštních ustanovení pro jednotlivé jakosti a povolených odchylek, musí být broskve a nektarinky všech jakostí:
— |
celé, |
— |
zdravé, nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě, |
— |
čisté, v podstatě bez viditelných cizích látek, |
— |
v podstatě bez škůdců, |
— |
bez poškození zapříčiněných škůdci a postihujících dužinu, |
— |
neotevřené v prohlubni stopky, |
— |
bez nadměrné povrchové vlhkosti, |
— |
bez cizího pachu a/nebo chuti. |
Broskve a nektarinky musí být v takovém stadiu vývoje a v takovém stavu, aby:
— |
snesly přepravu a manipulaci a |
— |
mohly být doručeny do místa určení v uspokojivém stavu. |
B. Požadavky na zralost
Plody musí být dostatečně vyvinuté a musí vykazovat uspokojivou zralost. Minimální index lomu dužiny by měl minimálně 8° Brix (26).
C. Třídy jakosti
Broskve a nektarinky se zařazují do těchto tří jakostí:
i) Výběrová jakost
Broskve a nektarinky zařazené do této třídy musí být vynikající jakosti. Musí vykazovat znaky typické pro odrůdu.
Dužina musí být naprosto zdravá.
Nedovolují se vady s výjimkou velmi lehkých povrchových vad, pokud nezhoršují celkový vzhled, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v obalu.
ii) I. jakost
Broskve a nektarinky zařazené do této třídy musí být dobré jakosti. Musí vykazovat znaky typické pro odrůdu. Dužina musí být naprosto zdravá.
Jsou však povoleny tyto lehké vady, pokud nezhoršují celkový vzhled produktu, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v balení:
— |
lehké vady tvaru, |
— |
lehké vady vývoje, |
— |
lehké vady zbarvení, |
— |
lehké otlaky na povrchu nepřesahující 1 cm2 celkového povrchu, |
— |
lehké vady slupky, které nepřesahují:
|
iii) II. jakost
Do této jakosti se zařazují broskve a nektarinky, které nelze zařadit do vyšších jakostí, které ale splňují minimální požadavky uvedené v bodě A.
Dužina nesmí vykazovat vážné vady.
Jsou povoleny tyto vady, pokud si broskve a nektarinky uchovávají své základní znaky, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
— |
vady tvaru, |
— |
vady ve vývoji, včetně prasklých pecek, pokud jsou plody uzavřené a dužina zdravá, |
— |
vady zbarvení, |
— |
otlačeniny, které mohou být mírně zbarvené a které nepřesahují 2 cm2 celkového povrchu, |
— |
vady slupky, které nepřesahují:
|
III. USTANOVENÍ O VELIKOSTI
Velikost se určuje podle maximálního průměru příčného řezu, podle hmotnosti nebo podle počtu.
Minimální velikost je:
— |
56 mm nebo 85 g ve výběrové jakosti, |
— |
51 mm nebo 65 g v I. a II. jakosti. |
V období od 1. července do 31. října (na severní polokouli) a od 1. ledna do 30. dubna (na jižní polokouli) se však neuvádějí na trh plody menší než 56 mm nebo o hmotnosti nižší než 85 g.
Následující ustanovení jsou nepovinná pro II. jakost.
Pro zajištění jednotné velikosti nepřekračuje rozdíl ve velikosti mezi produkty ve stejném balení:
a) |
u plodů tříděných podle průměru:
|
b) |
u plodů tříděných podle hmotnosti:
|
c) |
u plodů, jejichž velikost se určuje podle počtu, by měl rozdíl ve velikosti odpovídat písmenu a) nebo b). |
Při použití kódů velikosti je třeba dodržovat kódy uvedené v tabulce:
|
|
průměr |
nebo |
hmotnost |
||
|
kód |
od |
do |
od |
do |
|
|
|
(mm) |
(mm) |
(g) |
(g) |
|
|
|
|
|
|
||
1 |
D |
51 |
56 |
65 |
85 |
|
2 |
C |
56 |
61 |
85 |
105 |
|
3 |
B |
61 |
67 |
105 |
135 |
|
4 |
A |
67 |
73 |
135 |
180 |
|
5 |
AA |
73 |
80 |
180 |
220 |
|
6 |
AAA |
80 |
90 |
220 |
300 |
|
7 |
AAAA |
> 90 |
> 300 |
IV. USTANOVENÍ O ODCHYLKÁCH
Ve všech fázích uvádění na trh jsou pro každou šarži povoleny odchylky jakosti a velikosti pro produkty, které nesplňují požadavky příslušné jakosti.
A. Dovolené odchylky jakosti
i) Výběrová jakost
Je dovolena celková odchylka 5 % početních nebo hmotnostních broskví nebo nektarinek, které nesplňují požadavky této jakosti, ale splňují požadavky stanovené pro I. jakost. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 0,5 % sestávat z produktů, které odpovídají požadavkům II. jakosti.
ii) I. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních broskví nebo nektarinek, které nesplňují požadavky této jakosti, ale splňují požadavky stanovené pro II. jakost. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 1 % sestávat z produktů, které nesplňují požadavky II. jakosti ani minimální požadavky, nebo z produktů napadených hnilobou.
iii) II. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních broskví nebo nektarinek, které nesplňují požadavky této jakosti ani minimální požadavky. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 2 % sestávat z produktů postižených hnilobou.
B. Dovolené odchylky velikosti
Pro všechny jakosti (jsou-li tříděny podle velikosti): povoluje se celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních broskví nebo nektarinek, které nesplňují požadavky velikosti.
V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ
A. Jednotnost
Obsah každého balení musí být jednotný a obsahovat pouze broskve nebo nektarinky stejného původu, odrůdy, jakosti, stejného stupně zralosti a stejné velikosti (pokud jsou podle velikosti tříděny) a u výběrové jakosti i jednotného zbarvení.
Viditelná součást obsahu balení musí být reprezentativní pro celý obsah.
B. Balení
Broskve a nektarinky musí být baleny způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu.
Materiály použité uvnitř obalů musí být čisté a takové jakosti, aby nedocházelo k žádnému vnějšímu ani vnitřnímu poškození produktů. Použití materiálu, zejména papíru nebo nálepek s obchodními údaji, je povoleno, pokud jsou pro tisk nebo štítkování použity zdravotně nezávadné barvy nebo lepidlo.
Štítky umístěné jednotlivě na produkty musí být takové, že po jejich odstranění nezůstanou viditelné stopy lepidla ani nezpůsobí vady slupky. Údaje vyznačené pomocí laseru na jednotlivých kusech ovoce by neměly způsobovat vady dužiny ani slupky.
Balení musí být prosta všech cizích látek.
VI. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ
Každý obal (27) musí být označen na jedné své straně následujícími údaji, které musí být uvedeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku.
A. Identifikace
Jméno a adresa balírny a/nebo odesílatele (např.: ulice/město/oblast/PSČ a země, pokud se liší od země původu).
Tento údaj může být nahrazen:
— |
u všech balení s výjimkou hotových balení úředně vydaným nebo uznaným identifikačním symbolem balírny a/nebo odesílatele, uvedeným v těsné návaznosti na údaj „balírna a/nebo odesílatel“ (nebo odpovídající zkratky). Před identifikačním symbolem je uveden kód (písmenný) země/oblasti podle normy ISO 3166 uznávající země, pokud se nejedná o zemi původu, |
— |
výhradně v případě hotového baleného zboží jménem a adresou prodejce usazeného v Unii, umístěnými v těsné návaznosti na označení „Baleno pro:“, nebo rovnocenným označením. V tomto případě musí označení zahrnovat též identifikační symbol balírny a/nebo odesílatele. S ohledem na význam uvedeného symbolu poskytne prodejce veškeré údaje považované kontrolním orgánem za nezbytné. |
B. Druh produktu
— |
„Broskve“ nebo „Nektarinky“, není-li obsah balení viditelný z vnějšku, |
— |
barva dužiny, |
— |
Název odrůdy (nepovinné). |
C. Původ produktu
Země původu (28) a případně pěstitelská oblast nebo národní, regionální nebo místní název.
D. Obchodní specifikace
— |
jakost, |
— |
velikost (je-li produkt tříděn podle velikosti), vyjádřená nejmenším a největším průměrem nebo nejnižší a nejvyšší hmotností (v gramech) nebo kódem velikosti, |
— |
počet kusů (nepovinné). |
E. Úřední kontrolní značka (nepovinná)
Obaly nemusí být označeny údaji uvedenými v prvním pododstavci bodu VI, obsahují-li maloobchodní balení, která jsou jasně viditelná zvenčí a všechna jsou označena těmito údaji. Na těchto obalech nesmějí být přítomny žádné údaje, které by mohly být zavádějící. Pokud jsou balení uložena na paletách, údaje musí být uvedeny na vývěsce umístěné na jasně viditelném místě, a to alespoň na dvou stranách palety.
ČÁST 6:
Obchodní norma pro hrušky
I. DEFINICE PRODUKTU
Tato norma platí pro hrušky odrůd (kultivarů) vypěstovaných z Pyrus communis L., určené k dodání spotřebiteli v čerstvém stavu, nevztahuje se na hrušky určené k průmyslovému zpracování.
II. USTANOVENÍ O JAKOSTI
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost hrušek po obalové úpravě a zabalení.
Ve fázích následujících po odeslání mohou však produkty z hlediska požadavků normy vykazovat:
— |
mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí, |
— |
u produktů zařazených do jiné jakosti než výběrové lehké poškození vyplývající z jejich vývoje a náchylnosti ke zkáze. |
A. Minimální požadavky
S výhradou zvláštních ustanovení pro jednotlivé jakosti a povolených odchylek musí být hrušky všech jakostí:
— |
celé, |
— |
zdravé, nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě, |
— |
čisté, v podstatě bez viditelných cizích látek, |
— |
v podstatě bez škůdců, |
— |
bez poškození zapříčiněných škůdci a postihujících dužinu, |
— |
bez nadměrné povrchové vlhkosti, |
— |
bez cizího pachu a/nebo chuti. |
Hrušky musí být v takovém stadiu vývoje a v takovém stavu, aby:
— |
snesly přepravu a manipulaci a |
— |
mohly být doručeny do místa určení v uspokojivém stavu. |
B. Požadavky na zralost
Stav vývoje a zralosti hrušek musí být takový, aby jim dovolil pokračovat v procesu zrání a dosáhnout uspokojivého stupně zralosti požadovaného podle odrůdových vlastností.
C. Třídy jakosti
Hrušky se zařazují do tří níže uvedených jakostí.
i) Výběrová jakost
Hrušky zařazené do této třídy musí být vynikající jakosti. Musí vykazovat znaky typické pro odrůdu (29).
Dužina musí být naprosto zdravá a slupka prostá hrubé rzivosti.
Hrušky musí být prosté všech nedostatků s výjimkou velmi lehkých povrchových vad, pokud nezhoršují celkový vzhled produktu, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v balení.
Musí mít neporušenou stopku.
Hrušky nesmějí být krupičnaté.
ii) I. jakost
Hrušky zařazené do této třídy musí být dobré jakosti. Musí vykazovat znaky typické pro odrůdu (30).
Dužina musí být naprosto zdravá.
Jsou však povoleny tyto lehké vady, pokud nezhoršují celkový vzhled produktu, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v balení:
— |
lehké vady tvaru, |
— |
lehké vady vývoje, |
— |
lehké vady zbarvení, |
— |
velmi mírná hrubá rzivost, |
— |
lehké vady slupky, které nepřesahují:
|
— |
mírný otlak s povrchem nejvýše 1 cm2. |
Stopka může být mírně poškozena.
Hrušky nesmějí být krupičnaté.
iii) II. jakost
Do této jakosti se zařazují hrušky, které nelze zařadit do vyšších jakostí, které ale splňují minimální požadavky uvedené v bodě A.
Dužina nesmí vykazovat vážné vady.
Jsou povoleny tyto vady, pokud si hrušky uchovají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
— |
vady tvaru, |
— |
vady vývoje, |
— |
vady zbarvení, |
— |
mírná hrubá rzivost, |
— |
vady slupky, které nepřesahují:
|
III. USTANOVENÍ O VELIKOSTI
Velikost se určuje buď podle maximálního průměru příčného řezu, nebo podle hmotnosti.
Minimální velikost je:
a) |
u plodů tříděných podle průměru:
|
b) |
u plodů tříděných podle hmotnosti:
|
Letní hrušky uvedené v dodatku této normy nemusí minimální velikost splňovat.
Pro zajištění jednotné velikosti nesmí překročit rozdíl ve velikosti mezi produkty ve stejném balení:
a) |
u plodů tříděných podle průměru:
|
b) |
u plodů tříděných podle hmotnosti:
|
u plodů II. jakosti balených v maloobchodním balení nebo volně v balení není stanovena jednotnost velikosti.
IV. USTANOVENÍ O ODCHYLKÁCH
Ve všech fázích uvádění na trh jsou pro každou šarži povoleny odchylky jakosti a velikosti pro produkty, které nesplňují požadavky příslušné jakosti.
A. Dovolené odchylky jakosti
i) Výběrová jakost
Je dovolena celková odchylka 5 % početních nebo hmotnostních hrušek, které nesplňují požadavky této jakosti, ale splňují požadavky stanovené pro I. jakost. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 0,5 % sestávat z produktů, které odpovídají požadavkům II. jakosti.
ii) I. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních hrušek neodpovídajících požadavkům uvedené jakosti, avšak odpovídajících požadavkům II. jakosti. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 1 % sestávat z produktů, které nesplňují požadavky II. jakosti ani minimální požadavky, nebo z produktů napadených hnilobou.
iii) II. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních hrušek neodpovídajících požadavkům uvedené jakosti ani minimálním požadavkům. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 2 % sestávat z produktů napadených hnilobou.
B. Dovolené odchylky velikosti
Pro všechny jakosti: povoluje se celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních hrušek, které nesplňují požadavky velikosti. Tato odchylka nesmí být rozšířena tak, aby zahrnovala produkty o velikosti:
— |
5 mm či více pod minimální průměr, |
— |
10 g či více pod minimální hmotnost. |
V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ
A. Jednotnost
Obsah každého balení musí být jednotný a obsahovat pouze hrušky stejného původu, odrůdy, jakosti a velikosti (jsou-li tříděny podle velikosti) a stejného stupně zralosti.
Ve výběrové jakosti platí rovněž jednotnost zbarvení.
Maloobchodní balení však může obsahovat směs hrušek zřetelně odlišných odrůd, jsou-li jednotné jakosti a je-li každá dotčená odrůda jednotného původu. Jednotná velikost se nevyžaduje.
Viditelná součást obsahu balení musí být reprezentativní pro celý obsah.
B. Balení
Hrušky jsou baleny tak, aby byly náležitě chráněny.
Materiály použité uvnitř obalů musí být čisté a takové jakosti, aby nedocházelo k žádnému vnějšímu ani vnitřnímu poškození produktů. -Použití materiálu, zejména papíru nebo nálepek s obchodními údaji, je povoleno, pokud jsou pro tisk nebo štítkování použity zdravotně nezávadné barvy nebo lepidlo.
Štítky umístěné jednotlivě na produkty musí být takové, že po jejich odstranění nezůstanou viditelné stopy lepidla ani nezpůsobí vady slupky. Údaje vyznačené pomocí laseru na jednotlivých kusech ovoce by neměly způsobovat vady dužiny ani slupky.
Balení musí být prosta všech cizích látek.
VI. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ
Každý obal (31) musí být označen na jedné své straně následujícími údaji, které musí být uvedeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku.
A. Identifikace
Jméno a adresa balírny a/nebo odesílatele (např.: ulice/město/oblast/PSČ a země, pokud se liší od země původu).
Tento údaj může být nahrazen:
— |
u všech balení s výjimkou hotových balení úředně vydaným nebo uznaným identifikačním symbolem balírny a/nebo odesílatele, uvedeným v těsné návaznosti na údaj „balírna a/nebo odesílatel“ (nebo odpovídající zkratky). Před identifikačním symbolem je uveden kód (písmenný) země/oblasti podle normy ISO 3166 uznávající země, pokud se nejedná o zemi původu, |
— |
výhradně v případě hotového baleného zboží jménem a adresou prodejce usazeného v Unii, umístěnými v těsné návaznosti na označení „Baleno pro:“, nebo rovnocenným označením. V tomto případě musí označení zahrnovat též identifikační symbol balírny a/nebo odesílatele. S ohledem na význam uvedeného symbolu poskytne prodejce veškeré údaje považované kontrolním orgánem za nezbytné. |
B. Druh produktu
— |
„Hrušky“, není-li obsah balení viditelný z vnějšku. |
— |
Název odrůdy. U směsí hrušek zřetelně odlišných odrůd názvy těchto různých odrůd. |
— |
Název odrůdy může být nahrazen synonymem. Obchodní název (32) se udává pouze jako doplnění k odrůdě nebo k synonymu. |
C. Původ produktu
Země původu (33) a případně pěstitelská oblast nebo národní, regionální nebo místní název.
U směsí zřetelně odlišných odrůd hrušek různého původu se vedle názvu dotyčné odrůdy uvede označení příslušné země původu.
D. Obchodní specifikace
— |
jakost, |
— |
velikost nebo – u plodů balených v řadách a vrstvách – počet jednotek. |
— |
Při třídění podle velikosti se uvádějí tyto informace:
|
E. Úřední kontrolní značka (nepovinná)
Obaly nemusí být označeny údaji uvedenými v prvním pododstavci bodu VI, obsahují-li maloobchodní balení, která jsou jasně viditelná zvenčí a všechna jsou označena těmito údaji. Na těchto obalech nesmějí být přítomny žádné údaje, které by mohly být zavádějící. Pokud jsou balení uložena na paletách, údaje musí být uvedeny na vývěsce umístěné na jasně viditelném místě, a to alespoň na dvou stranách palety.
Dodatek
Neúplný seznam velkoplodých odrůd a letních hrušek
Maloplodé a jiné odrůdy, které nejsou uvedeny v tabulce, mohou být uváděny na trh, pokud vyhovují požadavkům velikosti pro jiné odrůdy uvedeným v oddíle III normy.
Některé odrůdy uvedené v tabulce níže mohou být uváděny na trh pod ochrannou známkou, pro kterou byla v jedné nebo více zemích požadována nebo získána ochrana. První a druhý sloupec tabulky níže tyto ochranné známky neuvádějí. Odkazy na známé ochranné známky jsou pouze pro informaci uvedeny ve třetím sloupci.
Legenda:
L = |
velkoplodá odrůda |
SP = |
letní hruška, pro niž není vyžadována žádná minimální velikost. |
Odrůda |
Synonyma |
Ochranné známky |
Velikost |
Abbé Fétel |
Abate Fetel |
|
L |
Abugo o Siete en Boca |
|
|
SP |
Aκςa |
|
|
SP |
Alka |
|
|
L |
Alsa |
|
|
L |
Amfora |
|
|
L |
Alexandrine Douillard |
|
|
L |
Bambinella |
|
|
SP |
Bergamotten |
|
|
SP |
Beurré Alexandre Lucas |
Lucas |
|
L |
Beurré Bosc |
Bosc, Beurré d’Apremont, Empereur Alexandre, Kaiser Alexander |
|
L |
Beurré Clairgeau |
|
|
L |
Beurré d’Arenberg |
Hardenpont |
|
L |
Beurré Giffard |
|
|
SP |
Beurré précoce Morettini |
Morettini |
|
SP |
Blanca de Aranjuez |
Agua de Aranjuez, Espadona, Blanquilla |
|
SP |
Carusella |
|
|
SP |
Castell |
Castell de Verano |
|
SP |
Colorée de Juillet |
Bunte Juli |
|
SP |
Comice rouge |
|
|
L |
Concorde |
|
|
L |
Condoula |
|
|
SP |
Coscia |
Ercolini |
|
SP |
Curé |
Curato, Pastoren, Del cura de Ouro, Espadon de invierno, Bella de Berry, Lombardia de Rioja, Batall de Campana |
|
L |
D’Anjou |
|
|
L |
Dita |
|
|
L |
D. Joaquina |
Doyenné de Juillet |
|
SP |
Doyenné d’hiver |
Winterdechant |
|
L |
Doyenné du Comice |
Comice, Vereinsdechant |
|
L |
Erika |
|
|
L |
Etrusca |
|
|
SP |
Flamingo |
|
|
L |
Forelle |
|
|
L |
Général Leclerc |
|
Amber Grace™ |
L |
Gentile |
|
|
SP |
Golden Russet Bosc |
|
|
L |
Grand champion |
|
|
L |
Harrow Delight |
|
|
L |
Jeanne d’Arc |
|
|
L |
Joséphine |
|
|
L |
Kieffer |
|
|
L |
Klapa Mīlule |
|
|
L |
Leonardeta |
Mosqueruela, Margallon, Colorada de Alcanadre, Leonarda de Magallon |
|
SP |
Lombacad |
|
Cascade ® |
L |
Moscatella |
|
|
SP |
Mramornaja |
|
|
L |
Mustafabey |
|
|
SP |
Packham’s Triumph |
Williams d’Automne |
|
L |
Passe Crassane |
Passa Crassana |
|
L |
Perita de San Juan |
|
|
SP |
Pérola |
|
|
SP |
Pitmaston |
Williams Duchesse |
|
L |
Précoce de Trévoux |
Trévoux |
|
SP |
Président Drouard |
|
|
L |
Rosemarie |
|
|
L |
Santa Maria |
Santa Maria Morettini |
|
SP |
Spadoncina |
Agua de Verano, Agua de Agosto |
|
SP |
Suvenirs |
|
|
L |
Taylors Gold |
|
|
L |
Triomphe de Vienne |
|
|
L |
Vasarine Sviestine |
|
|
L |
Williams Bon Chrétien |
Bon Chrétien, Bartlett, Williams, Summer Bartlett |
|
L |
ČÁST 7:
Obchodní norma pro jahody
I. DEFINICE PRODUKTU
Tato norma platí pro jahody odrůd (kultivarů) vypěstovaných z rodu Fragaria L., určené k dodání spotřebiteli v čerstvém stavu, nevztahuje se na jahody určené k průmyslovému zpracování.
II. USTANOVENÍ O JAKOSTI
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost jahod po obalové úpravě a zabalení.
Ve fázích následujících po odeslání mohou však produkty z hlediska požadavků normy vykazovat:
— |
mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí, |
— |
u produktů zařazených do jiné jakosti než výběrové lehké poškození vyplývající z jejich vývoje a náchylnosti ke zkáze. |
A. Minimální požadavky
S výhradou zvláštních ustanovení pro jednotlivé jakosti a povolených odchylek musí být jahody všech jakostí:
— |
celé, nepoškozené, |
— |
zdravé, nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě, |
— |
čisté, v podstatě bez viditelných cizích látek, |
— |
čerstvé, avšak nemyté, |
— |
v podstatě bez škůdců, |
— |
v podstatě bez poškození zapříčiněných škůdci, |
— |
s kališními lístky (kromě lesních jahod), kališní lístky a stopka (pokud je přítomna) musí být čerstvé, |
— |
bez nadměrné povrchové vlhkosti, |
— |
bez cizího pachu a/nebo chuti. |
Jahody musí být dostatečně vyvinuté a musí vykazovat uspokojivou zralost. Jahody musí být v takovém stadiu vývoje a v takovém stavu, aby:
— |
snesly přepravu a manipulaci a |
— |
mohly být doručeny do místa určení v uspokojivém stavu. |
B. Třídy jakosti
Jahody se zařazují do těchto tří jakostí:
i) Výběrová jakost
Jahody v této třídě musí být vynikající jakosti. Musí vykazovat znaky typické pro odrůdu.
Musí být:
— |
s přihlédnutím ke znakům odrůdy lesklého vzhledu, |
— |
bez zeminy. |
Nedovolují se vady s výjimkou velmi lehkých povrchových vad, pokud nezhoršují celkový vzhled, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v obalu.
ii) I. jakost
Jahody této třídy musí být dobré jakosti. Musí vykazovat znaky typické pro odrůdu.
Jsou však povoleny tyto lehké vady, pokud nezhoršují celkový vzhled produktu, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v balení:
— |
lehké vady tvaru, |
— |
bělavé zbarvení nepřesahující jednu desetinu celkového povrchu plodu, |
— |
lehké otlaky na povrchu. |
Musí být v podstatě bez zeminy.
iii) II. jakost
Do této jakosti se zařazují jahody, které nelze zařadit do vyšších jakostí, které ale splňují minimální požadavky uvedené v bodě A.
Jsou povoleny tyto vady, pokud si jahody uchovávají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
— |
vady tvaru, |
— |
bělavé zbarvení nepřesahující jednu pětinu celkového povrchu plodu, |
— |
lehké suché otlaky, u nichž nehrozí, že se rozšíří, |
— |
lehké stopy zeminy. |
III. USTANOVENÍ O VELIKOSTI
Velikost se určuje podle maximálního průměru příčného řezu.
Minimální velikost je:
— |
25 mm ve výběrové jakosti, |
— |
18 mm v I. a II. jakosti. |
U lesních jahod se nevyžaduje žádná minimální velikost.
IV. USTANOVENÍ O ODCHYLKÁCH
Ve všech fázích uvádění na trh jsou pro každou šarži povoleny odchylky jakosti a velikosti pro produkty, které nesplňují požadavky příslušné jakosti.
A. Dovolené odchylky jakosti
i) Výběrová jakost
Je dovolena celková odchylka 5 % početních nebo hmotnostních jahod, které nesplňují požadavky této jakosti, ale splňují požadavky stanovené pro I. jakost. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 0,5 % sestávat z produktů, které odpovídají požadavkům II. jakosti.
ii) I. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních jahod neodpovídajících požadavkům uvedené třídy, avšak odpovídajících požadavkům II. jakosti. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 2 % sestávat z produktů, které nesplňují požadavky II. jakosti ani minimální požadavky, nebo z produktů napadených hnilobou.
iii) II. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních jahod neodpovídajících požadavkům uvedené třídy ani minimálním požadavkům. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 2 % sestávat z produktů napadených hnilobou.
B. Dovolené odchylky velikosti
Pro všechny jakosti: povoluje se celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních jahod, které nesplňují požadavky minimální velikosti.
V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ
A. Jednotnost
Obsah každého balení musí být jednotný a obsahovat pouze jahody stejného původu, odrůdy a jakosti.
Ve výběrové jakosti musí být jahody – s výjimkou lesních jahod – obzvláště jednotné a pravidelné s ohledem na stupeň zralosti, barvu a velikost. V I. jakosti mohou být jahody velikostně méně jednotné.
Viditelná součást obsahu balení musí být reprezentativní pro celý obsah.
B. Balení
Jahody musí být baleny způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu.
Materiály použité uvnitř obalů musí být čisté a takové jakosti, aby nedocházelo k žádnému vnějšímu ani vnitřnímu poškození produktů. Použití materiálu, zejména papíru nebo nálepek s obchodními údaji, je povoleno, pokud jsou pro tisk nebo štítkování použity zdravotně nezávadné barvy nebo lepidlo.
Balení musí být prosta všech cizích látek.
VI. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ
Každý obal (34) musí být označen na jedné své straně následujícími údaji, které musí být uvedeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku.
A. Identifikace
Jméno a adresa balírny a/nebo odesílatele (např.: ulice/město/oblast/PSČ a země, pokud se liší od země původu).
Tento údaj může být nahrazen:
— |
u všech balení s výjimkou hotových balení úředně vydaným nebo uznaným identifikačním symbolem balírny a/nebo odesílatele, uvedeným v těsné návaznosti na údaj „balírna a/nebo odesílatel“ (nebo odpovídající zkratky). Před identifikačním symbolem je uveden kód (písmenný) země/oblasti podle normy ISO 3166 uznávající země, pokud se nejedná o zemi původu, |
— |
výhradně v případě hotového baleného zboží jménem a adresou prodejce usazeného v Unii, umístěnými v těsné návaznosti na označení „Baleno pro:“, nebo rovnocenným označením. V tomto případě musí označení zahrnovat též identifikační symbol balírny a/nebo odesílatele. S ohledem na význam uvedeného symbolu poskytne prodejce veškeré údaje považované kontrolním orgánem za nezbytné. |
B. Druh produktu
— |
„Jahody“, není-li obsah balení viditelný z vnějšku. |
— |
Název odrůdy (nepovinné). |
C. Původ produktu
Země původu (35) a případně pěstitelská oblast nebo národní, regionální nebo místní název.
D. Obchodní specifikace
— |
jakost, |
E. Úřední kontrolní značka (nepovinná)
Obaly nemusí být označeny údaji uvedenými v prvním pododstavci bodu IV, obsahují-li maloobchodní balení, která jsou jasně viditelná zvenčí a všechna jsou označena těmito údaji. Na těchto obalech nesmějí být přítomny žádné údaje, které by mohly být zavádějící. Pokud jsou balení uložena na paletách, údaje musí být uvedeny na vývěsce umístěné na jasně viditelném místě, a to alespoň na dvou stranách palety.
ČÁST 8:
Obchodní norma pro papriku zeleninovou
I. DEFINICE PRODUKTU
Tato norma platí pro papriku zeleninovou odrůd (36) (kultivarů) vypěstovaných z Capsicum annuum L. určenou k dodání v čerstvém stavu spotřebiteli; nevztahuje se na papriku zeleninovou určenou k průmyslovému zpracování.
II. USTANOVENÍ O JAKOSTI
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost papriky zeleninové po obalové úpravě a zabalení.
Ve fázích následujících po odeslání mohou však produkty z hlediska požadavků normy vykazovat:
— |
mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí, |
— |
u produktů zařazených do jiné jakosti než výběrové lehké poškození vyplývající z jejich vývoje a náchylnosti ke zkáze. |
A. Minimální požadavky
S výhradou zvláštních ustanovení pro jednotlivé jakosti a povolených odchylek musí být paprika zeleninová všech jakostí:
— |
celá, |
— |
zdravá, nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě, |
— |
čistá, v podstatě bez viditelných cizích látek, |
— |
čerstvého vzhledu, |
— |
pevná, |
— |
v podstatě bez škůdců, |
— |
bez poškození zapříčiněných škůdci a postihujících dužinu, |
— |
bez poškození nízkou teplotou nebo mrazem, |
— |
se stopkou, stopka musí být čistě odříznuta a kalich nesmí být poškozen, |
— |
bez nadměrné povrchové vlhkosti, |
— |
bez cizího pachu a/nebo chuti. |
Paprika zeleninová musí být v takovém stadiu vývoje a v takovém stavu, aby:
— |
snesla přepravu a manipulaci a |
— |
mohla být doručena do místa určení v uspokojivém stavu. |
B. Třídy jakosti
Paprika zeleninová se zařazuje do těchto tří jakostí:
i) Výběrová jakost
Paprika zeleninová zařazená do této třídy musí být vynikající jakosti. Musí vykazovat znaky typické pro odrůdu a/nebo tržní druh.
Nedovolují se vady s výjimkou velmi lehkých povrchových vad, pokud nezhoršují celkový vzhled, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v obalu.
ii) I. jakost
Paprika zeleninová zařazená do této třídy musí být dobré jakosti. Musí vykazovat znaky typické pro odrůdu a/nebo tržní druh.
Jsou však povoleny tyto lehké vady, pokud nezhoršují celkový vzhled produktu, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v balení:
— |
lehké vady tvaru, |
— |
nepatrné stříbrné skvrny nebo poškození způsobená třásněnkou nanejvýše na 1/3 celkového povrchu, |
— |
lehké vady slupky, např.:
|
— |
lehce poškozená stopka. |
iii) II. jakost
Do této jakosti se zařazuje paprika zeleninová, kterou nelze zařadit do vyšších jakostí, která ale splňuje minimální požadavky uvedené v bodě A.
Jsou povoleny tyto vady, pokud si paprika zeleninová uchová své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
— |
vady tvaru, |
— |
stříbrné skvrny nebo poškození způsobená třásněnkou nanejvýše na 2/3 celkového povrchu, |
— |
vady slupky, např.:
|
— |
poškození květního konce plodu o velikosti maximálně 1 cm2, |
— |
vysychání maximálně na 1/3 povrchu, |
— |
poškozená stopka a kalich, pokud zůstává okolní dužina nepoškozena. |
III. USTANOVENÍ O VELIKOSTI
Velikost se určuje podle největšího průměru příčného řezu nebo podle hmotnosti. Pro zajištění jednotné velikosti nepřekračuje rozdíl ve velikosti mezi produkty ve stejném balení:
a) |
u papriky zeleninové tříděné podle průměru:
|
b) |
u papriky zeleninové tříděné podle hmotnosti:
|
Paprika zeleninová podlouhlá by měla být i přibližně stejné délky.
Jednotná velikost není povinná u II. jakosti.
IV. USTANOVENÍ O ODCHYLKÁCH
Ve všech fázích uvádění na trh jsou pro každou šarži povoleny odchylky jakosti a velikosti pro produkty, které nesplňují požadavky příslušné jakosti.
A. Dovolené odchylky jakosti
i) Výběrová jakost
Je dovolena celková odchylka 5 % početních nebo hmotnostních papriky zeleninové, která nesplňuje požadavky této jakosti, ale splňuje požadavky stanovené pro I. jakost. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 0,5 % sestávat z produktů, které odpovídají požadavkům II. jakosti.
ii) I. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních papriky zeleninové neodpovídající požadavkům uvedené třídy, avšak odpovídající požadavkům II. jakosti. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 1 % sestávat z produktů, které nesplňují požadavky II. jakosti ani minimální požadavky, nebo z produktů napadených hnilobou.
iii) II. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních papriky zeleninové neodpovídající požadavkům uvedené třídy ani minimálním požadavkům. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 2 % sestávat z produktů napadených hnilobou.
B. Dovolené odchylky velikosti
Pro všechny jakosti (jsou-li tříděny podle velikosti): povoluje se celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních papriky zeleninové, která nesplňuje požadavky velikosti.
V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ
A. Jednotnost
Obsah každého balení musí být jednotný a obsahovat jen papriku zeleninovou stejného původu, odrůdy nebo tržního druhu, stejné jakosti, skupiny velikosti (je-li paprika zeleninová tříděna podle velikosti) a u výběrové a I. jakosti i přibližně stejné zralosti a zbarvení.
Balení však může obsahovat směs papriky zeleninové zřetelně odlišných tržních druhů a/nebo barev, jsou-li jednotné jakosti a má-li každý dotčený tržní druh a/nebo barva jednotný původ. Jednotná velikost se nevyžaduje.
Viditelná součást obsahu balení musí být reprezentativní pro celý obsah.
B. Balení
Paprika zeleninová musí být balena způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu.
Materiály použité uvnitř obalů musí být čisté a takové jakosti, aby nedocházelo k žádnému vnějšímu ani vnitřnímu poškození produktů. Použití materiálu, zejména papíru nebo nálepek s obchodními údaji, je povoleno, pokud jsou pro tisk nebo štítkování použity zdravotně nezávadné barvy nebo lepidlo.
Štítky umístěné jednotlivě na produkty musí být takové, že po jejich odstranění nezůstanou viditelné stopy lepidla ani nezpůsobí vady slupky. Údaje vyznačené pomocí laseru na jednotlivých kusech ovoce by neměly způsobovat vady dužiny ani slupky.
Balení musí být prosta všech cizích látek.
VI. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ
Každý obal (37) musí být označen na jedné své straně následujícími údaji, které musí být uvedeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku.
A. Identifikace
Jméno a adresa balírny a/nebo odesílatele (např.: ulice/město/oblast/PSČ a země, pokud se liší od země původu).
Tento údaj může být nahrazen:
— |
u všech balení s výjimkou hotových balení úředně vydaným nebo uznaným identifikačním symbolem balírny a/nebo odesílatele, uvedeným v těsné návaznosti na údaj „balírna a/nebo odesílatel“ (nebo odpovídající zkratky). Před identifikačním symbolem je uveden kód (písmenný) země/oblasti podle normy ISO 3166 uznávající země, pokud se nejedná o zemi původu, |
— |
výhradně v případě hotového baleného zboží jménem a adresou prodejce usazeného v Unii, umístěnými v těsné návaznosti na označení „Baleno pro:“, nebo rovnocenným označením. V tomto případě musí označení zahrnovat též identifikační symbol balírny a/nebo odesílatele. S ohledem na význam uvedeného symbolu poskytne prodejce veškeré údaje považované kontrolním orgánem za nezbytné. |
B. Druh produktu
— |
„Paprika zeleninová“, není-li obsah viditelný z vnějšku. |
— |
„Směs papriky zeleninové“ nebo rovnocenné označení v případě směsi zřetelně odlišných tržních druhů a/nebo barev papriky zeleninové. Pokud není produkt viditelný z vnějšku, musí být uvedeny tržní druhy a/nebo barvy a množství jednotlivých produktů v balení. |
C. Původ produktu
Země původu (38) a případně pěstitelská oblast nebo národní, regionální nebo místní název.
U směsí zřetelně odlišných tržních druhů a/nebo různých barev zeleninových paprik různého původu se vedle názvu dotyčného tržního druhu a/nebo barvy uvede označení příslušné země původu.
D. Obchodní specifikace
— |
jakost, |
— |
velikost (je-li produkt tříděn podle velikosti), vyjádřená nejmenším a největším průměrem nebo nejnižší a nejvyšší hmotností, |
— |
počet kusů (nepovinné). |
— |
„Pálivá“ nebo v případě potřeby rovnocenné označení. |
E. Úřední kontrolní značka (nepovinná)
Obaly nemusí být označeny údaji uvedenými v prvním pododstavci bodu VI, obsahují-li maloobchodní balení, která jsou jasně viditelná zvenčí a všechna jsou označena těmito údaji. Na těchto obalech nesmějí být přítomny žádné údaje, které by mohly být zavádějící. Pokud jsou balení uložena na paletách, údaje musí být uvedeny na vývěsce umístěné na jasně viditelném místě, a to alespoň na dvou stranách palety.
ČÁST 9:
Obchodní norma pro stolní hrozny révy vinné
I. DEFINICE PRODUKTU
Tato norma platí pro stolní hrozny révy vinné odrůd (kultivarů) vypěstovaných z Vitis vinifera L., určené k dodání spotřebiteli v čerstvém stavu, nevztahuje se na stolní hrozny révy vinné určené k průmyslovému zpracování.
II. USTANOVENÍ O JAKOSTI
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost stolních hroznů révy vinné po obalové úpravě a zabalení.
Ve fázích následujících po odeslání mohou však produkty z hlediska požadavků normy vykazovat:
— |
mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí, |
— |
u produktů zařazených do jiné jakosti než výběrové lehké poškození vyplývající z jejich vývoje a náchylnosti ke zkáze. |
A. Minimální požadavky
S výhradou zvláštních ustanovení pro jednotlivé jakosti a povolených odchylek musí být hrozny a bobule všech jakostí:
— |
zdravé, nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě, |
— |
čisté, v podstatě bez viditelných cizích látek, |
— |
v podstatě bez škůdců, |
— |
v podstatě bez poškození zapříčiněných škůdci, |
— |
bez nadměrné povrchové vlhkosti, |
— |
bez cizího pachu a/nebo chuti. |
Kromě toho bobule musí být:
— |
celé, |
— |
dobře tvarované, |
— |
normálně vyvinuté. |
Pigmentace vyvolaná sluncem se nepovažuje za vadu.
Stolní hrozny révy vinné musí být v takovém stadiu vývoje a v takovém stavu, aby:
— |
snesly přepravu a manipulaci a |
— |
mohly být doručeny do místa určení v uspokojivém stavu. |
B. Požadavky na zralost
Šťáva z bobulí musí vykazovat index lomu (39) nejméně:
— |
12° Brix pro odrůdy Alphonse Lavallée, Cardinal a Victoria, |
— |
13° Brix pro všechny ostatní semenné odrůdy, |
— |
14° Brix pro všechny bezsemenné odrůdy. |
Kromě toho musí všechny odrůdy vykazovat uspokojivé hodnoty poměru cukr/kyselost.
C. Třídy jakosti
Stolní hrozny révy vinné se zařazují do těchto tří jakostí:
i) „Výběrová“ jakost
Stolní hrozny révy vinné zařazené do této třídy musí být vynikající jakosti. S přihlédnutím k pěstitelské oblasti musí vykazovat znaky typické pro odrůdu.
Bobule musí být pevné, pravidelně rozmístěné a dobře držící na třapině a musí mít v podstatě zachované ojínění.
Nedovolují se vady s výjimkou velmi lehkých povrchových vad, pokud nezhoršují celkový vzhled, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v obalu.
ii) I. jakost
Stolní hrozny révy vinné zařazené do této třídy musí být dobré jakosti. S přihlédnutím k pěstitelské oblasti musí vykazovat znaky typické pro odrůdu.
Bobule musí být pevné, dobře držící na třapině a musí mít v nejvyšší možné míře zachované ojínění. Rozmístění bobulí na třapině však může být méně pravidelné než u výběrové jakosti.
Jsou však povoleny tyto lehké vady, pokud nezhoršují celkový vzhled produktu, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v balení:
— |
lehké vady tvaru, |
— |
lehké vady zbarvení, |
— |
velmi lehké popáleniny způsobené sluncem, zasahující pouze slupku, |
— |
lehké vady slupky. |
iii) II. jakost
Do této jakosti se zařazují stolní hrozny révy vinné, které nelze zařadit do vyšších jakostí, které ale splňují minimální požadavky uvedené v bodě A.
U hroznů se povolují lehké vady tvaru, vývoje a zbarvení, pokud s přihlédnutím k pěstitelské oblasti zůstanou zachovány jejich základní odrůdové znaky.
Bobule musí být dostatečně pevné a dostatečně pevně držící na třapině a musí mít v největší možné míře zachované ojínění. Rozmístění bobulí na třapině může být méně pravidelné než u I. jakosti.
Mohou být povoleny tyto vady, pokud si stolní hrozny révy vinné uchovávají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
— |
vady tvaru, |
— |
vady zbarvení, |
— |
lehké popáleniny slupky způsobené sluncem, |
— |
lehké otlaky, |
— |
vady slupky. |
III. USTANOVENÍ O VELIKOSTI
Velikost se určuje podle hmotnosti hroznů.
Minimální hmotnost hroznu je 75 g ve výběrové jakosti a v I. jakosti. Toto ustanovení se nevztahuje na balení určená jako jednotlivé porce ve všech třídách.
IV. USTANOVENÍ O ODCHYLKÁCH
Ve všech fázích uvádění na trh jsou pro každou šarži povoleny odchylky jakosti a velikosti pro produkty, které nesplňují požadavky příslušné jakosti.
A. Dovolené odchylky jakosti
i) Výběrová jakost
Je dovolena celková odchylka 5 % hmotnostních hroznů, které nesplňují požadavky této jakosti, ale splňují požadavky stanovené pro I. jakost. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 0,5 % sestávat z produktů, které odpovídají požadavkům II. jakosti.
ii) I. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % hmotnostních hroznů neodpovídajících požadavkům I. jakosti, avšak odpovídajících požadavkům II. jakosti. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 1 % sestávat z produktů, které nesplňují požadavky II. jakosti ani minimální požadavky, nebo z produktů napadených hnilobou.
Kromě těchto odchylek je dovolena maximální odchylka 10 % hmotnostních volných bobulí, tj. bobulí uvolněných z hroznu, za předpokladu, že jsou bobule zdravé a nepoškozené.
iii) II. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % hmotnostních hroznů neodpovídajících požadavkům jakosti ani minimálním požadavkům. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 2 % sestávat z produktů napadených hnilobou.
Kromě těchto odchylek je dovolena maximální odchylka 10 % hmotnostních volných bobulí, tj. bobulí uvolněných z hroznu, za předpokladu, že jsou bobule zdravé a nepoškozené.
B. Dovolené odchylky velikosti
Pro všechny jakosti (jsou-li tříděny podle velikosti): povoluje se celková odchylka 10 % hmotnostních hroznů, které nesplňují požadavky velikosti. V každém maloobchodním balení (s výjimkou jednotlivých porcí) se povoluje pro dosažení uvedené hmotnosti jeden hrozen o hmotnosti nižší než 75 g, pokud splňuje všechny ostatní požadavky na uvedenou jakost.
V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ
A. Jednotnost
Obsah každého balení musí být jednotný a obsahovat jen hrozny stejného původu, odrůdy, jakosti a stejného stupně zralosti.
Hrozny výběrové jakosti musí být i přibližně stejného zbarvení a velikosti.
Balení však může obsahovat směs stolních hroznů révy vinné zřetelně odlišných odrůd, jsou-li jednotné jakosti a je-li každá příslušná odrůda jednotného původu.
Viditelná součást obsahu balení musí být reprezentativní pro celý obsah.
B. Balení
Stolní hrozny révy vinné musí být baleny způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu.
Materiály použité uvnitř obalů musí být čisté a takové jakosti, aby nedocházelo k žádnému vnějšímu ani vnitřnímu poškození produktů. Použití materiálu, zejména papíru nebo nálepek s obchodními údaji, je povoleno, pokud jsou pro tisk nebo štítkování použity zdravotně nezávadné barvy nebo lepidlo.
Štítky umístěné jednotlivě na produkty musí být takové, že po jejich odstranění nezůstanou viditelné stopy lepidla ani nezpůsobí vady slupky.
Balení musí být prosta všech cizích látek, s výjimkou nejvýše 5 cm dlouhého zbytku révy přirostlého k třapině hroznu, který se povoluje při zvláštní obchodní úpravě.
VI. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ
Každý obal (40) musí být označen na jedné své straně následujícími údaji, které musí být uvedeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku.
A. Identifikace
Jméno a adresa balírny a/nebo odesílatele (např.: ulice/město/oblast/PSČ a země, pokud se liší od země původu).
Tento údaj může být nahrazen:
— |
u všech balení s výjimkou hotových balení úředně vydaným nebo uznaným identifikačním symbolem balírny a/nebo odesílatele, uvedeným v těsné návaznosti na údaj „balírna a/nebo odesílatel“ (nebo odpovídající zkratky). Před identifikačním symbolem je uveden kód (písmenný) země/oblasti podle normy ISO 3166 uznávající země, pokud se nejedná o zemi původu, |
— |
výhradně v případě hotového baleného zboží jménem a adresou prodejce usazeného v Unii, umístěnými v těsné návaznosti na označení „Baleno pro:“, nebo rovnocenným označením. V tomto případě musí označení zahrnovat též identifikační symbol balírny a/nebo odesílatele. S ohledem na význam uvedeného symbolu poskytne prodejce veškeré údaje považované kontrolním orgánem za nezbytné. |
B. Druh produktu
— |
„Stolní hrozny révy vinné“, není-li obsah viditelný z vnějšku. |
— |
Název odrůdy. U směsí stolních hroznů zřetelně odlišných odrůd názvy těchto různých odrůd. |
Název odrůdy může být nahrazen synonymem. Obchodní název se udává pouze jako doplnění k odrůdě nebo k synonymu.
C. Původ produktu
— |
Země původu (41) a případně pěstitelská oblast nebo národní, regionální nebo místní název. |
— |
U směsí zřetelně odlišných odrůd stolních hroznů révy vinné různého původu se vedle názvu dotyčné odrůdy uvede označení příslušné země původu. |
D. Obchodní specifikace
— |
jakost, |
„Hrozny o hmotnosti pod 75 g určené jako jednotlivé porce“ nebo případně rovnocenné označení.
E. Úřední kontrolní značka (nepovinná)
Obaly nemusí být označeny údaji uvedenými v prvním pododstavci bodu VI, obsahují-li maloobchodní balení, která jsou jasně viditelná zvenčí a všechna jsou označena těmito údaji. Na těchto obalech nesmějí být přítomny žádné údaje, které by mohly být zavádějící. Pokud jsou balení uložena na paletách, údaje musí být uvedeny na vývěsce umístěné na jasně viditelném místě, a to alespoň na dvou stranách palety.
ČÁST 10:
Obchodní norma pro rajčata
I. DEFINICE PRODUKTU
Tato norma platí pro rajčata odrůd (kultivarů) vypěstovaných z Solanum lycopersicum L. určená k dodání spotřebiteli v čerstvém stavu, nevztahuje se na rajčata určená k průmyslovému zpracování.
Rozlišují se čtyři tržní druhy rajčat:
— |
„kulatá“. |
— |
„žebernatá“, |
— |
„podlouhlá“ či „protáhlá“, |
— |
„třešňovitá/koktejlová“ rajčata (miniaturní odrůdy) všech tvarů. |
II. USTANOVENÍ O JAKOSTI
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost rajčat po obalové úpravě a zabalení.
Ve fázích následujících po odeslání mohou však produkty z hlediska požadavků normy vykazovat:
— |
mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí, |
— |
u produktů zařazených do jiné jakosti než výběrové lehké poškození vyplývající z jejich vývoje a náchylnosti ke zkáze. |
A. Minimální požadavky
S výhradou zvláštních ustanovení pro jednotlivé jakosti a povolených odchylek musí být rajčata všech jakostí:
— |
celá, |
— |
zdravá, nepovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě, |
— |
čistá, v podstatě bez viditelných cizích látek, |
— |
čerstvého vzhledu, |
— |
v podstatě bez škůdců, |
— |
bez poškození zapříčiněných škůdci a postihujících dužinu, |
— |
bez nadměrné povrchové vlhkosti, |
— |
bez cizího pachu a/nebo chuti. |
Rajčata v hroznech musí vykazovat zelené části svěží, zdravé, čisté a bez listů a bez jakýchkoliv viditelných cizích látek.
Rajčata musí být v takovém stadiu vývoje a v takovém stavu, aby:
— |
snesla přepravu a manipulaci a |
— |
mohla být doručena do místa určení v uspokojivém stavu. |
B. Požadavky na zralost
Stav vývoje a zralosti rajčat musí být takový, aby jim dovolil pokračovat v procesu zrání a dosáhnout uspokojivého stupně zralosti.
C. Třídy jakosti
Rajčata se zařazují do těchto tří jakostí:
i) Výběrová jakost
Rajčata zařazená do této třídy musí být vynikající jakosti. Musí být pevná a musí vykazovat znaky typické pro odrůdu.
Nepovoluje se zelené zbarvení (prstenec) kolem stopečné jamky ani jiné vady, s výjimkou velmi lehkých povrchových vad slupky, pokud nezhoršují celkový vzhled, jakost a uchovatelnost produktu a obchodní úpravu v balení.
ii) I. jakost
Rajčata zařazená do této třídy musí být dobré jakosti. Musí být dostatečně pevná a musí vykazovat znaky typické pro odrůdu.
Musí být bez prasklin a zjevného zeleného zbarvení kolem stopečné jamky.
Jsou však povoleny tyto lehké vady, pokud nezhoršují celkový vzhled produktu, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v balení:
— |
lehké vady tvaru a vývoje, |
— |
lehké vady zbarvení, |
— |
lehké vady slupky, |
— |
velmi lehké otlaky. |
„Žebernatá“ rajčata mohou kromě toho vykazovat:
— |
zhojené praskliny o délce nevýše 1 cm, |
— |
deformace, ne však nadměrné, |
— |
malý nezkorkovatělý pupek, |
— |
zkorkovatělé jizvy pupkovitého tvaru v místě po opadlé blizně o celkové ploše nepřesahující 1 cm2, |
— |
tenkou podlouhlou jizvu po opadlé blizně (připomínající šev) o délce nepřesahující dvě třetiny průměru měřeného v nejširším místě plodu. |
iii) II. jakost
Do této jakosti se zařazují rajčata, která nelze zařadit do vyšších jakostí, která ale splňují minimální požadavky uvedené v bodě A.
Musí být dostatečně pevná (ale mohou být o něco méně pevná než v I. jakosti) a nesmí vykazovat nezhojené praskliny.
Jsou povoleny tyto vady, pokud si rajčata uchovávají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
— |
vady tvaru a vývoje, |
— |
vady zbarvení, |
— |
vady slupky nebo otlaky, pokud vážně nepoškozují plod, |
— |
zhojené praskliny o délce nejvýše 3 cm u rajčat „kulatých“, „žebernatých“ nebo „podlouhlých“. |
„Žebernatá“ rajčata mohou kromě toho vykazovat:
— |
výraznější deformace než u plodů I. jakosti, ne však znetvoření, |
— |
zkorkovatělé jizvy pupkovitého tvaru, |
— |
zkorkovatělé jizvy pupkovitého tvaru v místě po opadlé blizně o celkové ploše nepřesahující 2 cm2, |
— |
tenkou podlouhlou jizvu po opadlé blizně (připomínající šev). |
III. USTANOVENÍ O VELIKOSTI
Velikost se určuje podle maximálního průměru příčného řezu, podle hmotnosti nebo podle počtu.
Níže uvedená ustanovení se nevztahují na rajčata v hroznech a jsou nepovinná pro:
— |
třešňovitá a koktejlová rajčata s průměrem menším než 40 mm, |
— |
žebernatá rajčata nepravidelného tvaru a |
— |
II. jakost. |
Pro zajištění jednotné velikosti nepřekračuje rozdíl ve velikosti mezi produkty ve stejném balení:
a) |
u rajčat tříděných podle průměru:
Pokud jsou použity kódy velikosti, musí být dodrženy kódy a rozsahy v následující tabulce:
|
b) |
u rajčat, jejichž velikost se určuje podle hmotnosti nebo podle počtu, by měl rozdíl ve velikosti odpovídat rozdílu uvedenému v písmenu a). |
IV. USTANOVENÍ O ODCHYLKÁCH
Ve všech fázích uvádění na trh jsou pro každou šarži povoleny odchylky jakosti a velikosti pro produkty, které nesplňují požadavky příslušné jakosti.
A. Dovolené odchylky jakosti
i) Výběrová jakost
Je dovolena celková odchylka 5 % početních nebo hmotnostních rajčat, která nesplňují požadavky této jakosti, ale splňují požadavky stanovené pro I. jakost. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 0,5 % sestávat z produktů, které odpovídají požadavkům II. jakosti.
ii) I. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních rajčat neodpovídajících požadavkům uvedené třídy, avšak odpovídajících požadavkům třídy II. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 1 % sestávat z produktů, které nesplňují požadavky II. jakosti ani minimální požadavky, nebo z produktů napadených hnilobou.
U rajčat v hroznech je povoleno 5 % početních nebo hmotnostních rajčat odpadlých od hroznu.
iii) II. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních rajčat neodpovídajících požadavkům uvedené jakosti ani minimálním požadavkům. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 2 % sestávat z produktů napadených hnilobou.
U rajčat v hroznech je povoleno 10 % početních nebo hmotnostních rajčat odpadlých od hroznu.
B. Dovolené odchylky velikosti
Pro všechny jakosti: povoluje se celková odchylka 10 % početních nebo hmotnostních rajčat, která nesplňují požadavky velikosti.
V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ
A. Jednotnost
Obsah každého balení musí být jednotný a obsahovat pouze rajčata stejného původu, odrůdy nebo tržního druhu, jakosti a skupiny velikosti (jsou-li rajčata podle velikosti tříděna).
Rajčata zařazená do „výběrové“ jakosti a I. jakosti musí být v podstatě stejné zralosti a zbarvení. Rajčata „podlouhlá“ musí být kromě toho i přibližně stejné délky.
V balení však může být zabalena směs rajčat zřetelně odlišných barev, odrůd a/nebo tržních druhů, jsou-li jednotné jakosti a má-li každá dotyčná barva, odrůda a/nebo tržní druh jednotný původ. Jednotná velikost se nevyžaduje.
Viditelná součást obsahu balení musí být reprezentativní pro celý obsah.
B. Balení
Rajčata musí být balena způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu.
Materiály použité uvnitř obalů musí být čisté a takové jakosti, aby nedocházelo k žádnému vnějšímu ani vnitřnímu poškození produktů. Použití materiálu, zejména papíru nebo nálepek s obchodními údaji, je povoleno, pokud jsou pro tisk nebo štítkování použity zdravotně nezávadné barvy nebo lepidlo.
Štítky umístěné jednotlivě na produkty musí být takové, že po jejich odstranění nezůstanou viditelné stopy lepidla ani nezpůsobí vady slupky. Údaje vyznačené pomocí laseru na jednotlivých kusech ovoce by neměly způsobovat vady dužiny ani slupky.
Balení musí být prosta všech cizích látek.
VI. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ
Každý obal (42) musí být označen na jedné své straně následujícími údaji, které musí být uvedeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku.
A. Identifikace
Jméno a adresa balírny a/nebo odesílatele (např.: ulice/město/oblast/PSČ a země, pokud se liší od země původu).
Tento údaj může být nahrazen:
— |
u všech balení s výjimkou hotových balení úředně vydaným nebo uznaným identifikačním symbolem balírny a/nebo odesílatele, uvedeným v těsné návaznosti na údaj „balírna a/nebo odesílatel“ (nebo odpovídající zkratky). Před identifikačním symbolem je uveden kód (písmenný) země/oblasti podle normy ISO 3166 uznávající země, pokud se nejedná o zemi původu, |
— |
výhradně v případě hotového baleného zboží jménem a adresou prodejce usazeného v Unii, umístěnými v těsné návaznosti na označení „Baleno pro:“, nebo rovnocenným označením. V tomto případě musí označení zahrnovat též identifikační symbol balírny a/nebo odesílatele. S ohledem na význam uvedeného symbolu poskytne prodejce veškeré údaje považované kontrolním orgánem za nezbytné. |
B. Druh produktu
— |
„Rajčata“ nebo „Rajčata v hroznech“ a tržní druh nebo „Třešňovitá/koktejlová rajčata“ nebo „Třešňovitá/koktejlová rajčata v hroznech“ či rovnocenné označení miniaturních odrůd, není-li obsah balení viditelný z vnějšku. |
— |
„Směs rajčat“ nebo rovnocenné označení v případě směsi rajčat zřetelně odlišných odrůd, tržních druhů a/nebo barev. Pokud není produkt viditelný z vnějšku, musí být uvedeny barvy, odrůdy nebo tržní druhy a množství jednotlivých produktů v balení. |
— |
Název odrůdy (nepovinné). |
C. Původ produktu
Země původu (43) a případně pěstitelská oblast nebo národní, regionální nebo místní název.
V případě směsi zřetelně odlišných barev, odrůd a/nebo tržních druhů rajčat různého původu se vedle názvu dotyčné barvy, odrůdy a/nebo tržního druhu uvede označení příslušné země původu.
D. Obchodní specifikace
— |
jakost, |
— |
velikost (je-li produkt tříděn podle jakosti), vyjádřená
|
E. Úřední kontrolní značka (nepovinná)
Obaly nemusí být označeny údaji uvedenými v prvním pododstavci bodu IV, obsahují-li maloobchodní balení, která jsou jasně viditelná zvenčí a všechna jsou označena těmito údaji. Na těchto obalech nesmějí být přítomny žádné údaje, které by mohly být zavádějící. Pokud jsou balení uložena na paletách, údaje musí být uvedeny na vývěsce umístěné na jasně viditelném místě, a to alespoň na dvou stranách palety.
ČÁST 11:
Obchodní normy pro banány
I. DEFINICE PRODUKTU
Tato norma se vztahuje na banány odrůd (kultivarů) Musa spp., jakož i na jejich hybridy, které jsou určeny k dodání spotřebiteli v čerstvém stavu po úpravě a balení na stupních vymezených v čl. 4 odst. 2. Banány určené pouze k vaření (plantejny) nebo k průmyslovému zpracování jsou vyloučeny. Odrůdy, na které se vztahuje tato norma, jsou uvedeny v dodatku.
II. USTANOVENÍ O JAKOSTI
Tato norma definuje požadavky na jakost, které musí banány splňovat, jak jsou definovány v oddíle I.
A. Minimální požadavky
Banány všech tříd jakosti, s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením uvedeným pro jednotlivé třídy jakosti a k dovoleným odchylkám, musí být:
— |
zelené a nezralé, |
— |
celé, |
— |
pevné, |
— |
zdravé, nepovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě, |
— |
čisté, v podstatě bez viditelných cizích látek, |
— |
čerstvého vzhledu, |
— |
v podstatě bez škůdců, |
— |
v podstatě bez poškození zapříčiněných škůdci, |
— |
s nepoškozenou, nepomačkanou, neseschlou stopkou, nenapadenou houbovými chorobami, |
— |
zbavené pestíků, |
— |
bez znetvoření a abnormálního zakřivení plodů, |
— |
v podstatě bez otlaků, |
— |
v podstatě bez poškození způsobeného nízkými teplotami, |
— |
bez nadměrné povrchové vlhkosti, |
— |
bez poškození zapříčiněných škůdci a postihujících dužinu, |
— |
bez cizího pachu a/nebo chuti. |
Dále svazky a trsy (části svazků) musí mít:
— |
dostatečně velkou část normálně zbarvené, zdravé, houbovými chorobami nenapadené koruny, |
— |
hladký korunní řez, ne zkosený, bez stop vytržení a bez zbytku květního stvolu. |
Banány musí být v takovém stupni vývoje a v takovém stavu, aby:
— |
snesly přepravu a manipulaci a |
— |
mohly být do místa určení doručeny ve stavu umožňujícím dosáhnout dozráváním odpovídajícího stupně zralosti. |
B. Třídy jakosti
Banány se zařazují do těchto tří jakostí:
i) Výběrová jakost
Banány zařazené do této třídy musí být nejvyšší jakosti. Musí vykazovat znaky typické pro odrůdu a tržní druh.
Prsty nesmějí mít vady, s výjimkou velmi lehkých povrchových poškození nepřesahujících celkem 1 cm2 plochy prstu, které nesmějí zhoršovat celkový vzhled svazků a trsů, jakost, uchovatelnost produktu nebo obchodní úpravu v balení.
ii) I. jakost
Banány zařazené do této třídy musí být dobré jakosti. Musí vykazovat znaky typické pro odrůdu a tržní druh.
Dovolují se však, pokud to nezhoršuje celkový vzhled jednotlivých svazků nebo každého trsu, jakost, uchovatelnost produktu nebo jeho obchodní úpravu v balení, tyto lehké vady u prstů:
— |
lehké vady tvaru, |
— |
lehké vady slupky způsobené odřením a jiné lehké povrchové nedostatky, které nepřesahují celkem 2 cm2 celkové plochy prstu. |
Tyto lehké vady nesmějí v žádném případě zasahovat do dužniny plodu.
iii) II. jakost
Tato jakost se vztahuje na banány, které nelze zařadit do vyšších jakostí, které ale splňují minimální požadavky uvedené v bodě A.
Dovolují se, pokud si uchovávají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy, tyto vady u prstů:
— |
vady tvaru, |
— |
vady slupky způsobené poškrábáním, odřením nebo jinými příčinami, nepřesahující celkem 4 cm2 plochy prstu. |
Vady nesmí v žádném případě zasahovat do dužniny plodu.
III. USTANOVENÍ O VELIKOSTI
Pro účely stanovení velikosti banánů podskupin Gros Michel a Cavendish
— |
se délka prstů měří podle vnější křivky od konce květu po spodní část stopky, kde končí jedlá dužnina, a průměr je definován jako šířka příčného řezu mezi bočními plochami plodu. |
— |
stupněm plnosti plodu, to znamená tloušťkou plodu vyjádřenou v milimetrech, měřenou uprostřed plodu na příčném řezu mezi dvěma bočními stranami kolmo na podélnou osu. |
Referenční plod sloužící k měření délky a stupně plnosti je:
— |
prostřední prst ležící ve vnější řadě svazku, |
— |
prst ležící vedle řezu, který sloužil k oddělení svazku, ve vnější řadě svazku. |
Banány musí dosahovat délky nejméně 14 cm a stupně plnosti nejméně 27 mm.
Odchylně od třetího odstavce mohou být na trh v Unii uváděny banány podskupin Gros Michel a Cavendish vypěstované na Madeiře, Azorách, v Algarve, na Kanárských ostrovech, Krétě, Lakonii a Kypru, jejichž délka nepřesahuje 14 cm.
Ustanovení týkající se třídění podle velikosti se nevztahují na fíkové banány.
IV. USTANOVENÍ O ODCHYLKÁCH
Produkty, které neodpovídají požadavkům dané třídy jakosti, se v každém obalu dovolují v rámci stanovených odchylek jakosti a velikosti.
A. Dovolené odchylky jakosti
i) Výběrová jakost
Nejvýše 5 % početních nebo hmotnostních banánů neodpovídajících požadavkům na tuto třídu jakosti, avšak odpovídajících požadavkům na I. jakost nebo výjimečně spadajících pod dovolené odchylky pro I. jakost.
ii) I. jakost
Nejvýše 10 % početních nebo hmotnostních banánů neodpovídajících požadavkům na I. jakost, avšak odpovídajících požadavkům na II. jakost nebo výjimečně spadajících pod dovolené odchylky pro II. jakost.
iii) II. jakost
Nejvýše 10 % početních nebo hmotnostních banánů neodpovídajících požadavkům na tuto třídu ani minimálním požadavkům, s výjimkou produktů napadených hnilobou nebo s jakýmkoliv jinými vadami, které je činí nevhodnými pro lidskou spotřebu.
B. Dovolené odchylky velikosti
Pro všechny jakosti: nejvýše 10 % početních banánů neodpovídajících požadavkům na minimální délku 14 cm, nejvýše však o 1 centimetr kratších, s výjimkou banánů vypěstovaných na Madeiře, Azorách, v Algarve, na Kanárských ostrovech, Krétě, Lakonii a Kypru.
V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ
A. Jednotnost
Obsah každého balení musí být vyrovnaný a obal musí obsahovat pouze banány stejného původu, odrůdy a tržního druhu a třídy jakosti.
Viditelná část obsahu balení musí být reprezentativní pro celý obsah.
B. Balení
Banány musí být baleny způsobem zajišťujícím jejich náležitou ochranu.
Materiály použité uvnitř obalů musí být nové, čisté a nesmějí způsobovat vnější ani vnitřní poškození produktů. Dovoluje se užití takových materiálů, jako jsou zejména balicí papíry nebo nálepky s obchodními údaji, pokud se tisk nebo označení štítku provádí zdravotně nezávadnou barvou nebo zdravotně nezávadným lepidlem.
Balení musí být prosta všech cizích látek.
C. Obchodní úprava
Banány se dodávají ve svazcích nebo trsech (částech svazků) nebo jako jednotlivé prsty.
Stopka není vytržena, ale čistě oddělena.
V produkčních oblastech se mohou banány uvádět na trh v trsech.
VI. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ
Každý obal musí být na jedné své straně označen údaji umístěnými čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly zvnějšku viditelně uvedeny tyto údaje:
A. Identifikace
Název a adresa nebo úředně vydaná nebo uznaná obchodní značka balírny a/nebo odesílatele.
B. Druh produktu
— |
„Banány“, pokud není obsah zvnějšku viditelný, |
— |
název odrůdy nebo tržního druhu. |
C. Původ produktu
Země původu, a je-li pěstitelem země Unie:
— |
produkční oblast a |
— |
(není povinné) národní, regionální nebo místní označení původu. |
D. Obchodní specifikace
— |
jakost, |
— |
čistá hmotnost, |
— |
velikost vyjádřená nejmenší délkou a případně největší délkou. |
E. Úřední kontrolní značka (nepovinná)
Dodatek
Seznam hlavních skupin, podskupin a kultivarů dezertních banánů uváděných na trh v Unii
Skupiny |
Podskupiny |
Hlavní kultivar (neúplný seznam) |
AA |
Sweet-fig |
Sweet-fig, Pisang Mas, Amas Date, Bocadillo |
AB |
Ney-Poovan |
Ney Poovan, Safet Velchi |
AAA |
Cavendish |
Dwarf Cavendish |
Giant Cavendish |
||
Lacatan |
||
Poyo (Robusta) |
||
Williams |
||
Americani |
||
Valery |
||
Arvis |
||
Gros Michel |
Gros Michel (‘Big Mike‘) |
|
Highgate |
||
Hybrids |
Flhorban 920 |
|
Pink Fig |
Figue Rose |
|
Figue Rose Verte |
||
Ibota |
|
|
AAB |
Fig apple |
Fig apple, Silk |
Pome (Prata) |
Pacovan |
|
Prata Ana |
||
Mysore |
Mysore, Pisang Ceylan, Gorolo |
(1) Tato ustanovení o označování se nevztahují na maloobchodní balení nabízená v baleních. Vztahují se však na maloobchodní balení nabízená samostatně.
(2) Uvede se celý název nebo běžně užívaný název.
(3) Neúplný seznam odrůd tříděných podle kritérií zbarvení a rzivosti je uveden v dodatku k této normě.
(4) Na odrůdy označené v dodatku písmenem „R“ se ustanovení o rzivosti nevztahují.
(5) Neúplný seznam odrůd tříděných podle kritérií zbarvení a rzivosti je uveden v dodatku k této normě.
(6) Na odrůdy označené v dodatku písmenem „R“ se ustanovení o rzivosti nevztahují.
(7) Na odrůdy označené v dodatku písmenem „R“ se ustanovení o rzivosti nevztahují.
(8) Vypočtený podle návodu OECD na objektivní zkoušky, k dispozici na: http://www.oecd.org/agriculture/fruit-vegetables/publications/guidelines-on-objective-tests.pdf.
(9) Vypočtený podle návodu OECD na objektivní zkoušky, k dispozici na: http://www.oecd.org/agriculture/fruit-vegetables/publications/guidelines-on-objective-tests.pdf.
(10) Tato ustanovení o označování se nevztahují na maloobchodní balení nabízená v baleních. Vztahují se však na maloobchodní balení nabízená samostatně.
(11) Obchodním názvem může být ochranná známka, pro kterou byla požadována nebo získána ochrana, nebo jakékoli jiné obchodní označení.
(12) Uvede se celý název nebo běžně užívaný název.
(13) Vypočtený podle návodu OECD na objektivní zkoušky, k dispozici na: http://www.oecd.org/agriculture/fruit-vegetables/publications/guidelines-on-objective-tests.pdf.
(14) U odrůd Mandora a Minneola činí minimální poměr cukru a kyseliny 6,0:1 až do konce hospodářského roku začínajícího 1. ledna 2023.
(15) Velikost < 45 mm se vztahuje pouze na klementinky.
(16) Je povoleno použití konzervačních látek nebo jiných chemických látek, které zanechávají na slupce plodu cizí pach, pokud to vyhovuje platným předpisům Unie.
(17) Je povoleno použití konzervačních látek nebo jiných chemických látek, které zanechávají na slupce plodu cizí pach, pokud to vyhovuje platným předpisům Unie.
(18) Tato ustanovení o označování se nevztahují na maloobchodní balení nabízená v baleních. Vztahují se však na maloobchodní balení nabízená samostatně.
(19) Obchodním názvem může být ochranná známka, pro kterou byla požadována nebo získána ochrana, nebo jakékoli jiné obchodní označení.
(20) Uvede se celý název nebo běžně užívaný název.
(21) Vypočtený podle návodu OECD na objektivní zkoušky, k dispozici na: http://www.oecd.org/agriculture/fruit-vegetables/publications/guidelines-on-objective-tests.pdf.
(22) Tato ustanovení o označování se nevztahují na maloobchodní balení nabízená v baleních. Vztahují se však na maloobchodní balení nabízená samostatně.
(23) Uvede se celý název nebo běžně užívaný název.
(24) Tato ustanovení o označování se nevztahují na maloobchodní balení nabízená v baleních. Vztahují se však na maloobchodní balení nabízená samostatně.
(25) Uvede se celý název nebo běžně užívaný název.
(26) Vypočtený podle návodu OECD na objektivní zkoušky, k dispozici na: http://www.oecd.org/agriculture/fruit-vegetables/publications/guidelines-on-objective-tests.pdf.
(27) Tato ustanovení o označování se nevztahují na maloobchodní balení nabízená v baleních. Vztahují se však na maloobchodní balení nabízená samostatně.
(28) Uvede se celý název nebo běžně užívaný název.
(29) Neúplný seznam velkoplodých a letních odrůd hrušek je uveden v dodatku k této normě.
(30) Neúplný seznam velkoplodých a letních odrůd hrušek je uveden v dodatku k této normě.
(31) Tato ustanovení o označování se nevztahují na maloobchodní balení nabízená v baleních. Vztahují se však na maloobchodní balení nabízená samostatně.
(32) Obchodním názvem může být ochranná známka, pro kterou byla požadována nebo získána ochrana, nebo jakékoli jiné obchodní označení.
(33) Uvede se celý název nebo běžně užívaný název.
(34) Tato ustanovení o označování se nevztahují na maloobchodní balení nabízená v baleních. Vztahují se však na maloobchodní balení nabízená samostatně.
(35) Uvede se celý název nebo běžně užívaný název.
(36) Některé odrůdy papriky zeleninové mohou mít pálivou chuť. Příklady obchodních odrůd papriky zeleninové s mírně pálivou chutí jsou Sivri, Padron a Somborka.
(37) Tato ustanovení o označování se nevztahují na maloobchodní balení nabízená v baleních. Vztahují se však na maloobchodní balení nabízená samostatně.
(38) Uvede se celý název nebo běžně užívaný název.
(39) Vypočtený podle návodu OECD na objektivní zkoušky, k dispozici na: http://www.oecd.org/agriculture/fruit-vegetables/publications/guidelines-on-objective-tests.pdf.
(40) Tato ustanovení o označování se nevztahují na maloobchodní balení nabízená v baleních. Vztahují se však na maloobchodní balení nabízená samostatně.
(41) Uvede se celý název nebo běžně užívaný název.
(42) Tato ustanovení o označování se nevztahují na maloobchodní balení nabízená v baleních. Vztahují se však na maloobchodní balení nabízená samostatně.
(43) Uvede se celý název nebo běžně užívaný název.
PŘÍLOHA II
Srovnávací tabulka podle článku 10
Nařízení (EU) č. 543/2011 |
Nařízení (EU) č. 1333/2011 |
Toto nařízení |
Prováděcí nařízení (EU) 2023/2430 |
Článek 1 |
– |
Článek 1 |
Článek 1 |
Článek 2 |
– |
– |
– |
Čl. 3 odst. 1 a 3 |
– |
Článek 2 |
– |
Čl. 3 odst. 2 |
|
Článek 4 |
|
Článek 4 |
– |
Článek 5 |
– |
Článek 5 |
– |
Článek 6 |
– |
Článek 6 |
– |
Článek 7 |
– |
Článek 7 |
– |
Článek 8 |
– |
Článek 8 |
– |
– |
– |
Článek 9 |
– |
– |
Článek 2 |
Článek 10 |
– |
– |
Článek 3 |
Článek 11 |
– |
|
Článek 5 |
Článek 12 |
– |
|
Článek 4 |
Článek 13 |
– |
– |
Článek 6 |
Článek 14 |
– |
– |
Článek 7 |
Článek 15 |
– |
Článek 9 |
Článek 8 |
Článek 16 |
– |
– |
Článek 9 |
Článek 17 |
– |
– |
Článek 10 |
Článek 18 |
– |
– |
Článek 11 |
Články 19 až 151 |
– |
– |
– |
– |
Článek 1 |
Čl. 4 odst. 1 |
– |
– |
Článek 2 |
Čl. 4 odst. 2 |
– |
– |
Článek 3 |
– |
– |
– |
Článek 4 |
– |
– |
– |
Článek 5 |
– |
– |
– |
Článek 6 |
– |
Článek 10 |
– |
Článek 7 |
– |
– |
– |
Článek 8 |
– |
Článek 5 |
– |
Článek 9 |
– |
Článek 4 |
– |
Článek 10 |
– |
– |
– |
Článek 11 |
– |
– |
– |
Článek 12 |
– |
– |
– |
Článek 13 |
– |
– |
Příloha I |
– |
Přílohy I části A a B body 1 až 10 |
|
Příloha II |
– |
– |
Příloha I |
Příloha III |
– |
– |
Příloha III |
Příloha IV |
|
– |
Příloha IV |
Příloha V |
|
– |
Příloha V |
Příloha Va až příloha XX |
– |
– |
– |
– |
Příloha I |
Příloha I část B bod 11 |
– |
– |
Příloha II |
– |
Příloha III |
– |
Příloha III |
– |
Příloha II |
– |
Příloha IV |
Dodatek k příloze I části B bodu 11 |
|
– |
Příloha V |
– |
– |
– |
Příloha VI |
– |
– |
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2023/2429/oj
ISSN 1977-0626 (electronic edition)