83/2025 Sb.Zákon, kterým se mění zákon č. 263/2016 Sb., atomový zákon, ve znění pozdějších předpisů
Částka: | 083 | Druh předpisu: | Zákon |
Rozeslána dne: | 27. března 2025 | Autor předpisu: | Parlament |
Přijato: | 26. února 2025 | Nabývá účinnosti: | 1. července 2025 |
Platnost předpisu: | Ano | Pozbývá platnosti: | |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Předpisem se mění
Věcný rejstřík
CZ-NACE
Předpisy EU
ZÁKON
ze dne 26. února 2025,
kterým se mění zákon č. 263/2016 Sb., atomový zákon, ve znění pozdějších předpisů
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
Zákon č. 263/2016 Sb., atomový zákon, ve znění zákona č. 183/2017 Sb., zákona č. 403/2020 Sb., zákona č. 261/2021 Sb., zákona č. 284/2021 Sb. a zákona č. 465/2023 Sb., se mění takto:
1. V poznámce pod čarou č. 1 se za slovo „zařízení“ doplňují slova „ , ve znění směrnice Rady 2014/87/Euratom“.
2. V poznámce pod čarou č. 3 se slova „Nařízení Rady (Euratom) č. 3954/87 ze dne 22. prosince 1987, kterým se stanoví nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace potravin a krmiv po jaderné havárii nebo jiném případu radiační mimořádné situace.“ nahrazují slovy „Nařízení Rady (Euratom) 2016/52 ze dne 15. ledna 2016, kterým se stanoví nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace potravin a krmiv po jaderné havárii nebo jiném případu radiační mimořádné situace a zrušují nařízení (Euratom) č. 3954/87 a nařízení Komise (Euratom) č. 944/89 a (Euratom) č. 770/90.“.
3. Poznámka pod čarou č. 4 zní:
- „4)
- Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/821 ze dne 20. května 2021, kterým se zavádí režim Unie pro kontrolu vývozu, zprostředkování, technické pomoci, tranzitu a přepravy zboží dvojího užití (přepracované znění), v platném znění.“.
4. V § 1 odst. 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „ , a je spotřebovávána k pití, vaření, přípravě potravin nebo k použití v domácnosti“.
5. V § 1 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d) kosmického záření způsobeného jednotlivcům z obyvatelstva nebo pracovníkům, kromě posádek letadel při letu v nadmořské výšce nad 8 km nebo posádek kosmických lodí při letu nebo v kosmickém prostoru.“.
6. V § 2 odst. 1 písm. g) se za slovo „položky“ vkládají slova „k jiné osobě“ a slova „prováděné v rámci obchodního styku s cílem jejich dodání na trh“ se zrušují.
7. V § 2 odst. 3 písm. c) bodě 3 se slova „lékařském ověřování nezavedené metody spojené s lékařským ozářením“ nahrazují slovy „biomedicínském výzkumu“.
8. V § 2 odst. 3 písm. h) bod 1 zní:
„1. nelékařské ozáření radiologickým zařízením, zejména pro účely přistěhování, pojištění, hodnocení fyzického vývoje dětí a mladistvých ke sportovní a taneční kariéře, vyšetření k určení věku, pro účely zaměstnání, kromě pracovnělékařských služeb, nebo identifikace věcí skrytých v lidském těle, nebo“.
9. V § 2 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno k), které zní:
„k) kosmickou lodí pilotovaný dopravní prostředek navržený k provozu v nadmořské výšce nad 100 km.“.
10. V § 3 odst. 1 písmeno f) zní:
„f) prováděním osobní dozimetrie stanovování osobních dávek
- 1.
- z hodnot zaznamenaných a odečtených ze zařízení určeného k osobnímu monitorování, včetně jeho kalibrace,
- 2.
- z výsledků měření radioaktivity v lidském těle nebo v biologických vzorcích z něho pocházejících, nebo
- 3.
- výpočtem z výsledků monitorování pracoviště, jde-li o radiačního pracovníka kategorie A.“.
11. V § 4 odst. 3 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b) zařízením s vlivem na jadernou bezpečnost
- 1.
- vybrané zařízení, nebo
- 2.
- zařízení s vlivem na jadernou bezpečnost, které není vybraným zařízením,“.
Dosavadní písmena b) až f) se označují jako písmena c) až g).
12. V § 4 odst. 3 písm. c) se slova „na plnění bezpečnostních funkcí“ nahrazují slovy „plní bezpečnostní funkci“.
13. V § 4 odst. 3 se za písmeno c) vkládají nová písmena d) až j), která znějí:
„d) zařízením s vlivem na jadernou bezpečnost, které není vybraným zařízením, systém, konstrukce, komponenta nebo jiná součást jaderného zařízení, která má vliv na jadernou bezpečnost, neplní přímo bezpečnostní funkci, ale svým selháním může způsobit ztrátu plnění bezpečnostní funkce vybraného zařízení, nebo zařízení, které slouží ke zvládání rozšířených projektových podmínek,
e) normálním provozem stav jaderného zařízení, při kterém jsou dodrženy limity a podmínky,
f) abnormálním provozem stav jaderného zařízení odchylující se od normálního provozu, který není plánovaný, ale jehož výskyt lze při provozu jaderného zařízení očekávat a který nevede k poškození palivového systému nebo k porušení palivových elementů a k porušení integrity primárního okruhu; po ukončení abnormálního provozu a odstranění jeho příčin a následků je jaderné zařízení schopno normálního provozu,
g) provozním stavem stav jaderného zařízení, který je normálním provozem nebo abnormálním provozem,
h) havarijními podmínkami stav jaderného zařízení, který není provozním stavem,
i) základní projektovou nehodou havarijní podmínky, při kterých správná funkce bezpečnostních systémů zajistí, že nedojde k překročení odpovídajících referenčních úrovní nebo limitů ozáření,
j) rozšířenými projektovými podmínkami havarijní podmínky vyvolané scénáři závažnějšími než základní projektová nehoda, které jsou zohledněny při projektování jaderného zařízení,“.
Dosavadní písmena d) až g) se označují jako písmena k) až n).
14. V § 5 odst. 4 se za slovo „ochranu“ vkládá slovo „ , zabezpečení“.
15. V § 5 odst. 8 písm. b) se za slovo „typu“ vkládají slova „a množství“ a slova „umístěného v jaderném zařízení“ se zrušují.
16. V § 5 odst. 8 písmeno c) zní:
„c) riziku spojenému s vykonávanými činnostmi a jejich povaze.“.
17. V § 5 se doplňuje odstavec 9, který zní:
„(9) Opatření sloužící k zajištění jaderné bezpečnosti, radiační ochrany, zabezpečení a nešíření jaderných zbraní musí být navržena a provedena tak, aby se v rozumně dosažitelné míře nevhodně neovlivňovala.“.
18. V § 7 odst. 6 se slovo „Transfer“ nahrazuje slovy „Dovoz, vývoz nebo transfer“.
19. V § 7 se doplňuje odstavec 7, který zní:
„(7) Přeprava radioaktivní nebo štěpné látky jako poštovní zásilky provozovatelem poštovní služby je zakázána.“.
20. V § 9 odstavec 1 zní:
„(1) Povolení Úřadu je nutné k vykonávání těchto činností souvisejících s využíváním jaderné energie:
a) umístění jaderného zařízení,
b) výstavba jaderného zařízení,
c) uvádění do provozu jaderného zařízení,
d) provoz jaderného zařízení,
e) jednotlivé etapy vyřazování z provozu jaderného zařízení a
f) provedení změny ovlivňující jadernou bezpečnost, technickou bezpečnost a zabezpečení jaderného zařízení.“.
21. V § 9 odst. 2 písm. f) bodě 8 se slova „s výjimkou otevřených radionuklidových zdrojů“ zrušují.
22. V § 9 odst. 2 písm. f) se na konci bodu 9 slovo „a“ zrušuje.
23. V § 9 odst. 2 se na konci písmene f) čárka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se bod 11, který zní:
„11. vyhledávání a identifikace nalezeného zdroje ionizujícího záření při podezření, že je opuštěným zdrojem, a jeho následné zajištění,“.
24. V § 9 odst. 2 písm. h) bodě 1 se za slovo „dozimetrie“ vkládají slova „radiačních pracovníků kategorie A“.
25. V § 9 odst. 2 písm. h) bod 2 zní:
„2. měření a stanovování osobních dávek pracovníků na pracovišti s možností zvýšeného ozáření z přírodního zdroje záření a na pracovišti s možným zvýšeným ozářením z radonu pro účely podle § 93 a 96 včetně jejich provádění pro vlastní potřebu,“.
26. V § 9 odst. 2 písm. h) se na konci textu bodů 5 a 7 doplňují slova „včetně jejich provádění pro vlastní potřebu“.
27. V § 9 odst. 2 písm. h) bodě 6 se slova „obsahu přírodních radionuklidů“ nahrazují slovy „obsahu radionuklidů“ a za text „§ 101 odst. 2 písm. a)“ se vkládají slova „ , včetně jejich provádění pro vlastní potřebu“.
28. § 10 včetně nadpisu zní:
Úřad provádí registraci, která je vyžadována k
a) dovozu generátoru záření kromě dovozu pro vlastní potřebu,
b) vývozu generátoru záření kromě vývozu pro vlastní potřebu a vývozu generátoru záření, který je nevýznamným nebo drobným zdrojem ionizujícího záření,
c) distribuci generátoru záření a
d) používání
- 1.
- zubního rentgenového zařízení pro lékařské ozáření,
- 2.
- rentgenového kostního denzitometru pro lékařské nebo nelékařské ozáření a
- 3.
- skiagrafického nebo intraorálního rentgenového zařízení ve veterinární medicíně.“.
29. V § 11 písm. a) se za slovo „k“ vkládají slova „lékařskému nebo“.
30. V § 11 písm. b) se slova „jaderné položky“ nahrazují slovy „jaderného materiálu nebo vybrané položky z jaderné oblasti“.
31. V § 14 odst. 3 písm. a), § 14 odst. 4 písm. a) a v § 14 odst. 6 se slova „evidence Rejstříku“ nahrazují slovem „rejstříku“.
32. V § 14 odst. 3 se na konci textu písmene a) doplňují slova „nebo výpisem z rejstříku trestů s přílohou obsahující informace o pravomocných odsouzeních za trestné činy a o navazujících údajích o těchto odsouzeních zapsaných v evidenci jiného členského státu Evropské unie nebo Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, jehož osoba je nebo byla státním příslušníkem nebo v němž má nebo měla adresu bydliště“.
33. V § 14 odst. 6 se věta druhá zrušuje.
34. V poznámce pod čarou č. 9 se slova „Rejstříku trestů“ nahrazují slovy „rejstříku trestů a evidenci přestupků“.
35. V § 15 odst. 1 písm. a) se slova „jadernou položkou“ nahrazují slovy „jaderným materiálem“ a část věty za středníkem se včetně středníku zrušuje.
36. V § 16 odst. 1 písm. d), § 56 odst. 1, § 57 odst. 1, § 163 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 178 odst. 4 úvodní části ustanovení a v § 185 odst. 1 úvodní části ustanovení se text „h)“ nahrazuje textem „f)“.
37. V § 16 odst. 1 písm. f) se slova „rodné číslo, bylo-li přiděleno“ nahrazují slovy „datum narození“.
38. V § 18 odst. 1 písm. a) se za slovo „záření“ vkládají slova „ , účel použití“.
39. V § 18 odst. 2 úvodní části ustanovení, § 18 odst. 2 písm. f) a v § 18 odst. 3 až 5 se slova „jaderné položky“ nahrazují slovy „jaderného materiálu nebo vybrané položky v jaderné oblasti“.
40. V § 18 odst. 2 písm. b) se slova „v případě vybrané položky v jaderné oblasti nebo položky dvojího použití v jaderné oblasti její“ zrušují a za slovo „specifikaci“ se vkládají slova „vybrané položky v jaderné oblasti“.
41. V § 18 odst. 2 písm. e) a v § 18 odst. 4 se slova „jadernou položkou“ nahrazují slovy „jaderným materiálem nebo vybranou položkou v jaderné oblasti“.
42. V § 19 odst. 1 se na konci textu věty druhé doplňují slova „ , pokud v souvislosti s činností související s využíváním jaderné energie nebo s činností v rámci expoziční situace jiný právní předpis vyžaduje vedení řízení, v němž veřejnost nebo dotčené osoby mohou uplatňovat zájem na ochraně životního prostředí a ve kterém jsou dotčeny zájmy podle tohoto zákona, nebo nemůže-li mít činnost vliv na životní prostředí způsobený využíváním jaderné energie nebo ionizujícího záření“.
43. V § 19 odst. 2 úvodní část ustanovení zní:
„(2) Lhůta pro vydání rozhodnutí v řízení o vydání povolení činí“.
44. V § 19 odst. 2 písm. c) se slova „prvnímu fyzikálnímu spouštění“ nahrazují slovy „uvádění do provozu“.
45. V § 19 odst. 2 písm. d) se bod 1 zrušuje.
Dosavadní body 2 až 6 se označují jako body 1 až 5.
46. V § 19 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Odvolání proti rozhodnutí o vydání povolení nemá odkladný účinek.“.
47. V § 21 odst. 1 se na konci písmene c) slovo „a“ nahrazuje čárkou.
48. V § 21 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „ , a“ a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e) v případě povolení k přepravě radioaktivní nebo štěpné látky zvláštní podmínky týkající se způsobu provádění přepravy, identifikační údaje rozhodnutí a odkazy na mezinárodně stanovené požadavky k přepravě.“.
49. V § 21 odst. 2 se písmena a) a b) zrušují.
Dosavadní písmena c) až h) se označují jako písmena a) až f).
50. V § 21 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) Prováděcí právní předpis stanoví zvláštní podmínky týkající se způsobu provádění přepravy, identifikační údaje rozhodnutí a odkazy na mezinárodně stanovené požadavky k přepravě vyžadované v rozhodnutí o vydání povolení k přepravě radioaktivní nebo štěpné látky.“.
51. V § 22 odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „zahájí“ nahrazuje slovem „provede“.
52. V § 22 odst. 1 se na konci textu písmene a) doplňují slova „ , dochází-li ke změně v povolené činnosti, která z hlediska jaderné bezpečnosti, radiační ochrany, technické bezpečnosti, nešíření jaderných zbraní, monitorování radiační situace, zvládání radiační mimořádné události nebo zabezpečení není zanedbatelná“.
53. V § 22 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Ustanovení § 19 odst. 2 se použije obdobně.“.
54. V § 22 odst. 4 písm. a) se slova „nebo přeměny“ zrušují.
55. V § 22 odst. 6 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b) při přeměně právnické osoby, která je držitelem povolení, dojde ke změně v povolené činnosti, která není zanedbatelná z hlediska jaderné bezpečnosti, radiační ochrany, technické bezpečnosti, nešíření jaderných zbraní, monitorování radiační situace, zvládání radiační mimořádné události nebo zabezpečení,“.
Dosavadní písmena b) a c) se označují jako písmena c) a d).
56. V § 22 odst. 8 se slova „zaniklo přeměnou“ nahrazují slovy „bylo zrušeno v důsledku přeměny podle odstavce 6 písm. b)“.
57. V § 24 odst. 3 se na konci textu věty druhé doplňují slova „ , pokud v souvislosti s povolovanou činností související s využíváním jaderné energie nebo činností v rámci expoziční situace jiný právní předpis vyžaduje vedení řízení, v němž veřejnost nebo dotčené osoby mohou uplatňovat zájem na ochraně životního prostředí a ve kterém jsou dotčeny zájmy podle tohoto zákona, nebo nemůže-li mít činnost vliv na životní prostředí způsobený využíváním jaderné energie nebo ionizujícího záření“.
58. V § 24 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Odvolání proti rozhodnutí o schválení dokumentace pro povolovanou činnost nemá odkladný účinek.“.
59. V § 24 odst. 5 se na konci textu věty první doplňují slova „ , nestanoví-li Úřad, s ohledem na význam této dokumentace pro zajištění jaderné bezpečnosti, radiační ochrany, monitorování radiační situace, zvládání radiační mimořádné události nebo nešíření jaderných zbraní, v podmínkách povolení jinak“.
60. V § 24 se na konci odstavce 6 doplňují věty „Lhůta pro vydání rozhodnutí činí 90 dnů. Odvolání proti rozhodnutí o schválení změny schvalované dokumentace pro povolovanou činnost nemá odkladný účinek.“.
61. V § 25 odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova „ , kteří plní povinnosti držitele oprávnění k vykonávání činností zvláště důležitých z hlediska jaderné bezpečnosti a radiační ochrany stanovené tímto zákonem“.
62. V § 25 odst. 1 písm. e) se za slova „pracoviště se zdrojem ionizujícího záření“ vkládají slova „a bezpečného vykonávání jiné povolené nebo registrované činnosti“.
63. V § 25 odst. 1 písm. h) se slova „ , radioaktivních odpadů“ zrušují.
64. V § 25 odst. 2 písm. d) se slova „ , radioaktivních odpadech“ zrušují.
65. V § 26 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno i), které zní:
„i) údajů charakterizujících ozáření z přírodního zdroje záření.“.
66. V § 26 odst. 4 se slova „d) až“ zrušují a slova „ , c) a g)“ se nahrazují slovy „až e), g) a i)“.
67. V § 26 odst. 5 se slova „ , c) a g)“ nahrazují slovy „až e), g) a i)“.
68. V § 26 odst. 6 a v § 27 odst. 5 písmeno c) zní:
„c) datum narození,“.
69. V § 27 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena e) a f), která znějí:
„e) osob neuvedených v písmenech a) až d), jimž jsou stanoveny povinnosti k zajištění radiační ochrany,
f) kontrolovaných osob.“.
70. V § 28 odst. 1 se na začátek písmene a) vkládají slova „zahájeném řízení o vydání povolení k činnosti související s využíváním jaderné energie a“.
71. V § 28 odst. 1 písmeno d) zní:
„d) ohlašovatelích,“.
72. V § 28 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno f), které zní:
„f) provedeném periodickém hodnocení bezpečnosti.“.
73. V § 28 odst. 2 se slova „rodného čísla“ nahrazují slovy „data narození“.
74. V § 28 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5) Informace podle § 77 odst. 1, § 93 odst. 2 písm. b), § 95 odst. 1 písm. c), § 96 odst. 2 písm. a), § 100 odst. 2 písm. b) a § 101 odst. 2 písm. b) předává povinná osoba Úřadu elektronicky prostřednictvím informačního systému veřejné správy umožňujícího prokázání totožnosti uživatele služby s využitím elektronické identifikace, autorizaci digitálního úkonu uživatelem služby a zpětné prokázání projevu vůle uživatele služby učinit digitální úkon. Obdobně předává Úřadu informace podle § 25 odst. 1 písm. f) držitel povolení podle § 9 odst. 2 písm. f) bodu 8 a § 9 odst. 2 písm. h) bodů 1, 2 a 5. Prováděcí právní předpis stanoví rozsah informací podle § 25 odst. 1 písm. f), které jsou předávány Úřadu, a četnost jejich předávání.“.
75. V § 29 odst. 3 písmeno j) zní:
„j) integrovat všechny požadavky, které mohou sloužit k zajišťování a zvyšování úrovně jaderné bezpečnosti, radiační ochrany, technické bezpečnosti, monitorování radiační situace, zvládání radiační mimořádné události a zabezpečení nebo na ni mohou mít negativní vliv, tak, aby byly naplňovány ve vzájemném souladu.“.
76. V § 30 odst. 7 se slova „ , zvládání radiační mimořádné události a zabezpečení“ nahrazují slovy „a zvládání radiační mimořádné události“.
77. V § 34 se na konci písmene b) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní:
„c) poplatek za požádání o předběžnou informaci.“.
78. V § 35 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) Poplatníkem poplatku za požádání o předběžnou informaci je osoba, která požádala o předběžnou informaci.“.
79. V § 36 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) Předmětem poplatku za požádání o předběžnou informaci je činnost Úřadu související s poskytnutím předběžné informace.“.
80. V § 39 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4) Sazba poplatku za požádání o předběžnou informaci činí nejvýše 1 500 000 Kč.“.
Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5.
81. V § 40 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) Poplatek za požádání o předběžnou informaci je splatný do 30 dnů ode dne požádání o předběžnou informaci.“.
82. V § 43 se písmeno a) zrušuje.
Dosavadní písmena b) až i) se označují jako písmena a) až h).
83. V § 43 písmeno c) zní:
„c) výzkumným jaderným zařízením jaderné zařízení s jaderným reaktorem, který je využíván jako zdroj ionizujícího záření pro účely výzkumu, vzdělávání, výroby radionuklidů, neutronové radiografie, testování materiálů nebo poskytování zdravotních služeb, přičemž jeho hlavním účelem není výroba elektrické energie nebo výroba tepla; výzkumným jaderným zařízením, které k zachování bezpečnostních funkcí
1. vyžaduje nucené chlazení, je výzkumný reaktor,
2. nevyžaduje nucené chlazení a jehož efektivní koeficient násobení je větší než 0,98, je experimentální reaktor,
3. nevyžaduje nucené chlazení a pro které je dosažení kritického stavu nebo nadkritického stavu prakticky vyloučenou skutečností a jehož efektivní koeficient násobení je v rozmezí 0,6 až 0,98, je podkritický reaktor,“.
84. V § 43 písm. d) se slovo „hrozbách“ nahrazuje slovem „ohroženích“.
85. V § 43 písm. f) bod 1 zní:
„1. změna zařízení s vlivem na jadernou bezpečnost, která ovlivňuje jadernou bezpečnost nebo technickou bezpečnost a při které nedochází ke změně způsobu nebo rozsahu plnění bezpečnostní funkce zařízení s vlivem na jadernou bezpečnost nebo k výměně bezpečnostně významné součásti vybraného zařízení,“.
86. V § 43 písm. f) bodě 2 se slova „držitele povolení k činnostem souvisejícím s využíváním jaderné energie“ zrušují.
87. V § 43 písm. f) bod 3 zní:
„3. jiná změna v zabezpečení,“.
88. V § 43 písm. g) bodě 1 se slova „fyzickou ochranu“ nahrazují slovem „zabezpečení“ a slova „významné části“ se nahrazují slovy „významné součásti“.
89. V § 43 se na konci písmene g) doplňuje bod 3, který zní:
„3. změna s možným vlivem na jadernou bezpečnost, technickou bezpečnost a zabezpečení jaderného zařízení, která není změnou ovlivňující jadernou bezpečnost, technickou bezpečnost a zabezpečení jaderného zařízení ani jinou změnou při využívání jaderné energie,“.
90. V § 46 odst. 2 se na konci textu písmene i) doplňují slova „ , a na zařízení s vlivem na jadernou bezpečnost, která nejsou vybraným zařízením“.
91. V § 46 odst. 4 se slova „ , první fyzikální spouštění jaderného zařízení s jaderným reaktorem, první energetické spouštění jaderného zařízení s jaderným reaktorem“ a slova „bez jaderného reaktoru“ zrušují.
92. V § 48 odst. 2 písm. b) se slova „výzkumným jaderným zařízením s jaderným reaktorem o tepelném výkonu nižším než 2 MW“ nahrazují slovy „experimentálním reaktorem, podkritickým reaktorem“.
93. V § 48 odst. 3 písm. a) se slova „při využívání jaderné energie“ nahrazují slovy „ovlivňující jadernou bezpečnost, technickou bezpečnost a zabezpečení jaderného zařízení nebo jiné změny při využívání jaderné energie“.
94. V § 49 odst. 1 se na konci textu písmene o) doplňují slova „a změny s možným vlivem na jadernou bezpečnost, technickou bezpečnost a zabezpečení jaderného zařízení“.
95. V § 49 odst. 1 písm. q) se za slovo „zařízením“ vkládají slova „nebo úložištěm radioaktivního odpadu“.
96. V § 49 odst. 1 písmeno s) zní:
„s) soustavně sledovat stav jaderného zařízení a systémů, konstrukcí a komponent od zahájení výstavby jaderného zařízení až do jeho vyřazení z provozu z hlediska provádění procesu
1. řízeného stárnutí podle programu řízeného stárnutí,
2. zastarávání podle programu zastarávání,“.
97. V § 49 odst. 1 se na konci písmene t) slovo „a“ nahrazuje čárkou.
98. V § 49 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena v) a w), která znějí:
„v) zavést procesy a činnosti k řízení konfigurace jaderného zařízení pro zajištění souladu a předcházení vzniku neshod mezi projektovými východisky, projektem jaderného zařízení a aktuálním stavem jaderného zařízení a
w) informovat způsobem umožňujícím dálkový přístup o skutečnostech významných pro jadernou bezpečnost, radiační ochranu, technickou bezpečnost, monitorování radiační situace, zvládání radiační mimořádné události a zabezpečení, které nastaly při výkonu povolené činnosti.“.
99. V § 49 odst. 2 se na konci textu písmene d) doplňují slova „a změn s možným vlivem na jadernou bezpečnost, technickou bezpečnost a zabezpečení jaderného zařízení“.
100. V § 49 odst. 2 se na konci textu písmene f) doplňují slova „a zastarávání“.
101. V nadpisu § 51 se slova „prvnímu fyzikálnímu“ nahrazují slovy „uvádění do provozu jaderného zařízení při prvním fyzikálním“.
102. V § 51 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „prvnímu fyzikálnímu spouštění jaderného zařízení s jaderným reaktorem je povinen“ nahrazují slovy „uvádění do provozu jaderného zařízení s jaderným reaktorem je při prvním fyzikálním spouštění jaderného zařízení s jaderným reaktorem povinen“.
103. V § 51 odst. 1 písm. a) se na konci bodu 1 slovo „a“ nahrazuje čárkou.
104. V § 51 odst. 1 písm. a) se doplňuje bod 3, který zní:
„3. v případě experimentálního reaktoru a podkritického reaktoru ověřit a dokumentovat projektové charakteristiky, spolehlivost a stabilitu jaderného zařízení a jeho soulad s projektem jaderného zařízení a ověřit a dokumentovat schopnost stabilního a bezpečného provozu jaderného zařízení,“.
105. V § 51 odst. 1 písm. b) úvodní části ustanovení se slova „první energetické spouštění“ nahrazují slovy „následující etapu životního cyklu“.
106. V § 51 odst. 2 se slova „prvnímu fyzikálnímu spouštění“ nahrazují slovy „uvádění do provozu“, za slovo „je“ se vkládají slova „při prvním fyzikálním spouštění jaderného zařízení s jaderným reaktorem“ a částka „300 000 Kč“ se nahrazuje částkou „600 000 Kč“.
107. V § 51 odst. 3 větě první se slova „prvnímu fyzikálnímu spouštění“ nahrazují slovy „uvádění do provozu“ a za slovo „je“ se vkládají slova „při prvním fyzikálním spouštění jaderného zařízení s jaderným reaktorem“.
108. V nadpisu § 52 se slova „prvnímu energetickému“ nahrazují slovy „uvádění do provozu jaderného zařízení při prvním energetickém“.
109. V § 52 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „prvnímu energetickému spouštění jaderného zařízení s jaderným reaktorem je povinen“ nahrazují slovy „uvádění do provozu jaderného zařízení s jaderným reaktorem je při prvním energetickém spouštění jaderného zařízení s jaderným reaktorem povinen“.
110. V § 52 odst. 1 písm. a) se za slovo „charakteristiky“ vkládají slova „ , spolehlivost a stabilitu“.
111. V § 52 odst. 1 písm. c) bodech 1 a 2 se slova „a zkušebního provozu“ zrušují.
112. V § 53 odst. 1 písm. c) a v § 178 odst. 1 písm. c) se slova „zkušebním provozem“ zrušují a za slovo „charakteristiky“ se vkládají slova „ , spolehlivost a stabilitu“.
113. V § 54 odst. 2 úvodní části ustanovení se za slovo „stavu“ vkládají slova „a v případě podkritického reaktoru před zahájením jeho využívání“.
114. V § 54 odst. 3 se na začátek písmen e) a g) vkládají slova „s výjimkou experimentálního reaktoru a podkritického reaktoru“.
115. V § 54 odst. 3 písm. f) bodě 4 se slova „důležitých z hlediska jaderné bezpečnosti“ nahrazují slovy „s vlivem na jadernou bezpečnost“.
116. V § 58 odst. 1 se slova „nebo provádí jeho montáž po výrobě, je povinen zajistit posouzení shody tohoto zařízení“ nahrazují slovy „nebo část vybraného zařízení nebo provádí jejich montáž po výrobě, je povinen zajistit posouzení shody tohoto zařízení nebo části vybraného zařízení“.
117. V § 58 odst. 2 úvodní části ustanovení se za slovo „zařízení“ vkládají slova „nebo části vybraného zařízení“.
118. V § 58 odst. 2 se na konci písmene b) slovo „nebo“ zrušuje.
119. V § 58 odst. 2 se na konci textu písmene c) doplňují slova „nebo části vybraného zařízení“.
120. V § 58 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d) provozovatel vybraného zařízení; proces posouzení shody provozovatelem vybraného zařízení musí zajistit míru ochrany oprávněného zájmu v míře odpovídající posouzení shody akreditovanou nebo autorizovanou osobou.“.
121. V § 58 odst. 3 se za slovo „zařízení“ vkládají slova „nebo části vybraného zařízení“.
122. V § 58 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „ , kterým Úřad vyjádří, zda žadatel o autorizaci splňuje předpoklady pro posuzování požadované úrovně technické bezpečnosti podle tohoto zákona“.
123. V § 58 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4) Za výrobce vybraného zařízení nebo části vybraného zařízení se považuje osoba, která
a) vyrábí nebo si nechává vyrobit vybrané zařízení nebo část vybraného zařízení, nebo
b) upraví vybrané zařízení nebo část vybraného zařízení způsobem, který může ovlivnit jejich shodu s technickými požadavky.“.
Dosavadní odstavce 4 až 7 se označují jako odstavce 5 až 8.
124. V § 58 odstavce 5 a 6 znějí:
„(5) Každý, kdo dováží vybrané zařízení nebo část vybraného zařízení za účelem jeho použití v České republice, je povinen zajistit posouzení jejich shody s technickými požadavky, s výjimkou případů, kdy ve státě, v němž bylo vyrobeno, odpovídají
a) technickým předpisům pro jaderná zařízení, které jsou pro výrobu tohoto vybraného zařízení nebo této části vybraného zařízení závazné,
b) technickým normám nebo pravidlům správné praxe určeným pro jaderná zařízení, které jsou vydány národním normalizačním orgánem nebo subjektem jemu naroveň postaveným,
c) mezinárodním technickým normám pro jaderná zařízení oprávněně používaným v tomto státě, nebo
d) výrobním postupům používaným pro jaderná zařízení v souladu s právními předpisy státu, v němž bylo vyrobeno, pro které existuje dostatečně podrobná technická dokumentace zajišťující, že toto vybrané zařízení nebo tato část vybraného zařízení mohou být pro daný účel použití posouzeny v případě potřeby i na základě doplňujících zkoušek vybraného zařízení nebo části vybraného zařízení.
(6) Výjimka podle odstavce 5 se použije, pouze pokud technické předpisy, technické normy, pravidla správné praxe nebo postupy zaručují míru ochrany oprávněného zájmu odpovídající míře této ochrany v České republice.“.
125. V § 58 se za odstavec 6 vkládá nový odstavec 7, který zní:
„(7) Držitel povolení k provozu jaderného zařízení je oprávněn použít vybrané zařízení nebo část vybraného zařízení až po úspěšném posouzení jejich shody, nejde-li o dovážené vybrané zařízení nebo část vybraného zařízení, které splňují podmínky podle odstavců 5 a 6. Držitel povolení k provozu jaderného zařízení, který hodlá použít vybrané zařízení dodané distributorem, je povinen zajistit, aby toto zařízení způsobem výroby a technickými požadavky odpovídalo zamýšlenému účelu použití na jaderném zařízení.“.
Dosavadní odstavce 7 a 8 se označují jako odstavce 8 a 9.
126. V § 58 odst. 8 a v § 58 odst. 9 písm. a) až c) se za slovo „zařízení“ vkládají slova „nebo části vybraného zařízení“.
127. V § 58 se na konci odstavce 9 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d) předpoklady posuzování technické bezpečnosti, které musejí být naplněny pro vydání závazného stanoviska Úřadu podle odstavce 3.“.
128. V § 60 odst. 2 písmeno d) zní:
„d) diagnostickou referenční úrovní úroveň dávky v diagnostické a intervenční radiologii nebo aplikovaná aktivita v nukleární medicíně, která se používá jako nástroj optimalizace radiační ochrany při lékařském ozáření pacientů pro určení, zda je za běžných podmínek množství použitého záření neobvykle vysoké nebo nízké,“.
129. V § 60 odst. 2 písm. e) se slova „která způsobuje chybné“ nahrazují slovy „při které dojde k chybnému“.
130. V § 60 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno g), které zní:
„g) potenciální radiologickou událostí událost, která by mohla vést ke vzniku radiologické události, pokud by nebyly chyby vedoucí k radiologické události včas odhaleny a odstraněny; potenciální radiologickou událostí není událost, při které byly chyby odhaleny pomocí dokumentovaných kontrolních mechanismů.“.
131. V § 68 odst. 1 písmeno f) zní:
„f) zajistit hodnocení vlastností zdroje ionizujícího záření prostřednictvím přejímací zkoušky, pokud se nejedná o
1. nevýznamný zdroj ionizujícího záření,
2. drobný zdroj ionizujícího záření, který není zdrojem ionizujícího záření k nelékařskému ozáření,
3. kostní denzitometr,
4. otevřený radionuklidový zdroj,
5. uzavřený radionuklidový zdroj, u kterého od výroby do zahájení používání neuplynulo více než 6 měsíců,
6. zdroj ionizujícího záření převzatý výhradně ke skladování v uznaném skladu, přepravě, vývozu nebo distribuci,
7. zdroj ionizujícího záření, který není používán pro lékařské nebo nelékařské ozáření a jehož typ není určen k uvádění na trh,
8. prototyp zdroje ionizujícího záření, který není používán pro lékařské nebo nelékařské ozáření,“.
132. V § 68 odst. 1 se za písmeno f) vkládá nové písmeno g), které zní:
„g) zajistit hodnocení vlastností zdroje ionizujícího záření prostřednictvím zkoušky dlouhodobé stability, pokud se nejedná o
1. nevýznamný zdroj ionizujícího záření,
2. drobný zdroj ionizujícího záření,
3. kostní denzitometr,
4. otevřený radionuklidový zdroj,
5. zdroj ionizujícího záření převzatý výhradně ke skladování v uznaném skladu, přepravě, vývozu nebo distribuci,
6. nepoužívaný generátor záření, který není možné začít používat bez předchozí instalace,
7. zdroj ionizujícího záření, který není používán pro lékařské nebo nelékařské ozáření a jehož typ není určen k uvádění na trh,
8. prototyp zdroje ionizujícího záření, který není používán pro lékařské nebo nelékařské ozáření,“.
Dosavadní písmena g) až q) se označují jako písmena h) až r).
133. V § 68 odst. 1 písm. h) se za slova „zdroj ionizujícího záření“ vkládají slova „ , zdroj ionizujícího záření převzatý výhradně ke skladování v uznaném skladu, přepravě, vývozu nebo distribuci, nepoužívaný generátor záření, který není možné začít používat bez předchozí instalace,“.
134. V § 68 odst. 1 písmeno j) zní:
„j) nepoužívat zdroj ionizujícího záření, pokud
1. byla při přejímací zkoušce identifikována závada a nebyl stanoven omezený provoz,
2. od poslední úspěšné zkoušky dlouhodobé stability uplynula delší lhůta, než je stanovena pro její periodické provádění, nebo nastaly jiné důvody k provedení této zkoušky, aniž by byla provedena,
3. byla při zkoušce dlouhodobé stability objevena velmi závažná závada a nebyl stanoven omezený provoz, nebo
4. uplynula lhůta stanovená pro odstranění méně závažné závady a nebyl stanoven omezený provoz, aniž by byla tato závada odstraněna a její odstranění ověřeno úspěšnou zkouškou dlouhodobé stability,“.
135. V § 68 odst. 1 se písmeno k) zrušuje.
Dosavadní písmena l) až r) se označují jako písmena k) až q).
136. V § 68 odst. 1 písm. k) se slovo „jím“ nahrazuje slovem „jimi“.
137. V § 68 odst. 1 písm. l) úvodní části ustanovení se za slovo „radionuklidem“ vkládají slova „a součástí údajů uvedených na tomto výrobku, je-li to proveditelné,“.
138. V § 68 odst. 1 písm. m) bodě 7 se slova „ověřování nezavedené metody“ nahrazují slovy „biomedicínského výzkumu“.
139. V § 68 odst. 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „a g)“.
140. V § 68 odst. 2 písm. e) se slova „povinných zajistit“ nahrazují slovem „řídících“ a text „g)“ se nahrazuje textem „h)“.
141. V § 68 odst. 2 písmeno g) zní:
„g) pravidla kategorizace velmi závažných a méně závažných závad zjištěných během zkoušky dlouhodobé stability, způsob stanovení lhůt pro odstranění méně závažných závad a pravidla stanovování omezeného provozu při závadě zjištěné při zkoušce dlouhodobé stability,“.
142. V § 68 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno k), které zní:
„k) pravidla stanovování omezeného provozu při závadě zjištěné při přejímací zkoušce.“.
143. V § 69 odst. 1 písm. e) se slovo „a“ nahrazuje čárkou.
144. V § 69 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena g) až i), která znějí:
„g) na pracovišti, kde se vykonávají radiační činnosti, zpracovat a trvale zpřístupnit zásahové instrukce, ledaže jde o nakládání s rentgenovým zařízením používaným pro lékařské nebo nelékařské ozáření nebo pro veterinární účely, a to v radiodiagnostice, intervenční radiologii, nukleární medicíně nebo pro zobrazovací účely v radioterapii,
h) na pracovišti, kde se vykonávají radiační činnosti, zpracovat a trvale zpřístupnit vnitřní předpisy; vnitřní předpisy musí stanovit postupy k bezpečnému nakládání se zdrojem ionizujícího záření včetně postupů, jak zabránit neoprávněnému nakládání se zdrojem ionizujícího záření, jeho ztrátě, odcizení nebo poškození, a postupů pro případ odchylky od běžného provozu a
i) při provádění hodnocení vlastností zdroje ionizujícího záření zkouškami
1. ustanovit osoby řídící a vykonávající hodnocení vlastností zdroje ionizujícího záření a zajistit výkon činností spojených s hodnocením vlastností zdroje ionizujícího záření těmito osobami a
2. informovat uživatele zdroje ionizujícího záření o výsledcích hodnocení vlastností zdroje ionizujícího záření.“.
145. V § 69 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena f) a g), která znějí:
„f) rozsah a způsob vykonávání činností osob řídících a vykonávajících hodnocení vlastností zdroje ionizujícího záření,
g) způsob a lhůty pro informování uživatelů zdroje ionizujícího záření o výsledcích hodnocení vlastností zdroje ionizujícího záření.“.
146. V § 72 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Dohlížející osoba nesmí vykonávat soustavný dohled na nadměrném počtu pracovišť, který znemožňuje účinné zajištění radiační ochrany.“.
147. V § 72 odst. 5 se na konci textu písmene a) doplňují slova „ , včetně počtu pracovišť, který se považuje pro účely účinného zajištění radiační ochrany za nadměrný“.
148. V § 75 odst. 1 písm. c) se slova „uvolňovací úroveň“ nahrazují slovy „hodnota plošné aktivity pro povrchovou kontaminaci povrchů pracoviště mimo kontrolované a sledované pásmo“.
149. V § 76 odst. 5 úvodní části ustanovení se za slovo „povinen“ vkládají slova „předcházet neodůvodněnému nahromadění radioaktivní látky uvolňované z pracoviště a“.
150. V § 78 odst. 1 se na konci textu písmene f) doplňují slova „a v případě radiačního pracovníka kategorie A pracujícího v podzemí, kde se provádí hornická činnost nebo činnost prováděná hornickým způsobem, též osobním dozimetrem pro měření ozáření dceřinými produkty přeměny radonu a z příjmu směsi dlouhodobých radionuklidů emitujících záření alfa“.
151. V § 79 odst. 2 se na konci písmene b) slovo „nebo“ zrušuje.
152. V § 79 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno d), které zní:
„d) držitel povolení k poskytování služeb v kontrolovaném pásmu pracoviště IV. kategorie využívající externího pracovníka, který sám není držitelem povolení nebo jehož zaměstnavatel není držitelem povolení.“.
153. V § 79 odst. 8 se slova „a c)“ nahrazují slovy „ , c) a d)“.
154. V § 79 odst. 9 písm. c) se slovo „vzor“ nahrazuje slovy „obsahové náležitosti“.
155. V § 82 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „V případě energetického jaderného zařízení tato dávková optimalizační mez platí souhrnně pro všechna jaderná zařízení v daném území k umístění jaderného zařízení.“.
156. V § 82 odst. 2 se číslo „1“ nahrazuje číslem „2“.
157. V § 83 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „lékařským radiologickým vybavením“ nahrazují slovy „radiologickým zařízením“.
158. V § 84 odstavec 2 zní:
„(2) Držitel povolení nebo registrant provádějící lékařské ozáření jsou povinni pro zdravotní výkony významné z hlediska radiační ochrany v radiodiagnostice, intervenční radiologii a diagnostické nukleární medicíně
a) stanovit místním šetřením typické hodnoty veličin sloužící k posouzení optimalizace pomocí diagnostických referenčních úrovní,
b) pravidelně přezkoumávat místními šetřeními typické hodnoty podle písmene a),
c) vést záznamy o průběhu a výsledcích místních šetření,
d) v případě, že je místním šetřením zjištěno soustavné překračování diagnostických referenčních úrovní nebo typických hodnot podle písmene a), provést přezkoumání, zda je lékařské ozáření optimalizováno,
e) bez zbytečného prodlení provést nápravné opatření, pokud přezkoumání podle písmene d) odhalí nedostatky v optimalizaci lékařského ozáření, a
f) vést záznamy o průběhu, výsledcích a času provádění přezkoumání podle písmene d) a o povaze a času provádění nápravného opatření podle písmene e).“.
159. V § 84 se odstavce 3 až 6 zrušují.
160. V § 85 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4) Zadavatel klinického hodnocení radiofarmak je povinen bez zbytečného odkladu oznámit Úřadu podání žádosti o povolení klinického hodnocení radiofarmak podle zákona o léčivech.“.
Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5.
161. V § 85 se na konci textu odstavce 5 doplňují slova „a obsah oznámení o podání žádosti o povolení klinického hodnocení radiofarmak“.
162. § 87 včetně nadpisu zní:
(1) Držitel povolení nebo registrant musí provádět lékařské ozáření tak, aby byla minimalizována pravděpodobnost vzniku radiologické události. V případě radioterapeutické činnosti musí držitel povolení provádět analýzu rizika vzniku radiologické události.
(2) Dojde-li k radiologické události, jsou držitel povolení nebo registrant povinni postupovat s ohledem na její závažnost tak, aby byl její následek co nejmírnější. Držitel povolení a registrant musí kategorizovat radiologickou událost do kategorií A, B nebo C podle míry ohrožení zdraví pacientů a závažnosti chyby, která ji způsobila. Úřad může kategorii radiologické události rozhodnutím změnit. Při rozhodování o zařazení radiologické události do jiné kategorie Úřad zohlední míru ohrožení zdraví pacientů a závažnost chyby, která ji způsobila.
(3) Držitel povolení nebo registrant musí zajistit prošetření radiologické události a potenciální radiologické události a přijmout opatření k předcházení jejich vzniku. Postup držitele povolení nebo registranta musí odpovídat riziku spojenému s radiologickou událostí nebo potenciální radiologickou událostí. Držitel povolení nebo registrant musí vést a uchovávat záznamy o jejich kategorizaci, z jejich prošetření a o přijatém opatření v návaznosti na ně.
(4) O radiologické události a potenciální radiologické události musí držitel povolení nebo registrant informovat Úřad, indikujícího lékaře, aplikujícího odborníka a pacienta nebo jeho zákonného zástupce.
(5) Prováděcí právní předpis stanoví
a) kritéria pro zařazení radiologických událostí do kategorií,
b) postupy pro případ výskytu radiologické události a potenciální radiologické události podle odstavce 3,
c) obsah a dobu uchovávání záznamů podle odstavce 3,
d) rozsah informování o radiologické události a potenciální radiologické události a lhůty k jeho provedení.“.
163. V § 91 odst. 3 se za slovo „vyhledáním“ vkládají slova „a identifikací zdroje ionizujícího záření při podezření, že je opuštěným zdrojem“ a slova „ , přípravou na další využití“ se zrušují.
164. V § 91 se na konci odstavce 3 doplňují věty „V případě, že se zdroj ionizujícího záření nestal opuštěným zdrojem s vědomím nebo zaviněním původního vlastníka nebo by takové náklady představovaly pro původního vlastníka nepřiměřenou zátěž, kterou po něm nelze spravedlivě požadovat, náklady nese Česká republika. Původní vlastník musí požádat o převzetí nákladů Úřad do 60 dnů poté, co je zjištěn, jinak je nese sám. Lhůta pro vydání rozhodnutí činí 60 dnů.“.
165. V § 92 se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí:
„(4) Je-li doba mezi uzavřením smluvního vztahu o dovozu nebo vývozu zdroje 1. nebo 2. kategorie zabezpečení a uskutečněním jeho plnění kratší než 30 dní, je držitel povolení k tomuto dovozu nebo vývozu povinen informovat Úřad nejpozději den následující po dni uzavření smluvního vztahu o tomto chystaném dovozu nebo vývozu.
(5) Je-li doba mezi uzavřením smluvního vztahu o dovozu zdroje 1. nebo 2. kategorie zabezpečení a skutečným datem tohoto dovozu kratší než 3 dny, nebo je-li doba mezi uzavřením smluvního vztahu o vývozu zdroje 1. nebo 2. kategorie zabezpečení a skutečným datem tohoto vývozu kratší než 7 dní, je držitel povolení k dovozu nebo vývozu povinen informovat Úřad nejpozději den následující po dni uzavření smluvního vztahu o skutečném datu dovozu nebo vývozu radionuklidového zdroje 1. nebo 2. kategorie zabezpečení.“.
166. V § 93 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní:
„c) kosmická loď při letu nebo v kosmickém prostoru.“.
167. V § 93 odst. 2 písm. e) bodě 2 se slova „stanovených měřením“ zrušují.
168. V § 93 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4) Ozáření člena posádky kosmické lodi, které může překročit limity pro radiační pracovníky, se považuje za výjimečné ozáření podle § 65. Toto ozáření musí být odůvodněné, optimalizované a schválené rozhodnutím Úřadu. Úřad při vydávání tohoto rozhodnutí postupuje obdobně podle § 65.“.
Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5.
169. V § 95 odst. 1 písmeno e) zní:
„e) v případě použití radioaktivní látky uvolňované z pracoviště za účelem výroby stavebního materiálu informovat odběratele o druhu a obsahu přírodních radionuklidů v uvolňované radioaktivní látce.“.
170. V § 100 odst. 1 písm. a) a v § 100 odst. 3 písm. a) se za slovo „radonu“ vkládají slova „nebo tritia“.
171. V § 100 odst. 1 písm. b), § 100 odst. 2 písm. a), b) a d) a v § 100 odst. 3 písm. b) a c) se slovo „přírodních“ zrušuje.
172. V § 100 odst. 2 písm. c) se za slova „aktivity radonu“ vkládají slova „nebo tritia“ a slova „objemovou aktivitu radonu“ se nahrazují slovy „jejich objemovou aktivitu“.
173. V § 105 odst. 2 a v § 178 odst. 3 úvodní části ustanovení se text „g)“ nahrazuje textem „e)“.
174. V § 108 se odstavec 4 zrušuje.
175. V § 111 odst. 1 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní:
„e) vést evidenci radioaktivních odpadů podle druhu odpadu, s výjimkou Správy ji uchovávat po dobu 10 let od předání nebo zneškodnění radioaktivního odpadu a předávat údaje z této evidence Správě,“.
Dosavadní písmena e) a f) se označují jako písmena f) a g).
176. V § 111 odst. 2 písmeno d) zní:
„d) seznámit se strategií nakládání s radioaktivním odpadem a jejími změnami Správu a Ministerstvo průmyslu a obchodu, kteří způsob naplňování této strategie zohlední při případné aktualizaci koncepce nakládání s radioaktivním odpadem a vyhořelým jaderným palivem.“.
177. V § 113 odst. 4 písm. f) a l) se slova „radioaktivních odpadů“ nahrazují slovy „radioaktivního odpadu“.
178. V § 113 odst. 4 písmeno g) zní:
„g) kontrola tvorby rezervy na vyřazování z provozu včetně podmínek smlouvy o vedení vázaného účtu,“.
179. V § 113 odst. 4 se na konci textu písmene p) doplňují slova „a ověřování odhadu nákladů na vyřazování z provozu“.
180. V § 119 se na konci písmene b) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní:
„c) jaderné zařízení, jehož hlavním účelem je výroba tepelné energie.“.
181. V § 121 písm. b) se za slovo „zařízení“ vkládají slova „nebo jaderné zařízení, jehož hlavním účelem je výroba tepelné energie,“.
182. § 122 včetně nadpisu zní:
(1) Vláda stanoví nařízením sazbu pravidelného poplatku na pětileté období.
(2) Sazba pravidelného poplatku činí nejvýše
a) 120 Kč u poplatníka provozujícího energetické jaderné zařízení,
b) 80 Kč u poplatníka provozujícího výzkumné jaderné zařízení nebo jaderné zařízení, jehož hlavním účelem je výroba tepelné energie.
(3) Při postupu podle odstavce 1 vláda zohlední zejména
a) aktuální odhad nákladů na vybudování a provoz úložišť radioaktivního odpadu,
b) aktuální stav peněžních prostředků na jaderném účtu a hodnotu investičních nástrojů pořízených z prostředků jaderného účtu,
c) očekávanou výrobu energie v jaderných zařízeních podle Státní energetické koncepce.
(4) Při postupu podle odstavce 1 vláda dbá o to, aby nebyla ohrožena způsobilost prostředků jaderného účtu sloužit svému účelu.“.
183. V § 125 se slova „prvnímu fyzikálnímu spouštění jaderného zařízení s jaderným reaktorem“ nahrazují slovy „uvádění do provozu jaderného zařízení“.
184. V § 126 odst. 2 se slova „na tiskovém výstupu z počítačové tiskárny, který má údaje, obsah i uspořádání údajů shodné s tímto tiskopisem“ nahrazují slovy „elektronicky s využitím dálkového přístupu ve formátu a struktuře zveřejněné Správou“.
185. V § 131 odst. 1 písm. a) se částka „200 000 Kč“ nahrazuje částkou „250 000 Kč“.
186. V § 136 se na konci písmene m) tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena n) a o), která znějí:
„n) povrchově kontaminovaným předmětem pevný předmět, který není sám o sobě radioaktivní, na jehož povrchu je však rozptýlena radioaktivní nebo štěpná látka; povrchově kontaminovaný předmět se zařazuje do skupiny SCO-I až SCO-III,
o) radioaktivní zásilkou obalový soubor a jeho radioaktivní obsah.“.
187. V § 137 odst. 3 se slova „je určen k předvádění nebo testování a zároveň“ zrušují a za slovo „dovážet“ se vkládá slovo „ , vyvážet“.
188. V § 137 odst. 4 se za slova „1 nebo 2“ vkládají slova „ , s výjimkou obalového souboru pro přepravu štěpné látky,“ a za slovo „Turecku“ se vkládají slova „ , Kanadě, Spojeném království Velké Británie a Severního Irska, Spojených státech amerických“.
189. V § 138 odst. 3 písm. e) se slova „příkony dávek“ nahrazují slovy „příkon prostorového dávkového ekvivalentu“ a slova „příkonů dávek“ se nahrazují slovy „příkonu prostorového dávkového ekvivalentu“.
190. V § 138 odst. 3 písm. j) se slovo „radionuklidu“ nahrazuje slovy „uzavřeného radionuklidového zdroje“.
191. V § 138 odst. 3 se na konci písmene k) slovo „a“ nahrazuje čárkou.
192. V § 138 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno m), které zní:
„m) návrh četnosti a rozsahu přejímací zkoušky, zkoušek dlouhodobé stability a zkoušek provozní stálosti zdroje ionizujícího záření.“.
193. V § 139 odst. 1 písm. a) a d) se na konci textu bodu 1 doplňují slova „a identifikační číslo schváleného typu výrobku“.
194. V § 139 odst. 1 písm. a) bod 12 zní:
„12. odkaz na opatření a postupy ke zvládání radiační mimořádné události, je-li to důvodné,“.
195. V § 139 odst. 1 se na konci písmene a) doplňují body 14 až 17, které znějí:
„14. prohlášení, že rozhodnutí nezbavuje přepravce povinnosti dodržovat požadavky státu, do kterého nebo přes jehož území je přeprava radioaktivního odpadu nebo vyhořelého jaderného paliva realizována, 15. odkaz na rozhodnutí o schválení typu výrobku nebo jiný odpovídající úkon příslušného orgánu jiného státu, pokud byl učiněn, 16. jiné doplňkové technické údaje, je-li to důvodné, a 17. informaci o rozhodnutí o povolení přepravy, pokud je povolení přepravy vyžadováno a žadatel o něj požádá,“.
196. V § 139 odst. 1 písm. e) bodě 7 se slovo „klasifikaci“ nahrazuje slovem „kategorii“.
197. V § 139 odstavec 2 zní:
„(2) Lhůta pro vydání rozhodnutí v řízení o schválení typu výrobku činí 90 dnů, nejde-li o schválení typu obalového souboru, u něhož lhůta pro vydání rozhodnutí činí 12 měsíců.“.
198. Nadpis § 140 zní:
199. V § 140 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5) Distributor typově schváleného spotřebního výrobku s přidaným radionuklidem je povinen zajistit, aby součástí dokumentace předávané uživateli tohoto výrobku byla informace o
a) přidané radioaktivní látce, jejím druhu a aktivitě,
b) dávkovém příkonu za normálních podmínek a při údržbě,
c) možné zdravotní újmě v důsledku ozáření,
d) schválení typu výrobku,
e) správném použití, instalaci, údržbě a opravách výrobku a
f) doporučeném způsobu zneškodnění výrobku.“.
200. V § 141 odst. 1 se na konci písmene l) slovo „a“ zrušuje.
201. V § 141 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „a“ a doplňuje se písmeno n), které zní:
„n) provádět přepravu povrchově kontaminovaného předmětu skupiny SCO-III, pouze je-li odůvodněna; taková přeprava se považuje za odůvodněnou, pokud
1. v době podání žádosti o povolení neexistuje vhodný obalový soubor,
2. návrh nebo výroba vhodného obalového souboru k přepravě předmětu nebo rozdělení předmětu na menší části nejsou prakticky, technicky nebo ekonomicky proveditelné a
3. neexistuje jiná možnost přepravy.“.
202. V § 141 odst. 3 se na začátek písmene b) vkládají slova „podmínky pro klasifikaci radioaktivní a štěpné látky pro účely přepravy a“.
203. V § 144 odst. 2 písm. f) se za text „d)“ vkládají slova „nebo rozhodnutí o zamítnutí žádosti o povolení“.
204. V § 149 odst. 2 úvodní části ustanovení se slova „ , s výjimkou monitorování při havarijním cvičení, nácviku a porovnávacím měření,“ zrušují.
205. V § 149 odstavec 4 zní:
„(4) Při monitorování radiační situace se postupuje podle národního programu monitorování a dalších programů monitorování podle odstavce 2 a při havarijním cvičení, nácviku a porovnávacím měření se postupuje rovněž podle pokynů daných jejich organizátorem.“.
206. V § 149 odst. 6 se na konci textu písmene a) doplňují slova „a rozsah provádění monitorování správními orgány“.
207. Za § 152 se vkládá nový § 152a, který zní:
(1) V případě, kdy se překrývají zóny havarijního plánování více držitelů povolení, mohou v nich být opatření ke zvládání radiační mimořádné události činěna držiteli povolení společně.
(2) Při stanovování zóny havarijního plánování musí být zohledněno vzájemné působení a umístění jaderných zařízení různých držitelů povolení.“.
208. V § 154 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „§ 9 odst. 1 písm. b) a g), § 9 odst. 2 písm. a), b), d) a f)“ nahrazují slovy „§ 9 odst. 1 písm. b) a e), § 9 odst. 2 písm. a), b), d) a f), kromě žadatele o povolení k nakládání s rentgenovým zařízením používaným pro lékařské nebo nelékařské ozáření nebo pro veterinární účely, a to v radiodiagnostice, intervenční radiologii, nukleární medicíně nebo pro zobrazovací účely v radioterapii“.
209. V § 155 odst. 2 se na konci textu věty první doplňují slova „kromě pracoviště s rentgenovým zařízením používaným pro lékařské nebo nelékařské ozáření nebo pro veterinární účely, a to v radiodiagnostice, intervenční radiologii, nukleární medicíně nebo pro zobrazovací účely v radioterapii“.
210. V § 156 odst. 1 úvodní části ustanovení a v § 157 odst. 2 úvodní části ustanovení se za slovo „povolení“ vkládají slova „ , kromě držitele povolení k nakládání s rentgenovým zařízením používaným pro lékařské nebo nelékařské ozáření nebo pro veterinární účely, a to v radiodiagnostice, intervenční radiologii, nukleární medicíně nebo pro zobrazovací účely v radioterapii,“.
211. V § 156 odst. 1 písm. g) se slova „výpustí a programu monitorování okolí“ zrušují.
212. V § 156 odst. 2 písm. g) se za slovo „varování“ vkládají slova „s hlasovým modulem“.
213. V § 157 odst. 2 písm. a) se slova „ , dojde-li k překročení nejvyšší monitorovací úrovně,“ zrušují.
214. Za § 159 se vkládá nový § 159a, který včetně nadpisu zní:
(1) Kulturou zabezpečení je soubor vlastností, postojů a způsobů jednání osob a institucí zajišťující udržení, podporu a posílení zabezpečení.
(2) Každý, kdo provádí zabezpečení, musí zavést, trvale rozvíjet, udržovat a pravidelně hodnotit kulturu zabezpečení a zajistit její zavedení mezi svými organizačními jednotkami, pracovníky a jinými osobami podílejícími se na zabezpečení.
(3) Kultura zabezpečení musí odpovídat v případě
a) jaderného materiálu a jaderného zařízení nebezpečí plynoucímu z projektové základní hrozby,
b) radionuklidového zdroje skutečně existující známé hrozbě spojené s radionuklidovým zdrojem.
(4) Každý, kdo provádí zabezpečení, musí
a) zajistit, aby si všichni pracovníci a jiné osoby, které se podílejí na zabezpečení, byli vědomi existence skutečné hrozby a významu zabezpečení a věnovali zabezpečení pozornost odpovídající jeho významu,
b) provádět zabezpečení s ohledem na účel a význam role každého jednotlivce v rámci zabezpečení,
c) propojit kulturu zabezpečení a kulturu bezpečnosti; kultura bezpečnosti a kultura zabezpečení se musí doplňovat a nesmí se nevhodně ovlivňovat,
d) pracovníky a jiné osoby, které se podílejí na zabezpečení, seznámit s jejich povinnostmi v rámci kultury zabezpečení a pravidelně je o ní proškolovat a
e) zajistit, aby vedoucí pracovníci poskytovali pracovníkům a jiným osobám podílejícím se na zabezpečení pokyny k zajištění kultury zabezpečení a stanovovali cíle zabezpečení.
(5) Prováděcí právní předpis stanoví rozsah a způsob zajištění, trvalého rozvíjení, udržování a pravidelného hodnocení kultury zabezpečení.“.
215. V § 160 odst. 3, 4 a 6 se slova „fyzické ochrany“ nahrazují slovem „zabezpečení“.
216. V § 160 odst. 4 se slova „fyzickou ochranu“ nahrazují slovem „zabezpečení“.
217. V § 160 odst. 5 se slova „a Ministerstva průmyslu a obchodu“ nahrazují slovy „ , Ministerstva průmyslu a obchodu a Národního úřadu pro kybernetickou a informační bezpečnost“.
218. V § 161 odst. 3 se slova „bezúhonná fyzická osoba“ nahrazují slovy „fyzická osoba, která nebyla pravomocně odsouzena pro trestný čin spáchaný z nedbalosti, jehož skutková podstata souvisí se zajišťováním jaderné bezpečnosti, radiační ochrany, technické bezpečnosti, monitorování radiační situace, zvládání radiační mimořádné události a zabezpečení jaderného zařízení, nebo pro trestný čin spáchaný úmyslně, nebo na niž se hledí, jako by nebyla odsouzena“.
219. V § 162 odst. 2 písm. d) se za slovo „plánu“ vkládají slova „jaderného zařízení“.
220. V § 163 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní:
„c) rozsah a způsob zabezpečení počítačového systému nezbytného k řízení jaderné bezpečnosti, evidence jaderných materiálů, fyzické ochrany a zvládání radiační mimořádné události.“.
221. V § 166 se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní:
„(6) Osoba hodlající provozovat zárukové zařízení je povinna zajistit, aby projekt zárukového zařízení splňoval technické požadavky na zajištění nezávislého napájení a osvětlení a na stavbu a její změny, čímž bude zajištěno provádění zárukových opatření ze strany Mezinárodní agentury pro atomovou energii a Euratomu, a tím umožněno účinné vykonávání mezinárodní kontroly.“.
Dosavadní odstavec 6 se označuje jako odstavec 7.
222. V § 166 se na konci odstavce 7 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno e), které zní:
„e) požadavky na zajištění nezávislého napájení a osvětlení a na stavbu a její změny, které zajistí provádění zárukových opatření ze strany Mezinárodní agentury pro atomovou energii a Euratomu.“.
223. § 173 včetně nadpisu zní:
Osoba provádějící transfer jaderné položky je povinna
a) vést evidenci o uskutečněných transferech jaderné položky v rozsahu údajů umožňujících následné ověření transferu jaderné položky a ověření skutečného použití jaderné položky,
b) v případě transferu jaderného materiálu nebo vybrané položky v jaderné oblasti oznamovat Úřadu po uskutečnění transferu
- 1.
- termín vstupu jaderného materiálu nebo vybrané položky v jaderné oblasti na území České republiky nebo výstupu jaderného materiálu nebo vybrané položky v jaderné oblasti z území České republiky a
- 2.
- množství, název a specifikaci jaderného materiálu nebo vybrané položky v jaderné oblasti podle prováděcího právního předpisu,
c) v případě transferu jaderného materiálu nebo vybrané položky v jaderné oblasti umožnit nakládání s nimi pouze osobě k tomu oprávněné a
d) uchovávat evidenci, obchodní dokumenty a záznamy o uskutečněných transferech jaderné položky od konce kalendářního roku, ve kterém se transfer jaderné položky uskutečnil, v případě transferu jaderné položky, která je
- 1.
- jaderným materiálem, po dobu nejméně 5 let,
- 2.
- vybranou položkou v jaderné oblasti nebo položkou dvojího použití v jaderné oblasti, po dobu nejméně 3 let.“.
224. V § 177 odst. 3 písm. a) se slovo „nebo“ zrušuje.
225. V § 177 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena c) a d), která znějí:
„c) neověří nebo nedokumentuje skutečnosti podle § 52 odst. 1 písm. a) nebo b), nebo
d) v rámci zajišťování připravenosti jaderného zařízení a pracovníků k provozu neprovede činnosti podle § 52 odst. 1 písm. c).“.
226. V § 177 se odstavec 4 zrušuje.
Dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 4.
227. V § 177 odst. 4 písm. a) se slova „ , odstavce 3 nebo odstavce 4“ nahrazují slovy „nebo odstavce 3“.
228. V § 178 odst. 1 úvodní části ustanovení se text „e)“ nahrazuje textem „c)“.
229. V § 178 odst. 2 úvodní části ustanovení se text „f)“ nahrazuje textem „d)“.
230. V § 178 odst. 2 písm. d) se číslo „5“ nahrazuje číslem „7“.
231. V § 179 odst. 1 se na konci textu písmene e) doplňují slova „až i)“.
232. V § 185 odst. 1 se vkládá nové písmeno a), které zní:
„a) poruší některou z povinností v rámci kultury zabezpečení podle § 159a,“.
Dosavadní písmena a) až c) se označují jako písmena b) až d).
233. V § 185 odst. 2 se za slovo „že“ vkládají slova „poruší některou z povinností v rámci kultury zabezpečení podle § 159a nebo“.
234. V § 185 odst. 4 písm. a) se text „b)“ nahrazuje textem „c)“.
235. V § 185 odst. 4 písm. c) se slova „nebo c)“ nahrazují slovy „ , b) nebo d)“.
236. V § 187 odst. 4 se slova „jaderné položky“ nahrazují slovy „jaderného materiálu nebo vybrané položky v jaderné oblasti“ a slova „jadernou položkou“ se nahrazují slovy „jaderným materiálem nebo vybranou položkou v jaderné oblasti“.
237. V § 189 odst. 3 se slova „zaniklo přeměnou“ nahrazují slovy „bylo zrušeno v důsledku přeměny podle § 22 odst. 6 písm. b)“.
238. V § 189 odst. 6 písm. a) se slova „nebo 5“ zrušují.
239. V § 189 odst. 6 písm. b) se slova „nebo 3“ nahrazují slovy „ , 3 nebo 5“.
240. V § 190 odstavec 1 zní:
„(1) Právnická nebo podnikající fyzická osoba, která navrhuje, vyrábí, montuje nebo opravuje vybrané zařízení nebo část vybraného zařízení nebo provádí jeho údržbu, se dopustí přestupku tím, že nezajistí shodu vybraného zařízení nebo části vybraného zařízení s technickými požadavky podle § 57 odst. 1.“.
241. V § 190 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2) Právnická nebo podnikající fyzická osoba, která navrhuje, vyrábí nebo montuje po výrobě vybrané zařízení nebo část vybraného zařízení, se dopustí přestupku tím, že nezajistí posouzení shody vybraného zařízení nebo části vybraného zařízení osobou podle § 58 odst. 2.“.
Dosavadní odstavce 2 až 7 se označují jako odstavce 3 až 8.
242. V § 190 odst. 3 se číslo „4“ nahrazuje číslem „5“.
243. V § 190 se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní:
„(6) Fyzická nebo podnikající fyzická osoba, která je dohlížející osobou, se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 72 odst. 3 vykonává soustavný dohled na nadměrném počtu pracovišť.“.
Dosavadní odstavce 6 až 8 se označují jako odstavce 7 až 9.
244. V § 190 odst. 9 písm. a) se slova „5 nebo 6“ nahrazují slovy „6 až 8“.
245. V § 190 odst. 9 písm. b) se číslo „4“ nahrazuje číslem „5“.
246. V § 195 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4) Právnická nebo podnikající fyzická osoba, která je distributorem výrobku, jehož typ je schvalován Úřadem, se dopustí přestupku tím, že nezajistí, aby součástí dokumentace předávané uživateli spotřebního výrobku s přidaným radionuklidem byla informace podle § 140 odst. 5.“.
Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5.
247. V § 195 odst. 5 se číslo „3“ nahrazuje číslem „4“.
248. V § 197 se vkládají nové odstavce 1 až 6, které znějí:
„(1) Právnická nebo podnikající fyzická osoba, která hodlá provozovat zárukové zařízení, se dopustí přestupku tím, že neoznámí tuto skutečnost Úřadu podle § 166 odst. 1.
(2) Právnická nebo podnikající fyzická osoba provozující zárukové zařízení se dopustí přestupku tím, že neoznámí Úřadu změnu základních technických charakteristik podle § 166 odst. 2.
(3) Právnická nebo podnikající fyzická osoba, která hodlá vyrábět vybranou položku v jaderné oblasti nebo provozovat zárukové zařízení a místa, kde je používán jaderný materiál v množství menším než 1 efektivní kilogram, s výjimkou zárukového zařízení nebo místa, ve kterém je takový jaderný materiál používán pouze pro stínící účely, se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 166 odst. 3 nepředloží Úřadu před zahájením výroby nebo provozu podklady k vymezení lokality.
(4) Právnická nebo podnikající fyzická osoba, která hodlá uzavřít zárukové zařízení, se dopustí přestupku tím, že v rozporu s § 166 odst. 4 neprodleně neoznámí tuto skutečnost Úřadu.
(5) Právnická nebo podnikající fyzická osoba, která je povinna naplňovat závazky plynoucí ze Smlouvy o nešíření jaderných zbraní, se dopustí přestupku tím, že nezašle Úřadu informace podle § 166 odst. 5.
(6) Právnická nebo podnikající fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že nezajistí, aby projekt zárukového zařízení splňoval technické požadavky podle § 166 odst. 6.“.
Dosavadní odstavce 1 až 4 se označují jako odstavce 7 až 10.
249. V § 197 odst. 10 písm. a) se slova „1 nebo 3“ nahrazují slovy „2, 5 až 7 nebo 9“.
250. V § 197 odst. 10 písm. b) se číslo „2“ nahrazuje slovy „1, 3, 4 nebo 8“.
251. Za § 197 se vkládá nový § 197a, který zní:
(1) Právnická nebo podnikající fyzická osoba, která provádí transfer jaderné položky, se dopustí přestupku tím, že nevede evidenci o uskutečněných transferech podle § 173 písm. a) nebo neuchovává evidenci, obchodní dokumenty a záznamy o uskutečněných transferech podle § 173 písm. d).
(2) Za přestupek podle odstavce 1 lze uložit pokutu do 100 000 Kč.“.
252. V § 201 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Výkon kontroly se pro účely tohoto zákona nepovažuje za výkon pracovní činnosti externím pracovníkem.“.
253. V § 204 odst. 1 se za slova „expozičních situací,“ vkládají slova „nebo riziko vzniku takového nedostatku,“ a za slova „nápravě zjištěného nedostatku“ se vkládají slova „nebo rizika vzniku takového nedostatku“.
254. V § 206 písmeno o) zní:
„o) Národní úřad pro kybernetickou a informační bezpečnost,“.
255. V § 208 písm. p) se za slovo „odpadu“ vkládají slova „nebo kde je umístěno uzavřené úložné místo těžebního odpadu vzniklého při činnosti související se získáváním radioaktivního nerostu“.
256. V § 209 písm. a) se za slovo „schválení“ vkládají slova „předsedou Úřadu“.
257. V § 216 odst. 1 se na konci textu písmene b) doplňují slova „ , s výjimkou příspěvkových organizací, které jsou poskytovateli zdravotních služeb; státní správu pracovišť se zdroji ionizujícího záření v těchto příspěvkových organizacích vykonává Úřad“.
258. § 223 včetně nadpisu zní:
Národní úřad pro kybernetickou a informační bezpečnost vydává závazné stanovisko k rozhodnutí Úřadu o projektové základní hrozbě.“.
259. V § 225 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena c) až e), která znějí:
„c) spolupracuje s Hasičským záchranným sborem České republiky při zabezpečení antidot k jodové profylaxi obyvatelstvu a dalším osobám na území správního obvodu obce s rozšířenou působností držitelem povolení,
d) zajišťuje předání antidot k jodové profylaxi obyvatelům obce a ostatním osobám na území správního obvodu obce s rozšířenou působností,
e) spolupracuje s provozovatelem jaderného zařízení při distribuci základních informací pro případ radiační havárie obyvatelům obce a dalším osobám na území správního obvodu obce s rozšířenou působností.“.
260. V § 228 odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „vydávané“ nahrazuje slovem „vydávaná“.
261. Za § 228 se vkládají nové § 228a a 228b, které znějí:
(1) Úřad na požádání poskytne předběžnou informaci o tom, podle jakých hledisek bude posuzovat žádost o vydání rozhodnutí nebo za jakých předpokladů lze žádosti vyhovět.
(2) Úřad poskytne předběžnou informaci ve lhůtě 180 dnů ode dne požádání.
(3) Poskytnutá předběžná informace je platná nejdéle po dobu 2 let od poskytnutí, neomezí-li Úřad její platnost jinak.
(1) Osoba, na kterou se vztahuje požadavek stanovený tímto zákonem k zajištění jaderné bezpečnosti, radiační ochrany, technické bezpečnosti, monitorování radiační situace, zvládání radiační mimořádné události, zabezpečení nebo nešíření jaderných zbraní, může požádat Úřad o schválení výjimky z takového požadavku.
(2) Úřad může schválit výjimku podle odstavce 1,
a) nelze-li požadavek stanovený tímto zákonem podle odstavce 1 prokazatelně naplnit,
b) je-li postup, který má být proveden na základě požadované výjimky, odůvodněn a
c) nedojde-li následkem schválení výjimky ke snížení dosažené a požadované úrovně jaderné bezpečnosti, radiační ochrany, technické bezpečnosti, monitorování radiační situace, zvládání radiační mimořádné události, zabezpečení a nešíření jaderných zbraní a bude postupováno v souladu se správnou praxí.
(3) Úřad může schválenou výjimku rozhodnutím zrušit, jestliže
a) osoba, které byla výjimka schválena, závažným způsobem porušila povinnosti stanovené tímto zákonem nebo neodstranila závažné nedostatky v činnosti zjištěné Úřadem,
b) podmínky rozhodné pro schválení výjimky podle odstavce 2 přestaly být plněny, nebo
c) osoba, které byla výjimka schválena, o zrušení výjimky písemně požádala.“.
262. § 236 zní:
Úřad vydá vyhlášku k provedení § 6 odst. 8 písm. a) a b), § 9 odst. 2 písm. c) a j), § 9 odst. 4 písm. a) a b), § 17 odst. 3 písm. a) a b), § 18 odst. 5, § 21 odst. 3, § 24 odst. 7, § 25 odst. 2 písm. a) až e), § 28 odst. 5, § 29 odst. 7 písm. a) až g), § 30 odst. 9 písm. a) a b), § 31 odst. 6 písm. a) až e), § 32 odst. 10 písm. a) až c), § 33 odst. 8 písm. a) až c), § 44 odst. 4 písm. a) až c), § 45 odst. 4, § 46 odst. 8, § 47 odst. 4 písm. a) až c), § 48 odst. 6 písm. a) až c), § 49 odst. 2 písm. a) až h), § 50 odst. 4, § 51 odst. 6 písm. a) a b), § 52 odst. 2 písm. a) a b), § 53 odst. 2 písm. a) a b), § 54 odst. 4 písm. a) až d), § 55 odst. 2, § 56 odst. 2 písm. a) a b), § 57 odst. 3 písm. a) až c), § 58 odst. 9 písm. a) až d), § 59 odst. 4 písm. a) a b), § 60 odst. 4 písm. a) a b), § 61 odst. 6 písm. a) až d), § 63 odst. 6, § 66 odst. 6 písm. a) až c), § 67 odst. 4, § 68 odst. 2 písm. a) až k), § 69 odst. 2 písm. a) až g), § 70 odst. 2 písm. a) až c), § 71 odst. 2, § 72 odst. 5 písm. a) až e), § 73 odst. 3 písm. a) až e), § 74 odst. 4 písm. a) až c), § 75 odst. 5 písm. a) až c), § 76 odst. 6, § 77 odst. 2 písm. a) až c), § 78 odst. 3 písm. a) až f), § 79 odst. 9 písm. a) až d), § 81 odst. 3 písm. a) až d), § 82 odst. 4, § 83 odst. 7, § 85 odst. 5, § 86 odst. 3 písm. a) až d), § 87 odst. 5 písm. a) až d), § 88 odst. 6, § 89 odst. 2, § 93 odst. 5 písm. a) až d), § 95 odst. 6 písm. a) až d), § 96 odst. 3 písm. a) až d), § 98 odst. 4, § 99 odst. 5 písm. a) a b), § 100 odst. 3 písm. a) až d), § 101 odst. 4 písm. a) až d), § 103 odst. 6 písm. a), § 104 odst. 9 písm. a) až e), § 111 odst. 3 písm. a) až d), § 112 odst. 2, § 137 odst. 6, § 138 odst. 6 písm. a) až d), § 141 odst. 3 písm. a) až e), § 143 odst. 4, § 149 odst. 6 písm. a) až d), § 150 odst. 4 písm. a) až c), § 153 odst. 3, § 154 odst. 3, § 155 odst. 3 písm. a) a b), § 156 odst. 4 písm. a) až e), § 157 odst. 3, § 158 odst. 3, § 159 odst. 2, § 159a odst. 5, § 160 odst. 6, § 161 odst. 4, § 163 odst. 2 písm. a) až c), § 164 odst. 2, § 166 odst. 7 písm. a) až e), § 167 odst. 2 písm. a) až d), § 169 odst. 4, § 170 odst. 4, § 171 odst. 5, § 211 odst. 2 a § 220 odst. 2.“.
263. Příloha č. 1 včetně poznámky pod čarou č. 30 zní:
„Příloha č. 1
264. V příloze č. 2 se na konci písmene a) doplňuje bod 11, který zní:
- „11.
- odůvodnění posouzení procesů stárnutí v bezpečnostní analýze a v rámci pokynů pro provoz a údržbu a program analýzy mezer popisující systematický postup pro periodické hodnocení změn právních předpisů a mezinárodních požadavků, změn technických znalostí a změn stavu konstrukčního typu obalového souboru během skladování, je-li obalový soubor projektován k přepravě po skladování,“.
265. V příloze č. 2 se na konci písmene d) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se bod 7, který zní:
- „7.
- rozhodnutí o schválení typu výrobku vydané příslušným orgánem jiného státu, bylo-li vydáno.“.
1. Rozhodnutí Státního úřadu pro jadernou bezpečnost o stanovení zóny havarijního plánovaní vydaná přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona platí na dobu neurčitou.
2. Každý, kdo vykonává činnosti v rámci expozičních situací, je povinen přizpůsobit své právní poměry zákonu č. 263/2016 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, do 3 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
3. Provádět vyhledávání a identifikaci nalezeného zdroje ionizujícího záření při podezření, že je opuštěným zdrojem, a jeho následné zajištění lze bez povolení podle § 9 odst. 2 písm. f) bodu 11 zákona č. 263/2016 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, nejdéle po dobu 1 roku ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
4. Rozhodnutí vydaná Ministerstvem obrany podle zákona č. 18/1997 Sb., o mírovém využívání jaderné energie a ionizujícího záření (atomový zákon) a o změně a doplnění některých zákonů, ve znění účinném přede dnem 1. ledna 2017, a rozhodnutí vydaná a registrace provedené Ministerstvem obrany podle zákona č. 263/2016 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, pro příspěvkové organizace zřízené Ministerstvem obrany, které jsou poskytovateli zdravotních služeb, přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona pozbývají platnosti dnem 31. prosince 2025.
Tento zákon byl oznámen v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti.
Tento zákon nabývá účinnosti dnem 1. července 2025, s výjimkou ustanovení čl. I bodů 146 a 147 a 180 až 182, která nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2026.